13_leket_frieden_yiddish_in_abramovitsh’s_literary_revival_of_hebrew_a

22
8/13/2019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A http://slidepdf.com/reader/full/13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1/22  Jiddistik heute   ה  סעידו ש   ע ש י ד יי    Yiddish Studies Today ק ל

Upload: yuhrriy

Post on 04-Jun-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 122

Jiddistik heute

ה סעידו ש עשיד יי

Yiddish Studies Today

לק

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 222

J i d d i s t i k

E d i t i o n amp F o r s c h u n g

Y i d d i s h

E d i t i o

n s amp R e s e a r c h

ג

שרא

ןא

א

א

ש

דיי

ISBN 978-3-943460-09-4

9 783943 460094

Der vorliegende Sammelband לeroumlffnet eine neue Reihe wissenschaftli-cher Studien zur Jiddistik sowie philolo-

gischer Editionen und Studienausgaben

jiddischer Literatur Jiddisch Englisch

und Deutsch stehen als Publikationsspra-

chen gleichberechtigt nebeneinander

Leket erscheint anlaumlsslich des

Symposiums fuumlr Jiddische Studien

in Deutschland ein im Jahre von

Erika Timm und Marion Aptroot alsfuumlr das in Deutschland noch junge Fach

Jiddistik und dessen interdisziplinaumlren

Umfeld ins Leben gerufenes Forum

Die im Band versammelten Essays zur

jiddischen Literatur- Sprach- und Kul-

turwissenschaft von Autoren aus Europa

den Kanada und Israel vermitteln

ein Bild von der Lebendigkeit und Viel-

falt jiddistischer Forschung heute

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 322

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

ו ש ר א ס און ע ב א סיוא יש ד יי

Jiddistik Edition amp Forschung

Yiddish Editions amp Research

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 422

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 522

Herausgegeben von

Marion Aptroot Efrat Gal-Ed

Roland Gruschka und Simon Neuberg

Yiddish Studies Today

ישע שטודיעס ה ט ד יי לקט

Jiddistik heute

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 622

Yidish oysgabes un forshung Jiddistik Edition amp Forschung Yiddish Editions amp Research

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

Leket yidishe shtudyes haynt Leket Jiddistik heute

Leket

Yiddish Studies Today

Bibliogra10486781048681sche Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut-schen Nationalbibliogra10486781048681e detaillierte bibliogra10486781048681sche Daten sind im Internetuumlber httpdnbd-nbde abru983142983138ar

copy duumlsseldorf university press Duumlsseldorf 2012 Alle Rechte vorbehalten Das Werk einschlieszliglich aller seiner Teile ist urhe-

berrechtlich geschuumltzt Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlagsunzulaumlssig Das gilt insbesondere fuumlr Vervielfaumlltigungen Uumlbersetzungen

Mikrover10486781048681lmungen und die Einspeicherung in elektronische Systeme

Typogra10486781048681e Satz Umschlag Efrat Gal-EdDruck und Bindung Druckerei C H Beck NoumlrdlingenHauptschriften Brill Hadassah EFPapier 100 gm2 Geese-Spezial-Offfset

ISBN 978-3-943460-09-4 ISSN 2194-8879URN urnnbndehbz061-20120814-125211-1

Printed in Germany

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 722

Ken Frieden

Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew

It is impossible to justify the wide-ranging disregard for the role of Yid-dish in the creation of secular Hebrew literature during the nineteenthcentury Only ideological bias can account for the failure to acknowl-

edge the centrality of Yiddish in ldquo the invention of modern Hebrewprose rdquo 1 By examining S Y Abramovitsh rsquo s Hebrew translations of his Yiddish 8520701048681ction this article illustrates how the spoken language directlyin9831421048684uenced modern Hebrew style Based on the implicit presence of Yiddish in Hebrew writing one may say that ldquo Yiddish like a dybbukhaunted the evolution of modern Hebrew rdquo 2

In his seminal study The Invention of Hebrew Prose Robert Alterretraces the rise of a new Hebrew style and points out that ldquo this lit-erary revolution was brought about by writers whose native language was Yiddish rdquo3 He goes on to write that Abramovitsh ldquo sought againstall historical logic to make Hebrew sound as though it were the livinglanguage of the Jews about whom he wrote rdquo Moreover Abramovitshldquo worked to give it the suppleness the colloquial vigor and the nuancedreferential precision of the Yiddish he had fashioned during his yearsof growth to artistic maturity rdquo 4 Yet like most other critics of Hebrewliterature Alter minimizes the direct in9831421048684uence of Yiddish on Hebrew writing in the twentieth century instead emphasizing Abramovitsh rsquo suse of post-biblical Hebrew5

According to a century-old premise Abramovitsh began a new erain Hebrew writing when he developed his so-called - Most scholנוars agree that his earliest Hebrew writing ( 1857 ndash 1862 ) was stifff in9831421048684u-

This article is revised and expanded from a paper given at the conference on ldquo The Place and

Displacement of Yiddish rdquo at the Frankel Institute University of Michigan Ann Arbor in April 2007 For their helpful comments the author thanks Benjamin Harshav Anita Norich Shachar Pinsker Seth Wolitz and several other scholars who participated in this event

1 Alluding to the title of Robert Alter rsquo s book The Invention of Hebrew Prose ( 1988 ) whichprovides the best and clearest statement of the version of Hebrew literary history that wasaccepted throughout most of the twentieth century2 Frieden 20083 Alter 1988 174 Ibid 295 Ibid 30

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 822

הנט 174 דישע שטודיע יי לקט

enced by the prevailing Haskala style and that his innovative nussāḥ crystallized around 1886 when he began to publish Hebrew short sto-ries6 In the intervening years between his early and late Hebrew works Abramovitsh wrote his 8520701048681ve Yiddish novels7 Having produced suchcompelling 8520701048681ction in he attempted to achieve the same kindמאמע לשוןof success in Hebrew8 That was impossible however because even Abramovitsh could not make nineteenth-century Hebrew sound likean everyday vernacular Yiddish and Yiddish-in9831421048684ected Hebrew playedan indispensible role in what Haim Nahman Bialik dubbed ldquo Mendele rsquo snussāḥ rdquo9 Only by emulating Yiddish could Abramovitsh create the illu-sion that Hebrew was a spoken language

Bialik rsquo s essays show his scorn for Yiddish his mother tongue whilealso acknowledging the importance of translations from Yiddish in theHebrew revival After translating his Yiddish novel בנימין מ עות קיצור - ( The Brief Travels of Benjamin the Third 1878 ) in 1896 Abramoהשלישי vitsh began reworking ווינטשינגערל דא ( The Wishing-Ring ) into theHebrew version הבכא בעמק ( In the Valley of Tears ) this led Bialik to write sardonically in a letter to Y H Ravnitzky dated 2 Elul 5659 ( 27 July 1899 ) 10

Abramovitshrsquos massive Hebrew rewriting of ווינטשינגערל - was printדאed serially under the title בעמק הבכא in Aḥad Ha lsquo am rsquo s seminal Odessa journal of the so-called Hebrew ת יה ( lsquo revival rsquo lsquo rebirth rsquo lsquo renewal rsquo ) 11

6 A diverging perspective is that of Reuven Merkin who used statistical computer anal- ysis to show that the translation הטבע תולדות פר ( The Book of Natural History ) basedon Harald Othmar Lenz rsquo s German work served as Abramovitsh rsquo s language laboratory in1862 ndash 1872 he notes the presence of foreign words from European languages ( Merkin 1978

( 983145 ) 88 ) and Aramaic ( Merkin 1978 ( 983145 ) 92 ) arguing that this interim phase anticipated Abramovitsh rsquo s later accomplishments in Hebrew (cf n 44)7 Frieden 1995 chapters 1 ndash 38 Alter 1988 chapter 19 Bialik 1911 see also Bialik 1965 245 ndash 246 The Yiddish version of this essay was pu-blished in the collection of essays entitled ( Abramovitshקריטיק איבער מענדעלע מוכר רים1911 151 ndash 155 ) See Bialik 1912 v Bialik 1965 242 ndash 24510 Bialik 1937 ( 983145 ) 127 letter 5711 See Ha-šilōaḥ 1 ndash 4 (1896ndash1899) 7 ndash 8 (1901ndash1902) and 17 ndash 19 (1907 ndash 1909) as listed in Abramovitsh 1965 12 For an English translation of the novel by Michael Wex based on the

תהא אם תמיהני mdash זrsquo רגון שכתב מנדלי ורrsquo ושתה לו שתועיל הלואי עולמית כפרה לו

את כתביו עברית עתה שב בתרגמו ( בעמק הבכא)בה שהוא

And Reb Mendele who wrote zhargon ndashI wonder whether he will 8520701048681nd forgive-

ness eternally [ in the World to Come ]May it help him that he has now atonedby translating his writings into Hebrew( Bě-lsquo ēmeq ha-bākhā rsquo )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 175

In Bialikrsquos sarcastic formulation this helped to atone for the guilt hehad incurred by writing his earlier Yiddish novels At about this timeBialik also began his own Hebrew translation of the 8520701048681rst eight chap-ters of Abramovitshrsquos expanded קרומער דער ישקע ( Fishke the Lame1888 ) making effforts to diminish the traces of Yiddish in the Hebrew While those opening chapters were published under the title בקה פר ( The Book of Beggars ) in 1901 Bialik had originally preferred whatצניםbecame the subtitle of that 8520701048681rst printing כפופה נון ( Crooked [ letter ]Nun ) Abramovitsh was unenthusiastic about this representation of thelame Fishke as a crooked Hebrew letter and the subtitle was droppedin subsequent editions In his translation Bialik used exalted Hebrew ndash

which according to Yosef Klauzner led Abramovitsh to comment thatןייש וצ זיא הלכ יד12

Bialik especially rejected hasidic in9831421048684uences on the new style In hisessay ( ldquo The Hebrew Book rdquo 1913 ) Bialik lists hasidic storiesה פר העבריas item 11 b in his ambitious plan for a full library of the Hebrew literarytradition But he suppresses the Yiddish connection and emphasizesthe importance of Aramaic13 Although he wrote his essays in the af-termath of Martin Buber rsquo s popular retellings of hasidic tales he wasclearly not an admirer of their Hebrew and Yiddish sources

Bialik and Y H Ravnitzky both argued that Abramovitsh supersed-ed the quasi-biblical Haskala style ndash by creating a new synthetic style According to their interpretation of Hebrew literary history Abramo- vitsh rsquo s nussāḥ brought together the many historical layers of biblicalmishnaic and medieval Hebrew along with an Aramaic component14 At the same time they neglected to acknowledge that hasidic Hebrewhad been doing this efffectively since the start of the nineteenth centu-ry15 Past articles have brought to light some problems associated with Abramovitsh rsquo s Hebrew synthesis16 The present analysis shows how Yid-dish was essentially excluded from discussions of this synthetic style

expanded Yiddish version see Abramovitsh 199612 Cf Frieden 2007ndash2008 17313 See Kōl kitvēy Ḥ N Bialik pp 204 ndash 211 for example he states that the in9831421048684uence of Ara-maic ldquo on the soul of the people rdquo was ldquo a hundred times greater than that of all the Jewish

jargons (םיידוהיה םינוגר rsquoזה) put together rdquo ( 208 )14 For Y H Ravnitzky rsquo s discussion which preceded Bialik rsquo s see Ravnitzky 1922 166 ndash 175The essay was 8520701048681rst published ( on the occasion of Abramovitsh rsquo s authorial Jubilee and sev-entieth birthday celebration ) in Ha-lsquoōmer book 1 part 2 ( 1907 ) 23 ndash 3115 Lewis Glinert discusses the signi8520701048681cance of hasidic Hebrew writing in Glinert 2005 983160983145983145983145 ndash 98316098316098315898314516 See Frieden 2006 arguing that Aramaic introduces a high register that runs counter tothe efffect that Abramovitsh was seeking he and Bialik sometimes tried to use Aramaic tosuggest a folksy element but this efffect was viable only for ( male ) readers who had a tradi-tional Talmudic education and cf Frieden 2007 ndash 2008

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1022

הנט 176 דישע שטודיע יי לקט

and how it nevertheless played a major role in Abramovitsh rsquo s Hebrewnussāḥ This is precisely what Haskala authors feared and tried to avoid the scorned lsquo contamination rsquo of their supposedly pure biblical Hebrewby post-biblical elements

Incidentally linguists have demonstrated that maskilic Hebrew writing was never as lsquo pure rsquo as the maskilim claimed17 The most unde-sirable of the lsquo impure rsquo elements was Yiddish18 and calques from Yid-dish reminded educated Hebrew readers of lsquo low rsquo hasidic Hebrew andof Joseph Perl rsquo s notorious parody ( Revealer of Secrets ) Theמגלה טמיריןmost prominent hasidic exemplars are the Hebrew versions of י ש ( In Praise of the Balsquo al Shem Tov ) and Nahman rsquo sהבעש ט יפורי מעשיות

( Tales ) both of which incorporate many Yiddish words and expres-sions19 Abramovitsh tacitly at odds with Bialik embraced the ldquo con-tamination rdquo of his nussāḥ by Yiddish ndash but without openly admittingit Even Abramovitsh rsquo s adoption of Aramaic phrases embodied a veiled Yiddish connection since most of the Aramaic he used was present inerudite Yiddish speech when שה ( the way of the Talmud ) wasדרך embodied in Yeshiva studies20 In other instances using Aramaic in hisHebrew 8520701048681ction enabled Abramovitsh to create a higher register some-times paralleling the use of a higher-register Hebrew within Yiddish

As Menahem Perry has shown Abramovitsh rsquo s Hebrew writingsoften include Hebrew words or phrases that had taken on new mean-ings in Yiddish21 Abramovitsh wrote Hebrew for Yiddish speakers andsometimes we can understand his Hebrew only if we think in YiddishFor ideological reasons literary historians have usually underestimatedthe role of Yiddish in Abramovitsh rsquo s Hebrew innovations

The opening chapters of בנימין השלישי - ( The Brief Travקיצור מ עות els of Benjamin the Third ) are among Abramovitsh rsquo s earliest self-translations from Yiddish into Hebrew After spending a decade writingnew Hebrew stories in 1896 he started transferring his Yiddish classicsinto Hebrew22 While Benjamin the Third is a parody of Don Quixote Abramovitsh rsquo s 1878 Yiddish novel is also a parody of hasidic descrip-

17 Cf Frieden 2009 4 note 4 which quotes Rabin 1985 See also Shakhevitch 1967

236 ndash 24218 On the surface Bialik states that Abramovitsh ldquo broke down the wall between the twolanguages spoken Yiddish and Hebrew rdquo But his formulation indicates only that there wascross-fertil ization between Abramovitsh rsquo s use of Yiddish and Hebrew See Bialik 1965 24419 See Unger 1961 65 ndash 73 which provides a list of more than 100 entries20 Cf Weinreich 2008 ( 983145 ) chapter 321 Perry 1968 section 722 A few years later Bialik translated the 8520701048681rst eight chapters of קרומער unlikeישקע דער this partial rendering of intoישקע דער קרומער פר הקבצנים the translations of קיצור מ עות andבנימין השלישי ווינטשינגערל - were apparently the work of Abramovitsh alone Startדאing in 1896 they were printed in the journals פרד andהשל under the editorship ofהדורRavnitzky Aḥad Ha lsquo am and David Frishman

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 177

tions of journeys to the Holy Land Among other intertexts the author was responding to speci8520701048681c posthumously published works by NathanSternharz יי מוהרrdquo ן ( The Life of Rabbi Nahman 1874 ) and ימי מוהרנrdquo ת( The Days of Rabbi Nathan 1876 ) These two works which include vivid travel narratives made a serious ndash but seldom acknowledged ndashcontribution to nineteenth-century Hebrew writing23 In Warsaw I LPeretz openly drew inspiration from hasidic narrative for his neo-ha-sidic stories24 while Bialik and Dubnov were among the many Odessaauthors who were skeptical of the Hebrew written by hasidim Dub-nov describes the Hebrew style of Nahman rsquo s tales as ldquo vulgar and uglyand the language ndash a bad translation from spoken Yiddish rdquo ( ומכוער ג

גרוע מיהודית המדוברת עברי mdash תרגום ( והלשון25

Dubnov later recalled thatin 1891 he and Sholem Aleichem had jokingly exchanged letters in themock-hasidic ) מגלה טמירין לשון Megale tmirin idiom ) following JosephPerl rsquo s example26 That style came easily to them since it was basicallytranslated from Yiddish Although Dubnov scorned hasidic Hebrew herecognized ndash referring to the translation from ווינטשינגערל toדא בעמק הבכא ndash that Abramovitsh wrote Hebrew best when he was translatingfrom a prior Yiddish original27

When Abramovitsh transferred השלישי בנימין מ עות קיצור frommame-loshn into modern Hebrew he further developed his emerg-ing Hebrew nussāḥ The versions of Benjamin the Third are easier tostudy than ווינטשינגערל דא and its Hebrew counterpart הבכא בעמק which Abramovitsh kept revising and expanding in successive editions( Yiddish 1865 and 1888 ndash Hebrew 1896 ndash ) Benjamin the Third is also aunique case because as part of its 8520701048681ctional pretense the 1878 Yiddishnovel already purports to be a translation from another European lan-guage

Starting with his to the 1896 Hebrew version ofהקדמה Benjamin theThird Mendele Moykher Sforim ( that is the 8520701048681ctional persona who ap-pears as editor and translator ) frequently uses the same Hebrew wordsand phrases that were present in the Yiddish original28 Apart from the

23 Cf Frieden 2005 2009

24 See Jacobson 1987 30 ndash 41 which analyzes one instance in which Peretz reworks adream narrative by Nahman of Bratslav from יי מוהרrdquo ן See also Frieden 200225 Dubnov 1975 30726 Dubnov wrote that he and Sholem Aleichem ldquo corresponded in the language of Megaletmirin ndash the comic Yiddishized ן] ש י נ א ג ר אשז ] Hebrew of two hasidim which one cannotread without laughing rdquo ( Dubnov 1929 40 and cp 59 ) David Assaf questions whether thereis anything hasidic in the style of their Hebrew letters which he published ( Assaf 1999 67 ) While they are not necessarily ldquo hasidic rdquo in character they do exemplify the tacit in9831421048684uenceof Yiddish on Hebrew writing of the time27 Dubnov 1929 4628 References are to the Hebrew edition of that was included asקיצור מ עות בנימין השלישי

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1222

הנט 178 דישע שטודיע יי לקט

identical title one minor initial observation is that the Hebrew render-ing approximates the Yiddish spelling of many names such as ייקעליand forאיציקיל הכלבוני כל בוניק ( 983144 3 983161 3 ) In the Hebrew versionאיציקל Abramovitsh also often preserves the Yiddish spellings of names thatinclude the - diminutive orל -לע - as in the name of his characterליand persona Mendele29

Words in the Hebrew version are often borrowed back from He-brew loan words used in the Yiddish In Benjamin the Third Abramo- vitsh rsquo s Yiddish is more Hebraized than in other novels he wrote andBenjamin rsquo s Hebrew when quoted by the narrator sounds pompousThe imbedded Hebrew dimension enables Abramovitsh to foster his

pretense that the book has been translated from some other unspeci-8520701048681ed language For example the second chapter opens with what issupposed to be a direct quotation from Benjamin rsquo s travel narrative As Anita Norich and Dan Miron note in their essay on the Yiddish versionof Benjamin the Third when the Hebrew - is glossed by the Yidנתגדלתיdish it takes on a diffferent character they commentבין איך נתגדל געווארןthat ldquo bilingual discrepancies are made to turn Benjamin rsquo s pomposityon itself [hellip ] The short paragraph is therefore full of contradictions which are accentuated through its bilingualism rdquo30

In Mendele rsquo s opening to the Hebrew edition many Hebrewהקדמהphrases are taken from the Yiddish some with slight grammatical varia-tion These interlinguistic borrowings include

מכל שכן כלי זין לפ ות מאה כתות מלאכים אדם הראשון הנו ע האמתי פה א ד לשון קודש ואני מענדעלי כונתי תמיד לא עליכם הקטן מענדעלי

( 983161 3 ndash 5 983144 3 ndash 4 )

In the subsequent chapter other Hebrew phrases of this kind include

ומערב כל ימי נתגדלתי הצנועה מרת זעלדה ת יה לשם שמים כל מלכי מזרבעל בט ון השם יתברך ר מים בני ר מים מאכל מלכים תוליכנו קוממיות מי טבריא הר הזיתים היד רמה עד מערת המכפלה קבר ר ל כותל מערבילזה רטומי מצרים מצורף עשרת השבטים על שולט של ישראל שר מתי

דושים ונפלאות ( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )ניצוץ של נו ע שבע ה כמות

a supplement to the journal Pardes ( Odessa Belinson 1896 ) 983145n the examples that followpage references to this edition are listed as ldquo 983144 rdquo while references to the 1878 Yiddish versionare listed as ldquo 983161rdquo Abramovitsh made many small changes for the 8520701048681nal version published inhis collected works ( 1909 ndash 1912 ) if we are interested in understanding his development itis worthwhile to focus on the state of his art in 189629 On ldquo Mendele rdquo as a persona rather than a pseudonym see Miron 199630 Miron and Norich 1980 45 47

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1322

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 179

In just the opening two pages of Benjamin the Third moreover Abramo- vitsh transfers the following Hebrew words directly from the Yiddish version

כ שכל ורה קבצנים רבותי מקומות נ יעה ארצות הבורא הגלגלים

And in the next chapter there are many more Hebrew words taken di-rectly from the Yiddish such as

יש הכאלמ םינויבא רגות תומילש ריקפמ תורזג ןינע תורב שכנים שכנושב הלבשה פירות תמר פאה גבורה מומ ה כלל דו ק הלבנה וץ דוך

( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )נלכד מ וגל הו פות פשוט נתפעל

Then there are interesting cases of Hebrew verbal roots already used inthe Yiddish version that shift from their Yiddish grammatical forms inreturning to Hebrew

להשיג becomesמשיג זן becomesמליג צו זן להפליג[ ] קונה שם געווען becomesהאט קנה לו שםה מ כ ן ז ןזו ו י ו ר א becomes נת כמהי ער איז זיך מרנ ו ז א יוו ( 983161 6 ndash 7 ) becomes ( 983144 5 ndash 6 )איזו פרנ ה

As suggested earlier however some of the most interesting cases in- volve a shift in meaning The Yiddish usage of khevre in רה ע צ נ אג יד isa de8520701048681nite shift away from Hebrew usage so Abramovitsh preserves theroot noun and gives us a very diffferent phrase ldquo the rest of ḥavērāw rdquo which changes the meaning ( 983161 4 983144 4 ) One might argue that Abramo- vitsh rsquo s embedding of Yiddish meanings in Hebrew phrases anticipatesthe ongoing developments over the subsequent century Several au-thors have noted the implicit presence of Yiddish in modern Hebrew31

An especially pertinent case is that of idiomatic Yiddish phrasesthat Abramovitsh chooses to transfer directly into Hebrew32 For in-

stance in Benjamin the Third the conversation about a certain matter

31 See for instance Chanoch 1930 89 Rubin 1945 308 Chomsky 1957 193 ndash 197 and Blanc1965 189 More recently linguists such as Ghillsquoad Zuckermann ( 2003 ) have emphasized thein9831421048684uence of Yiddish and other languages on modern Hebrew32 Y H Brenner rsquo s and Benjamin Harshav rsquo s Hebrew translations of Sholem Aleichem rsquo sTevye stories are signi8520701048681cant precisely because they use direct transfers of this kind and pre-serve the Yiddish idioms in Hebrew See Brenner 1972 and Harshav 1983 Moreover Brennerfollows Abramovitsh rsquo s example by using the word to translate Tevye rsquo s Yiddishקבצן אן מ ע ר א ( Brenner 1972 201 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1422

הנט 180 דישע שטודיע יי לקט

( ) rolls from house to houseענין ון שניי ווי א קויל ( 983161 6 ) or ( 983144ככדור של שלג5 ) Snow may be found in the Hebrew Bible but neither snowballs northe derivative metaphor meaning ldquo to snowball rdquo were familiar in bibli-cal or post-biblical Hebrew Some other instances of idiomatic Yiddishsimiles transferred to Hebrew are

י ווי איר קוקט מיך אן ו ז א ( 983161 7 ) becomes ( 983144 6 )כמו שאתה רואה אותי ליגט אין איי ווי א הינדעלע ווא ( 983161 9 ) becomes זה בתוך ביצה ( 983144 7 )כאפרואין כריין ליגט ווא ם ע ר אוו ווי א ( 983161 9 ) becomes זו שקובעת דירתה כתולעת ( 983144 7 ndash 8 )בתוך ה זרת

These direct transfers show that Abramovitsh wanted to convey the Yiddish idioms rather than replace them with Hebrew idiomsThree remarkable examples of Yiddish-in9831421048684ected modern Hebrew

usages that were popularized by Abramovitsh are batlen kabtsn andnogid ( all used in relatively new senses ) The name of Benjamin rsquo s 8520701048681c-tional shtetl is Tuneyadevke in the Yiddish based on the Russian wordfor lsquo parasite rsquo тунеядец In the Hebrew text Mendele quotes Benjamin writing about his town named 33בטלון linked to the word Whileבטלןbaṭlān is a word that derives from ancient Hebrew and Aramaic underthe in9831421048684uence of Yiddish it took on a new meaning in modern HebrewHasidic writers and their parodists ( authors like Perl and Abramovitsh ) were conduits transferring new meanings ( ldquo new wine in old vessels rdquo )from Yiddish to Hebrew was based on the ancient Hebrew verbalבטלןroot b-ṭ-l meaning lsquo to annul rsquo hence the Talmud de8520701048681nes a village (בטל)as a place that has fewer than ten (כפר) baṭlānīn( b Měgillāh 3 b ) refer-ring to unemployed men or people of leisure34 In the Middle Ages themeaning of baṭlān extended to include the meaning lsquo idler rsquo and coulddesignate a person who sits all day in the synagogue35

Abramovitsh rsquo s use of בטלן in Benjamin the Third ( 983144 4 ) referring toan impractical person or beggar is suff8520701048681ciently original that it is citedas an early example in Even-Shoshan rsquo s Hebrew dictionary 36 as well asin the most complete dictionary of loshn-koydesh words in Yiddish 37 Abramovitsh popularized a new Hebrew usage by borrowing it back

from Yiddish So Yiddish gave Hebrew a new kind of בטלןThe word בטלן therefore illustrates the general phenomenon ana-

lyzed here a Hebrew root takes on new meaning in Yiddish and then

33 mdash כל ימי נתגדלתי בק ק בטלון דמתקריא טונעיאדעווקי mdash כך מ פר בנימין השלישי בעצמו bdquo כל ימיזעלדה מרת את זוגתי הצנועה למזל טוב נשאתי ובה ודעה קניתי למדתי ולידתי בה בה היתה הורתי הי ת ( Abramovitsh 1896 5 )34 Jastrow 1992 15835 K rsquonalsquoani 2000 ( 983145 ) 13136 Even-Shoshan 1985 ( 983145 ) 108 c37 Niborski and Neuberg 1999 25

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1522

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 181

an innovator like Abramovitsh carries over this new meaning into He-brew writing This was not self-evident Peretz called one of his earliest Yiddish stories ( 1890 ) but when he translated it intoדער משוגענער בטלןHebrew he dropped that Yiddish-Hebrew usage and called it Inמי אנכי what seems to have been an unauthorized partial translation that waspublished in 1896 Berdichevsky also efffaced the word baṭlān and calledit 38שיודע לשאול

The word קבצן is even more striking because it may never havebeen used as a noun in pre-modern Hebrew it appears only in the ver-bal sense meaning following the phraseלקבץ אותן י ד ( from theקבצנו blessing for the ingathering of the exiles in the Amidah prayer ) Again

this nominal usage originated in Yiddish before Abramovitsh and other writers exported it into Hebrew In the 1878 Yiddish version of Benjaminthe Third קבצן occurs in a sentence that describes the men of Tune- yadevke as איונים לו טיקע קבצנים ריילעכע ( 983161 7 ) where these beggarsare characterized by their practice of gathering alms The word occurstwice in the parallel passage in the 1896 Hebrew version הם בעצמם רובםלב טובי שמ ים קבצנים ככלם אביונים גדולים וקבצנים נוראים אביונים ( 983144 6 )Hence a few years later while working with Bialik on the Hebrew trans-lation of when Abramovitsh did not like Bialik rsquo s ideaישקע דער קרומערof calling the Hebrew version he chose the titleנון כפופה פר הקבצנים 39 The convention of using satiric place names ( like Bitalon or Kabtsansk ) was well-established in Russian literature and in9831421048684uenced Jewish writ-ers but modern Hebrew andבטלנים קבצנים owe their existence to Yid-dish ( Another lsquo poor rsquo example is the word - based on a popular Miדלפוןdrash about the second son of Haman Yiddish developed the meaningof dalfn as lsquo poor person rsquo before it was exported into modern Hebrew )

At the opposite end of the social hierarchy originally meansנגידlsquo leader rsquo in Hebrew but it comes to mean lsquo rich man rsquo in nineteenth-cen-tury Hebrew under Yiddish in9831421048684uence Abramovitsh uses the word inboth his Yiddish and Hebrew versions of Benjamin the Third ( see forexample 983161 6 and 983144 5 ) and in פר הקבצנים he uses it in quotation marks( chapter 14 ) characters jokingly refer to Fishke as a nogid ( chapter 15 ) and the 8520701048681ctional character Mendele also uses the word ironically in let-

ters as when he writes to his low-class relative addressing her as נגידה ( ch 12 ) Even-Shoshan cites Abramovitsh rsquo s Hebrew usage ofהמפור מת inנגיד Benjamin the Third as an early example 40

38 See Berditchevsky 1966 10 Cf Avner Holtzman rsquo s note in Berditchevsky 1998 ( 983145983145983145 ) 200listing the publication data on Berdichevsky rsquo s loose translation ldquoŠe-yōdēalsquo liš rsquo ōl ( mě lsquo at f īlōsōfyāh ) rdquo was written at the end of 1894 ndash that is before Abramovitsh rsquo s translation of Benjamin the Third was published ndash and printed in on 15 December 1896המליץ39 Cf Dan Miron rsquo s discussion of the title in his afterword to the Hebrew edition ( Abramo- vitsh 1988 203 ndash 209 )40 Even-Shoshan 1985 ( 983145983145 ) 824 c

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 2: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 222

J i d d i s t i k

E d i t i o n amp F o r s c h u n g

Y i d d i s h

E d i t i o

n s amp R e s e a r c h

ג

שרא

ןא

א

א

ש

דיי

ISBN 978-3-943460-09-4

9 783943 460094

Der vorliegende Sammelband לeroumlffnet eine neue Reihe wissenschaftli-cher Studien zur Jiddistik sowie philolo-

gischer Editionen und Studienausgaben

jiddischer Literatur Jiddisch Englisch

und Deutsch stehen als Publikationsspra-

chen gleichberechtigt nebeneinander

Leket erscheint anlaumlsslich des

Symposiums fuumlr Jiddische Studien

in Deutschland ein im Jahre von

Erika Timm und Marion Aptroot alsfuumlr das in Deutschland noch junge Fach

Jiddistik und dessen interdisziplinaumlren

Umfeld ins Leben gerufenes Forum

Die im Band versammelten Essays zur

jiddischen Literatur- Sprach- und Kul-

turwissenschaft von Autoren aus Europa

den Kanada und Israel vermitteln

ein Bild von der Lebendigkeit und Viel-

falt jiddistischer Forschung heute

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 322

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

ו ש ר א ס און ע ב א סיוא יש ד יי

Jiddistik Edition amp Forschung

Yiddish Editions amp Research

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 422

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 522

Herausgegeben von

Marion Aptroot Efrat Gal-Ed

Roland Gruschka und Simon Neuberg

Yiddish Studies Today

ישע שטודיעס ה ט ד יי לקט

Jiddistik heute

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 622

Yidish oysgabes un forshung Jiddistik Edition amp Forschung Yiddish Editions amp Research

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

Leket yidishe shtudyes haynt Leket Jiddistik heute

Leket

Yiddish Studies Today

Bibliogra10486781048681sche Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut-schen Nationalbibliogra10486781048681e detaillierte bibliogra10486781048681sche Daten sind im Internetuumlber httpdnbd-nbde abru983142983138ar

copy duumlsseldorf university press Duumlsseldorf 2012 Alle Rechte vorbehalten Das Werk einschlieszliglich aller seiner Teile ist urhe-

berrechtlich geschuumltzt Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlagsunzulaumlssig Das gilt insbesondere fuumlr Vervielfaumlltigungen Uumlbersetzungen

Mikrover10486781048681lmungen und die Einspeicherung in elektronische Systeme

Typogra10486781048681e Satz Umschlag Efrat Gal-EdDruck und Bindung Druckerei C H Beck NoumlrdlingenHauptschriften Brill Hadassah EFPapier 100 gm2 Geese-Spezial-Offfset

ISBN 978-3-943460-09-4 ISSN 2194-8879URN urnnbndehbz061-20120814-125211-1

Printed in Germany

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 722

Ken Frieden

Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew

It is impossible to justify the wide-ranging disregard for the role of Yid-dish in the creation of secular Hebrew literature during the nineteenthcentury Only ideological bias can account for the failure to acknowl-

edge the centrality of Yiddish in ldquo the invention of modern Hebrewprose rdquo 1 By examining S Y Abramovitsh rsquo s Hebrew translations of his Yiddish 8520701048681ction this article illustrates how the spoken language directlyin9831421048684uenced modern Hebrew style Based on the implicit presence of Yiddish in Hebrew writing one may say that ldquo Yiddish like a dybbukhaunted the evolution of modern Hebrew rdquo 2

In his seminal study The Invention of Hebrew Prose Robert Alterretraces the rise of a new Hebrew style and points out that ldquo this lit-erary revolution was brought about by writers whose native language was Yiddish rdquo3 He goes on to write that Abramovitsh ldquo sought againstall historical logic to make Hebrew sound as though it were the livinglanguage of the Jews about whom he wrote rdquo Moreover Abramovitshldquo worked to give it the suppleness the colloquial vigor and the nuancedreferential precision of the Yiddish he had fashioned during his yearsof growth to artistic maturity rdquo 4 Yet like most other critics of Hebrewliterature Alter minimizes the direct in9831421048684uence of Yiddish on Hebrew writing in the twentieth century instead emphasizing Abramovitsh rsquo suse of post-biblical Hebrew5

According to a century-old premise Abramovitsh began a new erain Hebrew writing when he developed his so-called - Most scholנוars agree that his earliest Hebrew writing ( 1857 ndash 1862 ) was stifff in9831421048684u-

This article is revised and expanded from a paper given at the conference on ldquo The Place and

Displacement of Yiddish rdquo at the Frankel Institute University of Michigan Ann Arbor in April 2007 For their helpful comments the author thanks Benjamin Harshav Anita Norich Shachar Pinsker Seth Wolitz and several other scholars who participated in this event

1 Alluding to the title of Robert Alter rsquo s book The Invention of Hebrew Prose ( 1988 ) whichprovides the best and clearest statement of the version of Hebrew literary history that wasaccepted throughout most of the twentieth century2 Frieden 20083 Alter 1988 174 Ibid 295 Ibid 30

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 822

הנט 174 דישע שטודיע יי לקט

enced by the prevailing Haskala style and that his innovative nussāḥ crystallized around 1886 when he began to publish Hebrew short sto-ries6 In the intervening years between his early and late Hebrew works Abramovitsh wrote his 8520701048681ve Yiddish novels7 Having produced suchcompelling 8520701048681ction in he attempted to achieve the same kindמאמע לשוןof success in Hebrew8 That was impossible however because even Abramovitsh could not make nineteenth-century Hebrew sound likean everyday vernacular Yiddish and Yiddish-in9831421048684ected Hebrew playedan indispensible role in what Haim Nahman Bialik dubbed ldquo Mendele rsquo snussāḥ rdquo9 Only by emulating Yiddish could Abramovitsh create the illu-sion that Hebrew was a spoken language

Bialik rsquo s essays show his scorn for Yiddish his mother tongue whilealso acknowledging the importance of translations from Yiddish in theHebrew revival After translating his Yiddish novel בנימין מ עות קיצור - ( The Brief Travels of Benjamin the Third 1878 ) in 1896 Abramoהשלישי vitsh began reworking ווינטשינגערל דא ( The Wishing-Ring ) into theHebrew version הבכא בעמק ( In the Valley of Tears ) this led Bialik to write sardonically in a letter to Y H Ravnitzky dated 2 Elul 5659 ( 27 July 1899 ) 10

Abramovitshrsquos massive Hebrew rewriting of ווינטשינגערל - was printדאed serially under the title בעמק הבכא in Aḥad Ha lsquo am rsquo s seminal Odessa journal of the so-called Hebrew ת יה ( lsquo revival rsquo lsquo rebirth rsquo lsquo renewal rsquo ) 11

6 A diverging perspective is that of Reuven Merkin who used statistical computer anal- ysis to show that the translation הטבע תולדות פר ( The Book of Natural History ) basedon Harald Othmar Lenz rsquo s German work served as Abramovitsh rsquo s language laboratory in1862 ndash 1872 he notes the presence of foreign words from European languages ( Merkin 1978

( 983145 ) 88 ) and Aramaic ( Merkin 1978 ( 983145 ) 92 ) arguing that this interim phase anticipated Abramovitsh rsquo s later accomplishments in Hebrew (cf n 44)7 Frieden 1995 chapters 1 ndash 38 Alter 1988 chapter 19 Bialik 1911 see also Bialik 1965 245 ndash 246 The Yiddish version of this essay was pu-blished in the collection of essays entitled ( Abramovitshקריטיק איבער מענדעלע מוכר רים1911 151 ndash 155 ) See Bialik 1912 v Bialik 1965 242 ndash 24510 Bialik 1937 ( 983145 ) 127 letter 5711 See Ha-šilōaḥ 1 ndash 4 (1896ndash1899) 7 ndash 8 (1901ndash1902) and 17 ndash 19 (1907 ndash 1909) as listed in Abramovitsh 1965 12 For an English translation of the novel by Michael Wex based on the

תהא אם תמיהני mdash זrsquo רגון שכתב מנדלי ורrsquo ושתה לו שתועיל הלואי עולמית כפרה לו

את כתביו עברית עתה שב בתרגמו ( בעמק הבכא)בה שהוא

And Reb Mendele who wrote zhargon ndashI wonder whether he will 8520701048681nd forgive-

ness eternally [ in the World to Come ]May it help him that he has now atonedby translating his writings into Hebrew( Bě-lsquo ēmeq ha-bākhā rsquo )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 175

In Bialikrsquos sarcastic formulation this helped to atone for the guilt hehad incurred by writing his earlier Yiddish novels At about this timeBialik also began his own Hebrew translation of the 8520701048681rst eight chap-ters of Abramovitshrsquos expanded קרומער דער ישקע ( Fishke the Lame1888 ) making effforts to diminish the traces of Yiddish in the Hebrew While those opening chapters were published under the title בקה פר ( The Book of Beggars ) in 1901 Bialik had originally preferred whatצניםbecame the subtitle of that 8520701048681rst printing כפופה נון ( Crooked [ letter ]Nun ) Abramovitsh was unenthusiastic about this representation of thelame Fishke as a crooked Hebrew letter and the subtitle was droppedin subsequent editions In his translation Bialik used exalted Hebrew ndash

which according to Yosef Klauzner led Abramovitsh to comment thatןייש וצ זיא הלכ יד12

Bialik especially rejected hasidic in9831421048684uences on the new style In hisessay ( ldquo The Hebrew Book rdquo 1913 ) Bialik lists hasidic storiesה פר העבריas item 11 b in his ambitious plan for a full library of the Hebrew literarytradition But he suppresses the Yiddish connection and emphasizesthe importance of Aramaic13 Although he wrote his essays in the af-termath of Martin Buber rsquo s popular retellings of hasidic tales he wasclearly not an admirer of their Hebrew and Yiddish sources

Bialik and Y H Ravnitzky both argued that Abramovitsh supersed-ed the quasi-biblical Haskala style ndash by creating a new synthetic style According to their interpretation of Hebrew literary history Abramo- vitsh rsquo s nussāḥ brought together the many historical layers of biblicalmishnaic and medieval Hebrew along with an Aramaic component14 At the same time they neglected to acknowledge that hasidic Hebrewhad been doing this efffectively since the start of the nineteenth centu-ry15 Past articles have brought to light some problems associated with Abramovitsh rsquo s Hebrew synthesis16 The present analysis shows how Yid-dish was essentially excluded from discussions of this synthetic style

expanded Yiddish version see Abramovitsh 199612 Cf Frieden 2007ndash2008 17313 See Kōl kitvēy Ḥ N Bialik pp 204 ndash 211 for example he states that the in9831421048684uence of Ara-maic ldquo on the soul of the people rdquo was ldquo a hundred times greater than that of all the Jewish

jargons (םיידוהיה םינוגר rsquoזה) put together rdquo ( 208 )14 For Y H Ravnitzky rsquo s discussion which preceded Bialik rsquo s see Ravnitzky 1922 166 ndash 175The essay was 8520701048681rst published ( on the occasion of Abramovitsh rsquo s authorial Jubilee and sev-entieth birthday celebration ) in Ha-lsquoōmer book 1 part 2 ( 1907 ) 23 ndash 3115 Lewis Glinert discusses the signi8520701048681cance of hasidic Hebrew writing in Glinert 2005 983160983145983145983145 ndash 98316098316098315898314516 See Frieden 2006 arguing that Aramaic introduces a high register that runs counter tothe efffect that Abramovitsh was seeking he and Bialik sometimes tried to use Aramaic tosuggest a folksy element but this efffect was viable only for ( male ) readers who had a tradi-tional Talmudic education and cf Frieden 2007 ndash 2008

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1022

הנט 176 דישע שטודיע יי לקט

and how it nevertheless played a major role in Abramovitsh rsquo s Hebrewnussāḥ This is precisely what Haskala authors feared and tried to avoid the scorned lsquo contamination rsquo of their supposedly pure biblical Hebrewby post-biblical elements

Incidentally linguists have demonstrated that maskilic Hebrew writing was never as lsquo pure rsquo as the maskilim claimed17 The most unde-sirable of the lsquo impure rsquo elements was Yiddish18 and calques from Yid-dish reminded educated Hebrew readers of lsquo low rsquo hasidic Hebrew andof Joseph Perl rsquo s notorious parody ( Revealer of Secrets ) Theמגלה טמיריןmost prominent hasidic exemplars are the Hebrew versions of י ש ( In Praise of the Balsquo al Shem Tov ) and Nahman rsquo sהבעש ט יפורי מעשיות

( Tales ) both of which incorporate many Yiddish words and expres-sions19 Abramovitsh tacitly at odds with Bialik embraced the ldquo con-tamination rdquo of his nussāḥ by Yiddish ndash but without openly admittingit Even Abramovitsh rsquo s adoption of Aramaic phrases embodied a veiled Yiddish connection since most of the Aramaic he used was present inerudite Yiddish speech when שה ( the way of the Talmud ) wasדרך embodied in Yeshiva studies20 In other instances using Aramaic in hisHebrew 8520701048681ction enabled Abramovitsh to create a higher register some-times paralleling the use of a higher-register Hebrew within Yiddish

As Menahem Perry has shown Abramovitsh rsquo s Hebrew writingsoften include Hebrew words or phrases that had taken on new mean-ings in Yiddish21 Abramovitsh wrote Hebrew for Yiddish speakers andsometimes we can understand his Hebrew only if we think in YiddishFor ideological reasons literary historians have usually underestimatedthe role of Yiddish in Abramovitsh rsquo s Hebrew innovations

The opening chapters of בנימין השלישי - ( The Brief Travקיצור מ עות els of Benjamin the Third ) are among Abramovitsh rsquo s earliest self-translations from Yiddish into Hebrew After spending a decade writingnew Hebrew stories in 1896 he started transferring his Yiddish classicsinto Hebrew22 While Benjamin the Third is a parody of Don Quixote Abramovitsh rsquo s 1878 Yiddish novel is also a parody of hasidic descrip-

17 Cf Frieden 2009 4 note 4 which quotes Rabin 1985 See also Shakhevitch 1967

236 ndash 24218 On the surface Bialik states that Abramovitsh ldquo broke down the wall between the twolanguages spoken Yiddish and Hebrew rdquo But his formulation indicates only that there wascross-fertil ization between Abramovitsh rsquo s use of Yiddish and Hebrew See Bialik 1965 24419 See Unger 1961 65 ndash 73 which provides a list of more than 100 entries20 Cf Weinreich 2008 ( 983145 ) chapter 321 Perry 1968 section 722 A few years later Bialik translated the 8520701048681rst eight chapters of קרומער unlikeישקע דער this partial rendering of intoישקע דער קרומער פר הקבצנים the translations of קיצור מ עות andבנימין השלישי ווינטשינגערל - were apparently the work of Abramovitsh alone Startדאing in 1896 they were printed in the journals פרד andהשל under the editorship ofהדורRavnitzky Aḥad Ha lsquo am and David Frishman

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 177

tions of journeys to the Holy Land Among other intertexts the author was responding to speci8520701048681c posthumously published works by NathanSternharz יי מוהרrdquo ן ( The Life of Rabbi Nahman 1874 ) and ימי מוהרנrdquo ת( The Days of Rabbi Nathan 1876 ) These two works which include vivid travel narratives made a serious ndash but seldom acknowledged ndashcontribution to nineteenth-century Hebrew writing23 In Warsaw I LPeretz openly drew inspiration from hasidic narrative for his neo-ha-sidic stories24 while Bialik and Dubnov were among the many Odessaauthors who were skeptical of the Hebrew written by hasidim Dub-nov describes the Hebrew style of Nahman rsquo s tales as ldquo vulgar and uglyand the language ndash a bad translation from spoken Yiddish rdquo ( ומכוער ג

גרוע מיהודית המדוברת עברי mdash תרגום ( והלשון25

Dubnov later recalled thatin 1891 he and Sholem Aleichem had jokingly exchanged letters in themock-hasidic ) מגלה טמירין לשון Megale tmirin idiom ) following JosephPerl rsquo s example26 That style came easily to them since it was basicallytranslated from Yiddish Although Dubnov scorned hasidic Hebrew herecognized ndash referring to the translation from ווינטשינגערל toדא בעמק הבכא ndash that Abramovitsh wrote Hebrew best when he was translatingfrom a prior Yiddish original27

When Abramovitsh transferred השלישי בנימין מ עות קיצור frommame-loshn into modern Hebrew he further developed his emerg-ing Hebrew nussāḥ The versions of Benjamin the Third are easier tostudy than ווינטשינגערל דא and its Hebrew counterpart הבכא בעמק which Abramovitsh kept revising and expanding in successive editions( Yiddish 1865 and 1888 ndash Hebrew 1896 ndash ) Benjamin the Third is also aunique case because as part of its 8520701048681ctional pretense the 1878 Yiddishnovel already purports to be a translation from another European lan-guage

Starting with his to the 1896 Hebrew version ofהקדמה Benjamin theThird Mendele Moykher Sforim ( that is the 8520701048681ctional persona who ap-pears as editor and translator ) frequently uses the same Hebrew wordsand phrases that were present in the Yiddish original28 Apart from the

23 Cf Frieden 2005 2009

24 See Jacobson 1987 30 ndash 41 which analyzes one instance in which Peretz reworks adream narrative by Nahman of Bratslav from יי מוהרrdquo ן See also Frieden 200225 Dubnov 1975 30726 Dubnov wrote that he and Sholem Aleichem ldquo corresponded in the language of Megaletmirin ndash the comic Yiddishized ן] ש י נ א ג ר אשז ] Hebrew of two hasidim which one cannotread without laughing rdquo ( Dubnov 1929 40 and cp 59 ) David Assaf questions whether thereis anything hasidic in the style of their Hebrew letters which he published ( Assaf 1999 67 ) While they are not necessarily ldquo hasidic rdquo in character they do exemplify the tacit in9831421048684uenceof Yiddish on Hebrew writing of the time27 Dubnov 1929 4628 References are to the Hebrew edition of that was included asקיצור מ עות בנימין השלישי

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1222

הנט 178 דישע שטודיע יי לקט

identical title one minor initial observation is that the Hebrew render-ing approximates the Yiddish spelling of many names such as ייקעליand forאיציקיל הכלבוני כל בוניק ( 983144 3 983161 3 ) In the Hebrew versionאיציקל Abramovitsh also often preserves the Yiddish spellings of names thatinclude the - diminutive orל -לע - as in the name of his characterליand persona Mendele29

Words in the Hebrew version are often borrowed back from He-brew loan words used in the Yiddish In Benjamin the Third Abramo- vitsh rsquo s Yiddish is more Hebraized than in other novels he wrote andBenjamin rsquo s Hebrew when quoted by the narrator sounds pompousThe imbedded Hebrew dimension enables Abramovitsh to foster his

pretense that the book has been translated from some other unspeci-8520701048681ed language For example the second chapter opens with what issupposed to be a direct quotation from Benjamin rsquo s travel narrative As Anita Norich and Dan Miron note in their essay on the Yiddish versionof Benjamin the Third when the Hebrew - is glossed by the Yidנתגדלתיdish it takes on a diffferent character they commentבין איך נתגדל געווארןthat ldquo bilingual discrepancies are made to turn Benjamin rsquo s pomposityon itself [hellip ] The short paragraph is therefore full of contradictions which are accentuated through its bilingualism rdquo30

In Mendele rsquo s opening to the Hebrew edition many Hebrewהקדמהphrases are taken from the Yiddish some with slight grammatical varia-tion These interlinguistic borrowings include

מכל שכן כלי זין לפ ות מאה כתות מלאכים אדם הראשון הנו ע האמתי פה א ד לשון קודש ואני מענדעלי כונתי תמיד לא עליכם הקטן מענדעלי

( 983161 3 ndash 5 983144 3 ndash 4 )

In the subsequent chapter other Hebrew phrases of this kind include

ומערב כל ימי נתגדלתי הצנועה מרת זעלדה ת יה לשם שמים כל מלכי מזרבעל בט ון השם יתברך ר מים בני ר מים מאכל מלכים תוליכנו קוממיות מי טבריא הר הזיתים היד רמה עד מערת המכפלה קבר ר ל כותל מערבילזה רטומי מצרים מצורף עשרת השבטים על שולט של ישראל שר מתי

דושים ונפלאות ( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )ניצוץ של נו ע שבע ה כמות

a supplement to the journal Pardes ( Odessa Belinson 1896 ) 983145n the examples that followpage references to this edition are listed as ldquo 983144 rdquo while references to the 1878 Yiddish versionare listed as ldquo 983161rdquo Abramovitsh made many small changes for the 8520701048681nal version published inhis collected works ( 1909 ndash 1912 ) if we are interested in understanding his development itis worthwhile to focus on the state of his art in 189629 On ldquo Mendele rdquo as a persona rather than a pseudonym see Miron 199630 Miron and Norich 1980 45 47

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1322

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 179

In just the opening two pages of Benjamin the Third moreover Abramo- vitsh transfers the following Hebrew words directly from the Yiddish version

כ שכל ורה קבצנים רבותי מקומות נ יעה ארצות הבורא הגלגלים

And in the next chapter there are many more Hebrew words taken di-rectly from the Yiddish such as

יש הכאלמ םינויבא רגות תומילש ריקפמ תורזג ןינע תורב שכנים שכנושב הלבשה פירות תמר פאה גבורה מומ ה כלל דו ק הלבנה וץ דוך

( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )נלכד מ וגל הו פות פשוט נתפעל

Then there are interesting cases of Hebrew verbal roots already used inthe Yiddish version that shift from their Yiddish grammatical forms inreturning to Hebrew

להשיג becomesמשיג זן becomesמליג צו זן להפליג[ ] קונה שם געווען becomesהאט קנה לו שםה מ כ ן ז ןזו ו י ו ר א becomes נת כמהי ער איז זיך מרנ ו ז א יוו ( 983161 6 ndash 7 ) becomes ( 983144 5 ndash 6 )איזו פרנ ה

As suggested earlier however some of the most interesting cases in- volve a shift in meaning The Yiddish usage of khevre in רה ע צ נ אג יד isa de8520701048681nite shift away from Hebrew usage so Abramovitsh preserves theroot noun and gives us a very diffferent phrase ldquo the rest of ḥavērāw rdquo which changes the meaning ( 983161 4 983144 4 ) One might argue that Abramo- vitsh rsquo s embedding of Yiddish meanings in Hebrew phrases anticipatesthe ongoing developments over the subsequent century Several au-thors have noted the implicit presence of Yiddish in modern Hebrew31

An especially pertinent case is that of idiomatic Yiddish phrasesthat Abramovitsh chooses to transfer directly into Hebrew32 For in-

stance in Benjamin the Third the conversation about a certain matter

31 See for instance Chanoch 1930 89 Rubin 1945 308 Chomsky 1957 193 ndash 197 and Blanc1965 189 More recently linguists such as Ghillsquoad Zuckermann ( 2003 ) have emphasized thein9831421048684uence of Yiddish and other languages on modern Hebrew32 Y H Brenner rsquo s and Benjamin Harshav rsquo s Hebrew translations of Sholem Aleichem rsquo sTevye stories are signi8520701048681cant precisely because they use direct transfers of this kind and pre-serve the Yiddish idioms in Hebrew See Brenner 1972 and Harshav 1983 Moreover Brennerfollows Abramovitsh rsquo s example by using the word to translate Tevye rsquo s Yiddishקבצן אן מ ע ר א ( Brenner 1972 201 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1422

הנט 180 דישע שטודיע יי לקט

( ) rolls from house to houseענין ון שניי ווי א קויל ( 983161 6 ) or ( 983144ככדור של שלג5 ) Snow may be found in the Hebrew Bible but neither snowballs northe derivative metaphor meaning ldquo to snowball rdquo were familiar in bibli-cal or post-biblical Hebrew Some other instances of idiomatic Yiddishsimiles transferred to Hebrew are

י ווי איר קוקט מיך אן ו ז א ( 983161 7 ) becomes ( 983144 6 )כמו שאתה רואה אותי ליגט אין איי ווי א הינדעלע ווא ( 983161 9 ) becomes זה בתוך ביצה ( 983144 7 )כאפרואין כריין ליגט ווא ם ע ר אוו ווי א ( 983161 9 ) becomes זו שקובעת דירתה כתולעת ( 983144 7 ndash 8 )בתוך ה זרת

These direct transfers show that Abramovitsh wanted to convey the Yiddish idioms rather than replace them with Hebrew idiomsThree remarkable examples of Yiddish-in9831421048684ected modern Hebrew

usages that were popularized by Abramovitsh are batlen kabtsn andnogid ( all used in relatively new senses ) The name of Benjamin rsquo s 8520701048681c-tional shtetl is Tuneyadevke in the Yiddish based on the Russian wordfor lsquo parasite rsquo тунеядец In the Hebrew text Mendele quotes Benjamin writing about his town named 33בטלון linked to the word Whileבטלןbaṭlān is a word that derives from ancient Hebrew and Aramaic underthe in9831421048684uence of Yiddish it took on a new meaning in modern HebrewHasidic writers and their parodists ( authors like Perl and Abramovitsh ) were conduits transferring new meanings ( ldquo new wine in old vessels rdquo )from Yiddish to Hebrew was based on the ancient Hebrew verbalבטלןroot b-ṭ-l meaning lsquo to annul rsquo hence the Talmud de8520701048681nes a village (בטל)as a place that has fewer than ten (כפר) baṭlānīn( b Měgillāh 3 b ) refer-ring to unemployed men or people of leisure34 In the Middle Ages themeaning of baṭlān extended to include the meaning lsquo idler rsquo and coulddesignate a person who sits all day in the synagogue35

Abramovitsh rsquo s use of בטלן in Benjamin the Third ( 983144 4 ) referring toan impractical person or beggar is suff8520701048681ciently original that it is citedas an early example in Even-Shoshan rsquo s Hebrew dictionary 36 as well asin the most complete dictionary of loshn-koydesh words in Yiddish 37 Abramovitsh popularized a new Hebrew usage by borrowing it back

from Yiddish So Yiddish gave Hebrew a new kind of בטלןThe word בטלן therefore illustrates the general phenomenon ana-

lyzed here a Hebrew root takes on new meaning in Yiddish and then

33 mdash כל ימי נתגדלתי בק ק בטלון דמתקריא טונעיאדעווקי mdash כך מ פר בנימין השלישי בעצמו bdquo כל ימיזעלדה מרת את זוגתי הצנועה למזל טוב נשאתי ובה ודעה קניתי למדתי ולידתי בה בה היתה הורתי הי ת ( Abramovitsh 1896 5 )34 Jastrow 1992 15835 K rsquonalsquoani 2000 ( 983145 ) 13136 Even-Shoshan 1985 ( 983145 ) 108 c37 Niborski and Neuberg 1999 25

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1522

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 181

an innovator like Abramovitsh carries over this new meaning into He-brew writing This was not self-evident Peretz called one of his earliest Yiddish stories ( 1890 ) but when he translated it intoדער משוגענער בטלןHebrew he dropped that Yiddish-Hebrew usage and called it Inמי אנכי what seems to have been an unauthorized partial translation that waspublished in 1896 Berdichevsky also efffaced the word baṭlān and calledit 38שיודע לשאול

The word קבצן is even more striking because it may never havebeen used as a noun in pre-modern Hebrew it appears only in the ver-bal sense meaning following the phraseלקבץ אותן י ד ( from theקבצנו blessing for the ingathering of the exiles in the Amidah prayer ) Again

this nominal usage originated in Yiddish before Abramovitsh and other writers exported it into Hebrew In the 1878 Yiddish version of Benjaminthe Third קבצן occurs in a sentence that describes the men of Tune- yadevke as איונים לו טיקע קבצנים ריילעכע ( 983161 7 ) where these beggarsare characterized by their practice of gathering alms The word occurstwice in the parallel passage in the 1896 Hebrew version הם בעצמם רובםלב טובי שמ ים קבצנים ככלם אביונים גדולים וקבצנים נוראים אביונים ( 983144 6 )Hence a few years later while working with Bialik on the Hebrew trans-lation of when Abramovitsh did not like Bialik rsquo s ideaישקע דער קרומערof calling the Hebrew version he chose the titleנון כפופה פר הקבצנים 39 The convention of using satiric place names ( like Bitalon or Kabtsansk ) was well-established in Russian literature and in9831421048684uenced Jewish writ-ers but modern Hebrew andבטלנים קבצנים owe their existence to Yid-dish ( Another lsquo poor rsquo example is the word - based on a popular Miדלפוןdrash about the second son of Haman Yiddish developed the meaningof dalfn as lsquo poor person rsquo before it was exported into modern Hebrew )

At the opposite end of the social hierarchy originally meansנגידlsquo leader rsquo in Hebrew but it comes to mean lsquo rich man rsquo in nineteenth-cen-tury Hebrew under Yiddish in9831421048684uence Abramovitsh uses the word inboth his Yiddish and Hebrew versions of Benjamin the Third ( see forexample 983161 6 and 983144 5 ) and in פר הקבצנים he uses it in quotation marks( chapter 14 ) characters jokingly refer to Fishke as a nogid ( chapter 15 ) and the 8520701048681ctional character Mendele also uses the word ironically in let-

ters as when he writes to his low-class relative addressing her as נגידה ( ch 12 ) Even-Shoshan cites Abramovitsh rsquo s Hebrew usage ofהמפור מת inנגיד Benjamin the Third as an early example 40

38 See Berditchevsky 1966 10 Cf Avner Holtzman rsquo s note in Berditchevsky 1998 ( 983145983145983145 ) 200listing the publication data on Berdichevsky rsquo s loose translation ldquoŠe-yōdēalsquo liš rsquo ōl ( mě lsquo at f īlōsōfyāh ) rdquo was written at the end of 1894 ndash that is before Abramovitsh rsquo s translation of Benjamin the Third was published ndash and printed in on 15 December 1896המליץ39 Cf Dan Miron rsquo s discussion of the title in his afterword to the Hebrew edition ( Abramo- vitsh 1988 203 ndash 209 )40 Even-Shoshan 1985 ( 983145983145 ) 824 c

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 3: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 322

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

ו ש ר א ס און ע ב א סיוא יש ד יי

Jiddistik Edition amp Forschung

Yiddish Editions amp Research

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 422

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 522

Herausgegeben von

Marion Aptroot Efrat Gal-Ed

Roland Gruschka und Simon Neuberg

Yiddish Studies Today

ישע שטודיעס ה ט ד יי לקט

Jiddistik heute

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 622

Yidish oysgabes un forshung Jiddistik Edition amp Forschung Yiddish Editions amp Research

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

Leket yidishe shtudyes haynt Leket Jiddistik heute

Leket

Yiddish Studies Today

Bibliogra10486781048681sche Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut-schen Nationalbibliogra10486781048681e detaillierte bibliogra10486781048681sche Daten sind im Internetuumlber httpdnbd-nbde abru983142983138ar

copy duumlsseldorf university press Duumlsseldorf 2012 Alle Rechte vorbehalten Das Werk einschlieszliglich aller seiner Teile ist urhe-

berrechtlich geschuumltzt Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlagsunzulaumlssig Das gilt insbesondere fuumlr Vervielfaumlltigungen Uumlbersetzungen

Mikrover10486781048681lmungen und die Einspeicherung in elektronische Systeme

Typogra10486781048681e Satz Umschlag Efrat Gal-EdDruck und Bindung Druckerei C H Beck NoumlrdlingenHauptschriften Brill Hadassah EFPapier 100 gm2 Geese-Spezial-Offfset

ISBN 978-3-943460-09-4 ISSN 2194-8879URN urnnbndehbz061-20120814-125211-1

Printed in Germany

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 722

Ken Frieden

Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew

It is impossible to justify the wide-ranging disregard for the role of Yid-dish in the creation of secular Hebrew literature during the nineteenthcentury Only ideological bias can account for the failure to acknowl-

edge the centrality of Yiddish in ldquo the invention of modern Hebrewprose rdquo 1 By examining S Y Abramovitsh rsquo s Hebrew translations of his Yiddish 8520701048681ction this article illustrates how the spoken language directlyin9831421048684uenced modern Hebrew style Based on the implicit presence of Yiddish in Hebrew writing one may say that ldquo Yiddish like a dybbukhaunted the evolution of modern Hebrew rdquo 2

In his seminal study The Invention of Hebrew Prose Robert Alterretraces the rise of a new Hebrew style and points out that ldquo this lit-erary revolution was brought about by writers whose native language was Yiddish rdquo3 He goes on to write that Abramovitsh ldquo sought againstall historical logic to make Hebrew sound as though it were the livinglanguage of the Jews about whom he wrote rdquo Moreover Abramovitshldquo worked to give it the suppleness the colloquial vigor and the nuancedreferential precision of the Yiddish he had fashioned during his yearsof growth to artistic maturity rdquo 4 Yet like most other critics of Hebrewliterature Alter minimizes the direct in9831421048684uence of Yiddish on Hebrew writing in the twentieth century instead emphasizing Abramovitsh rsquo suse of post-biblical Hebrew5

According to a century-old premise Abramovitsh began a new erain Hebrew writing when he developed his so-called - Most scholנוars agree that his earliest Hebrew writing ( 1857 ndash 1862 ) was stifff in9831421048684u-

This article is revised and expanded from a paper given at the conference on ldquo The Place and

Displacement of Yiddish rdquo at the Frankel Institute University of Michigan Ann Arbor in April 2007 For their helpful comments the author thanks Benjamin Harshav Anita Norich Shachar Pinsker Seth Wolitz and several other scholars who participated in this event

1 Alluding to the title of Robert Alter rsquo s book The Invention of Hebrew Prose ( 1988 ) whichprovides the best and clearest statement of the version of Hebrew literary history that wasaccepted throughout most of the twentieth century2 Frieden 20083 Alter 1988 174 Ibid 295 Ibid 30

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 822

הנט 174 דישע שטודיע יי לקט

enced by the prevailing Haskala style and that his innovative nussāḥ crystallized around 1886 when he began to publish Hebrew short sto-ries6 In the intervening years between his early and late Hebrew works Abramovitsh wrote his 8520701048681ve Yiddish novels7 Having produced suchcompelling 8520701048681ction in he attempted to achieve the same kindמאמע לשוןof success in Hebrew8 That was impossible however because even Abramovitsh could not make nineteenth-century Hebrew sound likean everyday vernacular Yiddish and Yiddish-in9831421048684ected Hebrew playedan indispensible role in what Haim Nahman Bialik dubbed ldquo Mendele rsquo snussāḥ rdquo9 Only by emulating Yiddish could Abramovitsh create the illu-sion that Hebrew was a spoken language

Bialik rsquo s essays show his scorn for Yiddish his mother tongue whilealso acknowledging the importance of translations from Yiddish in theHebrew revival After translating his Yiddish novel בנימין מ עות קיצור - ( The Brief Travels of Benjamin the Third 1878 ) in 1896 Abramoהשלישי vitsh began reworking ווינטשינגערל דא ( The Wishing-Ring ) into theHebrew version הבכא בעמק ( In the Valley of Tears ) this led Bialik to write sardonically in a letter to Y H Ravnitzky dated 2 Elul 5659 ( 27 July 1899 ) 10

Abramovitshrsquos massive Hebrew rewriting of ווינטשינגערל - was printדאed serially under the title בעמק הבכא in Aḥad Ha lsquo am rsquo s seminal Odessa journal of the so-called Hebrew ת יה ( lsquo revival rsquo lsquo rebirth rsquo lsquo renewal rsquo ) 11

6 A diverging perspective is that of Reuven Merkin who used statistical computer anal- ysis to show that the translation הטבע תולדות פר ( The Book of Natural History ) basedon Harald Othmar Lenz rsquo s German work served as Abramovitsh rsquo s language laboratory in1862 ndash 1872 he notes the presence of foreign words from European languages ( Merkin 1978

( 983145 ) 88 ) and Aramaic ( Merkin 1978 ( 983145 ) 92 ) arguing that this interim phase anticipated Abramovitsh rsquo s later accomplishments in Hebrew (cf n 44)7 Frieden 1995 chapters 1 ndash 38 Alter 1988 chapter 19 Bialik 1911 see also Bialik 1965 245 ndash 246 The Yiddish version of this essay was pu-blished in the collection of essays entitled ( Abramovitshקריטיק איבער מענדעלע מוכר רים1911 151 ndash 155 ) See Bialik 1912 v Bialik 1965 242 ndash 24510 Bialik 1937 ( 983145 ) 127 letter 5711 See Ha-šilōaḥ 1 ndash 4 (1896ndash1899) 7 ndash 8 (1901ndash1902) and 17 ndash 19 (1907 ndash 1909) as listed in Abramovitsh 1965 12 For an English translation of the novel by Michael Wex based on the

תהא אם תמיהני mdash זrsquo רגון שכתב מנדלי ורrsquo ושתה לו שתועיל הלואי עולמית כפרה לו

את כתביו עברית עתה שב בתרגמו ( בעמק הבכא)בה שהוא

And Reb Mendele who wrote zhargon ndashI wonder whether he will 8520701048681nd forgive-

ness eternally [ in the World to Come ]May it help him that he has now atonedby translating his writings into Hebrew( Bě-lsquo ēmeq ha-bākhā rsquo )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 175

In Bialikrsquos sarcastic formulation this helped to atone for the guilt hehad incurred by writing his earlier Yiddish novels At about this timeBialik also began his own Hebrew translation of the 8520701048681rst eight chap-ters of Abramovitshrsquos expanded קרומער דער ישקע ( Fishke the Lame1888 ) making effforts to diminish the traces of Yiddish in the Hebrew While those opening chapters were published under the title בקה פר ( The Book of Beggars ) in 1901 Bialik had originally preferred whatצניםbecame the subtitle of that 8520701048681rst printing כפופה נון ( Crooked [ letter ]Nun ) Abramovitsh was unenthusiastic about this representation of thelame Fishke as a crooked Hebrew letter and the subtitle was droppedin subsequent editions In his translation Bialik used exalted Hebrew ndash

which according to Yosef Klauzner led Abramovitsh to comment thatןייש וצ זיא הלכ יד12

Bialik especially rejected hasidic in9831421048684uences on the new style In hisessay ( ldquo The Hebrew Book rdquo 1913 ) Bialik lists hasidic storiesה פר העבריas item 11 b in his ambitious plan for a full library of the Hebrew literarytradition But he suppresses the Yiddish connection and emphasizesthe importance of Aramaic13 Although he wrote his essays in the af-termath of Martin Buber rsquo s popular retellings of hasidic tales he wasclearly not an admirer of their Hebrew and Yiddish sources

Bialik and Y H Ravnitzky both argued that Abramovitsh supersed-ed the quasi-biblical Haskala style ndash by creating a new synthetic style According to their interpretation of Hebrew literary history Abramo- vitsh rsquo s nussāḥ brought together the many historical layers of biblicalmishnaic and medieval Hebrew along with an Aramaic component14 At the same time they neglected to acknowledge that hasidic Hebrewhad been doing this efffectively since the start of the nineteenth centu-ry15 Past articles have brought to light some problems associated with Abramovitsh rsquo s Hebrew synthesis16 The present analysis shows how Yid-dish was essentially excluded from discussions of this synthetic style

expanded Yiddish version see Abramovitsh 199612 Cf Frieden 2007ndash2008 17313 See Kōl kitvēy Ḥ N Bialik pp 204 ndash 211 for example he states that the in9831421048684uence of Ara-maic ldquo on the soul of the people rdquo was ldquo a hundred times greater than that of all the Jewish

jargons (םיידוהיה םינוגר rsquoזה) put together rdquo ( 208 )14 For Y H Ravnitzky rsquo s discussion which preceded Bialik rsquo s see Ravnitzky 1922 166 ndash 175The essay was 8520701048681rst published ( on the occasion of Abramovitsh rsquo s authorial Jubilee and sev-entieth birthday celebration ) in Ha-lsquoōmer book 1 part 2 ( 1907 ) 23 ndash 3115 Lewis Glinert discusses the signi8520701048681cance of hasidic Hebrew writing in Glinert 2005 983160983145983145983145 ndash 98316098316098315898314516 See Frieden 2006 arguing that Aramaic introduces a high register that runs counter tothe efffect that Abramovitsh was seeking he and Bialik sometimes tried to use Aramaic tosuggest a folksy element but this efffect was viable only for ( male ) readers who had a tradi-tional Talmudic education and cf Frieden 2007 ndash 2008

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1022

הנט 176 דישע שטודיע יי לקט

and how it nevertheless played a major role in Abramovitsh rsquo s Hebrewnussāḥ This is precisely what Haskala authors feared and tried to avoid the scorned lsquo contamination rsquo of their supposedly pure biblical Hebrewby post-biblical elements

Incidentally linguists have demonstrated that maskilic Hebrew writing was never as lsquo pure rsquo as the maskilim claimed17 The most unde-sirable of the lsquo impure rsquo elements was Yiddish18 and calques from Yid-dish reminded educated Hebrew readers of lsquo low rsquo hasidic Hebrew andof Joseph Perl rsquo s notorious parody ( Revealer of Secrets ) Theמגלה טמיריןmost prominent hasidic exemplars are the Hebrew versions of י ש ( In Praise of the Balsquo al Shem Tov ) and Nahman rsquo sהבעש ט יפורי מעשיות

( Tales ) both of which incorporate many Yiddish words and expres-sions19 Abramovitsh tacitly at odds with Bialik embraced the ldquo con-tamination rdquo of his nussāḥ by Yiddish ndash but without openly admittingit Even Abramovitsh rsquo s adoption of Aramaic phrases embodied a veiled Yiddish connection since most of the Aramaic he used was present inerudite Yiddish speech when שה ( the way of the Talmud ) wasדרך embodied in Yeshiva studies20 In other instances using Aramaic in hisHebrew 8520701048681ction enabled Abramovitsh to create a higher register some-times paralleling the use of a higher-register Hebrew within Yiddish

As Menahem Perry has shown Abramovitsh rsquo s Hebrew writingsoften include Hebrew words or phrases that had taken on new mean-ings in Yiddish21 Abramovitsh wrote Hebrew for Yiddish speakers andsometimes we can understand his Hebrew only if we think in YiddishFor ideological reasons literary historians have usually underestimatedthe role of Yiddish in Abramovitsh rsquo s Hebrew innovations

The opening chapters of בנימין השלישי - ( The Brief Travקיצור מ עות els of Benjamin the Third ) are among Abramovitsh rsquo s earliest self-translations from Yiddish into Hebrew After spending a decade writingnew Hebrew stories in 1896 he started transferring his Yiddish classicsinto Hebrew22 While Benjamin the Third is a parody of Don Quixote Abramovitsh rsquo s 1878 Yiddish novel is also a parody of hasidic descrip-

17 Cf Frieden 2009 4 note 4 which quotes Rabin 1985 See also Shakhevitch 1967

236 ndash 24218 On the surface Bialik states that Abramovitsh ldquo broke down the wall between the twolanguages spoken Yiddish and Hebrew rdquo But his formulation indicates only that there wascross-fertil ization between Abramovitsh rsquo s use of Yiddish and Hebrew See Bialik 1965 24419 See Unger 1961 65 ndash 73 which provides a list of more than 100 entries20 Cf Weinreich 2008 ( 983145 ) chapter 321 Perry 1968 section 722 A few years later Bialik translated the 8520701048681rst eight chapters of קרומער unlikeישקע דער this partial rendering of intoישקע דער קרומער פר הקבצנים the translations of קיצור מ עות andבנימין השלישי ווינטשינגערל - were apparently the work of Abramovitsh alone Startדאing in 1896 they were printed in the journals פרד andהשל under the editorship ofהדורRavnitzky Aḥad Ha lsquo am and David Frishman

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 177

tions of journeys to the Holy Land Among other intertexts the author was responding to speci8520701048681c posthumously published works by NathanSternharz יי מוהרrdquo ן ( The Life of Rabbi Nahman 1874 ) and ימי מוהרנrdquo ת( The Days of Rabbi Nathan 1876 ) These two works which include vivid travel narratives made a serious ndash but seldom acknowledged ndashcontribution to nineteenth-century Hebrew writing23 In Warsaw I LPeretz openly drew inspiration from hasidic narrative for his neo-ha-sidic stories24 while Bialik and Dubnov were among the many Odessaauthors who were skeptical of the Hebrew written by hasidim Dub-nov describes the Hebrew style of Nahman rsquo s tales as ldquo vulgar and uglyand the language ndash a bad translation from spoken Yiddish rdquo ( ומכוער ג

גרוע מיהודית המדוברת עברי mdash תרגום ( והלשון25

Dubnov later recalled thatin 1891 he and Sholem Aleichem had jokingly exchanged letters in themock-hasidic ) מגלה טמירין לשון Megale tmirin idiom ) following JosephPerl rsquo s example26 That style came easily to them since it was basicallytranslated from Yiddish Although Dubnov scorned hasidic Hebrew herecognized ndash referring to the translation from ווינטשינגערל toדא בעמק הבכא ndash that Abramovitsh wrote Hebrew best when he was translatingfrom a prior Yiddish original27

When Abramovitsh transferred השלישי בנימין מ עות קיצור frommame-loshn into modern Hebrew he further developed his emerg-ing Hebrew nussāḥ The versions of Benjamin the Third are easier tostudy than ווינטשינגערל דא and its Hebrew counterpart הבכא בעמק which Abramovitsh kept revising and expanding in successive editions( Yiddish 1865 and 1888 ndash Hebrew 1896 ndash ) Benjamin the Third is also aunique case because as part of its 8520701048681ctional pretense the 1878 Yiddishnovel already purports to be a translation from another European lan-guage

Starting with his to the 1896 Hebrew version ofהקדמה Benjamin theThird Mendele Moykher Sforim ( that is the 8520701048681ctional persona who ap-pears as editor and translator ) frequently uses the same Hebrew wordsand phrases that were present in the Yiddish original28 Apart from the

23 Cf Frieden 2005 2009

24 See Jacobson 1987 30 ndash 41 which analyzes one instance in which Peretz reworks adream narrative by Nahman of Bratslav from יי מוהרrdquo ן See also Frieden 200225 Dubnov 1975 30726 Dubnov wrote that he and Sholem Aleichem ldquo corresponded in the language of Megaletmirin ndash the comic Yiddishized ן] ש י נ א ג ר אשז ] Hebrew of two hasidim which one cannotread without laughing rdquo ( Dubnov 1929 40 and cp 59 ) David Assaf questions whether thereis anything hasidic in the style of their Hebrew letters which he published ( Assaf 1999 67 ) While they are not necessarily ldquo hasidic rdquo in character they do exemplify the tacit in9831421048684uenceof Yiddish on Hebrew writing of the time27 Dubnov 1929 4628 References are to the Hebrew edition of that was included asקיצור מ עות בנימין השלישי

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1222

הנט 178 דישע שטודיע יי לקט

identical title one minor initial observation is that the Hebrew render-ing approximates the Yiddish spelling of many names such as ייקעליand forאיציקיל הכלבוני כל בוניק ( 983144 3 983161 3 ) In the Hebrew versionאיציקל Abramovitsh also often preserves the Yiddish spellings of names thatinclude the - diminutive orל -לע - as in the name of his characterליand persona Mendele29

Words in the Hebrew version are often borrowed back from He-brew loan words used in the Yiddish In Benjamin the Third Abramo- vitsh rsquo s Yiddish is more Hebraized than in other novels he wrote andBenjamin rsquo s Hebrew when quoted by the narrator sounds pompousThe imbedded Hebrew dimension enables Abramovitsh to foster his

pretense that the book has been translated from some other unspeci-8520701048681ed language For example the second chapter opens with what issupposed to be a direct quotation from Benjamin rsquo s travel narrative As Anita Norich and Dan Miron note in their essay on the Yiddish versionof Benjamin the Third when the Hebrew - is glossed by the Yidנתגדלתיdish it takes on a diffferent character they commentבין איך נתגדל געווארןthat ldquo bilingual discrepancies are made to turn Benjamin rsquo s pomposityon itself [hellip ] The short paragraph is therefore full of contradictions which are accentuated through its bilingualism rdquo30

In Mendele rsquo s opening to the Hebrew edition many Hebrewהקדמהphrases are taken from the Yiddish some with slight grammatical varia-tion These interlinguistic borrowings include

מכל שכן כלי זין לפ ות מאה כתות מלאכים אדם הראשון הנו ע האמתי פה א ד לשון קודש ואני מענדעלי כונתי תמיד לא עליכם הקטן מענדעלי

( 983161 3 ndash 5 983144 3 ndash 4 )

In the subsequent chapter other Hebrew phrases of this kind include

ומערב כל ימי נתגדלתי הצנועה מרת זעלדה ת יה לשם שמים כל מלכי מזרבעל בט ון השם יתברך ר מים בני ר מים מאכל מלכים תוליכנו קוממיות מי טבריא הר הזיתים היד רמה עד מערת המכפלה קבר ר ל כותל מערבילזה רטומי מצרים מצורף עשרת השבטים על שולט של ישראל שר מתי

דושים ונפלאות ( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )ניצוץ של נו ע שבע ה כמות

a supplement to the journal Pardes ( Odessa Belinson 1896 ) 983145n the examples that followpage references to this edition are listed as ldquo 983144 rdquo while references to the 1878 Yiddish versionare listed as ldquo 983161rdquo Abramovitsh made many small changes for the 8520701048681nal version published inhis collected works ( 1909 ndash 1912 ) if we are interested in understanding his development itis worthwhile to focus on the state of his art in 189629 On ldquo Mendele rdquo as a persona rather than a pseudonym see Miron 199630 Miron and Norich 1980 45 47

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1322

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 179

In just the opening two pages of Benjamin the Third moreover Abramo- vitsh transfers the following Hebrew words directly from the Yiddish version

כ שכל ורה קבצנים רבותי מקומות נ יעה ארצות הבורא הגלגלים

And in the next chapter there are many more Hebrew words taken di-rectly from the Yiddish such as

יש הכאלמ םינויבא רגות תומילש ריקפמ תורזג ןינע תורב שכנים שכנושב הלבשה פירות תמר פאה גבורה מומ ה כלל דו ק הלבנה וץ דוך

( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )נלכד מ וגל הו פות פשוט נתפעל

Then there are interesting cases of Hebrew verbal roots already used inthe Yiddish version that shift from their Yiddish grammatical forms inreturning to Hebrew

להשיג becomesמשיג זן becomesמליג צו זן להפליג[ ] קונה שם געווען becomesהאט קנה לו שםה מ כ ן ז ןזו ו י ו ר א becomes נת כמהי ער איז זיך מרנ ו ז א יוו ( 983161 6 ndash 7 ) becomes ( 983144 5 ndash 6 )איזו פרנ ה

As suggested earlier however some of the most interesting cases in- volve a shift in meaning The Yiddish usage of khevre in רה ע צ נ אג יד isa de8520701048681nite shift away from Hebrew usage so Abramovitsh preserves theroot noun and gives us a very diffferent phrase ldquo the rest of ḥavērāw rdquo which changes the meaning ( 983161 4 983144 4 ) One might argue that Abramo- vitsh rsquo s embedding of Yiddish meanings in Hebrew phrases anticipatesthe ongoing developments over the subsequent century Several au-thors have noted the implicit presence of Yiddish in modern Hebrew31

An especially pertinent case is that of idiomatic Yiddish phrasesthat Abramovitsh chooses to transfer directly into Hebrew32 For in-

stance in Benjamin the Third the conversation about a certain matter

31 See for instance Chanoch 1930 89 Rubin 1945 308 Chomsky 1957 193 ndash 197 and Blanc1965 189 More recently linguists such as Ghillsquoad Zuckermann ( 2003 ) have emphasized thein9831421048684uence of Yiddish and other languages on modern Hebrew32 Y H Brenner rsquo s and Benjamin Harshav rsquo s Hebrew translations of Sholem Aleichem rsquo sTevye stories are signi8520701048681cant precisely because they use direct transfers of this kind and pre-serve the Yiddish idioms in Hebrew See Brenner 1972 and Harshav 1983 Moreover Brennerfollows Abramovitsh rsquo s example by using the word to translate Tevye rsquo s Yiddishקבצן אן מ ע ר א ( Brenner 1972 201 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1422

הנט 180 דישע שטודיע יי לקט

( ) rolls from house to houseענין ון שניי ווי א קויל ( 983161 6 ) or ( 983144ככדור של שלג5 ) Snow may be found in the Hebrew Bible but neither snowballs northe derivative metaphor meaning ldquo to snowball rdquo were familiar in bibli-cal or post-biblical Hebrew Some other instances of idiomatic Yiddishsimiles transferred to Hebrew are

י ווי איר קוקט מיך אן ו ז א ( 983161 7 ) becomes ( 983144 6 )כמו שאתה רואה אותי ליגט אין איי ווי א הינדעלע ווא ( 983161 9 ) becomes זה בתוך ביצה ( 983144 7 )כאפרואין כריין ליגט ווא ם ע ר אוו ווי א ( 983161 9 ) becomes זו שקובעת דירתה כתולעת ( 983144 7 ndash 8 )בתוך ה זרת

These direct transfers show that Abramovitsh wanted to convey the Yiddish idioms rather than replace them with Hebrew idiomsThree remarkable examples of Yiddish-in9831421048684ected modern Hebrew

usages that were popularized by Abramovitsh are batlen kabtsn andnogid ( all used in relatively new senses ) The name of Benjamin rsquo s 8520701048681c-tional shtetl is Tuneyadevke in the Yiddish based on the Russian wordfor lsquo parasite rsquo тунеядец In the Hebrew text Mendele quotes Benjamin writing about his town named 33בטלון linked to the word Whileבטלןbaṭlān is a word that derives from ancient Hebrew and Aramaic underthe in9831421048684uence of Yiddish it took on a new meaning in modern HebrewHasidic writers and their parodists ( authors like Perl and Abramovitsh ) were conduits transferring new meanings ( ldquo new wine in old vessels rdquo )from Yiddish to Hebrew was based on the ancient Hebrew verbalבטלןroot b-ṭ-l meaning lsquo to annul rsquo hence the Talmud de8520701048681nes a village (בטל)as a place that has fewer than ten (כפר) baṭlānīn( b Měgillāh 3 b ) refer-ring to unemployed men or people of leisure34 In the Middle Ages themeaning of baṭlān extended to include the meaning lsquo idler rsquo and coulddesignate a person who sits all day in the synagogue35

Abramovitsh rsquo s use of בטלן in Benjamin the Third ( 983144 4 ) referring toan impractical person or beggar is suff8520701048681ciently original that it is citedas an early example in Even-Shoshan rsquo s Hebrew dictionary 36 as well asin the most complete dictionary of loshn-koydesh words in Yiddish 37 Abramovitsh popularized a new Hebrew usage by borrowing it back

from Yiddish So Yiddish gave Hebrew a new kind of בטלןThe word בטלן therefore illustrates the general phenomenon ana-

lyzed here a Hebrew root takes on new meaning in Yiddish and then

33 mdash כל ימי נתגדלתי בק ק בטלון דמתקריא טונעיאדעווקי mdash כך מ פר בנימין השלישי בעצמו bdquo כל ימיזעלדה מרת את זוגתי הצנועה למזל טוב נשאתי ובה ודעה קניתי למדתי ולידתי בה בה היתה הורתי הי ת ( Abramovitsh 1896 5 )34 Jastrow 1992 15835 K rsquonalsquoani 2000 ( 983145 ) 13136 Even-Shoshan 1985 ( 983145 ) 108 c37 Niborski and Neuberg 1999 25

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1522

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 181

an innovator like Abramovitsh carries over this new meaning into He-brew writing This was not self-evident Peretz called one of his earliest Yiddish stories ( 1890 ) but when he translated it intoדער משוגענער בטלןHebrew he dropped that Yiddish-Hebrew usage and called it Inמי אנכי what seems to have been an unauthorized partial translation that waspublished in 1896 Berdichevsky also efffaced the word baṭlān and calledit 38שיודע לשאול

The word קבצן is even more striking because it may never havebeen used as a noun in pre-modern Hebrew it appears only in the ver-bal sense meaning following the phraseלקבץ אותן י ד ( from theקבצנו blessing for the ingathering of the exiles in the Amidah prayer ) Again

this nominal usage originated in Yiddish before Abramovitsh and other writers exported it into Hebrew In the 1878 Yiddish version of Benjaminthe Third קבצן occurs in a sentence that describes the men of Tune- yadevke as איונים לו טיקע קבצנים ריילעכע ( 983161 7 ) where these beggarsare characterized by their practice of gathering alms The word occurstwice in the parallel passage in the 1896 Hebrew version הם בעצמם רובםלב טובי שמ ים קבצנים ככלם אביונים גדולים וקבצנים נוראים אביונים ( 983144 6 )Hence a few years later while working with Bialik on the Hebrew trans-lation of when Abramovitsh did not like Bialik rsquo s ideaישקע דער קרומערof calling the Hebrew version he chose the titleנון כפופה פר הקבצנים 39 The convention of using satiric place names ( like Bitalon or Kabtsansk ) was well-established in Russian literature and in9831421048684uenced Jewish writ-ers but modern Hebrew andבטלנים קבצנים owe their existence to Yid-dish ( Another lsquo poor rsquo example is the word - based on a popular Miדלפוןdrash about the second son of Haman Yiddish developed the meaningof dalfn as lsquo poor person rsquo before it was exported into modern Hebrew )

At the opposite end of the social hierarchy originally meansנגידlsquo leader rsquo in Hebrew but it comes to mean lsquo rich man rsquo in nineteenth-cen-tury Hebrew under Yiddish in9831421048684uence Abramovitsh uses the word inboth his Yiddish and Hebrew versions of Benjamin the Third ( see forexample 983161 6 and 983144 5 ) and in פר הקבצנים he uses it in quotation marks( chapter 14 ) characters jokingly refer to Fishke as a nogid ( chapter 15 ) and the 8520701048681ctional character Mendele also uses the word ironically in let-

ters as when he writes to his low-class relative addressing her as נגידה ( ch 12 ) Even-Shoshan cites Abramovitsh rsquo s Hebrew usage ofהמפור מת inנגיד Benjamin the Third as an early example 40

38 See Berditchevsky 1966 10 Cf Avner Holtzman rsquo s note in Berditchevsky 1998 ( 983145983145983145 ) 200listing the publication data on Berdichevsky rsquo s loose translation ldquoŠe-yōdēalsquo liš rsquo ōl ( mě lsquo at f īlōsōfyāh ) rdquo was written at the end of 1894 ndash that is before Abramovitsh rsquo s translation of Benjamin the Third was published ndash and printed in on 15 December 1896המליץ39 Cf Dan Miron rsquo s discussion of the title in his afterword to the Hebrew edition ( Abramo- vitsh 1988 203 ndash 209 )40 Even-Shoshan 1985 ( 983145983145 ) 824 c

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 4: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 422

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 522

Herausgegeben von

Marion Aptroot Efrat Gal-Ed

Roland Gruschka und Simon Neuberg

Yiddish Studies Today

ישע שטודיעס ה ט ד יי לקט

Jiddistik heute

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 622

Yidish oysgabes un forshung Jiddistik Edition amp Forschung Yiddish Editions amp Research

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

Leket yidishe shtudyes haynt Leket Jiddistik heute

Leket

Yiddish Studies Today

Bibliogra10486781048681sche Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut-schen Nationalbibliogra10486781048681e detaillierte bibliogra10486781048681sche Daten sind im Internetuumlber httpdnbd-nbde abru983142983138ar

copy duumlsseldorf university press Duumlsseldorf 2012 Alle Rechte vorbehalten Das Werk einschlieszliglich aller seiner Teile ist urhe-

berrechtlich geschuumltzt Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlagsunzulaumlssig Das gilt insbesondere fuumlr Vervielfaumlltigungen Uumlbersetzungen

Mikrover10486781048681lmungen und die Einspeicherung in elektronische Systeme

Typogra10486781048681e Satz Umschlag Efrat Gal-EdDruck und Bindung Druckerei C H Beck NoumlrdlingenHauptschriften Brill Hadassah EFPapier 100 gm2 Geese-Spezial-Offfset

ISBN 978-3-943460-09-4 ISSN 2194-8879URN urnnbndehbz061-20120814-125211-1

Printed in Germany

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 722

Ken Frieden

Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew

It is impossible to justify the wide-ranging disregard for the role of Yid-dish in the creation of secular Hebrew literature during the nineteenthcentury Only ideological bias can account for the failure to acknowl-

edge the centrality of Yiddish in ldquo the invention of modern Hebrewprose rdquo 1 By examining S Y Abramovitsh rsquo s Hebrew translations of his Yiddish 8520701048681ction this article illustrates how the spoken language directlyin9831421048684uenced modern Hebrew style Based on the implicit presence of Yiddish in Hebrew writing one may say that ldquo Yiddish like a dybbukhaunted the evolution of modern Hebrew rdquo 2

In his seminal study The Invention of Hebrew Prose Robert Alterretraces the rise of a new Hebrew style and points out that ldquo this lit-erary revolution was brought about by writers whose native language was Yiddish rdquo3 He goes on to write that Abramovitsh ldquo sought againstall historical logic to make Hebrew sound as though it were the livinglanguage of the Jews about whom he wrote rdquo Moreover Abramovitshldquo worked to give it the suppleness the colloquial vigor and the nuancedreferential precision of the Yiddish he had fashioned during his yearsof growth to artistic maturity rdquo 4 Yet like most other critics of Hebrewliterature Alter minimizes the direct in9831421048684uence of Yiddish on Hebrew writing in the twentieth century instead emphasizing Abramovitsh rsquo suse of post-biblical Hebrew5

According to a century-old premise Abramovitsh began a new erain Hebrew writing when he developed his so-called - Most scholנוars agree that his earliest Hebrew writing ( 1857 ndash 1862 ) was stifff in9831421048684u-

This article is revised and expanded from a paper given at the conference on ldquo The Place and

Displacement of Yiddish rdquo at the Frankel Institute University of Michigan Ann Arbor in April 2007 For their helpful comments the author thanks Benjamin Harshav Anita Norich Shachar Pinsker Seth Wolitz and several other scholars who participated in this event

1 Alluding to the title of Robert Alter rsquo s book The Invention of Hebrew Prose ( 1988 ) whichprovides the best and clearest statement of the version of Hebrew literary history that wasaccepted throughout most of the twentieth century2 Frieden 20083 Alter 1988 174 Ibid 295 Ibid 30

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 822

הנט 174 דישע שטודיע יי לקט

enced by the prevailing Haskala style and that his innovative nussāḥ crystallized around 1886 when he began to publish Hebrew short sto-ries6 In the intervening years between his early and late Hebrew works Abramovitsh wrote his 8520701048681ve Yiddish novels7 Having produced suchcompelling 8520701048681ction in he attempted to achieve the same kindמאמע לשוןof success in Hebrew8 That was impossible however because even Abramovitsh could not make nineteenth-century Hebrew sound likean everyday vernacular Yiddish and Yiddish-in9831421048684ected Hebrew playedan indispensible role in what Haim Nahman Bialik dubbed ldquo Mendele rsquo snussāḥ rdquo9 Only by emulating Yiddish could Abramovitsh create the illu-sion that Hebrew was a spoken language

Bialik rsquo s essays show his scorn for Yiddish his mother tongue whilealso acknowledging the importance of translations from Yiddish in theHebrew revival After translating his Yiddish novel בנימין מ עות קיצור - ( The Brief Travels of Benjamin the Third 1878 ) in 1896 Abramoהשלישי vitsh began reworking ווינטשינגערל דא ( The Wishing-Ring ) into theHebrew version הבכא בעמק ( In the Valley of Tears ) this led Bialik to write sardonically in a letter to Y H Ravnitzky dated 2 Elul 5659 ( 27 July 1899 ) 10

Abramovitshrsquos massive Hebrew rewriting of ווינטשינגערל - was printדאed serially under the title בעמק הבכא in Aḥad Ha lsquo am rsquo s seminal Odessa journal of the so-called Hebrew ת יה ( lsquo revival rsquo lsquo rebirth rsquo lsquo renewal rsquo ) 11

6 A diverging perspective is that of Reuven Merkin who used statistical computer anal- ysis to show that the translation הטבע תולדות פר ( The Book of Natural History ) basedon Harald Othmar Lenz rsquo s German work served as Abramovitsh rsquo s language laboratory in1862 ndash 1872 he notes the presence of foreign words from European languages ( Merkin 1978

( 983145 ) 88 ) and Aramaic ( Merkin 1978 ( 983145 ) 92 ) arguing that this interim phase anticipated Abramovitsh rsquo s later accomplishments in Hebrew (cf n 44)7 Frieden 1995 chapters 1 ndash 38 Alter 1988 chapter 19 Bialik 1911 see also Bialik 1965 245 ndash 246 The Yiddish version of this essay was pu-blished in the collection of essays entitled ( Abramovitshקריטיק איבער מענדעלע מוכר רים1911 151 ndash 155 ) See Bialik 1912 v Bialik 1965 242 ndash 24510 Bialik 1937 ( 983145 ) 127 letter 5711 See Ha-šilōaḥ 1 ndash 4 (1896ndash1899) 7 ndash 8 (1901ndash1902) and 17 ndash 19 (1907 ndash 1909) as listed in Abramovitsh 1965 12 For an English translation of the novel by Michael Wex based on the

תהא אם תמיהני mdash זrsquo רגון שכתב מנדלי ורrsquo ושתה לו שתועיל הלואי עולמית כפרה לו

את כתביו עברית עתה שב בתרגמו ( בעמק הבכא)בה שהוא

And Reb Mendele who wrote zhargon ndashI wonder whether he will 8520701048681nd forgive-

ness eternally [ in the World to Come ]May it help him that he has now atonedby translating his writings into Hebrew( Bě-lsquo ēmeq ha-bākhā rsquo )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 175

In Bialikrsquos sarcastic formulation this helped to atone for the guilt hehad incurred by writing his earlier Yiddish novels At about this timeBialik also began his own Hebrew translation of the 8520701048681rst eight chap-ters of Abramovitshrsquos expanded קרומער דער ישקע ( Fishke the Lame1888 ) making effforts to diminish the traces of Yiddish in the Hebrew While those opening chapters were published under the title בקה פר ( The Book of Beggars ) in 1901 Bialik had originally preferred whatצניםbecame the subtitle of that 8520701048681rst printing כפופה נון ( Crooked [ letter ]Nun ) Abramovitsh was unenthusiastic about this representation of thelame Fishke as a crooked Hebrew letter and the subtitle was droppedin subsequent editions In his translation Bialik used exalted Hebrew ndash

which according to Yosef Klauzner led Abramovitsh to comment thatןייש וצ זיא הלכ יד12

Bialik especially rejected hasidic in9831421048684uences on the new style In hisessay ( ldquo The Hebrew Book rdquo 1913 ) Bialik lists hasidic storiesה פר העבריas item 11 b in his ambitious plan for a full library of the Hebrew literarytradition But he suppresses the Yiddish connection and emphasizesthe importance of Aramaic13 Although he wrote his essays in the af-termath of Martin Buber rsquo s popular retellings of hasidic tales he wasclearly not an admirer of their Hebrew and Yiddish sources

Bialik and Y H Ravnitzky both argued that Abramovitsh supersed-ed the quasi-biblical Haskala style ndash by creating a new synthetic style According to their interpretation of Hebrew literary history Abramo- vitsh rsquo s nussāḥ brought together the many historical layers of biblicalmishnaic and medieval Hebrew along with an Aramaic component14 At the same time they neglected to acknowledge that hasidic Hebrewhad been doing this efffectively since the start of the nineteenth centu-ry15 Past articles have brought to light some problems associated with Abramovitsh rsquo s Hebrew synthesis16 The present analysis shows how Yid-dish was essentially excluded from discussions of this synthetic style

expanded Yiddish version see Abramovitsh 199612 Cf Frieden 2007ndash2008 17313 See Kōl kitvēy Ḥ N Bialik pp 204 ndash 211 for example he states that the in9831421048684uence of Ara-maic ldquo on the soul of the people rdquo was ldquo a hundred times greater than that of all the Jewish

jargons (םיידוהיה םינוגר rsquoזה) put together rdquo ( 208 )14 For Y H Ravnitzky rsquo s discussion which preceded Bialik rsquo s see Ravnitzky 1922 166 ndash 175The essay was 8520701048681rst published ( on the occasion of Abramovitsh rsquo s authorial Jubilee and sev-entieth birthday celebration ) in Ha-lsquoōmer book 1 part 2 ( 1907 ) 23 ndash 3115 Lewis Glinert discusses the signi8520701048681cance of hasidic Hebrew writing in Glinert 2005 983160983145983145983145 ndash 98316098316098315898314516 See Frieden 2006 arguing that Aramaic introduces a high register that runs counter tothe efffect that Abramovitsh was seeking he and Bialik sometimes tried to use Aramaic tosuggest a folksy element but this efffect was viable only for ( male ) readers who had a tradi-tional Talmudic education and cf Frieden 2007 ndash 2008

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1022

הנט 176 דישע שטודיע יי לקט

and how it nevertheless played a major role in Abramovitsh rsquo s Hebrewnussāḥ This is precisely what Haskala authors feared and tried to avoid the scorned lsquo contamination rsquo of their supposedly pure biblical Hebrewby post-biblical elements

Incidentally linguists have demonstrated that maskilic Hebrew writing was never as lsquo pure rsquo as the maskilim claimed17 The most unde-sirable of the lsquo impure rsquo elements was Yiddish18 and calques from Yid-dish reminded educated Hebrew readers of lsquo low rsquo hasidic Hebrew andof Joseph Perl rsquo s notorious parody ( Revealer of Secrets ) Theמגלה טמיריןmost prominent hasidic exemplars are the Hebrew versions of י ש ( In Praise of the Balsquo al Shem Tov ) and Nahman rsquo sהבעש ט יפורי מעשיות

( Tales ) both of which incorporate many Yiddish words and expres-sions19 Abramovitsh tacitly at odds with Bialik embraced the ldquo con-tamination rdquo of his nussāḥ by Yiddish ndash but without openly admittingit Even Abramovitsh rsquo s adoption of Aramaic phrases embodied a veiled Yiddish connection since most of the Aramaic he used was present inerudite Yiddish speech when שה ( the way of the Talmud ) wasדרך embodied in Yeshiva studies20 In other instances using Aramaic in hisHebrew 8520701048681ction enabled Abramovitsh to create a higher register some-times paralleling the use of a higher-register Hebrew within Yiddish

As Menahem Perry has shown Abramovitsh rsquo s Hebrew writingsoften include Hebrew words or phrases that had taken on new mean-ings in Yiddish21 Abramovitsh wrote Hebrew for Yiddish speakers andsometimes we can understand his Hebrew only if we think in YiddishFor ideological reasons literary historians have usually underestimatedthe role of Yiddish in Abramovitsh rsquo s Hebrew innovations

The opening chapters of בנימין השלישי - ( The Brief Travקיצור מ עות els of Benjamin the Third ) are among Abramovitsh rsquo s earliest self-translations from Yiddish into Hebrew After spending a decade writingnew Hebrew stories in 1896 he started transferring his Yiddish classicsinto Hebrew22 While Benjamin the Third is a parody of Don Quixote Abramovitsh rsquo s 1878 Yiddish novel is also a parody of hasidic descrip-

17 Cf Frieden 2009 4 note 4 which quotes Rabin 1985 See also Shakhevitch 1967

236 ndash 24218 On the surface Bialik states that Abramovitsh ldquo broke down the wall between the twolanguages spoken Yiddish and Hebrew rdquo But his formulation indicates only that there wascross-fertil ization between Abramovitsh rsquo s use of Yiddish and Hebrew See Bialik 1965 24419 See Unger 1961 65 ndash 73 which provides a list of more than 100 entries20 Cf Weinreich 2008 ( 983145 ) chapter 321 Perry 1968 section 722 A few years later Bialik translated the 8520701048681rst eight chapters of קרומער unlikeישקע דער this partial rendering of intoישקע דער קרומער פר הקבצנים the translations of קיצור מ עות andבנימין השלישי ווינטשינגערל - were apparently the work of Abramovitsh alone Startדאing in 1896 they were printed in the journals פרד andהשל under the editorship ofהדורRavnitzky Aḥad Ha lsquo am and David Frishman

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 177

tions of journeys to the Holy Land Among other intertexts the author was responding to speci8520701048681c posthumously published works by NathanSternharz יי מוהרrdquo ן ( The Life of Rabbi Nahman 1874 ) and ימי מוהרנrdquo ת( The Days of Rabbi Nathan 1876 ) These two works which include vivid travel narratives made a serious ndash but seldom acknowledged ndashcontribution to nineteenth-century Hebrew writing23 In Warsaw I LPeretz openly drew inspiration from hasidic narrative for his neo-ha-sidic stories24 while Bialik and Dubnov were among the many Odessaauthors who were skeptical of the Hebrew written by hasidim Dub-nov describes the Hebrew style of Nahman rsquo s tales as ldquo vulgar and uglyand the language ndash a bad translation from spoken Yiddish rdquo ( ומכוער ג

גרוע מיהודית המדוברת עברי mdash תרגום ( והלשון25

Dubnov later recalled thatin 1891 he and Sholem Aleichem had jokingly exchanged letters in themock-hasidic ) מגלה טמירין לשון Megale tmirin idiom ) following JosephPerl rsquo s example26 That style came easily to them since it was basicallytranslated from Yiddish Although Dubnov scorned hasidic Hebrew herecognized ndash referring to the translation from ווינטשינגערל toדא בעמק הבכא ndash that Abramovitsh wrote Hebrew best when he was translatingfrom a prior Yiddish original27

When Abramovitsh transferred השלישי בנימין מ עות קיצור frommame-loshn into modern Hebrew he further developed his emerg-ing Hebrew nussāḥ The versions of Benjamin the Third are easier tostudy than ווינטשינגערל דא and its Hebrew counterpart הבכא בעמק which Abramovitsh kept revising and expanding in successive editions( Yiddish 1865 and 1888 ndash Hebrew 1896 ndash ) Benjamin the Third is also aunique case because as part of its 8520701048681ctional pretense the 1878 Yiddishnovel already purports to be a translation from another European lan-guage

Starting with his to the 1896 Hebrew version ofהקדמה Benjamin theThird Mendele Moykher Sforim ( that is the 8520701048681ctional persona who ap-pears as editor and translator ) frequently uses the same Hebrew wordsand phrases that were present in the Yiddish original28 Apart from the

23 Cf Frieden 2005 2009

24 See Jacobson 1987 30 ndash 41 which analyzes one instance in which Peretz reworks adream narrative by Nahman of Bratslav from יי מוהרrdquo ן See also Frieden 200225 Dubnov 1975 30726 Dubnov wrote that he and Sholem Aleichem ldquo corresponded in the language of Megaletmirin ndash the comic Yiddishized ן] ש י נ א ג ר אשז ] Hebrew of two hasidim which one cannotread without laughing rdquo ( Dubnov 1929 40 and cp 59 ) David Assaf questions whether thereis anything hasidic in the style of their Hebrew letters which he published ( Assaf 1999 67 ) While they are not necessarily ldquo hasidic rdquo in character they do exemplify the tacit in9831421048684uenceof Yiddish on Hebrew writing of the time27 Dubnov 1929 4628 References are to the Hebrew edition of that was included asקיצור מ עות בנימין השלישי

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1222

הנט 178 דישע שטודיע יי לקט

identical title one minor initial observation is that the Hebrew render-ing approximates the Yiddish spelling of many names such as ייקעליand forאיציקיל הכלבוני כל בוניק ( 983144 3 983161 3 ) In the Hebrew versionאיציקל Abramovitsh also often preserves the Yiddish spellings of names thatinclude the - diminutive orל -לע - as in the name of his characterליand persona Mendele29

Words in the Hebrew version are often borrowed back from He-brew loan words used in the Yiddish In Benjamin the Third Abramo- vitsh rsquo s Yiddish is more Hebraized than in other novels he wrote andBenjamin rsquo s Hebrew when quoted by the narrator sounds pompousThe imbedded Hebrew dimension enables Abramovitsh to foster his

pretense that the book has been translated from some other unspeci-8520701048681ed language For example the second chapter opens with what issupposed to be a direct quotation from Benjamin rsquo s travel narrative As Anita Norich and Dan Miron note in their essay on the Yiddish versionof Benjamin the Third when the Hebrew - is glossed by the Yidנתגדלתיdish it takes on a diffferent character they commentבין איך נתגדל געווארןthat ldquo bilingual discrepancies are made to turn Benjamin rsquo s pomposityon itself [hellip ] The short paragraph is therefore full of contradictions which are accentuated through its bilingualism rdquo30

In Mendele rsquo s opening to the Hebrew edition many Hebrewהקדמהphrases are taken from the Yiddish some with slight grammatical varia-tion These interlinguistic borrowings include

מכל שכן כלי זין לפ ות מאה כתות מלאכים אדם הראשון הנו ע האמתי פה א ד לשון קודש ואני מענדעלי כונתי תמיד לא עליכם הקטן מענדעלי

( 983161 3 ndash 5 983144 3 ndash 4 )

In the subsequent chapter other Hebrew phrases of this kind include

ומערב כל ימי נתגדלתי הצנועה מרת זעלדה ת יה לשם שמים כל מלכי מזרבעל בט ון השם יתברך ר מים בני ר מים מאכל מלכים תוליכנו קוממיות מי טבריא הר הזיתים היד רמה עד מערת המכפלה קבר ר ל כותל מערבילזה רטומי מצרים מצורף עשרת השבטים על שולט של ישראל שר מתי

דושים ונפלאות ( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )ניצוץ של נו ע שבע ה כמות

a supplement to the journal Pardes ( Odessa Belinson 1896 ) 983145n the examples that followpage references to this edition are listed as ldquo 983144 rdquo while references to the 1878 Yiddish versionare listed as ldquo 983161rdquo Abramovitsh made many small changes for the 8520701048681nal version published inhis collected works ( 1909 ndash 1912 ) if we are interested in understanding his development itis worthwhile to focus on the state of his art in 189629 On ldquo Mendele rdquo as a persona rather than a pseudonym see Miron 199630 Miron and Norich 1980 45 47

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1322

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 179

In just the opening two pages of Benjamin the Third moreover Abramo- vitsh transfers the following Hebrew words directly from the Yiddish version

כ שכל ורה קבצנים רבותי מקומות נ יעה ארצות הבורא הגלגלים

And in the next chapter there are many more Hebrew words taken di-rectly from the Yiddish such as

יש הכאלמ םינויבא רגות תומילש ריקפמ תורזג ןינע תורב שכנים שכנושב הלבשה פירות תמר פאה גבורה מומ ה כלל דו ק הלבנה וץ דוך

( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )נלכד מ וגל הו פות פשוט נתפעל

Then there are interesting cases of Hebrew verbal roots already used inthe Yiddish version that shift from their Yiddish grammatical forms inreturning to Hebrew

להשיג becomesמשיג זן becomesמליג צו זן להפליג[ ] קונה שם געווען becomesהאט קנה לו שםה מ כ ן ז ןזו ו י ו ר א becomes נת כמהי ער איז זיך מרנ ו ז א יוו ( 983161 6 ndash 7 ) becomes ( 983144 5 ndash 6 )איזו פרנ ה

As suggested earlier however some of the most interesting cases in- volve a shift in meaning The Yiddish usage of khevre in רה ע צ נ אג יד isa de8520701048681nite shift away from Hebrew usage so Abramovitsh preserves theroot noun and gives us a very diffferent phrase ldquo the rest of ḥavērāw rdquo which changes the meaning ( 983161 4 983144 4 ) One might argue that Abramo- vitsh rsquo s embedding of Yiddish meanings in Hebrew phrases anticipatesthe ongoing developments over the subsequent century Several au-thors have noted the implicit presence of Yiddish in modern Hebrew31

An especially pertinent case is that of idiomatic Yiddish phrasesthat Abramovitsh chooses to transfer directly into Hebrew32 For in-

stance in Benjamin the Third the conversation about a certain matter

31 See for instance Chanoch 1930 89 Rubin 1945 308 Chomsky 1957 193 ndash 197 and Blanc1965 189 More recently linguists such as Ghillsquoad Zuckermann ( 2003 ) have emphasized thein9831421048684uence of Yiddish and other languages on modern Hebrew32 Y H Brenner rsquo s and Benjamin Harshav rsquo s Hebrew translations of Sholem Aleichem rsquo sTevye stories are signi8520701048681cant precisely because they use direct transfers of this kind and pre-serve the Yiddish idioms in Hebrew See Brenner 1972 and Harshav 1983 Moreover Brennerfollows Abramovitsh rsquo s example by using the word to translate Tevye rsquo s Yiddishקבצן אן מ ע ר א ( Brenner 1972 201 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1422

הנט 180 דישע שטודיע יי לקט

( ) rolls from house to houseענין ון שניי ווי א קויל ( 983161 6 ) or ( 983144ככדור של שלג5 ) Snow may be found in the Hebrew Bible but neither snowballs northe derivative metaphor meaning ldquo to snowball rdquo were familiar in bibli-cal or post-biblical Hebrew Some other instances of idiomatic Yiddishsimiles transferred to Hebrew are

י ווי איר קוקט מיך אן ו ז א ( 983161 7 ) becomes ( 983144 6 )כמו שאתה רואה אותי ליגט אין איי ווי א הינדעלע ווא ( 983161 9 ) becomes זה בתוך ביצה ( 983144 7 )כאפרואין כריין ליגט ווא ם ע ר אוו ווי א ( 983161 9 ) becomes זו שקובעת דירתה כתולעת ( 983144 7 ndash 8 )בתוך ה זרת

These direct transfers show that Abramovitsh wanted to convey the Yiddish idioms rather than replace them with Hebrew idiomsThree remarkable examples of Yiddish-in9831421048684ected modern Hebrew

usages that were popularized by Abramovitsh are batlen kabtsn andnogid ( all used in relatively new senses ) The name of Benjamin rsquo s 8520701048681c-tional shtetl is Tuneyadevke in the Yiddish based on the Russian wordfor lsquo parasite rsquo тунеядец In the Hebrew text Mendele quotes Benjamin writing about his town named 33בטלון linked to the word Whileבטלןbaṭlān is a word that derives from ancient Hebrew and Aramaic underthe in9831421048684uence of Yiddish it took on a new meaning in modern HebrewHasidic writers and their parodists ( authors like Perl and Abramovitsh ) were conduits transferring new meanings ( ldquo new wine in old vessels rdquo )from Yiddish to Hebrew was based on the ancient Hebrew verbalבטלןroot b-ṭ-l meaning lsquo to annul rsquo hence the Talmud de8520701048681nes a village (בטל)as a place that has fewer than ten (כפר) baṭlānīn( b Měgillāh 3 b ) refer-ring to unemployed men or people of leisure34 In the Middle Ages themeaning of baṭlān extended to include the meaning lsquo idler rsquo and coulddesignate a person who sits all day in the synagogue35

Abramovitsh rsquo s use of בטלן in Benjamin the Third ( 983144 4 ) referring toan impractical person or beggar is suff8520701048681ciently original that it is citedas an early example in Even-Shoshan rsquo s Hebrew dictionary 36 as well asin the most complete dictionary of loshn-koydesh words in Yiddish 37 Abramovitsh popularized a new Hebrew usage by borrowing it back

from Yiddish So Yiddish gave Hebrew a new kind of בטלןThe word בטלן therefore illustrates the general phenomenon ana-

lyzed here a Hebrew root takes on new meaning in Yiddish and then

33 mdash כל ימי נתגדלתי בק ק בטלון דמתקריא טונעיאדעווקי mdash כך מ פר בנימין השלישי בעצמו bdquo כל ימיזעלדה מרת את זוגתי הצנועה למזל טוב נשאתי ובה ודעה קניתי למדתי ולידתי בה בה היתה הורתי הי ת ( Abramovitsh 1896 5 )34 Jastrow 1992 15835 K rsquonalsquoani 2000 ( 983145 ) 13136 Even-Shoshan 1985 ( 983145 ) 108 c37 Niborski and Neuberg 1999 25

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1522

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 181

an innovator like Abramovitsh carries over this new meaning into He-brew writing This was not self-evident Peretz called one of his earliest Yiddish stories ( 1890 ) but when he translated it intoדער משוגענער בטלןHebrew he dropped that Yiddish-Hebrew usage and called it Inמי אנכי what seems to have been an unauthorized partial translation that waspublished in 1896 Berdichevsky also efffaced the word baṭlān and calledit 38שיודע לשאול

The word קבצן is even more striking because it may never havebeen used as a noun in pre-modern Hebrew it appears only in the ver-bal sense meaning following the phraseלקבץ אותן י ד ( from theקבצנו blessing for the ingathering of the exiles in the Amidah prayer ) Again

this nominal usage originated in Yiddish before Abramovitsh and other writers exported it into Hebrew In the 1878 Yiddish version of Benjaminthe Third קבצן occurs in a sentence that describes the men of Tune- yadevke as איונים לו טיקע קבצנים ריילעכע ( 983161 7 ) where these beggarsare characterized by their practice of gathering alms The word occurstwice in the parallel passage in the 1896 Hebrew version הם בעצמם רובםלב טובי שמ ים קבצנים ככלם אביונים גדולים וקבצנים נוראים אביונים ( 983144 6 )Hence a few years later while working with Bialik on the Hebrew trans-lation of when Abramovitsh did not like Bialik rsquo s ideaישקע דער קרומערof calling the Hebrew version he chose the titleנון כפופה פר הקבצנים 39 The convention of using satiric place names ( like Bitalon or Kabtsansk ) was well-established in Russian literature and in9831421048684uenced Jewish writ-ers but modern Hebrew andבטלנים קבצנים owe their existence to Yid-dish ( Another lsquo poor rsquo example is the word - based on a popular Miדלפוןdrash about the second son of Haman Yiddish developed the meaningof dalfn as lsquo poor person rsquo before it was exported into modern Hebrew )

At the opposite end of the social hierarchy originally meansנגידlsquo leader rsquo in Hebrew but it comes to mean lsquo rich man rsquo in nineteenth-cen-tury Hebrew under Yiddish in9831421048684uence Abramovitsh uses the word inboth his Yiddish and Hebrew versions of Benjamin the Third ( see forexample 983161 6 and 983144 5 ) and in פר הקבצנים he uses it in quotation marks( chapter 14 ) characters jokingly refer to Fishke as a nogid ( chapter 15 ) and the 8520701048681ctional character Mendele also uses the word ironically in let-

ters as when he writes to his low-class relative addressing her as נגידה ( ch 12 ) Even-Shoshan cites Abramovitsh rsquo s Hebrew usage ofהמפור מת inנגיד Benjamin the Third as an early example 40

38 See Berditchevsky 1966 10 Cf Avner Holtzman rsquo s note in Berditchevsky 1998 ( 983145983145983145 ) 200listing the publication data on Berdichevsky rsquo s loose translation ldquoŠe-yōdēalsquo liš rsquo ōl ( mě lsquo at f īlōsōfyāh ) rdquo was written at the end of 1894 ndash that is before Abramovitsh rsquo s translation of Benjamin the Third was published ndash and printed in on 15 December 1896המליץ39 Cf Dan Miron rsquo s discussion of the title in his afterword to the Hebrew edition ( Abramo- vitsh 1988 203 ndash 209 )40 Even-Shoshan 1985 ( 983145983145 ) 824 c

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 5: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 522

Herausgegeben von

Marion Aptroot Efrat Gal-Ed

Roland Gruschka und Simon Neuberg

Yiddish Studies Today

ישע שטודיעס ה ט ד יי לקט

Jiddistik heute

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 622

Yidish oysgabes un forshung Jiddistik Edition amp Forschung Yiddish Editions amp Research

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

Leket yidishe shtudyes haynt Leket Jiddistik heute

Leket

Yiddish Studies Today

Bibliogra10486781048681sche Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut-schen Nationalbibliogra10486781048681e detaillierte bibliogra10486781048681sche Daten sind im Internetuumlber httpdnbd-nbde abru983142983138ar

copy duumlsseldorf university press Duumlsseldorf 2012 Alle Rechte vorbehalten Das Werk einschlieszliglich aller seiner Teile ist urhe-

berrechtlich geschuumltzt Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlagsunzulaumlssig Das gilt insbesondere fuumlr Vervielfaumlltigungen Uumlbersetzungen

Mikrover10486781048681lmungen und die Einspeicherung in elektronische Systeme

Typogra10486781048681e Satz Umschlag Efrat Gal-EdDruck und Bindung Druckerei C H Beck NoumlrdlingenHauptschriften Brill Hadassah EFPapier 100 gm2 Geese-Spezial-Offfset

ISBN 978-3-943460-09-4 ISSN 2194-8879URN urnnbndehbz061-20120814-125211-1

Printed in Germany

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 722

Ken Frieden

Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew

It is impossible to justify the wide-ranging disregard for the role of Yid-dish in the creation of secular Hebrew literature during the nineteenthcentury Only ideological bias can account for the failure to acknowl-

edge the centrality of Yiddish in ldquo the invention of modern Hebrewprose rdquo 1 By examining S Y Abramovitsh rsquo s Hebrew translations of his Yiddish 8520701048681ction this article illustrates how the spoken language directlyin9831421048684uenced modern Hebrew style Based on the implicit presence of Yiddish in Hebrew writing one may say that ldquo Yiddish like a dybbukhaunted the evolution of modern Hebrew rdquo 2

In his seminal study The Invention of Hebrew Prose Robert Alterretraces the rise of a new Hebrew style and points out that ldquo this lit-erary revolution was brought about by writers whose native language was Yiddish rdquo3 He goes on to write that Abramovitsh ldquo sought againstall historical logic to make Hebrew sound as though it were the livinglanguage of the Jews about whom he wrote rdquo Moreover Abramovitshldquo worked to give it the suppleness the colloquial vigor and the nuancedreferential precision of the Yiddish he had fashioned during his yearsof growth to artistic maturity rdquo 4 Yet like most other critics of Hebrewliterature Alter minimizes the direct in9831421048684uence of Yiddish on Hebrew writing in the twentieth century instead emphasizing Abramovitsh rsquo suse of post-biblical Hebrew5

According to a century-old premise Abramovitsh began a new erain Hebrew writing when he developed his so-called - Most scholנוars agree that his earliest Hebrew writing ( 1857 ndash 1862 ) was stifff in9831421048684u-

This article is revised and expanded from a paper given at the conference on ldquo The Place and

Displacement of Yiddish rdquo at the Frankel Institute University of Michigan Ann Arbor in April 2007 For their helpful comments the author thanks Benjamin Harshav Anita Norich Shachar Pinsker Seth Wolitz and several other scholars who participated in this event

1 Alluding to the title of Robert Alter rsquo s book The Invention of Hebrew Prose ( 1988 ) whichprovides the best and clearest statement of the version of Hebrew literary history that wasaccepted throughout most of the twentieth century2 Frieden 20083 Alter 1988 174 Ibid 295 Ibid 30

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 822

הנט 174 דישע שטודיע יי לקט

enced by the prevailing Haskala style and that his innovative nussāḥ crystallized around 1886 when he began to publish Hebrew short sto-ries6 In the intervening years between his early and late Hebrew works Abramovitsh wrote his 8520701048681ve Yiddish novels7 Having produced suchcompelling 8520701048681ction in he attempted to achieve the same kindמאמע לשוןof success in Hebrew8 That was impossible however because even Abramovitsh could not make nineteenth-century Hebrew sound likean everyday vernacular Yiddish and Yiddish-in9831421048684ected Hebrew playedan indispensible role in what Haim Nahman Bialik dubbed ldquo Mendele rsquo snussāḥ rdquo9 Only by emulating Yiddish could Abramovitsh create the illu-sion that Hebrew was a spoken language

Bialik rsquo s essays show his scorn for Yiddish his mother tongue whilealso acknowledging the importance of translations from Yiddish in theHebrew revival After translating his Yiddish novel בנימין מ עות קיצור - ( The Brief Travels of Benjamin the Third 1878 ) in 1896 Abramoהשלישי vitsh began reworking ווינטשינגערל דא ( The Wishing-Ring ) into theHebrew version הבכא בעמק ( In the Valley of Tears ) this led Bialik to write sardonically in a letter to Y H Ravnitzky dated 2 Elul 5659 ( 27 July 1899 ) 10

Abramovitshrsquos massive Hebrew rewriting of ווינטשינגערל - was printדאed serially under the title בעמק הבכא in Aḥad Ha lsquo am rsquo s seminal Odessa journal of the so-called Hebrew ת יה ( lsquo revival rsquo lsquo rebirth rsquo lsquo renewal rsquo ) 11

6 A diverging perspective is that of Reuven Merkin who used statistical computer anal- ysis to show that the translation הטבע תולדות פר ( The Book of Natural History ) basedon Harald Othmar Lenz rsquo s German work served as Abramovitsh rsquo s language laboratory in1862 ndash 1872 he notes the presence of foreign words from European languages ( Merkin 1978

( 983145 ) 88 ) and Aramaic ( Merkin 1978 ( 983145 ) 92 ) arguing that this interim phase anticipated Abramovitsh rsquo s later accomplishments in Hebrew (cf n 44)7 Frieden 1995 chapters 1 ndash 38 Alter 1988 chapter 19 Bialik 1911 see also Bialik 1965 245 ndash 246 The Yiddish version of this essay was pu-blished in the collection of essays entitled ( Abramovitshקריטיק איבער מענדעלע מוכר רים1911 151 ndash 155 ) See Bialik 1912 v Bialik 1965 242 ndash 24510 Bialik 1937 ( 983145 ) 127 letter 5711 See Ha-šilōaḥ 1 ndash 4 (1896ndash1899) 7 ndash 8 (1901ndash1902) and 17 ndash 19 (1907 ndash 1909) as listed in Abramovitsh 1965 12 For an English translation of the novel by Michael Wex based on the

תהא אם תמיהני mdash זrsquo רגון שכתב מנדלי ורrsquo ושתה לו שתועיל הלואי עולמית כפרה לו

את כתביו עברית עתה שב בתרגמו ( בעמק הבכא)בה שהוא

And Reb Mendele who wrote zhargon ndashI wonder whether he will 8520701048681nd forgive-

ness eternally [ in the World to Come ]May it help him that he has now atonedby translating his writings into Hebrew( Bě-lsquo ēmeq ha-bākhā rsquo )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 175

In Bialikrsquos sarcastic formulation this helped to atone for the guilt hehad incurred by writing his earlier Yiddish novels At about this timeBialik also began his own Hebrew translation of the 8520701048681rst eight chap-ters of Abramovitshrsquos expanded קרומער דער ישקע ( Fishke the Lame1888 ) making effforts to diminish the traces of Yiddish in the Hebrew While those opening chapters were published under the title בקה פר ( The Book of Beggars ) in 1901 Bialik had originally preferred whatצניםbecame the subtitle of that 8520701048681rst printing כפופה נון ( Crooked [ letter ]Nun ) Abramovitsh was unenthusiastic about this representation of thelame Fishke as a crooked Hebrew letter and the subtitle was droppedin subsequent editions In his translation Bialik used exalted Hebrew ndash

which according to Yosef Klauzner led Abramovitsh to comment thatןייש וצ זיא הלכ יד12

Bialik especially rejected hasidic in9831421048684uences on the new style In hisessay ( ldquo The Hebrew Book rdquo 1913 ) Bialik lists hasidic storiesה פר העבריas item 11 b in his ambitious plan for a full library of the Hebrew literarytradition But he suppresses the Yiddish connection and emphasizesthe importance of Aramaic13 Although he wrote his essays in the af-termath of Martin Buber rsquo s popular retellings of hasidic tales he wasclearly not an admirer of their Hebrew and Yiddish sources

Bialik and Y H Ravnitzky both argued that Abramovitsh supersed-ed the quasi-biblical Haskala style ndash by creating a new synthetic style According to their interpretation of Hebrew literary history Abramo- vitsh rsquo s nussāḥ brought together the many historical layers of biblicalmishnaic and medieval Hebrew along with an Aramaic component14 At the same time they neglected to acknowledge that hasidic Hebrewhad been doing this efffectively since the start of the nineteenth centu-ry15 Past articles have brought to light some problems associated with Abramovitsh rsquo s Hebrew synthesis16 The present analysis shows how Yid-dish was essentially excluded from discussions of this synthetic style

expanded Yiddish version see Abramovitsh 199612 Cf Frieden 2007ndash2008 17313 See Kōl kitvēy Ḥ N Bialik pp 204 ndash 211 for example he states that the in9831421048684uence of Ara-maic ldquo on the soul of the people rdquo was ldquo a hundred times greater than that of all the Jewish

jargons (םיידוהיה םינוגר rsquoזה) put together rdquo ( 208 )14 For Y H Ravnitzky rsquo s discussion which preceded Bialik rsquo s see Ravnitzky 1922 166 ndash 175The essay was 8520701048681rst published ( on the occasion of Abramovitsh rsquo s authorial Jubilee and sev-entieth birthday celebration ) in Ha-lsquoōmer book 1 part 2 ( 1907 ) 23 ndash 3115 Lewis Glinert discusses the signi8520701048681cance of hasidic Hebrew writing in Glinert 2005 983160983145983145983145 ndash 98316098316098315898314516 See Frieden 2006 arguing that Aramaic introduces a high register that runs counter tothe efffect that Abramovitsh was seeking he and Bialik sometimes tried to use Aramaic tosuggest a folksy element but this efffect was viable only for ( male ) readers who had a tradi-tional Talmudic education and cf Frieden 2007 ndash 2008

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1022

הנט 176 דישע שטודיע יי לקט

and how it nevertheless played a major role in Abramovitsh rsquo s Hebrewnussāḥ This is precisely what Haskala authors feared and tried to avoid the scorned lsquo contamination rsquo of their supposedly pure biblical Hebrewby post-biblical elements

Incidentally linguists have demonstrated that maskilic Hebrew writing was never as lsquo pure rsquo as the maskilim claimed17 The most unde-sirable of the lsquo impure rsquo elements was Yiddish18 and calques from Yid-dish reminded educated Hebrew readers of lsquo low rsquo hasidic Hebrew andof Joseph Perl rsquo s notorious parody ( Revealer of Secrets ) Theמגלה טמיריןmost prominent hasidic exemplars are the Hebrew versions of י ש ( In Praise of the Balsquo al Shem Tov ) and Nahman rsquo sהבעש ט יפורי מעשיות

( Tales ) both of which incorporate many Yiddish words and expres-sions19 Abramovitsh tacitly at odds with Bialik embraced the ldquo con-tamination rdquo of his nussāḥ by Yiddish ndash but without openly admittingit Even Abramovitsh rsquo s adoption of Aramaic phrases embodied a veiled Yiddish connection since most of the Aramaic he used was present inerudite Yiddish speech when שה ( the way of the Talmud ) wasדרך embodied in Yeshiva studies20 In other instances using Aramaic in hisHebrew 8520701048681ction enabled Abramovitsh to create a higher register some-times paralleling the use of a higher-register Hebrew within Yiddish

As Menahem Perry has shown Abramovitsh rsquo s Hebrew writingsoften include Hebrew words or phrases that had taken on new mean-ings in Yiddish21 Abramovitsh wrote Hebrew for Yiddish speakers andsometimes we can understand his Hebrew only if we think in YiddishFor ideological reasons literary historians have usually underestimatedthe role of Yiddish in Abramovitsh rsquo s Hebrew innovations

The opening chapters of בנימין השלישי - ( The Brief Travקיצור מ עות els of Benjamin the Third ) are among Abramovitsh rsquo s earliest self-translations from Yiddish into Hebrew After spending a decade writingnew Hebrew stories in 1896 he started transferring his Yiddish classicsinto Hebrew22 While Benjamin the Third is a parody of Don Quixote Abramovitsh rsquo s 1878 Yiddish novel is also a parody of hasidic descrip-

17 Cf Frieden 2009 4 note 4 which quotes Rabin 1985 See also Shakhevitch 1967

236 ndash 24218 On the surface Bialik states that Abramovitsh ldquo broke down the wall between the twolanguages spoken Yiddish and Hebrew rdquo But his formulation indicates only that there wascross-fertil ization between Abramovitsh rsquo s use of Yiddish and Hebrew See Bialik 1965 24419 See Unger 1961 65 ndash 73 which provides a list of more than 100 entries20 Cf Weinreich 2008 ( 983145 ) chapter 321 Perry 1968 section 722 A few years later Bialik translated the 8520701048681rst eight chapters of קרומער unlikeישקע דער this partial rendering of intoישקע דער קרומער פר הקבצנים the translations of קיצור מ עות andבנימין השלישי ווינטשינגערל - were apparently the work of Abramovitsh alone Startדאing in 1896 they were printed in the journals פרד andהשל under the editorship ofהדורRavnitzky Aḥad Ha lsquo am and David Frishman

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 177

tions of journeys to the Holy Land Among other intertexts the author was responding to speci8520701048681c posthumously published works by NathanSternharz יי מוהרrdquo ן ( The Life of Rabbi Nahman 1874 ) and ימי מוהרנrdquo ת( The Days of Rabbi Nathan 1876 ) These two works which include vivid travel narratives made a serious ndash but seldom acknowledged ndashcontribution to nineteenth-century Hebrew writing23 In Warsaw I LPeretz openly drew inspiration from hasidic narrative for his neo-ha-sidic stories24 while Bialik and Dubnov were among the many Odessaauthors who were skeptical of the Hebrew written by hasidim Dub-nov describes the Hebrew style of Nahman rsquo s tales as ldquo vulgar and uglyand the language ndash a bad translation from spoken Yiddish rdquo ( ומכוער ג

גרוע מיהודית המדוברת עברי mdash תרגום ( והלשון25

Dubnov later recalled thatin 1891 he and Sholem Aleichem had jokingly exchanged letters in themock-hasidic ) מגלה טמירין לשון Megale tmirin idiom ) following JosephPerl rsquo s example26 That style came easily to them since it was basicallytranslated from Yiddish Although Dubnov scorned hasidic Hebrew herecognized ndash referring to the translation from ווינטשינגערל toדא בעמק הבכא ndash that Abramovitsh wrote Hebrew best when he was translatingfrom a prior Yiddish original27

When Abramovitsh transferred השלישי בנימין מ עות קיצור frommame-loshn into modern Hebrew he further developed his emerg-ing Hebrew nussāḥ The versions of Benjamin the Third are easier tostudy than ווינטשינגערל דא and its Hebrew counterpart הבכא בעמק which Abramovitsh kept revising and expanding in successive editions( Yiddish 1865 and 1888 ndash Hebrew 1896 ndash ) Benjamin the Third is also aunique case because as part of its 8520701048681ctional pretense the 1878 Yiddishnovel already purports to be a translation from another European lan-guage

Starting with his to the 1896 Hebrew version ofהקדמה Benjamin theThird Mendele Moykher Sforim ( that is the 8520701048681ctional persona who ap-pears as editor and translator ) frequently uses the same Hebrew wordsand phrases that were present in the Yiddish original28 Apart from the

23 Cf Frieden 2005 2009

24 See Jacobson 1987 30 ndash 41 which analyzes one instance in which Peretz reworks adream narrative by Nahman of Bratslav from יי מוהרrdquo ן See also Frieden 200225 Dubnov 1975 30726 Dubnov wrote that he and Sholem Aleichem ldquo corresponded in the language of Megaletmirin ndash the comic Yiddishized ן] ש י נ א ג ר אשז ] Hebrew of two hasidim which one cannotread without laughing rdquo ( Dubnov 1929 40 and cp 59 ) David Assaf questions whether thereis anything hasidic in the style of their Hebrew letters which he published ( Assaf 1999 67 ) While they are not necessarily ldquo hasidic rdquo in character they do exemplify the tacit in9831421048684uenceof Yiddish on Hebrew writing of the time27 Dubnov 1929 4628 References are to the Hebrew edition of that was included asקיצור מ עות בנימין השלישי

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1222

הנט 178 דישע שטודיע יי לקט

identical title one minor initial observation is that the Hebrew render-ing approximates the Yiddish spelling of many names such as ייקעליand forאיציקיל הכלבוני כל בוניק ( 983144 3 983161 3 ) In the Hebrew versionאיציקל Abramovitsh also often preserves the Yiddish spellings of names thatinclude the - diminutive orל -לע - as in the name of his characterליand persona Mendele29

Words in the Hebrew version are often borrowed back from He-brew loan words used in the Yiddish In Benjamin the Third Abramo- vitsh rsquo s Yiddish is more Hebraized than in other novels he wrote andBenjamin rsquo s Hebrew when quoted by the narrator sounds pompousThe imbedded Hebrew dimension enables Abramovitsh to foster his

pretense that the book has been translated from some other unspeci-8520701048681ed language For example the second chapter opens with what issupposed to be a direct quotation from Benjamin rsquo s travel narrative As Anita Norich and Dan Miron note in their essay on the Yiddish versionof Benjamin the Third when the Hebrew - is glossed by the Yidנתגדלתיdish it takes on a diffferent character they commentבין איך נתגדל געווארןthat ldquo bilingual discrepancies are made to turn Benjamin rsquo s pomposityon itself [hellip ] The short paragraph is therefore full of contradictions which are accentuated through its bilingualism rdquo30

In Mendele rsquo s opening to the Hebrew edition many Hebrewהקדמהphrases are taken from the Yiddish some with slight grammatical varia-tion These interlinguistic borrowings include

מכל שכן כלי זין לפ ות מאה כתות מלאכים אדם הראשון הנו ע האמתי פה א ד לשון קודש ואני מענדעלי כונתי תמיד לא עליכם הקטן מענדעלי

( 983161 3 ndash 5 983144 3 ndash 4 )

In the subsequent chapter other Hebrew phrases of this kind include

ומערב כל ימי נתגדלתי הצנועה מרת זעלדה ת יה לשם שמים כל מלכי מזרבעל בט ון השם יתברך ר מים בני ר מים מאכל מלכים תוליכנו קוממיות מי טבריא הר הזיתים היד רמה עד מערת המכפלה קבר ר ל כותל מערבילזה רטומי מצרים מצורף עשרת השבטים על שולט של ישראל שר מתי

דושים ונפלאות ( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )ניצוץ של נו ע שבע ה כמות

a supplement to the journal Pardes ( Odessa Belinson 1896 ) 983145n the examples that followpage references to this edition are listed as ldquo 983144 rdquo while references to the 1878 Yiddish versionare listed as ldquo 983161rdquo Abramovitsh made many small changes for the 8520701048681nal version published inhis collected works ( 1909 ndash 1912 ) if we are interested in understanding his development itis worthwhile to focus on the state of his art in 189629 On ldquo Mendele rdquo as a persona rather than a pseudonym see Miron 199630 Miron and Norich 1980 45 47

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1322

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 179

In just the opening two pages of Benjamin the Third moreover Abramo- vitsh transfers the following Hebrew words directly from the Yiddish version

כ שכל ורה קבצנים רבותי מקומות נ יעה ארצות הבורא הגלגלים

And in the next chapter there are many more Hebrew words taken di-rectly from the Yiddish such as

יש הכאלמ םינויבא רגות תומילש ריקפמ תורזג ןינע תורב שכנים שכנושב הלבשה פירות תמר פאה גבורה מומ ה כלל דו ק הלבנה וץ דוך

( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )נלכד מ וגל הו פות פשוט נתפעל

Then there are interesting cases of Hebrew verbal roots already used inthe Yiddish version that shift from their Yiddish grammatical forms inreturning to Hebrew

להשיג becomesמשיג זן becomesמליג צו זן להפליג[ ] קונה שם געווען becomesהאט קנה לו שםה מ כ ן ז ןזו ו י ו ר א becomes נת כמהי ער איז זיך מרנ ו ז א יוו ( 983161 6 ndash 7 ) becomes ( 983144 5 ndash 6 )איזו פרנ ה

As suggested earlier however some of the most interesting cases in- volve a shift in meaning The Yiddish usage of khevre in רה ע צ נ אג יד isa de8520701048681nite shift away from Hebrew usage so Abramovitsh preserves theroot noun and gives us a very diffferent phrase ldquo the rest of ḥavērāw rdquo which changes the meaning ( 983161 4 983144 4 ) One might argue that Abramo- vitsh rsquo s embedding of Yiddish meanings in Hebrew phrases anticipatesthe ongoing developments over the subsequent century Several au-thors have noted the implicit presence of Yiddish in modern Hebrew31

An especially pertinent case is that of idiomatic Yiddish phrasesthat Abramovitsh chooses to transfer directly into Hebrew32 For in-

stance in Benjamin the Third the conversation about a certain matter

31 See for instance Chanoch 1930 89 Rubin 1945 308 Chomsky 1957 193 ndash 197 and Blanc1965 189 More recently linguists such as Ghillsquoad Zuckermann ( 2003 ) have emphasized thein9831421048684uence of Yiddish and other languages on modern Hebrew32 Y H Brenner rsquo s and Benjamin Harshav rsquo s Hebrew translations of Sholem Aleichem rsquo sTevye stories are signi8520701048681cant precisely because they use direct transfers of this kind and pre-serve the Yiddish idioms in Hebrew See Brenner 1972 and Harshav 1983 Moreover Brennerfollows Abramovitsh rsquo s example by using the word to translate Tevye rsquo s Yiddishקבצן אן מ ע ר א ( Brenner 1972 201 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1422

הנט 180 דישע שטודיע יי לקט

( ) rolls from house to houseענין ון שניי ווי א קויל ( 983161 6 ) or ( 983144ככדור של שלג5 ) Snow may be found in the Hebrew Bible but neither snowballs northe derivative metaphor meaning ldquo to snowball rdquo were familiar in bibli-cal or post-biblical Hebrew Some other instances of idiomatic Yiddishsimiles transferred to Hebrew are

י ווי איר קוקט מיך אן ו ז א ( 983161 7 ) becomes ( 983144 6 )כמו שאתה רואה אותי ליגט אין איי ווי א הינדעלע ווא ( 983161 9 ) becomes זה בתוך ביצה ( 983144 7 )כאפרואין כריין ליגט ווא ם ע ר אוו ווי א ( 983161 9 ) becomes זו שקובעת דירתה כתולעת ( 983144 7 ndash 8 )בתוך ה זרת

These direct transfers show that Abramovitsh wanted to convey the Yiddish idioms rather than replace them with Hebrew idiomsThree remarkable examples of Yiddish-in9831421048684ected modern Hebrew

usages that were popularized by Abramovitsh are batlen kabtsn andnogid ( all used in relatively new senses ) The name of Benjamin rsquo s 8520701048681c-tional shtetl is Tuneyadevke in the Yiddish based on the Russian wordfor lsquo parasite rsquo тунеядец In the Hebrew text Mendele quotes Benjamin writing about his town named 33בטלון linked to the word Whileבטלןbaṭlān is a word that derives from ancient Hebrew and Aramaic underthe in9831421048684uence of Yiddish it took on a new meaning in modern HebrewHasidic writers and their parodists ( authors like Perl and Abramovitsh ) were conduits transferring new meanings ( ldquo new wine in old vessels rdquo )from Yiddish to Hebrew was based on the ancient Hebrew verbalבטלןroot b-ṭ-l meaning lsquo to annul rsquo hence the Talmud de8520701048681nes a village (בטל)as a place that has fewer than ten (כפר) baṭlānīn( b Měgillāh 3 b ) refer-ring to unemployed men or people of leisure34 In the Middle Ages themeaning of baṭlān extended to include the meaning lsquo idler rsquo and coulddesignate a person who sits all day in the synagogue35

Abramovitsh rsquo s use of בטלן in Benjamin the Third ( 983144 4 ) referring toan impractical person or beggar is suff8520701048681ciently original that it is citedas an early example in Even-Shoshan rsquo s Hebrew dictionary 36 as well asin the most complete dictionary of loshn-koydesh words in Yiddish 37 Abramovitsh popularized a new Hebrew usage by borrowing it back

from Yiddish So Yiddish gave Hebrew a new kind of בטלןThe word בטלן therefore illustrates the general phenomenon ana-

lyzed here a Hebrew root takes on new meaning in Yiddish and then

33 mdash כל ימי נתגדלתי בק ק בטלון דמתקריא טונעיאדעווקי mdash כך מ פר בנימין השלישי בעצמו bdquo כל ימיזעלדה מרת את זוגתי הצנועה למזל טוב נשאתי ובה ודעה קניתי למדתי ולידתי בה בה היתה הורתי הי ת ( Abramovitsh 1896 5 )34 Jastrow 1992 15835 K rsquonalsquoani 2000 ( 983145 ) 13136 Even-Shoshan 1985 ( 983145 ) 108 c37 Niborski and Neuberg 1999 25

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1522

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 181

an innovator like Abramovitsh carries over this new meaning into He-brew writing This was not self-evident Peretz called one of his earliest Yiddish stories ( 1890 ) but when he translated it intoדער משוגענער בטלןHebrew he dropped that Yiddish-Hebrew usage and called it Inמי אנכי what seems to have been an unauthorized partial translation that waspublished in 1896 Berdichevsky also efffaced the word baṭlān and calledit 38שיודע לשאול

The word קבצן is even more striking because it may never havebeen used as a noun in pre-modern Hebrew it appears only in the ver-bal sense meaning following the phraseלקבץ אותן י ד ( from theקבצנו blessing for the ingathering of the exiles in the Amidah prayer ) Again

this nominal usage originated in Yiddish before Abramovitsh and other writers exported it into Hebrew In the 1878 Yiddish version of Benjaminthe Third קבצן occurs in a sentence that describes the men of Tune- yadevke as איונים לו טיקע קבצנים ריילעכע ( 983161 7 ) where these beggarsare characterized by their practice of gathering alms The word occurstwice in the parallel passage in the 1896 Hebrew version הם בעצמם רובםלב טובי שמ ים קבצנים ככלם אביונים גדולים וקבצנים נוראים אביונים ( 983144 6 )Hence a few years later while working with Bialik on the Hebrew trans-lation of when Abramovitsh did not like Bialik rsquo s ideaישקע דער קרומערof calling the Hebrew version he chose the titleנון כפופה פר הקבצנים 39 The convention of using satiric place names ( like Bitalon or Kabtsansk ) was well-established in Russian literature and in9831421048684uenced Jewish writ-ers but modern Hebrew andבטלנים קבצנים owe their existence to Yid-dish ( Another lsquo poor rsquo example is the word - based on a popular Miדלפוןdrash about the second son of Haman Yiddish developed the meaningof dalfn as lsquo poor person rsquo before it was exported into modern Hebrew )

At the opposite end of the social hierarchy originally meansנגידlsquo leader rsquo in Hebrew but it comes to mean lsquo rich man rsquo in nineteenth-cen-tury Hebrew under Yiddish in9831421048684uence Abramovitsh uses the word inboth his Yiddish and Hebrew versions of Benjamin the Third ( see forexample 983161 6 and 983144 5 ) and in פר הקבצנים he uses it in quotation marks( chapter 14 ) characters jokingly refer to Fishke as a nogid ( chapter 15 ) and the 8520701048681ctional character Mendele also uses the word ironically in let-

ters as when he writes to his low-class relative addressing her as נגידה ( ch 12 ) Even-Shoshan cites Abramovitsh rsquo s Hebrew usage ofהמפור מת inנגיד Benjamin the Third as an early example 40

38 See Berditchevsky 1966 10 Cf Avner Holtzman rsquo s note in Berditchevsky 1998 ( 983145983145983145 ) 200listing the publication data on Berdichevsky rsquo s loose translation ldquoŠe-yōdēalsquo liš rsquo ōl ( mě lsquo at f īlōsōfyāh ) rdquo was written at the end of 1894 ndash that is before Abramovitsh rsquo s translation of Benjamin the Third was published ndash and printed in on 15 December 1896המליץ39 Cf Dan Miron rsquo s discussion of the title in his afterword to the Hebrew edition ( Abramo- vitsh 1988 203 ndash 209 )40 Even-Shoshan 1985 ( 983145983145 ) 824 c

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 6: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 622

Yidish oysgabes un forshung Jiddistik Edition amp Forschung Yiddish Editions amp Research

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

Leket yidishe shtudyes haynt Leket Jiddistik heute

Leket

Yiddish Studies Today

Bibliogra10486781048681sche Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut-schen Nationalbibliogra10486781048681e detaillierte bibliogra10486781048681sche Daten sind im Internetuumlber httpdnbd-nbde abru983142983138ar

copy duumlsseldorf university press Duumlsseldorf 2012 Alle Rechte vorbehalten Das Werk einschlieszliglich aller seiner Teile ist urhe-

berrechtlich geschuumltzt Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlagsunzulaumlssig Das gilt insbesondere fuumlr Vervielfaumlltigungen Uumlbersetzungen

Mikrover10486781048681lmungen und die Einspeicherung in elektronische Systeme

Typogra10486781048681e Satz Umschlag Efrat Gal-EdDruck und Bindung Druckerei C H Beck NoumlrdlingenHauptschriften Brill Hadassah EFPapier 100 gm2 Geese-Spezial-Offfset

ISBN 978-3-943460-09-4 ISSN 2194-8879URN urnnbndehbz061-20120814-125211-1

Printed in Germany

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 722

Ken Frieden

Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew

It is impossible to justify the wide-ranging disregard for the role of Yid-dish in the creation of secular Hebrew literature during the nineteenthcentury Only ideological bias can account for the failure to acknowl-

edge the centrality of Yiddish in ldquo the invention of modern Hebrewprose rdquo 1 By examining S Y Abramovitsh rsquo s Hebrew translations of his Yiddish 8520701048681ction this article illustrates how the spoken language directlyin9831421048684uenced modern Hebrew style Based on the implicit presence of Yiddish in Hebrew writing one may say that ldquo Yiddish like a dybbukhaunted the evolution of modern Hebrew rdquo 2

In his seminal study The Invention of Hebrew Prose Robert Alterretraces the rise of a new Hebrew style and points out that ldquo this lit-erary revolution was brought about by writers whose native language was Yiddish rdquo3 He goes on to write that Abramovitsh ldquo sought againstall historical logic to make Hebrew sound as though it were the livinglanguage of the Jews about whom he wrote rdquo Moreover Abramovitshldquo worked to give it the suppleness the colloquial vigor and the nuancedreferential precision of the Yiddish he had fashioned during his yearsof growth to artistic maturity rdquo 4 Yet like most other critics of Hebrewliterature Alter minimizes the direct in9831421048684uence of Yiddish on Hebrew writing in the twentieth century instead emphasizing Abramovitsh rsquo suse of post-biblical Hebrew5

According to a century-old premise Abramovitsh began a new erain Hebrew writing when he developed his so-called - Most scholנוars agree that his earliest Hebrew writing ( 1857 ndash 1862 ) was stifff in9831421048684u-

This article is revised and expanded from a paper given at the conference on ldquo The Place and

Displacement of Yiddish rdquo at the Frankel Institute University of Michigan Ann Arbor in April 2007 For their helpful comments the author thanks Benjamin Harshav Anita Norich Shachar Pinsker Seth Wolitz and several other scholars who participated in this event

1 Alluding to the title of Robert Alter rsquo s book The Invention of Hebrew Prose ( 1988 ) whichprovides the best and clearest statement of the version of Hebrew literary history that wasaccepted throughout most of the twentieth century2 Frieden 20083 Alter 1988 174 Ibid 295 Ibid 30

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 822

הנט 174 דישע שטודיע יי לקט

enced by the prevailing Haskala style and that his innovative nussāḥ crystallized around 1886 when he began to publish Hebrew short sto-ries6 In the intervening years between his early and late Hebrew works Abramovitsh wrote his 8520701048681ve Yiddish novels7 Having produced suchcompelling 8520701048681ction in he attempted to achieve the same kindמאמע לשוןof success in Hebrew8 That was impossible however because even Abramovitsh could not make nineteenth-century Hebrew sound likean everyday vernacular Yiddish and Yiddish-in9831421048684ected Hebrew playedan indispensible role in what Haim Nahman Bialik dubbed ldquo Mendele rsquo snussāḥ rdquo9 Only by emulating Yiddish could Abramovitsh create the illu-sion that Hebrew was a spoken language

Bialik rsquo s essays show his scorn for Yiddish his mother tongue whilealso acknowledging the importance of translations from Yiddish in theHebrew revival After translating his Yiddish novel בנימין מ עות קיצור - ( The Brief Travels of Benjamin the Third 1878 ) in 1896 Abramoהשלישי vitsh began reworking ווינטשינגערל דא ( The Wishing-Ring ) into theHebrew version הבכא בעמק ( In the Valley of Tears ) this led Bialik to write sardonically in a letter to Y H Ravnitzky dated 2 Elul 5659 ( 27 July 1899 ) 10

Abramovitshrsquos massive Hebrew rewriting of ווינטשינגערל - was printדאed serially under the title בעמק הבכא in Aḥad Ha lsquo am rsquo s seminal Odessa journal of the so-called Hebrew ת יה ( lsquo revival rsquo lsquo rebirth rsquo lsquo renewal rsquo ) 11

6 A diverging perspective is that of Reuven Merkin who used statistical computer anal- ysis to show that the translation הטבע תולדות פר ( The Book of Natural History ) basedon Harald Othmar Lenz rsquo s German work served as Abramovitsh rsquo s language laboratory in1862 ndash 1872 he notes the presence of foreign words from European languages ( Merkin 1978

( 983145 ) 88 ) and Aramaic ( Merkin 1978 ( 983145 ) 92 ) arguing that this interim phase anticipated Abramovitsh rsquo s later accomplishments in Hebrew (cf n 44)7 Frieden 1995 chapters 1 ndash 38 Alter 1988 chapter 19 Bialik 1911 see also Bialik 1965 245 ndash 246 The Yiddish version of this essay was pu-blished in the collection of essays entitled ( Abramovitshקריטיק איבער מענדעלע מוכר רים1911 151 ndash 155 ) See Bialik 1912 v Bialik 1965 242 ndash 24510 Bialik 1937 ( 983145 ) 127 letter 5711 See Ha-šilōaḥ 1 ndash 4 (1896ndash1899) 7 ndash 8 (1901ndash1902) and 17 ndash 19 (1907 ndash 1909) as listed in Abramovitsh 1965 12 For an English translation of the novel by Michael Wex based on the

תהא אם תמיהני mdash זrsquo רגון שכתב מנדלי ורrsquo ושתה לו שתועיל הלואי עולמית כפרה לו

את כתביו עברית עתה שב בתרגמו ( בעמק הבכא)בה שהוא

And Reb Mendele who wrote zhargon ndashI wonder whether he will 8520701048681nd forgive-

ness eternally [ in the World to Come ]May it help him that he has now atonedby translating his writings into Hebrew( Bě-lsquo ēmeq ha-bākhā rsquo )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 175

In Bialikrsquos sarcastic formulation this helped to atone for the guilt hehad incurred by writing his earlier Yiddish novels At about this timeBialik also began his own Hebrew translation of the 8520701048681rst eight chap-ters of Abramovitshrsquos expanded קרומער דער ישקע ( Fishke the Lame1888 ) making effforts to diminish the traces of Yiddish in the Hebrew While those opening chapters were published under the title בקה פר ( The Book of Beggars ) in 1901 Bialik had originally preferred whatצניםbecame the subtitle of that 8520701048681rst printing כפופה נון ( Crooked [ letter ]Nun ) Abramovitsh was unenthusiastic about this representation of thelame Fishke as a crooked Hebrew letter and the subtitle was droppedin subsequent editions In his translation Bialik used exalted Hebrew ndash

which according to Yosef Klauzner led Abramovitsh to comment thatןייש וצ זיא הלכ יד12

Bialik especially rejected hasidic in9831421048684uences on the new style In hisessay ( ldquo The Hebrew Book rdquo 1913 ) Bialik lists hasidic storiesה פר העבריas item 11 b in his ambitious plan for a full library of the Hebrew literarytradition But he suppresses the Yiddish connection and emphasizesthe importance of Aramaic13 Although he wrote his essays in the af-termath of Martin Buber rsquo s popular retellings of hasidic tales he wasclearly not an admirer of their Hebrew and Yiddish sources

Bialik and Y H Ravnitzky both argued that Abramovitsh supersed-ed the quasi-biblical Haskala style ndash by creating a new synthetic style According to their interpretation of Hebrew literary history Abramo- vitsh rsquo s nussāḥ brought together the many historical layers of biblicalmishnaic and medieval Hebrew along with an Aramaic component14 At the same time they neglected to acknowledge that hasidic Hebrewhad been doing this efffectively since the start of the nineteenth centu-ry15 Past articles have brought to light some problems associated with Abramovitsh rsquo s Hebrew synthesis16 The present analysis shows how Yid-dish was essentially excluded from discussions of this synthetic style

expanded Yiddish version see Abramovitsh 199612 Cf Frieden 2007ndash2008 17313 See Kōl kitvēy Ḥ N Bialik pp 204 ndash 211 for example he states that the in9831421048684uence of Ara-maic ldquo on the soul of the people rdquo was ldquo a hundred times greater than that of all the Jewish

jargons (םיידוהיה םינוגר rsquoזה) put together rdquo ( 208 )14 For Y H Ravnitzky rsquo s discussion which preceded Bialik rsquo s see Ravnitzky 1922 166 ndash 175The essay was 8520701048681rst published ( on the occasion of Abramovitsh rsquo s authorial Jubilee and sev-entieth birthday celebration ) in Ha-lsquoōmer book 1 part 2 ( 1907 ) 23 ndash 3115 Lewis Glinert discusses the signi8520701048681cance of hasidic Hebrew writing in Glinert 2005 983160983145983145983145 ndash 98316098316098315898314516 See Frieden 2006 arguing that Aramaic introduces a high register that runs counter tothe efffect that Abramovitsh was seeking he and Bialik sometimes tried to use Aramaic tosuggest a folksy element but this efffect was viable only for ( male ) readers who had a tradi-tional Talmudic education and cf Frieden 2007 ndash 2008

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1022

הנט 176 דישע שטודיע יי לקט

and how it nevertheless played a major role in Abramovitsh rsquo s Hebrewnussāḥ This is precisely what Haskala authors feared and tried to avoid the scorned lsquo contamination rsquo of their supposedly pure biblical Hebrewby post-biblical elements

Incidentally linguists have demonstrated that maskilic Hebrew writing was never as lsquo pure rsquo as the maskilim claimed17 The most unde-sirable of the lsquo impure rsquo elements was Yiddish18 and calques from Yid-dish reminded educated Hebrew readers of lsquo low rsquo hasidic Hebrew andof Joseph Perl rsquo s notorious parody ( Revealer of Secrets ) Theמגלה טמיריןmost prominent hasidic exemplars are the Hebrew versions of י ש ( In Praise of the Balsquo al Shem Tov ) and Nahman rsquo sהבעש ט יפורי מעשיות

( Tales ) both of which incorporate many Yiddish words and expres-sions19 Abramovitsh tacitly at odds with Bialik embraced the ldquo con-tamination rdquo of his nussāḥ by Yiddish ndash but without openly admittingit Even Abramovitsh rsquo s adoption of Aramaic phrases embodied a veiled Yiddish connection since most of the Aramaic he used was present inerudite Yiddish speech when שה ( the way of the Talmud ) wasדרך embodied in Yeshiva studies20 In other instances using Aramaic in hisHebrew 8520701048681ction enabled Abramovitsh to create a higher register some-times paralleling the use of a higher-register Hebrew within Yiddish

As Menahem Perry has shown Abramovitsh rsquo s Hebrew writingsoften include Hebrew words or phrases that had taken on new mean-ings in Yiddish21 Abramovitsh wrote Hebrew for Yiddish speakers andsometimes we can understand his Hebrew only if we think in YiddishFor ideological reasons literary historians have usually underestimatedthe role of Yiddish in Abramovitsh rsquo s Hebrew innovations

The opening chapters of בנימין השלישי - ( The Brief Travקיצור מ עות els of Benjamin the Third ) are among Abramovitsh rsquo s earliest self-translations from Yiddish into Hebrew After spending a decade writingnew Hebrew stories in 1896 he started transferring his Yiddish classicsinto Hebrew22 While Benjamin the Third is a parody of Don Quixote Abramovitsh rsquo s 1878 Yiddish novel is also a parody of hasidic descrip-

17 Cf Frieden 2009 4 note 4 which quotes Rabin 1985 See also Shakhevitch 1967

236 ndash 24218 On the surface Bialik states that Abramovitsh ldquo broke down the wall between the twolanguages spoken Yiddish and Hebrew rdquo But his formulation indicates only that there wascross-fertil ization between Abramovitsh rsquo s use of Yiddish and Hebrew See Bialik 1965 24419 See Unger 1961 65 ndash 73 which provides a list of more than 100 entries20 Cf Weinreich 2008 ( 983145 ) chapter 321 Perry 1968 section 722 A few years later Bialik translated the 8520701048681rst eight chapters of קרומער unlikeישקע דער this partial rendering of intoישקע דער קרומער פר הקבצנים the translations of קיצור מ עות andבנימין השלישי ווינטשינגערל - were apparently the work of Abramovitsh alone Startדאing in 1896 they were printed in the journals פרד andהשל under the editorship ofהדורRavnitzky Aḥad Ha lsquo am and David Frishman

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 177

tions of journeys to the Holy Land Among other intertexts the author was responding to speci8520701048681c posthumously published works by NathanSternharz יי מוהרrdquo ן ( The Life of Rabbi Nahman 1874 ) and ימי מוהרנrdquo ת( The Days of Rabbi Nathan 1876 ) These two works which include vivid travel narratives made a serious ndash but seldom acknowledged ndashcontribution to nineteenth-century Hebrew writing23 In Warsaw I LPeretz openly drew inspiration from hasidic narrative for his neo-ha-sidic stories24 while Bialik and Dubnov were among the many Odessaauthors who were skeptical of the Hebrew written by hasidim Dub-nov describes the Hebrew style of Nahman rsquo s tales as ldquo vulgar and uglyand the language ndash a bad translation from spoken Yiddish rdquo ( ומכוער ג

גרוע מיהודית המדוברת עברי mdash תרגום ( והלשון25

Dubnov later recalled thatin 1891 he and Sholem Aleichem had jokingly exchanged letters in themock-hasidic ) מגלה טמירין לשון Megale tmirin idiom ) following JosephPerl rsquo s example26 That style came easily to them since it was basicallytranslated from Yiddish Although Dubnov scorned hasidic Hebrew herecognized ndash referring to the translation from ווינטשינגערל toדא בעמק הבכא ndash that Abramovitsh wrote Hebrew best when he was translatingfrom a prior Yiddish original27

When Abramovitsh transferred השלישי בנימין מ עות קיצור frommame-loshn into modern Hebrew he further developed his emerg-ing Hebrew nussāḥ The versions of Benjamin the Third are easier tostudy than ווינטשינגערל דא and its Hebrew counterpart הבכא בעמק which Abramovitsh kept revising and expanding in successive editions( Yiddish 1865 and 1888 ndash Hebrew 1896 ndash ) Benjamin the Third is also aunique case because as part of its 8520701048681ctional pretense the 1878 Yiddishnovel already purports to be a translation from another European lan-guage

Starting with his to the 1896 Hebrew version ofהקדמה Benjamin theThird Mendele Moykher Sforim ( that is the 8520701048681ctional persona who ap-pears as editor and translator ) frequently uses the same Hebrew wordsand phrases that were present in the Yiddish original28 Apart from the

23 Cf Frieden 2005 2009

24 See Jacobson 1987 30 ndash 41 which analyzes one instance in which Peretz reworks adream narrative by Nahman of Bratslav from יי מוהרrdquo ן See also Frieden 200225 Dubnov 1975 30726 Dubnov wrote that he and Sholem Aleichem ldquo corresponded in the language of Megaletmirin ndash the comic Yiddishized ן] ש י נ א ג ר אשז ] Hebrew of two hasidim which one cannotread without laughing rdquo ( Dubnov 1929 40 and cp 59 ) David Assaf questions whether thereis anything hasidic in the style of their Hebrew letters which he published ( Assaf 1999 67 ) While they are not necessarily ldquo hasidic rdquo in character they do exemplify the tacit in9831421048684uenceof Yiddish on Hebrew writing of the time27 Dubnov 1929 4628 References are to the Hebrew edition of that was included asקיצור מ עות בנימין השלישי

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1222

הנט 178 דישע שטודיע יי לקט

identical title one minor initial observation is that the Hebrew render-ing approximates the Yiddish spelling of many names such as ייקעליand forאיציקיל הכלבוני כל בוניק ( 983144 3 983161 3 ) In the Hebrew versionאיציקל Abramovitsh also often preserves the Yiddish spellings of names thatinclude the - diminutive orל -לע - as in the name of his characterליand persona Mendele29

Words in the Hebrew version are often borrowed back from He-brew loan words used in the Yiddish In Benjamin the Third Abramo- vitsh rsquo s Yiddish is more Hebraized than in other novels he wrote andBenjamin rsquo s Hebrew when quoted by the narrator sounds pompousThe imbedded Hebrew dimension enables Abramovitsh to foster his

pretense that the book has been translated from some other unspeci-8520701048681ed language For example the second chapter opens with what issupposed to be a direct quotation from Benjamin rsquo s travel narrative As Anita Norich and Dan Miron note in their essay on the Yiddish versionof Benjamin the Third when the Hebrew - is glossed by the Yidנתגדלתיdish it takes on a diffferent character they commentבין איך נתגדל געווארןthat ldquo bilingual discrepancies are made to turn Benjamin rsquo s pomposityon itself [hellip ] The short paragraph is therefore full of contradictions which are accentuated through its bilingualism rdquo30

In Mendele rsquo s opening to the Hebrew edition many Hebrewהקדמהphrases are taken from the Yiddish some with slight grammatical varia-tion These interlinguistic borrowings include

מכל שכן כלי זין לפ ות מאה כתות מלאכים אדם הראשון הנו ע האמתי פה א ד לשון קודש ואני מענדעלי כונתי תמיד לא עליכם הקטן מענדעלי

( 983161 3 ndash 5 983144 3 ndash 4 )

In the subsequent chapter other Hebrew phrases of this kind include

ומערב כל ימי נתגדלתי הצנועה מרת זעלדה ת יה לשם שמים כל מלכי מזרבעל בט ון השם יתברך ר מים בני ר מים מאכל מלכים תוליכנו קוממיות מי טבריא הר הזיתים היד רמה עד מערת המכפלה קבר ר ל כותל מערבילזה רטומי מצרים מצורף עשרת השבטים על שולט של ישראל שר מתי

דושים ונפלאות ( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )ניצוץ של נו ע שבע ה כמות

a supplement to the journal Pardes ( Odessa Belinson 1896 ) 983145n the examples that followpage references to this edition are listed as ldquo 983144 rdquo while references to the 1878 Yiddish versionare listed as ldquo 983161rdquo Abramovitsh made many small changes for the 8520701048681nal version published inhis collected works ( 1909 ndash 1912 ) if we are interested in understanding his development itis worthwhile to focus on the state of his art in 189629 On ldquo Mendele rdquo as a persona rather than a pseudonym see Miron 199630 Miron and Norich 1980 45 47

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1322

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 179

In just the opening two pages of Benjamin the Third moreover Abramo- vitsh transfers the following Hebrew words directly from the Yiddish version

כ שכל ורה קבצנים רבותי מקומות נ יעה ארצות הבורא הגלגלים

And in the next chapter there are many more Hebrew words taken di-rectly from the Yiddish such as

יש הכאלמ םינויבא רגות תומילש ריקפמ תורזג ןינע תורב שכנים שכנושב הלבשה פירות תמר פאה גבורה מומ ה כלל דו ק הלבנה וץ דוך

( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )נלכד מ וגל הו פות פשוט נתפעל

Then there are interesting cases of Hebrew verbal roots already used inthe Yiddish version that shift from their Yiddish grammatical forms inreturning to Hebrew

להשיג becomesמשיג זן becomesמליג צו זן להפליג[ ] קונה שם געווען becomesהאט קנה לו שםה מ כ ן ז ןזו ו י ו ר א becomes נת כמהי ער איז זיך מרנ ו ז א יוו ( 983161 6 ndash 7 ) becomes ( 983144 5 ndash 6 )איזו פרנ ה

As suggested earlier however some of the most interesting cases in- volve a shift in meaning The Yiddish usage of khevre in רה ע צ נ אג יד isa de8520701048681nite shift away from Hebrew usage so Abramovitsh preserves theroot noun and gives us a very diffferent phrase ldquo the rest of ḥavērāw rdquo which changes the meaning ( 983161 4 983144 4 ) One might argue that Abramo- vitsh rsquo s embedding of Yiddish meanings in Hebrew phrases anticipatesthe ongoing developments over the subsequent century Several au-thors have noted the implicit presence of Yiddish in modern Hebrew31

An especially pertinent case is that of idiomatic Yiddish phrasesthat Abramovitsh chooses to transfer directly into Hebrew32 For in-

stance in Benjamin the Third the conversation about a certain matter

31 See for instance Chanoch 1930 89 Rubin 1945 308 Chomsky 1957 193 ndash 197 and Blanc1965 189 More recently linguists such as Ghillsquoad Zuckermann ( 2003 ) have emphasized thein9831421048684uence of Yiddish and other languages on modern Hebrew32 Y H Brenner rsquo s and Benjamin Harshav rsquo s Hebrew translations of Sholem Aleichem rsquo sTevye stories are signi8520701048681cant precisely because they use direct transfers of this kind and pre-serve the Yiddish idioms in Hebrew See Brenner 1972 and Harshav 1983 Moreover Brennerfollows Abramovitsh rsquo s example by using the word to translate Tevye rsquo s Yiddishקבצן אן מ ע ר א ( Brenner 1972 201 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1422

הנט 180 דישע שטודיע יי לקט

( ) rolls from house to houseענין ון שניי ווי א קויל ( 983161 6 ) or ( 983144ככדור של שלג5 ) Snow may be found in the Hebrew Bible but neither snowballs northe derivative metaphor meaning ldquo to snowball rdquo were familiar in bibli-cal or post-biblical Hebrew Some other instances of idiomatic Yiddishsimiles transferred to Hebrew are

י ווי איר קוקט מיך אן ו ז א ( 983161 7 ) becomes ( 983144 6 )כמו שאתה רואה אותי ליגט אין איי ווי א הינדעלע ווא ( 983161 9 ) becomes זה בתוך ביצה ( 983144 7 )כאפרואין כריין ליגט ווא ם ע ר אוו ווי א ( 983161 9 ) becomes זו שקובעת דירתה כתולעת ( 983144 7 ndash 8 )בתוך ה זרת

These direct transfers show that Abramovitsh wanted to convey the Yiddish idioms rather than replace them with Hebrew idiomsThree remarkable examples of Yiddish-in9831421048684ected modern Hebrew

usages that were popularized by Abramovitsh are batlen kabtsn andnogid ( all used in relatively new senses ) The name of Benjamin rsquo s 8520701048681c-tional shtetl is Tuneyadevke in the Yiddish based on the Russian wordfor lsquo parasite rsquo тунеядец In the Hebrew text Mendele quotes Benjamin writing about his town named 33בטלון linked to the word Whileבטלןbaṭlān is a word that derives from ancient Hebrew and Aramaic underthe in9831421048684uence of Yiddish it took on a new meaning in modern HebrewHasidic writers and their parodists ( authors like Perl and Abramovitsh ) were conduits transferring new meanings ( ldquo new wine in old vessels rdquo )from Yiddish to Hebrew was based on the ancient Hebrew verbalבטלןroot b-ṭ-l meaning lsquo to annul rsquo hence the Talmud de8520701048681nes a village (בטל)as a place that has fewer than ten (כפר) baṭlānīn( b Měgillāh 3 b ) refer-ring to unemployed men or people of leisure34 In the Middle Ages themeaning of baṭlān extended to include the meaning lsquo idler rsquo and coulddesignate a person who sits all day in the synagogue35

Abramovitsh rsquo s use of בטלן in Benjamin the Third ( 983144 4 ) referring toan impractical person or beggar is suff8520701048681ciently original that it is citedas an early example in Even-Shoshan rsquo s Hebrew dictionary 36 as well asin the most complete dictionary of loshn-koydesh words in Yiddish 37 Abramovitsh popularized a new Hebrew usage by borrowing it back

from Yiddish So Yiddish gave Hebrew a new kind of בטלןThe word בטלן therefore illustrates the general phenomenon ana-

lyzed here a Hebrew root takes on new meaning in Yiddish and then

33 mdash כל ימי נתגדלתי בק ק בטלון דמתקריא טונעיאדעווקי mdash כך מ פר בנימין השלישי בעצמו bdquo כל ימיזעלדה מרת את זוגתי הצנועה למזל טוב נשאתי ובה ודעה קניתי למדתי ולידתי בה בה היתה הורתי הי ת ( Abramovitsh 1896 5 )34 Jastrow 1992 15835 K rsquonalsquoani 2000 ( 983145 ) 13136 Even-Shoshan 1985 ( 983145 ) 108 c37 Niborski and Neuberg 1999 25

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1522

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 181

an innovator like Abramovitsh carries over this new meaning into He-brew writing This was not self-evident Peretz called one of his earliest Yiddish stories ( 1890 ) but when he translated it intoדער משוגענער בטלןHebrew he dropped that Yiddish-Hebrew usage and called it Inמי אנכי what seems to have been an unauthorized partial translation that waspublished in 1896 Berdichevsky also efffaced the word baṭlān and calledit 38שיודע לשאול

The word קבצן is even more striking because it may never havebeen used as a noun in pre-modern Hebrew it appears only in the ver-bal sense meaning following the phraseלקבץ אותן י ד ( from theקבצנו blessing for the ingathering of the exiles in the Amidah prayer ) Again

this nominal usage originated in Yiddish before Abramovitsh and other writers exported it into Hebrew In the 1878 Yiddish version of Benjaminthe Third קבצן occurs in a sentence that describes the men of Tune- yadevke as איונים לו טיקע קבצנים ריילעכע ( 983161 7 ) where these beggarsare characterized by their practice of gathering alms The word occurstwice in the parallel passage in the 1896 Hebrew version הם בעצמם רובםלב טובי שמ ים קבצנים ככלם אביונים גדולים וקבצנים נוראים אביונים ( 983144 6 )Hence a few years later while working with Bialik on the Hebrew trans-lation of when Abramovitsh did not like Bialik rsquo s ideaישקע דער קרומערof calling the Hebrew version he chose the titleנון כפופה פר הקבצנים 39 The convention of using satiric place names ( like Bitalon or Kabtsansk ) was well-established in Russian literature and in9831421048684uenced Jewish writ-ers but modern Hebrew andבטלנים קבצנים owe their existence to Yid-dish ( Another lsquo poor rsquo example is the word - based on a popular Miדלפוןdrash about the second son of Haman Yiddish developed the meaningof dalfn as lsquo poor person rsquo before it was exported into modern Hebrew )

At the opposite end of the social hierarchy originally meansנגידlsquo leader rsquo in Hebrew but it comes to mean lsquo rich man rsquo in nineteenth-cen-tury Hebrew under Yiddish in9831421048684uence Abramovitsh uses the word inboth his Yiddish and Hebrew versions of Benjamin the Third ( see forexample 983161 6 and 983144 5 ) and in פר הקבצנים he uses it in quotation marks( chapter 14 ) characters jokingly refer to Fishke as a nogid ( chapter 15 ) and the 8520701048681ctional character Mendele also uses the word ironically in let-

ters as when he writes to his low-class relative addressing her as נגידה ( ch 12 ) Even-Shoshan cites Abramovitsh rsquo s Hebrew usage ofהמפור מת inנגיד Benjamin the Third as an early example 40

38 See Berditchevsky 1966 10 Cf Avner Holtzman rsquo s note in Berditchevsky 1998 ( 983145983145983145 ) 200listing the publication data on Berdichevsky rsquo s loose translation ldquoŠe-yōdēalsquo liš rsquo ōl ( mě lsquo at f īlōsōfyāh ) rdquo was written at the end of 1894 ndash that is before Abramovitsh rsquo s translation of Benjamin the Third was published ndash and printed in on 15 December 1896המליץ39 Cf Dan Miron rsquo s discussion of the title in his afterword to the Hebrew edition ( Abramo- vitsh 1988 203 ndash 209 )40 Even-Shoshan 1985 ( 983145983145 ) 824 c

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 7: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 722

Ken Frieden

Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew

It is impossible to justify the wide-ranging disregard for the role of Yid-dish in the creation of secular Hebrew literature during the nineteenthcentury Only ideological bias can account for the failure to acknowl-

edge the centrality of Yiddish in ldquo the invention of modern Hebrewprose rdquo 1 By examining S Y Abramovitsh rsquo s Hebrew translations of his Yiddish 8520701048681ction this article illustrates how the spoken language directlyin9831421048684uenced modern Hebrew style Based on the implicit presence of Yiddish in Hebrew writing one may say that ldquo Yiddish like a dybbukhaunted the evolution of modern Hebrew rdquo 2

In his seminal study The Invention of Hebrew Prose Robert Alterretraces the rise of a new Hebrew style and points out that ldquo this lit-erary revolution was brought about by writers whose native language was Yiddish rdquo3 He goes on to write that Abramovitsh ldquo sought againstall historical logic to make Hebrew sound as though it were the livinglanguage of the Jews about whom he wrote rdquo Moreover Abramovitshldquo worked to give it the suppleness the colloquial vigor and the nuancedreferential precision of the Yiddish he had fashioned during his yearsof growth to artistic maturity rdquo 4 Yet like most other critics of Hebrewliterature Alter minimizes the direct in9831421048684uence of Yiddish on Hebrew writing in the twentieth century instead emphasizing Abramovitsh rsquo suse of post-biblical Hebrew5

According to a century-old premise Abramovitsh began a new erain Hebrew writing when he developed his so-called - Most scholנוars agree that his earliest Hebrew writing ( 1857 ndash 1862 ) was stifff in9831421048684u-

This article is revised and expanded from a paper given at the conference on ldquo The Place and

Displacement of Yiddish rdquo at the Frankel Institute University of Michigan Ann Arbor in April 2007 For their helpful comments the author thanks Benjamin Harshav Anita Norich Shachar Pinsker Seth Wolitz and several other scholars who participated in this event

1 Alluding to the title of Robert Alter rsquo s book The Invention of Hebrew Prose ( 1988 ) whichprovides the best and clearest statement of the version of Hebrew literary history that wasaccepted throughout most of the twentieth century2 Frieden 20083 Alter 1988 174 Ibid 295 Ibid 30

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 822

הנט 174 דישע שטודיע יי לקט

enced by the prevailing Haskala style and that his innovative nussāḥ crystallized around 1886 when he began to publish Hebrew short sto-ries6 In the intervening years between his early and late Hebrew works Abramovitsh wrote his 8520701048681ve Yiddish novels7 Having produced suchcompelling 8520701048681ction in he attempted to achieve the same kindמאמע לשוןof success in Hebrew8 That was impossible however because even Abramovitsh could not make nineteenth-century Hebrew sound likean everyday vernacular Yiddish and Yiddish-in9831421048684ected Hebrew playedan indispensible role in what Haim Nahman Bialik dubbed ldquo Mendele rsquo snussāḥ rdquo9 Only by emulating Yiddish could Abramovitsh create the illu-sion that Hebrew was a spoken language

Bialik rsquo s essays show his scorn for Yiddish his mother tongue whilealso acknowledging the importance of translations from Yiddish in theHebrew revival After translating his Yiddish novel בנימין מ עות קיצור - ( The Brief Travels of Benjamin the Third 1878 ) in 1896 Abramoהשלישי vitsh began reworking ווינטשינגערל דא ( The Wishing-Ring ) into theHebrew version הבכא בעמק ( In the Valley of Tears ) this led Bialik to write sardonically in a letter to Y H Ravnitzky dated 2 Elul 5659 ( 27 July 1899 ) 10

Abramovitshrsquos massive Hebrew rewriting of ווינטשינגערל - was printדאed serially under the title בעמק הבכא in Aḥad Ha lsquo am rsquo s seminal Odessa journal of the so-called Hebrew ת יה ( lsquo revival rsquo lsquo rebirth rsquo lsquo renewal rsquo ) 11

6 A diverging perspective is that of Reuven Merkin who used statistical computer anal- ysis to show that the translation הטבע תולדות פר ( The Book of Natural History ) basedon Harald Othmar Lenz rsquo s German work served as Abramovitsh rsquo s language laboratory in1862 ndash 1872 he notes the presence of foreign words from European languages ( Merkin 1978

( 983145 ) 88 ) and Aramaic ( Merkin 1978 ( 983145 ) 92 ) arguing that this interim phase anticipated Abramovitsh rsquo s later accomplishments in Hebrew (cf n 44)7 Frieden 1995 chapters 1 ndash 38 Alter 1988 chapter 19 Bialik 1911 see also Bialik 1965 245 ndash 246 The Yiddish version of this essay was pu-blished in the collection of essays entitled ( Abramovitshקריטיק איבער מענדעלע מוכר רים1911 151 ndash 155 ) See Bialik 1912 v Bialik 1965 242 ndash 24510 Bialik 1937 ( 983145 ) 127 letter 5711 See Ha-šilōaḥ 1 ndash 4 (1896ndash1899) 7 ndash 8 (1901ndash1902) and 17 ndash 19 (1907 ndash 1909) as listed in Abramovitsh 1965 12 For an English translation of the novel by Michael Wex based on the

תהא אם תמיהני mdash זrsquo רגון שכתב מנדלי ורrsquo ושתה לו שתועיל הלואי עולמית כפרה לו

את כתביו עברית עתה שב בתרגמו ( בעמק הבכא)בה שהוא

And Reb Mendele who wrote zhargon ndashI wonder whether he will 8520701048681nd forgive-

ness eternally [ in the World to Come ]May it help him that he has now atonedby translating his writings into Hebrew( Bě-lsquo ēmeq ha-bākhā rsquo )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 175

In Bialikrsquos sarcastic formulation this helped to atone for the guilt hehad incurred by writing his earlier Yiddish novels At about this timeBialik also began his own Hebrew translation of the 8520701048681rst eight chap-ters of Abramovitshrsquos expanded קרומער דער ישקע ( Fishke the Lame1888 ) making effforts to diminish the traces of Yiddish in the Hebrew While those opening chapters were published under the title בקה פר ( The Book of Beggars ) in 1901 Bialik had originally preferred whatצניםbecame the subtitle of that 8520701048681rst printing כפופה נון ( Crooked [ letter ]Nun ) Abramovitsh was unenthusiastic about this representation of thelame Fishke as a crooked Hebrew letter and the subtitle was droppedin subsequent editions In his translation Bialik used exalted Hebrew ndash

which according to Yosef Klauzner led Abramovitsh to comment thatןייש וצ זיא הלכ יד12

Bialik especially rejected hasidic in9831421048684uences on the new style In hisessay ( ldquo The Hebrew Book rdquo 1913 ) Bialik lists hasidic storiesה פר העבריas item 11 b in his ambitious plan for a full library of the Hebrew literarytradition But he suppresses the Yiddish connection and emphasizesthe importance of Aramaic13 Although he wrote his essays in the af-termath of Martin Buber rsquo s popular retellings of hasidic tales he wasclearly not an admirer of their Hebrew and Yiddish sources

Bialik and Y H Ravnitzky both argued that Abramovitsh supersed-ed the quasi-biblical Haskala style ndash by creating a new synthetic style According to their interpretation of Hebrew literary history Abramo- vitsh rsquo s nussāḥ brought together the many historical layers of biblicalmishnaic and medieval Hebrew along with an Aramaic component14 At the same time they neglected to acknowledge that hasidic Hebrewhad been doing this efffectively since the start of the nineteenth centu-ry15 Past articles have brought to light some problems associated with Abramovitsh rsquo s Hebrew synthesis16 The present analysis shows how Yid-dish was essentially excluded from discussions of this synthetic style

expanded Yiddish version see Abramovitsh 199612 Cf Frieden 2007ndash2008 17313 See Kōl kitvēy Ḥ N Bialik pp 204 ndash 211 for example he states that the in9831421048684uence of Ara-maic ldquo on the soul of the people rdquo was ldquo a hundred times greater than that of all the Jewish

jargons (םיידוהיה םינוגר rsquoזה) put together rdquo ( 208 )14 For Y H Ravnitzky rsquo s discussion which preceded Bialik rsquo s see Ravnitzky 1922 166 ndash 175The essay was 8520701048681rst published ( on the occasion of Abramovitsh rsquo s authorial Jubilee and sev-entieth birthday celebration ) in Ha-lsquoōmer book 1 part 2 ( 1907 ) 23 ndash 3115 Lewis Glinert discusses the signi8520701048681cance of hasidic Hebrew writing in Glinert 2005 983160983145983145983145 ndash 98316098316098315898314516 See Frieden 2006 arguing that Aramaic introduces a high register that runs counter tothe efffect that Abramovitsh was seeking he and Bialik sometimes tried to use Aramaic tosuggest a folksy element but this efffect was viable only for ( male ) readers who had a tradi-tional Talmudic education and cf Frieden 2007 ndash 2008

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1022

הנט 176 דישע שטודיע יי לקט

and how it nevertheless played a major role in Abramovitsh rsquo s Hebrewnussāḥ This is precisely what Haskala authors feared and tried to avoid the scorned lsquo contamination rsquo of their supposedly pure biblical Hebrewby post-biblical elements

Incidentally linguists have demonstrated that maskilic Hebrew writing was never as lsquo pure rsquo as the maskilim claimed17 The most unde-sirable of the lsquo impure rsquo elements was Yiddish18 and calques from Yid-dish reminded educated Hebrew readers of lsquo low rsquo hasidic Hebrew andof Joseph Perl rsquo s notorious parody ( Revealer of Secrets ) Theמגלה טמיריןmost prominent hasidic exemplars are the Hebrew versions of י ש ( In Praise of the Balsquo al Shem Tov ) and Nahman rsquo sהבעש ט יפורי מעשיות

( Tales ) both of which incorporate many Yiddish words and expres-sions19 Abramovitsh tacitly at odds with Bialik embraced the ldquo con-tamination rdquo of his nussāḥ by Yiddish ndash but without openly admittingit Even Abramovitsh rsquo s adoption of Aramaic phrases embodied a veiled Yiddish connection since most of the Aramaic he used was present inerudite Yiddish speech when שה ( the way of the Talmud ) wasדרך embodied in Yeshiva studies20 In other instances using Aramaic in hisHebrew 8520701048681ction enabled Abramovitsh to create a higher register some-times paralleling the use of a higher-register Hebrew within Yiddish

As Menahem Perry has shown Abramovitsh rsquo s Hebrew writingsoften include Hebrew words or phrases that had taken on new mean-ings in Yiddish21 Abramovitsh wrote Hebrew for Yiddish speakers andsometimes we can understand his Hebrew only if we think in YiddishFor ideological reasons literary historians have usually underestimatedthe role of Yiddish in Abramovitsh rsquo s Hebrew innovations

The opening chapters of בנימין השלישי - ( The Brief Travקיצור מ עות els of Benjamin the Third ) are among Abramovitsh rsquo s earliest self-translations from Yiddish into Hebrew After spending a decade writingnew Hebrew stories in 1896 he started transferring his Yiddish classicsinto Hebrew22 While Benjamin the Third is a parody of Don Quixote Abramovitsh rsquo s 1878 Yiddish novel is also a parody of hasidic descrip-

17 Cf Frieden 2009 4 note 4 which quotes Rabin 1985 See also Shakhevitch 1967

236 ndash 24218 On the surface Bialik states that Abramovitsh ldquo broke down the wall between the twolanguages spoken Yiddish and Hebrew rdquo But his formulation indicates only that there wascross-fertil ization between Abramovitsh rsquo s use of Yiddish and Hebrew See Bialik 1965 24419 See Unger 1961 65 ndash 73 which provides a list of more than 100 entries20 Cf Weinreich 2008 ( 983145 ) chapter 321 Perry 1968 section 722 A few years later Bialik translated the 8520701048681rst eight chapters of קרומער unlikeישקע דער this partial rendering of intoישקע דער קרומער פר הקבצנים the translations of קיצור מ עות andבנימין השלישי ווינטשינגערל - were apparently the work of Abramovitsh alone Startדאing in 1896 they were printed in the journals פרד andהשל under the editorship ofהדורRavnitzky Aḥad Ha lsquo am and David Frishman

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 177

tions of journeys to the Holy Land Among other intertexts the author was responding to speci8520701048681c posthumously published works by NathanSternharz יי מוהרrdquo ן ( The Life of Rabbi Nahman 1874 ) and ימי מוהרנrdquo ת( The Days of Rabbi Nathan 1876 ) These two works which include vivid travel narratives made a serious ndash but seldom acknowledged ndashcontribution to nineteenth-century Hebrew writing23 In Warsaw I LPeretz openly drew inspiration from hasidic narrative for his neo-ha-sidic stories24 while Bialik and Dubnov were among the many Odessaauthors who were skeptical of the Hebrew written by hasidim Dub-nov describes the Hebrew style of Nahman rsquo s tales as ldquo vulgar and uglyand the language ndash a bad translation from spoken Yiddish rdquo ( ומכוער ג

גרוע מיהודית המדוברת עברי mdash תרגום ( והלשון25

Dubnov later recalled thatin 1891 he and Sholem Aleichem had jokingly exchanged letters in themock-hasidic ) מגלה טמירין לשון Megale tmirin idiom ) following JosephPerl rsquo s example26 That style came easily to them since it was basicallytranslated from Yiddish Although Dubnov scorned hasidic Hebrew herecognized ndash referring to the translation from ווינטשינגערל toדא בעמק הבכא ndash that Abramovitsh wrote Hebrew best when he was translatingfrom a prior Yiddish original27

When Abramovitsh transferred השלישי בנימין מ עות קיצור frommame-loshn into modern Hebrew he further developed his emerg-ing Hebrew nussāḥ The versions of Benjamin the Third are easier tostudy than ווינטשינגערל דא and its Hebrew counterpart הבכא בעמק which Abramovitsh kept revising and expanding in successive editions( Yiddish 1865 and 1888 ndash Hebrew 1896 ndash ) Benjamin the Third is also aunique case because as part of its 8520701048681ctional pretense the 1878 Yiddishnovel already purports to be a translation from another European lan-guage

Starting with his to the 1896 Hebrew version ofהקדמה Benjamin theThird Mendele Moykher Sforim ( that is the 8520701048681ctional persona who ap-pears as editor and translator ) frequently uses the same Hebrew wordsand phrases that were present in the Yiddish original28 Apart from the

23 Cf Frieden 2005 2009

24 See Jacobson 1987 30 ndash 41 which analyzes one instance in which Peretz reworks adream narrative by Nahman of Bratslav from יי מוהרrdquo ן See also Frieden 200225 Dubnov 1975 30726 Dubnov wrote that he and Sholem Aleichem ldquo corresponded in the language of Megaletmirin ndash the comic Yiddishized ן] ש י נ א ג ר אשז ] Hebrew of two hasidim which one cannotread without laughing rdquo ( Dubnov 1929 40 and cp 59 ) David Assaf questions whether thereis anything hasidic in the style of their Hebrew letters which he published ( Assaf 1999 67 ) While they are not necessarily ldquo hasidic rdquo in character they do exemplify the tacit in9831421048684uenceof Yiddish on Hebrew writing of the time27 Dubnov 1929 4628 References are to the Hebrew edition of that was included asקיצור מ עות בנימין השלישי

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1222

הנט 178 דישע שטודיע יי לקט

identical title one minor initial observation is that the Hebrew render-ing approximates the Yiddish spelling of many names such as ייקעליand forאיציקיל הכלבוני כל בוניק ( 983144 3 983161 3 ) In the Hebrew versionאיציקל Abramovitsh also often preserves the Yiddish spellings of names thatinclude the - diminutive orל -לע - as in the name of his characterליand persona Mendele29

Words in the Hebrew version are often borrowed back from He-brew loan words used in the Yiddish In Benjamin the Third Abramo- vitsh rsquo s Yiddish is more Hebraized than in other novels he wrote andBenjamin rsquo s Hebrew when quoted by the narrator sounds pompousThe imbedded Hebrew dimension enables Abramovitsh to foster his

pretense that the book has been translated from some other unspeci-8520701048681ed language For example the second chapter opens with what issupposed to be a direct quotation from Benjamin rsquo s travel narrative As Anita Norich and Dan Miron note in their essay on the Yiddish versionof Benjamin the Third when the Hebrew - is glossed by the Yidנתגדלתיdish it takes on a diffferent character they commentבין איך נתגדל געווארןthat ldquo bilingual discrepancies are made to turn Benjamin rsquo s pomposityon itself [hellip ] The short paragraph is therefore full of contradictions which are accentuated through its bilingualism rdquo30

In Mendele rsquo s opening to the Hebrew edition many Hebrewהקדמהphrases are taken from the Yiddish some with slight grammatical varia-tion These interlinguistic borrowings include

מכל שכן כלי זין לפ ות מאה כתות מלאכים אדם הראשון הנו ע האמתי פה א ד לשון קודש ואני מענדעלי כונתי תמיד לא עליכם הקטן מענדעלי

( 983161 3 ndash 5 983144 3 ndash 4 )

In the subsequent chapter other Hebrew phrases of this kind include

ומערב כל ימי נתגדלתי הצנועה מרת זעלדה ת יה לשם שמים כל מלכי מזרבעל בט ון השם יתברך ר מים בני ר מים מאכל מלכים תוליכנו קוממיות מי טבריא הר הזיתים היד רמה עד מערת המכפלה קבר ר ל כותל מערבילזה רטומי מצרים מצורף עשרת השבטים על שולט של ישראל שר מתי

דושים ונפלאות ( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )ניצוץ של נו ע שבע ה כמות

a supplement to the journal Pardes ( Odessa Belinson 1896 ) 983145n the examples that followpage references to this edition are listed as ldquo 983144 rdquo while references to the 1878 Yiddish versionare listed as ldquo 983161rdquo Abramovitsh made many small changes for the 8520701048681nal version published inhis collected works ( 1909 ndash 1912 ) if we are interested in understanding his development itis worthwhile to focus on the state of his art in 189629 On ldquo Mendele rdquo as a persona rather than a pseudonym see Miron 199630 Miron and Norich 1980 45 47

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1322

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 179

In just the opening two pages of Benjamin the Third moreover Abramo- vitsh transfers the following Hebrew words directly from the Yiddish version

כ שכל ורה קבצנים רבותי מקומות נ יעה ארצות הבורא הגלגלים

And in the next chapter there are many more Hebrew words taken di-rectly from the Yiddish such as

יש הכאלמ םינויבא רגות תומילש ריקפמ תורזג ןינע תורב שכנים שכנושב הלבשה פירות תמר פאה גבורה מומ ה כלל דו ק הלבנה וץ דוך

( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )נלכד מ וגל הו פות פשוט נתפעל

Then there are interesting cases of Hebrew verbal roots already used inthe Yiddish version that shift from their Yiddish grammatical forms inreturning to Hebrew

להשיג becomesמשיג זן becomesמליג צו זן להפליג[ ] קונה שם געווען becomesהאט קנה לו שםה מ כ ן ז ןזו ו י ו ר א becomes נת כמהי ער איז זיך מרנ ו ז א יוו ( 983161 6 ndash 7 ) becomes ( 983144 5 ndash 6 )איזו פרנ ה

As suggested earlier however some of the most interesting cases in- volve a shift in meaning The Yiddish usage of khevre in רה ע צ נ אג יד isa de8520701048681nite shift away from Hebrew usage so Abramovitsh preserves theroot noun and gives us a very diffferent phrase ldquo the rest of ḥavērāw rdquo which changes the meaning ( 983161 4 983144 4 ) One might argue that Abramo- vitsh rsquo s embedding of Yiddish meanings in Hebrew phrases anticipatesthe ongoing developments over the subsequent century Several au-thors have noted the implicit presence of Yiddish in modern Hebrew31

An especially pertinent case is that of idiomatic Yiddish phrasesthat Abramovitsh chooses to transfer directly into Hebrew32 For in-

stance in Benjamin the Third the conversation about a certain matter

31 See for instance Chanoch 1930 89 Rubin 1945 308 Chomsky 1957 193 ndash 197 and Blanc1965 189 More recently linguists such as Ghillsquoad Zuckermann ( 2003 ) have emphasized thein9831421048684uence of Yiddish and other languages on modern Hebrew32 Y H Brenner rsquo s and Benjamin Harshav rsquo s Hebrew translations of Sholem Aleichem rsquo sTevye stories are signi8520701048681cant precisely because they use direct transfers of this kind and pre-serve the Yiddish idioms in Hebrew See Brenner 1972 and Harshav 1983 Moreover Brennerfollows Abramovitsh rsquo s example by using the word to translate Tevye rsquo s Yiddishקבצן אן מ ע ר א ( Brenner 1972 201 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1422

הנט 180 דישע שטודיע יי לקט

( ) rolls from house to houseענין ון שניי ווי א קויל ( 983161 6 ) or ( 983144ככדור של שלג5 ) Snow may be found in the Hebrew Bible but neither snowballs northe derivative metaphor meaning ldquo to snowball rdquo were familiar in bibli-cal or post-biblical Hebrew Some other instances of idiomatic Yiddishsimiles transferred to Hebrew are

י ווי איר קוקט מיך אן ו ז א ( 983161 7 ) becomes ( 983144 6 )כמו שאתה רואה אותי ליגט אין איי ווי א הינדעלע ווא ( 983161 9 ) becomes זה בתוך ביצה ( 983144 7 )כאפרואין כריין ליגט ווא ם ע ר אוו ווי א ( 983161 9 ) becomes זו שקובעת דירתה כתולעת ( 983144 7 ndash 8 )בתוך ה זרת

These direct transfers show that Abramovitsh wanted to convey the Yiddish idioms rather than replace them with Hebrew idiomsThree remarkable examples of Yiddish-in9831421048684ected modern Hebrew

usages that were popularized by Abramovitsh are batlen kabtsn andnogid ( all used in relatively new senses ) The name of Benjamin rsquo s 8520701048681c-tional shtetl is Tuneyadevke in the Yiddish based on the Russian wordfor lsquo parasite rsquo тунеядец In the Hebrew text Mendele quotes Benjamin writing about his town named 33בטלון linked to the word Whileבטלןbaṭlān is a word that derives from ancient Hebrew and Aramaic underthe in9831421048684uence of Yiddish it took on a new meaning in modern HebrewHasidic writers and their parodists ( authors like Perl and Abramovitsh ) were conduits transferring new meanings ( ldquo new wine in old vessels rdquo )from Yiddish to Hebrew was based on the ancient Hebrew verbalבטלןroot b-ṭ-l meaning lsquo to annul rsquo hence the Talmud de8520701048681nes a village (בטל)as a place that has fewer than ten (כפר) baṭlānīn( b Měgillāh 3 b ) refer-ring to unemployed men or people of leisure34 In the Middle Ages themeaning of baṭlān extended to include the meaning lsquo idler rsquo and coulddesignate a person who sits all day in the synagogue35

Abramovitsh rsquo s use of בטלן in Benjamin the Third ( 983144 4 ) referring toan impractical person or beggar is suff8520701048681ciently original that it is citedas an early example in Even-Shoshan rsquo s Hebrew dictionary 36 as well asin the most complete dictionary of loshn-koydesh words in Yiddish 37 Abramovitsh popularized a new Hebrew usage by borrowing it back

from Yiddish So Yiddish gave Hebrew a new kind of בטלןThe word בטלן therefore illustrates the general phenomenon ana-

lyzed here a Hebrew root takes on new meaning in Yiddish and then

33 mdash כל ימי נתגדלתי בק ק בטלון דמתקריא טונעיאדעווקי mdash כך מ פר בנימין השלישי בעצמו bdquo כל ימיזעלדה מרת את זוגתי הצנועה למזל טוב נשאתי ובה ודעה קניתי למדתי ולידתי בה בה היתה הורתי הי ת ( Abramovitsh 1896 5 )34 Jastrow 1992 15835 K rsquonalsquoani 2000 ( 983145 ) 13136 Even-Shoshan 1985 ( 983145 ) 108 c37 Niborski and Neuberg 1999 25

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1522

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 181

an innovator like Abramovitsh carries over this new meaning into He-brew writing This was not self-evident Peretz called one of his earliest Yiddish stories ( 1890 ) but when he translated it intoדער משוגענער בטלןHebrew he dropped that Yiddish-Hebrew usage and called it Inמי אנכי what seems to have been an unauthorized partial translation that waspublished in 1896 Berdichevsky also efffaced the word baṭlān and calledit 38שיודע לשאול

The word קבצן is even more striking because it may never havebeen used as a noun in pre-modern Hebrew it appears only in the ver-bal sense meaning following the phraseלקבץ אותן י ד ( from theקבצנו blessing for the ingathering of the exiles in the Amidah prayer ) Again

this nominal usage originated in Yiddish before Abramovitsh and other writers exported it into Hebrew In the 1878 Yiddish version of Benjaminthe Third קבצן occurs in a sentence that describes the men of Tune- yadevke as איונים לו טיקע קבצנים ריילעכע ( 983161 7 ) where these beggarsare characterized by their practice of gathering alms The word occurstwice in the parallel passage in the 1896 Hebrew version הם בעצמם רובםלב טובי שמ ים קבצנים ככלם אביונים גדולים וקבצנים נוראים אביונים ( 983144 6 )Hence a few years later while working with Bialik on the Hebrew trans-lation of when Abramovitsh did not like Bialik rsquo s ideaישקע דער קרומערof calling the Hebrew version he chose the titleנון כפופה פר הקבצנים 39 The convention of using satiric place names ( like Bitalon or Kabtsansk ) was well-established in Russian literature and in9831421048684uenced Jewish writ-ers but modern Hebrew andבטלנים קבצנים owe their existence to Yid-dish ( Another lsquo poor rsquo example is the word - based on a popular Miדלפוןdrash about the second son of Haman Yiddish developed the meaningof dalfn as lsquo poor person rsquo before it was exported into modern Hebrew )

At the opposite end of the social hierarchy originally meansנגידlsquo leader rsquo in Hebrew but it comes to mean lsquo rich man rsquo in nineteenth-cen-tury Hebrew under Yiddish in9831421048684uence Abramovitsh uses the word inboth his Yiddish and Hebrew versions of Benjamin the Third ( see forexample 983161 6 and 983144 5 ) and in פר הקבצנים he uses it in quotation marks( chapter 14 ) characters jokingly refer to Fishke as a nogid ( chapter 15 ) and the 8520701048681ctional character Mendele also uses the word ironically in let-

ters as when he writes to his low-class relative addressing her as נגידה ( ch 12 ) Even-Shoshan cites Abramovitsh rsquo s Hebrew usage ofהמפור מת inנגיד Benjamin the Third as an early example 40

38 See Berditchevsky 1966 10 Cf Avner Holtzman rsquo s note in Berditchevsky 1998 ( 983145983145983145 ) 200listing the publication data on Berdichevsky rsquo s loose translation ldquoŠe-yōdēalsquo liš rsquo ōl ( mě lsquo at f īlōsōfyāh ) rdquo was written at the end of 1894 ndash that is before Abramovitsh rsquo s translation of Benjamin the Third was published ndash and printed in on 15 December 1896המליץ39 Cf Dan Miron rsquo s discussion of the title in his afterword to the Hebrew edition ( Abramo- vitsh 1988 203 ndash 209 )40 Even-Shoshan 1985 ( 983145983145 ) 824 c

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 8: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 822

הנט 174 דישע שטודיע יי לקט

enced by the prevailing Haskala style and that his innovative nussāḥ crystallized around 1886 when he began to publish Hebrew short sto-ries6 In the intervening years between his early and late Hebrew works Abramovitsh wrote his 8520701048681ve Yiddish novels7 Having produced suchcompelling 8520701048681ction in he attempted to achieve the same kindמאמע לשוןof success in Hebrew8 That was impossible however because even Abramovitsh could not make nineteenth-century Hebrew sound likean everyday vernacular Yiddish and Yiddish-in9831421048684ected Hebrew playedan indispensible role in what Haim Nahman Bialik dubbed ldquo Mendele rsquo snussāḥ rdquo9 Only by emulating Yiddish could Abramovitsh create the illu-sion that Hebrew was a spoken language

Bialik rsquo s essays show his scorn for Yiddish his mother tongue whilealso acknowledging the importance of translations from Yiddish in theHebrew revival After translating his Yiddish novel בנימין מ עות קיצור - ( The Brief Travels of Benjamin the Third 1878 ) in 1896 Abramoהשלישי vitsh began reworking ווינטשינגערל דא ( The Wishing-Ring ) into theHebrew version הבכא בעמק ( In the Valley of Tears ) this led Bialik to write sardonically in a letter to Y H Ravnitzky dated 2 Elul 5659 ( 27 July 1899 ) 10

Abramovitshrsquos massive Hebrew rewriting of ווינטשינגערל - was printדאed serially under the title בעמק הבכא in Aḥad Ha lsquo am rsquo s seminal Odessa journal of the so-called Hebrew ת יה ( lsquo revival rsquo lsquo rebirth rsquo lsquo renewal rsquo ) 11

6 A diverging perspective is that of Reuven Merkin who used statistical computer anal- ysis to show that the translation הטבע תולדות פר ( The Book of Natural History ) basedon Harald Othmar Lenz rsquo s German work served as Abramovitsh rsquo s language laboratory in1862 ndash 1872 he notes the presence of foreign words from European languages ( Merkin 1978

( 983145 ) 88 ) and Aramaic ( Merkin 1978 ( 983145 ) 92 ) arguing that this interim phase anticipated Abramovitsh rsquo s later accomplishments in Hebrew (cf n 44)7 Frieden 1995 chapters 1 ndash 38 Alter 1988 chapter 19 Bialik 1911 see also Bialik 1965 245 ndash 246 The Yiddish version of this essay was pu-blished in the collection of essays entitled ( Abramovitshקריטיק איבער מענדעלע מוכר רים1911 151 ndash 155 ) See Bialik 1912 v Bialik 1965 242 ndash 24510 Bialik 1937 ( 983145 ) 127 letter 5711 See Ha-šilōaḥ 1 ndash 4 (1896ndash1899) 7 ndash 8 (1901ndash1902) and 17 ndash 19 (1907 ndash 1909) as listed in Abramovitsh 1965 12 For an English translation of the novel by Michael Wex based on the

תהא אם תמיהני mdash זrsquo רגון שכתב מנדלי ורrsquo ושתה לו שתועיל הלואי עולמית כפרה לו

את כתביו עברית עתה שב בתרגמו ( בעמק הבכא)בה שהוא

And Reb Mendele who wrote zhargon ndashI wonder whether he will 8520701048681nd forgive-

ness eternally [ in the World to Come ]May it help him that he has now atonedby translating his writings into Hebrew( Bě-lsquo ēmeq ha-bākhā rsquo )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 175

In Bialikrsquos sarcastic formulation this helped to atone for the guilt hehad incurred by writing his earlier Yiddish novels At about this timeBialik also began his own Hebrew translation of the 8520701048681rst eight chap-ters of Abramovitshrsquos expanded קרומער דער ישקע ( Fishke the Lame1888 ) making effforts to diminish the traces of Yiddish in the Hebrew While those opening chapters were published under the title בקה פר ( The Book of Beggars ) in 1901 Bialik had originally preferred whatצניםbecame the subtitle of that 8520701048681rst printing כפופה נון ( Crooked [ letter ]Nun ) Abramovitsh was unenthusiastic about this representation of thelame Fishke as a crooked Hebrew letter and the subtitle was droppedin subsequent editions In his translation Bialik used exalted Hebrew ndash

which according to Yosef Klauzner led Abramovitsh to comment thatןייש וצ זיא הלכ יד12

Bialik especially rejected hasidic in9831421048684uences on the new style In hisessay ( ldquo The Hebrew Book rdquo 1913 ) Bialik lists hasidic storiesה פר העבריas item 11 b in his ambitious plan for a full library of the Hebrew literarytradition But he suppresses the Yiddish connection and emphasizesthe importance of Aramaic13 Although he wrote his essays in the af-termath of Martin Buber rsquo s popular retellings of hasidic tales he wasclearly not an admirer of their Hebrew and Yiddish sources

Bialik and Y H Ravnitzky both argued that Abramovitsh supersed-ed the quasi-biblical Haskala style ndash by creating a new synthetic style According to their interpretation of Hebrew literary history Abramo- vitsh rsquo s nussāḥ brought together the many historical layers of biblicalmishnaic and medieval Hebrew along with an Aramaic component14 At the same time they neglected to acknowledge that hasidic Hebrewhad been doing this efffectively since the start of the nineteenth centu-ry15 Past articles have brought to light some problems associated with Abramovitsh rsquo s Hebrew synthesis16 The present analysis shows how Yid-dish was essentially excluded from discussions of this synthetic style

expanded Yiddish version see Abramovitsh 199612 Cf Frieden 2007ndash2008 17313 See Kōl kitvēy Ḥ N Bialik pp 204 ndash 211 for example he states that the in9831421048684uence of Ara-maic ldquo on the soul of the people rdquo was ldquo a hundred times greater than that of all the Jewish

jargons (םיידוהיה םינוגר rsquoזה) put together rdquo ( 208 )14 For Y H Ravnitzky rsquo s discussion which preceded Bialik rsquo s see Ravnitzky 1922 166 ndash 175The essay was 8520701048681rst published ( on the occasion of Abramovitsh rsquo s authorial Jubilee and sev-entieth birthday celebration ) in Ha-lsquoōmer book 1 part 2 ( 1907 ) 23 ndash 3115 Lewis Glinert discusses the signi8520701048681cance of hasidic Hebrew writing in Glinert 2005 983160983145983145983145 ndash 98316098316098315898314516 See Frieden 2006 arguing that Aramaic introduces a high register that runs counter tothe efffect that Abramovitsh was seeking he and Bialik sometimes tried to use Aramaic tosuggest a folksy element but this efffect was viable only for ( male ) readers who had a tradi-tional Talmudic education and cf Frieden 2007 ndash 2008

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1022

הנט 176 דישע שטודיע יי לקט

and how it nevertheless played a major role in Abramovitsh rsquo s Hebrewnussāḥ This is precisely what Haskala authors feared and tried to avoid the scorned lsquo contamination rsquo of their supposedly pure biblical Hebrewby post-biblical elements

Incidentally linguists have demonstrated that maskilic Hebrew writing was never as lsquo pure rsquo as the maskilim claimed17 The most unde-sirable of the lsquo impure rsquo elements was Yiddish18 and calques from Yid-dish reminded educated Hebrew readers of lsquo low rsquo hasidic Hebrew andof Joseph Perl rsquo s notorious parody ( Revealer of Secrets ) Theמגלה טמיריןmost prominent hasidic exemplars are the Hebrew versions of י ש ( In Praise of the Balsquo al Shem Tov ) and Nahman rsquo sהבעש ט יפורי מעשיות

( Tales ) both of which incorporate many Yiddish words and expres-sions19 Abramovitsh tacitly at odds with Bialik embraced the ldquo con-tamination rdquo of his nussāḥ by Yiddish ndash but without openly admittingit Even Abramovitsh rsquo s adoption of Aramaic phrases embodied a veiled Yiddish connection since most of the Aramaic he used was present inerudite Yiddish speech when שה ( the way of the Talmud ) wasדרך embodied in Yeshiva studies20 In other instances using Aramaic in hisHebrew 8520701048681ction enabled Abramovitsh to create a higher register some-times paralleling the use of a higher-register Hebrew within Yiddish

As Menahem Perry has shown Abramovitsh rsquo s Hebrew writingsoften include Hebrew words or phrases that had taken on new mean-ings in Yiddish21 Abramovitsh wrote Hebrew for Yiddish speakers andsometimes we can understand his Hebrew only if we think in YiddishFor ideological reasons literary historians have usually underestimatedthe role of Yiddish in Abramovitsh rsquo s Hebrew innovations

The opening chapters of בנימין השלישי - ( The Brief Travקיצור מ עות els of Benjamin the Third ) are among Abramovitsh rsquo s earliest self-translations from Yiddish into Hebrew After spending a decade writingnew Hebrew stories in 1896 he started transferring his Yiddish classicsinto Hebrew22 While Benjamin the Third is a parody of Don Quixote Abramovitsh rsquo s 1878 Yiddish novel is also a parody of hasidic descrip-

17 Cf Frieden 2009 4 note 4 which quotes Rabin 1985 See also Shakhevitch 1967

236 ndash 24218 On the surface Bialik states that Abramovitsh ldquo broke down the wall between the twolanguages spoken Yiddish and Hebrew rdquo But his formulation indicates only that there wascross-fertil ization between Abramovitsh rsquo s use of Yiddish and Hebrew See Bialik 1965 24419 See Unger 1961 65 ndash 73 which provides a list of more than 100 entries20 Cf Weinreich 2008 ( 983145 ) chapter 321 Perry 1968 section 722 A few years later Bialik translated the 8520701048681rst eight chapters of קרומער unlikeישקע דער this partial rendering of intoישקע דער קרומער פר הקבצנים the translations of קיצור מ עות andבנימין השלישי ווינטשינגערל - were apparently the work of Abramovitsh alone Startדאing in 1896 they were printed in the journals פרד andהשל under the editorship ofהדורRavnitzky Aḥad Ha lsquo am and David Frishman

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 177

tions of journeys to the Holy Land Among other intertexts the author was responding to speci8520701048681c posthumously published works by NathanSternharz יי מוהרrdquo ן ( The Life of Rabbi Nahman 1874 ) and ימי מוהרנrdquo ת( The Days of Rabbi Nathan 1876 ) These two works which include vivid travel narratives made a serious ndash but seldom acknowledged ndashcontribution to nineteenth-century Hebrew writing23 In Warsaw I LPeretz openly drew inspiration from hasidic narrative for his neo-ha-sidic stories24 while Bialik and Dubnov were among the many Odessaauthors who were skeptical of the Hebrew written by hasidim Dub-nov describes the Hebrew style of Nahman rsquo s tales as ldquo vulgar and uglyand the language ndash a bad translation from spoken Yiddish rdquo ( ומכוער ג

גרוע מיהודית המדוברת עברי mdash תרגום ( והלשון25

Dubnov later recalled thatin 1891 he and Sholem Aleichem had jokingly exchanged letters in themock-hasidic ) מגלה טמירין לשון Megale tmirin idiom ) following JosephPerl rsquo s example26 That style came easily to them since it was basicallytranslated from Yiddish Although Dubnov scorned hasidic Hebrew herecognized ndash referring to the translation from ווינטשינגערל toדא בעמק הבכא ndash that Abramovitsh wrote Hebrew best when he was translatingfrom a prior Yiddish original27

When Abramovitsh transferred השלישי בנימין מ עות קיצור frommame-loshn into modern Hebrew he further developed his emerg-ing Hebrew nussāḥ The versions of Benjamin the Third are easier tostudy than ווינטשינגערל דא and its Hebrew counterpart הבכא בעמק which Abramovitsh kept revising and expanding in successive editions( Yiddish 1865 and 1888 ndash Hebrew 1896 ndash ) Benjamin the Third is also aunique case because as part of its 8520701048681ctional pretense the 1878 Yiddishnovel already purports to be a translation from another European lan-guage

Starting with his to the 1896 Hebrew version ofהקדמה Benjamin theThird Mendele Moykher Sforim ( that is the 8520701048681ctional persona who ap-pears as editor and translator ) frequently uses the same Hebrew wordsand phrases that were present in the Yiddish original28 Apart from the

23 Cf Frieden 2005 2009

24 See Jacobson 1987 30 ndash 41 which analyzes one instance in which Peretz reworks adream narrative by Nahman of Bratslav from יי מוהרrdquo ן See also Frieden 200225 Dubnov 1975 30726 Dubnov wrote that he and Sholem Aleichem ldquo corresponded in the language of Megaletmirin ndash the comic Yiddishized ן] ש י נ א ג ר אשז ] Hebrew of two hasidim which one cannotread without laughing rdquo ( Dubnov 1929 40 and cp 59 ) David Assaf questions whether thereis anything hasidic in the style of their Hebrew letters which he published ( Assaf 1999 67 ) While they are not necessarily ldquo hasidic rdquo in character they do exemplify the tacit in9831421048684uenceof Yiddish on Hebrew writing of the time27 Dubnov 1929 4628 References are to the Hebrew edition of that was included asקיצור מ עות בנימין השלישי

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1222

הנט 178 דישע שטודיע יי לקט

identical title one minor initial observation is that the Hebrew render-ing approximates the Yiddish spelling of many names such as ייקעליand forאיציקיל הכלבוני כל בוניק ( 983144 3 983161 3 ) In the Hebrew versionאיציקל Abramovitsh also often preserves the Yiddish spellings of names thatinclude the - diminutive orל -לע - as in the name of his characterליand persona Mendele29

Words in the Hebrew version are often borrowed back from He-brew loan words used in the Yiddish In Benjamin the Third Abramo- vitsh rsquo s Yiddish is more Hebraized than in other novels he wrote andBenjamin rsquo s Hebrew when quoted by the narrator sounds pompousThe imbedded Hebrew dimension enables Abramovitsh to foster his

pretense that the book has been translated from some other unspeci-8520701048681ed language For example the second chapter opens with what issupposed to be a direct quotation from Benjamin rsquo s travel narrative As Anita Norich and Dan Miron note in their essay on the Yiddish versionof Benjamin the Third when the Hebrew - is glossed by the Yidנתגדלתיdish it takes on a diffferent character they commentבין איך נתגדל געווארןthat ldquo bilingual discrepancies are made to turn Benjamin rsquo s pomposityon itself [hellip ] The short paragraph is therefore full of contradictions which are accentuated through its bilingualism rdquo30

In Mendele rsquo s opening to the Hebrew edition many Hebrewהקדמהphrases are taken from the Yiddish some with slight grammatical varia-tion These interlinguistic borrowings include

מכל שכן כלי זין לפ ות מאה כתות מלאכים אדם הראשון הנו ע האמתי פה א ד לשון קודש ואני מענדעלי כונתי תמיד לא עליכם הקטן מענדעלי

( 983161 3 ndash 5 983144 3 ndash 4 )

In the subsequent chapter other Hebrew phrases of this kind include

ומערב כל ימי נתגדלתי הצנועה מרת זעלדה ת יה לשם שמים כל מלכי מזרבעל בט ון השם יתברך ר מים בני ר מים מאכל מלכים תוליכנו קוממיות מי טבריא הר הזיתים היד רמה עד מערת המכפלה קבר ר ל כותל מערבילזה רטומי מצרים מצורף עשרת השבטים על שולט של ישראל שר מתי

דושים ונפלאות ( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )ניצוץ של נו ע שבע ה כמות

a supplement to the journal Pardes ( Odessa Belinson 1896 ) 983145n the examples that followpage references to this edition are listed as ldquo 983144 rdquo while references to the 1878 Yiddish versionare listed as ldquo 983161rdquo Abramovitsh made many small changes for the 8520701048681nal version published inhis collected works ( 1909 ndash 1912 ) if we are interested in understanding his development itis worthwhile to focus on the state of his art in 189629 On ldquo Mendele rdquo as a persona rather than a pseudonym see Miron 199630 Miron and Norich 1980 45 47

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1322

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 179

In just the opening two pages of Benjamin the Third moreover Abramo- vitsh transfers the following Hebrew words directly from the Yiddish version

כ שכל ורה קבצנים רבותי מקומות נ יעה ארצות הבורא הגלגלים

And in the next chapter there are many more Hebrew words taken di-rectly from the Yiddish such as

יש הכאלמ םינויבא רגות תומילש ריקפמ תורזג ןינע תורב שכנים שכנושב הלבשה פירות תמר פאה גבורה מומ ה כלל דו ק הלבנה וץ דוך

( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )נלכד מ וגל הו פות פשוט נתפעל

Then there are interesting cases of Hebrew verbal roots already used inthe Yiddish version that shift from their Yiddish grammatical forms inreturning to Hebrew

להשיג becomesמשיג זן becomesמליג צו זן להפליג[ ] קונה שם געווען becomesהאט קנה לו שםה מ כ ן ז ןזו ו י ו ר א becomes נת כמהי ער איז זיך מרנ ו ז א יוו ( 983161 6 ndash 7 ) becomes ( 983144 5 ndash 6 )איזו פרנ ה

As suggested earlier however some of the most interesting cases in- volve a shift in meaning The Yiddish usage of khevre in רה ע צ נ אג יד isa de8520701048681nite shift away from Hebrew usage so Abramovitsh preserves theroot noun and gives us a very diffferent phrase ldquo the rest of ḥavērāw rdquo which changes the meaning ( 983161 4 983144 4 ) One might argue that Abramo- vitsh rsquo s embedding of Yiddish meanings in Hebrew phrases anticipatesthe ongoing developments over the subsequent century Several au-thors have noted the implicit presence of Yiddish in modern Hebrew31

An especially pertinent case is that of idiomatic Yiddish phrasesthat Abramovitsh chooses to transfer directly into Hebrew32 For in-

stance in Benjamin the Third the conversation about a certain matter

31 See for instance Chanoch 1930 89 Rubin 1945 308 Chomsky 1957 193 ndash 197 and Blanc1965 189 More recently linguists such as Ghillsquoad Zuckermann ( 2003 ) have emphasized thein9831421048684uence of Yiddish and other languages on modern Hebrew32 Y H Brenner rsquo s and Benjamin Harshav rsquo s Hebrew translations of Sholem Aleichem rsquo sTevye stories are signi8520701048681cant precisely because they use direct transfers of this kind and pre-serve the Yiddish idioms in Hebrew See Brenner 1972 and Harshav 1983 Moreover Brennerfollows Abramovitsh rsquo s example by using the word to translate Tevye rsquo s Yiddishקבצן אן מ ע ר א ( Brenner 1972 201 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1422

הנט 180 דישע שטודיע יי לקט

( ) rolls from house to houseענין ון שניי ווי א קויל ( 983161 6 ) or ( 983144ככדור של שלג5 ) Snow may be found in the Hebrew Bible but neither snowballs northe derivative metaphor meaning ldquo to snowball rdquo were familiar in bibli-cal or post-biblical Hebrew Some other instances of idiomatic Yiddishsimiles transferred to Hebrew are

י ווי איר קוקט מיך אן ו ז א ( 983161 7 ) becomes ( 983144 6 )כמו שאתה רואה אותי ליגט אין איי ווי א הינדעלע ווא ( 983161 9 ) becomes זה בתוך ביצה ( 983144 7 )כאפרואין כריין ליגט ווא ם ע ר אוו ווי א ( 983161 9 ) becomes זו שקובעת דירתה כתולעת ( 983144 7 ndash 8 )בתוך ה זרת

These direct transfers show that Abramovitsh wanted to convey the Yiddish idioms rather than replace them with Hebrew idiomsThree remarkable examples of Yiddish-in9831421048684ected modern Hebrew

usages that were popularized by Abramovitsh are batlen kabtsn andnogid ( all used in relatively new senses ) The name of Benjamin rsquo s 8520701048681c-tional shtetl is Tuneyadevke in the Yiddish based on the Russian wordfor lsquo parasite rsquo тунеядец In the Hebrew text Mendele quotes Benjamin writing about his town named 33בטלון linked to the word Whileבטלןbaṭlān is a word that derives from ancient Hebrew and Aramaic underthe in9831421048684uence of Yiddish it took on a new meaning in modern HebrewHasidic writers and their parodists ( authors like Perl and Abramovitsh ) were conduits transferring new meanings ( ldquo new wine in old vessels rdquo )from Yiddish to Hebrew was based on the ancient Hebrew verbalבטלןroot b-ṭ-l meaning lsquo to annul rsquo hence the Talmud de8520701048681nes a village (בטל)as a place that has fewer than ten (כפר) baṭlānīn( b Měgillāh 3 b ) refer-ring to unemployed men or people of leisure34 In the Middle Ages themeaning of baṭlān extended to include the meaning lsquo idler rsquo and coulddesignate a person who sits all day in the synagogue35

Abramovitsh rsquo s use of בטלן in Benjamin the Third ( 983144 4 ) referring toan impractical person or beggar is suff8520701048681ciently original that it is citedas an early example in Even-Shoshan rsquo s Hebrew dictionary 36 as well asin the most complete dictionary of loshn-koydesh words in Yiddish 37 Abramovitsh popularized a new Hebrew usage by borrowing it back

from Yiddish So Yiddish gave Hebrew a new kind of בטלןThe word בטלן therefore illustrates the general phenomenon ana-

lyzed here a Hebrew root takes on new meaning in Yiddish and then

33 mdash כל ימי נתגדלתי בק ק בטלון דמתקריא טונעיאדעווקי mdash כך מ פר בנימין השלישי בעצמו bdquo כל ימיזעלדה מרת את זוגתי הצנועה למזל טוב נשאתי ובה ודעה קניתי למדתי ולידתי בה בה היתה הורתי הי ת ( Abramovitsh 1896 5 )34 Jastrow 1992 15835 K rsquonalsquoani 2000 ( 983145 ) 13136 Even-Shoshan 1985 ( 983145 ) 108 c37 Niborski and Neuberg 1999 25

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1522

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 181

an innovator like Abramovitsh carries over this new meaning into He-brew writing This was not self-evident Peretz called one of his earliest Yiddish stories ( 1890 ) but when he translated it intoדער משוגענער בטלןHebrew he dropped that Yiddish-Hebrew usage and called it Inמי אנכי what seems to have been an unauthorized partial translation that waspublished in 1896 Berdichevsky also efffaced the word baṭlān and calledit 38שיודע לשאול

The word קבצן is even more striking because it may never havebeen used as a noun in pre-modern Hebrew it appears only in the ver-bal sense meaning following the phraseלקבץ אותן י ד ( from theקבצנו blessing for the ingathering of the exiles in the Amidah prayer ) Again

this nominal usage originated in Yiddish before Abramovitsh and other writers exported it into Hebrew In the 1878 Yiddish version of Benjaminthe Third קבצן occurs in a sentence that describes the men of Tune- yadevke as איונים לו טיקע קבצנים ריילעכע ( 983161 7 ) where these beggarsare characterized by their practice of gathering alms The word occurstwice in the parallel passage in the 1896 Hebrew version הם בעצמם רובםלב טובי שמ ים קבצנים ככלם אביונים גדולים וקבצנים נוראים אביונים ( 983144 6 )Hence a few years later while working with Bialik on the Hebrew trans-lation of when Abramovitsh did not like Bialik rsquo s ideaישקע דער קרומערof calling the Hebrew version he chose the titleנון כפופה פר הקבצנים 39 The convention of using satiric place names ( like Bitalon or Kabtsansk ) was well-established in Russian literature and in9831421048684uenced Jewish writ-ers but modern Hebrew andבטלנים קבצנים owe their existence to Yid-dish ( Another lsquo poor rsquo example is the word - based on a popular Miדלפוןdrash about the second son of Haman Yiddish developed the meaningof dalfn as lsquo poor person rsquo before it was exported into modern Hebrew )

At the opposite end of the social hierarchy originally meansנגידlsquo leader rsquo in Hebrew but it comes to mean lsquo rich man rsquo in nineteenth-cen-tury Hebrew under Yiddish in9831421048684uence Abramovitsh uses the word inboth his Yiddish and Hebrew versions of Benjamin the Third ( see forexample 983161 6 and 983144 5 ) and in פר הקבצנים he uses it in quotation marks( chapter 14 ) characters jokingly refer to Fishke as a nogid ( chapter 15 ) and the 8520701048681ctional character Mendele also uses the word ironically in let-

ters as when he writes to his low-class relative addressing her as נגידה ( ch 12 ) Even-Shoshan cites Abramovitsh rsquo s Hebrew usage ofהמפור מת inנגיד Benjamin the Third as an early example 40

38 See Berditchevsky 1966 10 Cf Avner Holtzman rsquo s note in Berditchevsky 1998 ( 983145983145983145 ) 200listing the publication data on Berdichevsky rsquo s loose translation ldquoŠe-yōdēalsquo liš rsquo ōl ( mě lsquo at f īlōsōfyāh ) rdquo was written at the end of 1894 ndash that is before Abramovitsh rsquo s translation of Benjamin the Third was published ndash and printed in on 15 December 1896המליץ39 Cf Dan Miron rsquo s discussion of the title in his afterword to the Hebrew edition ( Abramo- vitsh 1988 203 ndash 209 )40 Even-Shoshan 1985 ( 983145983145 ) 824 c

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 9: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 175

In Bialikrsquos sarcastic formulation this helped to atone for the guilt hehad incurred by writing his earlier Yiddish novels At about this timeBialik also began his own Hebrew translation of the 8520701048681rst eight chap-ters of Abramovitshrsquos expanded קרומער דער ישקע ( Fishke the Lame1888 ) making effforts to diminish the traces of Yiddish in the Hebrew While those opening chapters were published under the title בקה פר ( The Book of Beggars ) in 1901 Bialik had originally preferred whatצניםbecame the subtitle of that 8520701048681rst printing כפופה נון ( Crooked [ letter ]Nun ) Abramovitsh was unenthusiastic about this representation of thelame Fishke as a crooked Hebrew letter and the subtitle was droppedin subsequent editions In his translation Bialik used exalted Hebrew ndash

which according to Yosef Klauzner led Abramovitsh to comment thatןייש וצ זיא הלכ יד12

Bialik especially rejected hasidic in9831421048684uences on the new style In hisessay ( ldquo The Hebrew Book rdquo 1913 ) Bialik lists hasidic storiesה פר העבריas item 11 b in his ambitious plan for a full library of the Hebrew literarytradition But he suppresses the Yiddish connection and emphasizesthe importance of Aramaic13 Although he wrote his essays in the af-termath of Martin Buber rsquo s popular retellings of hasidic tales he wasclearly not an admirer of their Hebrew and Yiddish sources

Bialik and Y H Ravnitzky both argued that Abramovitsh supersed-ed the quasi-biblical Haskala style ndash by creating a new synthetic style According to their interpretation of Hebrew literary history Abramo- vitsh rsquo s nussāḥ brought together the many historical layers of biblicalmishnaic and medieval Hebrew along with an Aramaic component14 At the same time they neglected to acknowledge that hasidic Hebrewhad been doing this efffectively since the start of the nineteenth centu-ry15 Past articles have brought to light some problems associated with Abramovitsh rsquo s Hebrew synthesis16 The present analysis shows how Yid-dish was essentially excluded from discussions of this synthetic style

expanded Yiddish version see Abramovitsh 199612 Cf Frieden 2007ndash2008 17313 See Kōl kitvēy Ḥ N Bialik pp 204 ndash 211 for example he states that the in9831421048684uence of Ara-maic ldquo on the soul of the people rdquo was ldquo a hundred times greater than that of all the Jewish

jargons (םיידוהיה םינוגר rsquoזה) put together rdquo ( 208 )14 For Y H Ravnitzky rsquo s discussion which preceded Bialik rsquo s see Ravnitzky 1922 166 ndash 175The essay was 8520701048681rst published ( on the occasion of Abramovitsh rsquo s authorial Jubilee and sev-entieth birthday celebration ) in Ha-lsquoōmer book 1 part 2 ( 1907 ) 23 ndash 3115 Lewis Glinert discusses the signi8520701048681cance of hasidic Hebrew writing in Glinert 2005 983160983145983145983145 ndash 98316098316098315898314516 See Frieden 2006 arguing that Aramaic introduces a high register that runs counter tothe efffect that Abramovitsh was seeking he and Bialik sometimes tried to use Aramaic tosuggest a folksy element but this efffect was viable only for ( male ) readers who had a tradi-tional Talmudic education and cf Frieden 2007 ndash 2008

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1022

הנט 176 דישע שטודיע יי לקט

and how it nevertheless played a major role in Abramovitsh rsquo s Hebrewnussāḥ This is precisely what Haskala authors feared and tried to avoid the scorned lsquo contamination rsquo of their supposedly pure biblical Hebrewby post-biblical elements

Incidentally linguists have demonstrated that maskilic Hebrew writing was never as lsquo pure rsquo as the maskilim claimed17 The most unde-sirable of the lsquo impure rsquo elements was Yiddish18 and calques from Yid-dish reminded educated Hebrew readers of lsquo low rsquo hasidic Hebrew andof Joseph Perl rsquo s notorious parody ( Revealer of Secrets ) Theמגלה טמיריןmost prominent hasidic exemplars are the Hebrew versions of י ש ( In Praise of the Balsquo al Shem Tov ) and Nahman rsquo sהבעש ט יפורי מעשיות

( Tales ) both of which incorporate many Yiddish words and expres-sions19 Abramovitsh tacitly at odds with Bialik embraced the ldquo con-tamination rdquo of his nussāḥ by Yiddish ndash but without openly admittingit Even Abramovitsh rsquo s adoption of Aramaic phrases embodied a veiled Yiddish connection since most of the Aramaic he used was present inerudite Yiddish speech when שה ( the way of the Talmud ) wasדרך embodied in Yeshiva studies20 In other instances using Aramaic in hisHebrew 8520701048681ction enabled Abramovitsh to create a higher register some-times paralleling the use of a higher-register Hebrew within Yiddish

As Menahem Perry has shown Abramovitsh rsquo s Hebrew writingsoften include Hebrew words or phrases that had taken on new mean-ings in Yiddish21 Abramovitsh wrote Hebrew for Yiddish speakers andsometimes we can understand his Hebrew only if we think in YiddishFor ideological reasons literary historians have usually underestimatedthe role of Yiddish in Abramovitsh rsquo s Hebrew innovations

The opening chapters of בנימין השלישי - ( The Brief Travקיצור מ עות els of Benjamin the Third ) are among Abramovitsh rsquo s earliest self-translations from Yiddish into Hebrew After spending a decade writingnew Hebrew stories in 1896 he started transferring his Yiddish classicsinto Hebrew22 While Benjamin the Third is a parody of Don Quixote Abramovitsh rsquo s 1878 Yiddish novel is also a parody of hasidic descrip-

17 Cf Frieden 2009 4 note 4 which quotes Rabin 1985 See also Shakhevitch 1967

236 ndash 24218 On the surface Bialik states that Abramovitsh ldquo broke down the wall between the twolanguages spoken Yiddish and Hebrew rdquo But his formulation indicates only that there wascross-fertil ization between Abramovitsh rsquo s use of Yiddish and Hebrew See Bialik 1965 24419 See Unger 1961 65 ndash 73 which provides a list of more than 100 entries20 Cf Weinreich 2008 ( 983145 ) chapter 321 Perry 1968 section 722 A few years later Bialik translated the 8520701048681rst eight chapters of קרומער unlikeישקע דער this partial rendering of intoישקע דער קרומער פר הקבצנים the translations of קיצור מ עות andבנימין השלישי ווינטשינגערל - were apparently the work of Abramovitsh alone Startדאing in 1896 they were printed in the journals פרד andהשל under the editorship ofהדורRavnitzky Aḥad Ha lsquo am and David Frishman

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 177

tions of journeys to the Holy Land Among other intertexts the author was responding to speci8520701048681c posthumously published works by NathanSternharz יי מוהרrdquo ן ( The Life of Rabbi Nahman 1874 ) and ימי מוהרנrdquo ת( The Days of Rabbi Nathan 1876 ) These two works which include vivid travel narratives made a serious ndash but seldom acknowledged ndashcontribution to nineteenth-century Hebrew writing23 In Warsaw I LPeretz openly drew inspiration from hasidic narrative for his neo-ha-sidic stories24 while Bialik and Dubnov were among the many Odessaauthors who were skeptical of the Hebrew written by hasidim Dub-nov describes the Hebrew style of Nahman rsquo s tales as ldquo vulgar and uglyand the language ndash a bad translation from spoken Yiddish rdquo ( ומכוער ג

גרוע מיהודית המדוברת עברי mdash תרגום ( והלשון25

Dubnov later recalled thatin 1891 he and Sholem Aleichem had jokingly exchanged letters in themock-hasidic ) מגלה טמירין לשון Megale tmirin idiom ) following JosephPerl rsquo s example26 That style came easily to them since it was basicallytranslated from Yiddish Although Dubnov scorned hasidic Hebrew herecognized ndash referring to the translation from ווינטשינגערל toדא בעמק הבכא ndash that Abramovitsh wrote Hebrew best when he was translatingfrom a prior Yiddish original27

When Abramovitsh transferred השלישי בנימין מ עות קיצור frommame-loshn into modern Hebrew he further developed his emerg-ing Hebrew nussāḥ The versions of Benjamin the Third are easier tostudy than ווינטשינגערל דא and its Hebrew counterpart הבכא בעמק which Abramovitsh kept revising and expanding in successive editions( Yiddish 1865 and 1888 ndash Hebrew 1896 ndash ) Benjamin the Third is also aunique case because as part of its 8520701048681ctional pretense the 1878 Yiddishnovel already purports to be a translation from another European lan-guage

Starting with his to the 1896 Hebrew version ofהקדמה Benjamin theThird Mendele Moykher Sforim ( that is the 8520701048681ctional persona who ap-pears as editor and translator ) frequently uses the same Hebrew wordsand phrases that were present in the Yiddish original28 Apart from the

23 Cf Frieden 2005 2009

24 See Jacobson 1987 30 ndash 41 which analyzes one instance in which Peretz reworks adream narrative by Nahman of Bratslav from יי מוהרrdquo ן See also Frieden 200225 Dubnov 1975 30726 Dubnov wrote that he and Sholem Aleichem ldquo corresponded in the language of Megaletmirin ndash the comic Yiddishized ן] ש י נ א ג ר אשז ] Hebrew of two hasidim which one cannotread without laughing rdquo ( Dubnov 1929 40 and cp 59 ) David Assaf questions whether thereis anything hasidic in the style of their Hebrew letters which he published ( Assaf 1999 67 ) While they are not necessarily ldquo hasidic rdquo in character they do exemplify the tacit in9831421048684uenceof Yiddish on Hebrew writing of the time27 Dubnov 1929 4628 References are to the Hebrew edition of that was included asקיצור מ עות בנימין השלישי

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1222

הנט 178 דישע שטודיע יי לקט

identical title one minor initial observation is that the Hebrew render-ing approximates the Yiddish spelling of many names such as ייקעליand forאיציקיל הכלבוני כל בוניק ( 983144 3 983161 3 ) In the Hebrew versionאיציקל Abramovitsh also often preserves the Yiddish spellings of names thatinclude the - diminutive orל -לע - as in the name of his characterליand persona Mendele29

Words in the Hebrew version are often borrowed back from He-brew loan words used in the Yiddish In Benjamin the Third Abramo- vitsh rsquo s Yiddish is more Hebraized than in other novels he wrote andBenjamin rsquo s Hebrew when quoted by the narrator sounds pompousThe imbedded Hebrew dimension enables Abramovitsh to foster his

pretense that the book has been translated from some other unspeci-8520701048681ed language For example the second chapter opens with what issupposed to be a direct quotation from Benjamin rsquo s travel narrative As Anita Norich and Dan Miron note in their essay on the Yiddish versionof Benjamin the Third when the Hebrew - is glossed by the Yidנתגדלתיdish it takes on a diffferent character they commentבין איך נתגדל געווארןthat ldquo bilingual discrepancies are made to turn Benjamin rsquo s pomposityon itself [hellip ] The short paragraph is therefore full of contradictions which are accentuated through its bilingualism rdquo30

In Mendele rsquo s opening to the Hebrew edition many Hebrewהקדמהphrases are taken from the Yiddish some with slight grammatical varia-tion These interlinguistic borrowings include

מכל שכן כלי זין לפ ות מאה כתות מלאכים אדם הראשון הנו ע האמתי פה א ד לשון קודש ואני מענדעלי כונתי תמיד לא עליכם הקטן מענדעלי

( 983161 3 ndash 5 983144 3 ndash 4 )

In the subsequent chapter other Hebrew phrases of this kind include

ומערב כל ימי נתגדלתי הצנועה מרת זעלדה ת יה לשם שמים כל מלכי מזרבעל בט ון השם יתברך ר מים בני ר מים מאכל מלכים תוליכנו קוממיות מי טבריא הר הזיתים היד רמה עד מערת המכפלה קבר ר ל כותל מערבילזה רטומי מצרים מצורף עשרת השבטים על שולט של ישראל שר מתי

דושים ונפלאות ( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )ניצוץ של נו ע שבע ה כמות

a supplement to the journal Pardes ( Odessa Belinson 1896 ) 983145n the examples that followpage references to this edition are listed as ldquo 983144 rdquo while references to the 1878 Yiddish versionare listed as ldquo 983161rdquo Abramovitsh made many small changes for the 8520701048681nal version published inhis collected works ( 1909 ndash 1912 ) if we are interested in understanding his development itis worthwhile to focus on the state of his art in 189629 On ldquo Mendele rdquo as a persona rather than a pseudonym see Miron 199630 Miron and Norich 1980 45 47

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1322

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 179

In just the opening two pages of Benjamin the Third moreover Abramo- vitsh transfers the following Hebrew words directly from the Yiddish version

כ שכל ורה קבצנים רבותי מקומות נ יעה ארצות הבורא הגלגלים

And in the next chapter there are many more Hebrew words taken di-rectly from the Yiddish such as

יש הכאלמ םינויבא רגות תומילש ריקפמ תורזג ןינע תורב שכנים שכנושב הלבשה פירות תמר פאה גבורה מומ ה כלל דו ק הלבנה וץ דוך

( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )נלכד מ וגל הו פות פשוט נתפעל

Then there are interesting cases of Hebrew verbal roots already used inthe Yiddish version that shift from their Yiddish grammatical forms inreturning to Hebrew

להשיג becomesמשיג זן becomesמליג צו זן להפליג[ ] קונה שם געווען becomesהאט קנה לו שםה מ כ ן ז ןזו ו י ו ר א becomes נת כמהי ער איז זיך מרנ ו ז א יוו ( 983161 6 ndash 7 ) becomes ( 983144 5 ndash 6 )איזו פרנ ה

As suggested earlier however some of the most interesting cases in- volve a shift in meaning The Yiddish usage of khevre in רה ע צ נ אג יד isa de8520701048681nite shift away from Hebrew usage so Abramovitsh preserves theroot noun and gives us a very diffferent phrase ldquo the rest of ḥavērāw rdquo which changes the meaning ( 983161 4 983144 4 ) One might argue that Abramo- vitsh rsquo s embedding of Yiddish meanings in Hebrew phrases anticipatesthe ongoing developments over the subsequent century Several au-thors have noted the implicit presence of Yiddish in modern Hebrew31

An especially pertinent case is that of idiomatic Yiddish phrasesthat Abramovitsh chooses to transfer directly into Hebrew32 For in-

stance in Benjamin the Third the conversation about a certain matter

31 See for instance Chanoch 1930 89 Rubin 1945 308 Chomsky 1957 193 ndash 197 and Blanc1965 189 More recently linguists such as Ghillsquoad Zuckermann ( 2003 ) have emphasized thein9831421048684uence of Yiddish and other languages on modern Hebrew32 Y H Brenner rsquo s and Benjamin Harshav rsquo s Hebrew translations of Sholem Aleichem rsquo sTevye stories are signi8520701048681cant precisely because they use direct transfers of this kind and pre-serve the Yiddish idioms in Hebrew See Brenner 1972 and Harshav 1983 Moreover Brennerfollows Abramovitsh rsquo s example by using the word to translate Tevye rsquo s Yiddishקבצן אן מ ע ר א ( Brenner 1972 201 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1422

הנט 180 דישע שטודיע יי לקט

( ) rolls from house to houseענין ון שניי ווי א קויל ( 983161 6 ) or ( 983144ככדור של שלג5 ) Snow may be found in the Hebrew Bible but neither snowballs northe derivative metaphor meaning ldquo to snowball rdquo were familiar in bibli-cal or post-biblical Hebrew Some other instances of idiomatic Yiddishsimiles transferred to Hebrew are

י ווי איר קוקט מיך אן ו ז א ( 983161 7 ) becomes ( 983144 6 )כמו שאתה רואה אותי ליגט אין איי ווי א הינדעלע ווא ( 983161 9 ) becomes זה בתוך ביצה ( 983144 7 )כאפרואין כריין ליגט ווא ם ע ר אוו ווי א ( 983161 9 ) becomes זו שקובעת דירתה כתולעת ( 983144 7 ndash 8 )בתוך ה זרת

These direct transfers show that Abramovitsh wanted to convey the Yiddish idioms rather than replace them with Hebrew idiomsThree remarkable examples of Yiddish-in9831421048684ected modern Hebrew

usages that were popularized by Abramovitsh are batlen kabtsn andnogid ( all used in relatively new senses ) The name of Benjamin rsquo s 8520701048681c-tional shtetl is Tuneyadevke in the Yiddish based on the Russian wordfor lsquo parasite rsquo тунеядец In the Hebrew text Mendele quotes Benjamin writing about his town named 33בטלון linked to the word Whileבטלןbaṭlān is a word that derives from ancient Hebrew and Aramaic underthe in9831421048684uence of Yiddish it took on a new meaning in modern HebrewHasidic writers and their parodists ( authors like Perl and Abramovitsh ) were conduits transferring new meanings ( ldquo new wine in old vessels rdquo )from Yiddish to Hebrew was based on the ancient Hebrew verbalבטלןroot b-ṭ-l meaning lsquo to annul rsquo hence the Talmud de8520701048681nes a village (בטל)as a place that has fewer than ten (כפר) baṭlānīn( b Měgillāh 3 b ) refer-ring to unemployed men or people of leisure34 In the Middle Ages themeaning of baṭlān extended to include the meaning lsquo idler rsquo and coulddesignate a person who sits all day in the synagogue35

Abramovitsh rsquo s use of בטלן in Benjamin the Third ( 983144 4 ) referring toan impractical person or beggar is suff8520701048681ciently original that it is citedas an early example in Even-Shoshan rsquo s Hebrew dictionary 36 as well asin the most complete dictionary of loshn-koydesh words in Yiddish 37 Abramovitsh popularized a new Hebrew usage by borrowing it back

from Yiddish So Yiddish gave Hebrew a new kind of בטלןThe word בטלן therefore illustrates the general phenomenon ana-

lyzed here a Hebrew root takes on new meaning in Yiddish and then

33 mdash כל ימי נתגדלתי בק ק בטלון דמתקריא טונעיאדעווקי mdash כך מ פר בנימין השלישי בעצמו bdquo כל ימיזעלדה מרת את זוגתי הצנועה למזל טוב נשאתי ובה ודעה קניתי למדתי ולידתי בה בה היתה הורתי הי ת ( Abramovitsh 1896 5 )34 Jastrow 1992 15835 K rsquonalsquoani 2000 ( 983145 ) 13136 Even-Shoshan 1985 ( 983145 ) 108 c37 Niborski and Neuberg 1999 25

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1522

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 181

an innovator like Abramovitsh carries over this new meaning into He-brew writing This was not self-evident Peretz called one of his earliest Yiddish stories ( 1890 ) but when he translated it intoדער משוגענער בטלןHebrew he dropped that Yiddish-Hebrew usage and called it Inמי אנכי what seems to have been an unauthorized partial translation that waspublished in 1896 Berdichevsky also efffaced the word baṭlān and calledit 38שיודע לשאול

The word קבצן is even more striking because it may never havebeen used as a noun in pre-modern Hebrew it appears only in the ver-bal sense meaning following the phraseלקבץ אותן י ד ( from theקבצנו blessing for the ingathering of the exiles in the Amidah prayer ) Again

this nominal usage originated in Yiddish before Abramovitsh and other writers exported it into Hebrew In the 1878 Yiddish version of Benjaminthe Third קבצן occurs in a sentence that describes the men of Tune- yadevke as איונים לו טיקע קבצנים ריילעכע ( 983161 7 ) where these beggarsare characterized by their practice of gathering alms The word occurstwice in the parallel passage in the 1896 Hebrew version הם בעצמם רובםלב טובי שמ ים קבצנים ככלם אביונים גדולים וקבצנים נוראים אביונים ( 983144 6 )Hence a few years later while working with Bialik on the Hebrew trans-lation of when Abramovitsh did not like Bialik rsquo s ideaישקע דער קרומערof calling the Hebrew version he chose the titleנון כפופה פר הקבצנים 39 The convention of using satiric place names ( like Bitalon or Kabtsansk ) was well-established in Russian literature and in9831421048684uenced Jewish writ-ers but modern Hebrew andבטלנים קבצנים owe their existence to Yid-dish ( Another lsquo poor rsquo example is the word - based on a popular Miדלפוןdrash about the second son of Haman Yiddish developed the meaningof dalfn as lsquo poor person rsquo before it was exported into modern Hebrew )

At the opposite end of the social hierarchy originally meansנגידlsquo leader rsquo in Hebrew but it comes to mean lsquo rich man rsquo in nineteenth-cen-tury Hebrew under Yiddish in9831421048684uence Abramovitsh uses the word inboth his Yiddish and Hebrew versions of Benjamin the Third ( see forexample 983161 6 and 983144 5 ) and in פר הקבצנים he uses it in quotation marks( chapter 14 ) characters jokingly refer to Fishke as a nogid ( chapter 15 ) and the 8520701048681ctional character Mendele also uses the word ironically in let-

ters as when he writes to his low-class relative addressing her as נגידה ( ch 12 ) Even-Shoshan cites Abramovitsh rsquo s Hebrew usage ofהמפור מת inנגיד Benjamin the Third as an early example 40

38 See Berditchevsky 1966 10 Cf Avner Holtzman rsquo s note in Berditchevsky 1998 ( 983145983145983145 ) 200listing the publication data on Berdichevsky rsquo s loose translation ldquoŠe-yōdēalsquo liš rsquo ōl ( mě lsquo at f īlōsōfyāh ) rdquo was written at the end of 1894 ndash that is before Abramovitsh rsquo s translation of Benjamin the Third was published ndash and printed in on 15 December 1896המליץ39 Cf Dan Miron rsquo s discussion of the title in his afterword to the Hebrew edition ( Abramo- vitsh 1988 203 ndash 209 )40 Even-Shoshan 1985 ( 983145983145 ) 824 c

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 10: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1022

הנט 176 דישע שטודיע יי לקט

and how it nevertheless played a major role in Abramovitsh rsquo s Hebrewnussāḥ This is precisely what Haskala authors feared and tried to avoid the scorned lsquo contamination rsquo of their supposedly pure biblical Hebrewby post-biblical elements

Incidentally linguists have demonstrated that maskilic Hebrew writing was never as lsquo pure rsquo as the maskilim claimed17 The most unde-sirable of the lsquo impure rsquo elements was Yiddish18 and calques from Yid-dish reminded educated Hebrew readers of lsquo low rsquo hasidic Hebrew andof Joseph Perl rsquo s notorious parody ( Revealer of Secrets ) Theמגלה טמיריןmost prominent hasidic exemplars are the Hebrew versions of י ש ( In Praise of the Balsquo al Shem Tov ) and Nahman rsquo sהבעש ט יפורי מעשיות

( Tales ) both of which incorporate many Yiddish words and expres-sions19 Abramovitsh tacitly at odds with Bialik embraced the ldquo con-tamination rdquo of his nussāḥ by Yiddish ndash but without openly admittingit Even Abramovitsh rsquo s adoption of Aramaic phrases embodied a veiled Yiddish connection since most of the Aramaic he used was present inerudite Yiddish speech when שה ( the way of the Talmud ) wasדרך embodied in Yeshiva studies20 In other instances using Aramaic in hisHebrew 8520701048681ction enabled Abramovitsh to create a higher register some-times paralleling the use of a higher-register Hebrew within Yiddish

As Menahem Perry has shown Abramovitsh rsquo s Hebrew writingsoften include Hebrew words or phrases that had taken on new mean-ings in Yiddish21 Abramovitsh wrote Hebrew for Yiddish speakers andsometimes we can understand his Hebrew only if we think in YiddishFor ideological reasons literary historians have usually underestimatedthe role of Yiddish in Abramovitsh rsquo s Hebrew innovations

The opening chapters of בנימין השלישי - ( The Brief Travקיצור מ עות els of Benjamin the Third ) are among Abramovitsh rsquo s earliest self-translations from Yiddish into Hebrew After spending a decade writingnew Hebrew stories in 1896 he started transferring his Yiddish classicsinto Hebrew22 While Benjamin the Third is a parody of Don Quixote Abramovitsh rsquo s 1878 Yiddish novel is also a parody of hasidic descrip-

17 Cf Frieden 2009 4 note 4 which quotes Rabin 1985 See also Shakhevitch 1967

236 ndash 24218 On the surface Bialik states that Abramovitsh ldquo broke down the wall between the twolanguages spoken Yiddish and Hebrew rdquo But his formulation indicates only that there wascross-fertil ization between Abramovitsh rsquo s use of Yiddish and Hebrew See Bialik 1965 24419 See Unger 1961 65 ndash 73 which provides a list of more than 100 entries20 Cf Weinreich 2008 ( 983145 ) chapter 321 Perry 1968 section 722 A few years later Bialik translated the 8520701048681rst eight chapters of קרומער unlikeישקע דער this partial rendering of intoישקע דער קרומער פר הקבצנים the translations of קיצור מ עות andבנימין השלישי ווינטשינגערל - were apparently the work of Abramovitsh alone Startדאing in 1896 they were printed in the journals פרד andהשל under the editorship ofהדורRavnitzky Aḥad Ha lsquo am and David Frishman

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 177

tions of journeys to the Holy Land Among other intertexts the author was responding to speci8520701048681c posthumously published works by NathanSternharz יי מוהרrdquo ן ( The Life of Rabbi Nahman 1874 ) and ימי מוהרנrdquo ת( The Days of Rabbi Nathan 1876 ) These two works which include vivid travel narratives made a serious ndash but seldom acknowledged ndashcontribution to nineteenth-century Hebrew writing23 In Warsaw I LPeretz openly drew inspiration from hasidic narrative for his neo-ha-sidic stories24 while Bialik and Dubnov were among the many Odessaauthors who were skeptical of the Hebrew written by hasidim Dub-nov describes the Hebrew style of Nahman rsquo s tales as ldquo vulgar and uglyand the language ndash a bad translation from spoken Yiddish rdquo ( ומכוער ג

גרוע מיהודית המדוברת עברי mdash תרגום ( והלשון25

Dubnov later recalled thatin 1891 he and Sholem Aleichem had jokingly exchanged letters in themock-hasidic ) מגלה טמירין לשון Megale tmirin idiom ) following JosephPerl rsquo s example26 That style came easily to them since it was basicallytranslated from Yiddish Although Dubnov scorned hasidic Hebrew herecognized ndash referring to the translation from ווינטשינגערל toדא בעמק הבכא ndash that Abramovitsh wrote Hebrew best when he was translatingfrom a prior Yiddish original27

When Abramovitsh transferred השלישי בנימין מ עות קיצור frommame-loshn into modern Hebrew he further developed his emerg-ing Hebrew nussāḥ The versions of Benjamin the Third are easier tostudy than ווינטשינגערל דא and its Hebrew counterpart הבכא בעמק which Abramovitsh kept revising and expanding in successive editions( Yiddish 1865 and 1888 ndash Hebrew 1896 ndash ) Benjamin the Third is also aunique case because as part of its 8520701048681ctional pretense the 1878 Yiddishnovel already purports to be a translation from another European lan-guage

Starting with his to the 1896 Hebrew version ofהקדמה Benjamin theThird Mendele Moykher Sforim ( that is the 8520701048681ctional persona who ap-pears as editor and translator ) frequently uses the same Hebrew wordsand phrases that were present in the Yiddish original28 Apart from the

23 Cf Frieden 2005 2009

24 See Jacobson 1987 30 ndash 41 which analyzes one instance in which Peretz reworks adream narrative by Nahman of Bratslav from יי מוהרrdquo ן See also Frieden 200225 Dubnov 1975 30726 Dubnov wrote that he and Sholem Aleichem ldquo corresponded in the language of Megaletmirin ndash the comic Yiddishized ן] ש י נ א ג ר אשז ] Hebrew of two hasidim which one cannotread without laughing rdquo ( Dubnov 1929 40 and cp 59 ) David Assaf questions whether thereis anything hasidic in the style of their Hebrew letters which he published ( Assaf 1999 67 ) While they are not necessarily ldquo hasidic rdquo in character they do exemplify the tacit in9831421048684uenceof Yiddish on Hebrew writing of the time27 Dubnov 1929 4628 References are to the Hebrew edition of that was included asקיצור מ עות בנימין השלישי

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1222

הנט 178 דישע שטודיע יי לקט

identical title one minor initial observation is that the Hebrew render-ing approximates the Yiddish spelling of many names such as ייקעליand forאיציקיל הכלבוני כל בוניק ( 983144 3 983161 3 ) In the Hebrew versionאיציקל Abramovitsh also often preserves the Yiddish spellings of names thatinclude the - diminutive orל -לע - as in the name of his characterליand persona Mendele29

Words in the Hebrew version are often borrowed back from He-brew loan words used in the Yiddish In Benjamin the Third Abramo- vitsh rsquo s Yiddish is more Hebraized than in other novels he wrote andBenjamin rsquo s Hebrew when quoted by the narrator sounds pompousThe imbedded Hebrew dimension enables Abramovitsh to foster his

pretense that the book has been translated from some other unspeci-8520701048681ed language For example the second chapter opens with what issupposed to be a direct quotation from Benjamin rsquo s travel narrative As Anita Norich and Dan Miron note in their essay on the Yiddish versionof Benjamin the Third when the Hebrew - is glossed by the Yidנתגדלתיdish it takes on a diffferent character they commentבין איך נתגדל געווארןthat ldquo bilingual discrepancies are made to turn Benjamin rsquo s pomposityon itself [hellip ] The short paragraph is therefore full of contradictions which are accentuated through its bilingualism rdquo30

In Mendele rsquo s opening to the Hebrew edition many Hebrewהקדמהphrases are taken from the Yiddish some with slight grammatical varia-tion These interlinguistic borrowings include

מכל שכן כלי זין לפ ות מאה כתות מלאכים אדם הראשון הנו ע האמתי פה א ד לשון קודש ואני מענדעלי כונתי תמיד לא עליכם הקטן מענדעלי

( 983161 3 ndash 5 983144 3 ndash 4 )

In the subsequent chapter other Hebrew phrases of this kind include

ומערב כל ימי נתגדלתי הצנועה מרת זעלדה ת יה לשם שמים כל מלכי מזרבעל בט ון השם יתברך ר מים בני ר מים מאכל מלכים תוליכנו קוממיות מי טבריא הר הזיתים היד רמה עד מערת המכפלה קבר ר ל כותל מערבילזה רטומי מצרים מצורף עשרת השבטים על שולט של ישראל שר מתי

דושים ונפלאות ( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )ניצוץ של נו ע שבע ה כמות

a supplement to the journal Pardes ( Odessa Belinson 1896 ) 983145n the examples that followpage references to this edition are listed as ldquo 983144 rdquo while references to the 1878 Yiddish versionare listed as ldquo 983161rdquo Abramovitsh made many small changes for the 8520701048681nal version published inhis collected works ( 1909 ndash 1912 ) if we are interested in understanding his development itis worthwhile to focus on the state of his art in 189629 On ldquo Mendele rdquo as a persona rather than a pseudonym see Miron 199630 Miron and Norich 1980 45 47

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1322

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 179

In just the opening two pages of Benjamin the Third moreover Abramo- vitsh transfers the following Hebrew words directly from the Yiddish version

כ שכל ורה קבצנים רבותי מקומות נ יעה ארצות הבורא הגלגלים

And in the next chapter there are many more Hebrew words taken di-rectly from the Yiddish such as

יש הכאלמ םינויבא רגות תומילש ריקפמ תורזג ןינע תורב שכנים שכנושב הלבשה פירות תמר פאה גבורה מומ ה כלל דו ק הלבנה וץ דוך

( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )נלכד מ וגל הו פות פשוט נתפעל

Then there are interesting cases of Hebrew verbal roots already used inthe Yiddish version that shift from their Yiddish grammatical forms inreturning to Hebrew

להשיג becomesמשיג זן becomesמליג צו זן להפליג[ ] קונה שם געווען becomesהאט קנה לו שםה מ כ ן ז ןזו ו י ו ר א becomes נת כמהי ער איז זיך מרנ ו ז א יוו ( 983161 6 ndash 7 ) becomes ( 983144 5 ndash 6 )איזו פרנ ה

As suggested earlier however some of the most interesting cases in- volve a shift in meaning The Yiddish usage of khevre in רה ע צ נ אג יד isa de8520701048681nite shift away from Hebrew usage so Abramovitsh preserves theroot noun and gives us a very diffferent phrase ldquo the rest of ḥavērāw rdquo which changes the meaning ( 983161 4 983144 4 ) One might argue that Abramo- vitsh rsquo s embedding of Yiddish meanings in Hebrew phrases anticipatesthe ongoing developments over the subsequent century Several au-thors have noted the implicit presence of Yiddish in modern Hebrew31

An especially pertinent case is that of idiomatic Yiddish phrasesthat Abramovitsh chooses to transfer directly into Hebrew32 For in-

stance in Benjamin the Third the conversation about a certain matter

31 See for instance Chanoch 1930 89 Rubin 1945 308 Chomsky 1957 193 ndash 197 and Blanc1965 189 More recently linguists such as Ghillsquoad Zuckermann ( 2003 ) have emphasized thein9831421048684uence of Yiddish and other languages on modern Hebrew32 Y H Brenner rsquo s and Benjamin Harshav rsquo s Hebrew translations of Sholem Aleichem rsquo sTevye stories are signi8520701048681cant precisely because they use direct transfers of this kind and pre-serve the Yiddish idioms in Hebrew See Brenner 1972 and Harshav 1983 Moreover Brennerfollows Abramovitsh rsquo s example by using the word to translate Tevye rsquo s Yiddishקבצן אן מ ע ר א ( Brenner 1972 201 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1422

הנט 180 דישע שטודיע יי לקט

( ) rolls from house to houseענין ון שניי ווי א קויל ( 983161 6 ) or ( 983144ככדור של שלג5 ) Snow may be found in the Hebrew Bible but neither snowballs northe derivative metaphor meaning ldquo to snowball rdquo were familiar in bibli-cal or post-biblical Hebrew Some other instances of idiomatic Yiddishsimiles transferred to Hebrew are

י ווי איר קוקט מיך אן ו ז א ( 983161 7 ) becomes ( 983144 6 )כמו שאתה רואה אותי ליגט אין איי ווי א הינדעלע ווא ( 983161 9 ) becomes זה בתוך ביצה ( 983144 7 )כאפרואין כריין ליגט ווא ם ע ר אוו ווי א ( 983161 9 ) becomes זו שקובעת דירתה כתולעת ( 983144 7 ndash 8 )בתוך ה זרת

These direct transfers show that Abramovitsh wanted to convey the Yiddish idioms rather than replace them with Hebrew idiomsThree remarkable examples of Yiddish-in9831421048684ected modern Hebrew

usages that were popularized by Abramovitsh are batlen kabtsn andnogid ( all used in relatively new senses ) The name of Benjamin rsquo s 8520701048681c-tional shtetl is Tuneyadevke in the Yiddish based on the Russian wordfor lsquo parasite rsquo тунеядец In the Hebrew text Mendele quotes Benjamin writing about his town named 33בטלון linked to the word Whileבטלןbaṭlān is a word that derives from ancient Hebrew and Aramaic underthe in9831421048684uence of Yiddish it took on a new meaning in modern HebrewHasidic writers and their parodists ( authors like Perl and Abramovitsh ) were conduits transferring new meanings ( ldquo new wine in old vessels rdquo )from Yiddish to Hebrew was based on the ancient Hebrew verbalבטלןroot b-ṭ-l meaning lsquo to annul rsquo hence the Talmud de8520701048681nes a village (בטל)as a place that has fewer than ten (כפר) baṭlānīn( b Měgillāh 3 b ) refer-ring to unemployed men or people of leisure34 In the Middle Ages themeaning of baṭlān extended to include the meaning lsquo idler rsquo and coulddesignate a person who sits all day in the synagogue35

Abramovitsh rsquo s use of בטלן in Benjamin the Third ( 983144 4 ) referring toan impractical person or beggar is suff8520701048681ciently original that it is citedas an early example in Even-Shoshan rsquo s Hebrew dictionary 36 as well asin the most complete dictionary of loshn-koydesh words in Yiddish 37 Abramovitsh popularized a new Hebrew usage by borrowing it back

from Yiddish So Yiddish gave Hebrew a new kind of בטלןThe word בטלן therefore illustrates the general phenomenon ana-

lyzed here a Hebrew root takes on new meaning in Yiddish and then

33 mdash כל ימי נתגדלתי בק ק בטלון דמתקריא טונעיאדעווקי mdash כך מ פר בנימין השלישי בעצמו bdquo כל ימיזעלדה מרת את זוגתי הצנועה למזל טוב נשאתי ובה ודעה קניתי למדתי ולידתי בה בה היתה הורתי הי ת ( Abramovitsh 1896 5 )34 Jastrow 1992 15835 K rsquonalsquoani 2000 ( 983145 ) 13136 Even-Shoshan 1985 ( 983145 ) 108 c37 Niborski and Neuberg 1999 25

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1522

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 181

an innovator like Abramovitsh carries over this new meaning into He-brew writing This was not self-evident Peretz called one of his earliest Yiddish stories ( 1890 ) but when he translated it intoדער משוגענער בטלןHebrew he dropped that Yiddish-Hebrew usage and called it Inמי אנכי what seems to have been an unauthorized partial translation that waspublished in 1896 Berdichevsky also efffaced the word baṭlān and calledit 38שיודע לשאול

The word קבצן is even more striking because it may never havebeen used as a noun in pre-modern Hebrew it appears only in the ver-bal sense meaning following the phraseלקבץ אותן י ד ( from theקבצנו blessing for the ingathering of the exiles in the Amidah prayer ) Again

this nominal usage originated in Yiddish before Abramovitsh and other writers exported it into Hebrew In the 1878 Yiddish version of Benjaminthe Third קבצן occurs in a sentence that describes the men of Tune- yadevke as איונים לו טיקע קבצנים ריילעכע ( 983161 7 ) where these beggarsare characterized by their practice of gathering alms The word occurstwice in the parallel passage in the 1896 Hebrew version הם בעצמם רובםלב טובי שמ ים קבצנים ככלם אביונים גדולים וקבצנים נוראים אביונים ( 983144 6 )Hence a few years later while working with Bialik on the Hebrew trans-lation of when Abramovitsh did not like Bialik rsquo s ideaישקע דער קרומערof calling the Hebrew version he chose the titleנון כפופה פר הקבצנים 39 The convention of using satiric place names ( like Bitalon or Kabtsansk ) was well-established in Russian literature and in9831421048684uenced Jewish writ-ers but modern Hebrew andבטלנים קבצנים owe their existence to Yid-dish ( Another lsquo poor rsquo example is the word - based on a popular Miדלפוןdrash about the second son of Haman Yiddish developed the meaningof dalfn as lsquo poor person rsquo before it was exported into modern Hebrew )

At the opposite end of the social hierarchy originally meansנגידlsquo leader rsquo in Hebrew but it comes to mean lsquo rich man rsquo in nineteenth-cen-tury Hebrew under Yiddish in9831421048684uence Abramovitsh uses the word inboth his Yiddish and Hebrew versions of Benjamin the Third ( see forexample 983161 6 and 983144 5 ) and in פר הקבצנים he uses it in quotation marks( chapter 14 ) characters jokingly refer to Fishke as a nogid ( chapter 15 ) and the 8520701048681ctional character Mendele also uses the word ironically in let-

ters as when he writes to his low-class relative addressing her as נגידה ( ch 12 ) Even-Shoshan cites Abramovitsh rsquo s Hebrew usage ofהמפור מת inנגיד Benjamin the Third as an early example 40

38 See Berditchevsky 1966 10 Cf Avner Holtzman rsquo s note in Berditchevsky 1998 ( 983145983145983145 ) 200listing the publication data on Berdichevsky rsquo s loose translation ldquoŠe-yōdēalsquo liš rsquo ōl ( mě lsquo at f īlōsōfyāh ) rdquo was written at the end of 1894 ndash that is before Abramovitsh rsquo s translation of Benjamin the Third was published ndash and printed in on 15 December 1896המליץ39 Cf Dan Miron rsquo s discussion of the title in his afterword to the Hebrew edition ( Abramo- vitsh 1988 203 ndash 209 )40 Even-Shoshan 1985 ( 983145983145 ) 824 c

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 11: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 177

tions of journeys to the Holy Land Among other intertexts the author was responding to speci8520701048681c posthumously published works by NathanSternharz יי מוהרrdquo ן ( The Life of Rabbi Nahman 1874 ) and ימי מוהרנrdquo ת( The Days of Rabbi Nathan 1876 ) These two works which include vivid travel narratives made a serious ndash but seldom acknowledged ndashcontribution to nineteenth-century Hebrew writing23 In Warsaw I LPeretz openly drew inspiration from hasidic narrative for his neo-ha-sidic stories24 while Bialik and Dubnov were among the many Odessaauthors who were skeptical of the Hebrew written by hasidim Dub-nov describes the Hebrew style of Nahman rsquo s tales as ldquo vulgar and uglyand the language ndash a bad translation from spoken Yiddish rdquo ( ומכוער ג

גרוע מיהודית המדוברת עברי mdash תרגום ( והלשון25

Dubnov later recalled thatin 1891 he and Sholem Aleichem had jokingly exchanged letters in themock-hasidic ) מגלה טמירין לשון Megale tmirin idiom ) following JosephPerl rsquo s example26 That style came easily to them since it was basicallytranslated from Yiddish Although Dubnov scorned hasidic Hebrew herecognized ndash referring to the translation from ווינטשינגערל toדא בעמק הבכא ndash that Abramovitsh wrote Hebrew best when he was translatingfrom a prior Yiddish original27

When Abramovitsh transferred השלישי בנימין מ עות קיצור frommame-loshn into modern Hebrew he further developed his emerg-ing Hebrew nussāḥ The versions of Benjamin the Third are easier tostudy than ווינטשינגערל דא and its Hebrew counterpart הבכא בעמק which Abramovitsh kept revising and expanding in successive editions( Yiddish 1865 and 1888 ndash Hebrew 1896 ndash ) Benjamin the Third is also aunique case because as part of its 8520701048681ctional pretense the 1878 Yiddishnovel already purports to be a translation from another European lan-guage

Starting with his to the 1896 Hebrew version ofהקדמה Benjamin theThird Mendele Moykher Sforim ( that is the 8520701048681ctional persona who ap-pears as editor and translator ) frequently uses the same Hebrew wordsand phrases that were present in the Yiddish original28 Apart from the

23 Cf Frieden 2005 2009

24 See Jacobson 1987 30 ndash 41 which analyzes one instance in which Peretz reworks adream narrative by Nahman of Bratslav from יי מוהרrdquo ן See also Frieden 200225 Dubnov 1975 30726 Dubnov wrote that he and Sholem Aleichem ldquo corresponded in the language of Megaletmirin ndash the comic Yiddishized ן] ש י נ א ג ר אשז ] Hebrew of two hasidim which one cannotread without laughing rdquo ( Dubnov 1929 40 and cp 59 ) David Assaf questions whether thereis anything hasidic in the style of their Hebrew letters which he published ( Assaf 1999 67 ) While they are not necessarily ldquo hasidic rdquo in character they do exemplify the tacit in9831421048684uenceof Yiddish on Hebrew writing of the time27 Dubnov 1929 4628 References are to the Hebrew edition of that was included asקיצור מ עות בנימין השלישי

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1222

הנט 178 דישע שטודיע יי לקט

identical title one minor initial observation is that the Hebrew render-ing approximates the Yiddish spelling of many names such as ייקעליand forאיציקיל הכלבוני כל בוניק ( 983144 3 983161 3 ) In the Hebrew versionאיציקל Abramovitsh also often preserves the Yiddish spellings of names thatinclude the - diminutive orל -לע - as in the name of his characterליand persona Mendele29

Words in the Hebrew version are often borrowed back from He-brew loan words used in the Yiddish In Benjamin the Third Abramo- vitsh rsquo s Yiddish is more Hebraized than in other novels he wrote andBenjamin rsquo s Hebrew when quoted by the narrator sounds pompousThe imbedded Hebrew dimension enables Abramovitsh to foster his

pretense that the book has been translated from some other unspeci-8520701048681ed language For example the second chapter opens with what issupposed to be a direct quotation from Benjamin rsquo s travel narrative As Anita Norich and Dan Miron note in their essay on the Yiddish versionof Benjamin the Third when the Hebrew - is glossed by the Yidנתגדלתיdish it takes on a diffferent character they commentבין איך נתגדל געווארןthat ldquo bilingual discrepancies are made to turn Benjamin rsquo s pomposityon itself [hellip ] The short paragraph is therefore full of contradictions which are accentuated through its bilingualism rdquo30

In Mendele rsquo s opening to the Hebrew edition many Hebrewהקדמהphrases are taken from the Yiddish some with slight grammatical varia-tion These interlinguistic borrowings include

מכל שכן כלי זין לפ ות מאה כתות מלאכים אדם הראשון הנו ע האמתי פה א ד לשון קודש ואני מענדעלי כונתי תמיד לא עליכם הקטן מענדעלי

( 983161 3 ndash 5 983144 3 ndash 4 )

In the subsequent chapter other Hebrew phrases of this kind include

ומערב כל ימי נתגדלתי הצנועה מרת זעלדה ת יה לשם שמים כל מלכי מזרבעל בט ון השם יתברך ר מים בני ר מים מאכל מלכים תוליכנו קוממיות מי טבריא הר הזיתים היד רמה עד מערת המכפלה קבר ר ל כותל מערבילזה רטומי מצרים מצורף עשרת השבטים על שולט של ישראל שר מתי

דושים ונפלאות ( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )ניצוץ של נו ע שבע ה כמות

a supplement to the journal Pardes ( Odessa Belinson 1896 ) 983145n the examples that followpage references to this edition are listed as ldquo 983144 rdquo while references to the 1878 Yiddish versionare listed as ldquo 983161rdquo Abramovitsh made many small changes for the 8520701048681nal version published inhis collected works ( 1909 ndash 1912 ) if we are interested in understanding his development itis worthwhile to focus on the state of his art in 189629 On ldquo Mendele rdquo as a persona rather than a pseudonym see Miron 199630 Miron and Norich 1980 45 47

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1322

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 179

In just the opening two pages of Benjamin the Third moreover Abramo- vitsh transfers the following Hebrew words directly from the Yiddish version

כ שכל ורה קבצנים רבותי מקומות נ יעה ארצות הבורא הגלגלים

And in the next chapter there are many more Hebrew words taken di-rectly from the Yiddish such as

יש הכאלמ םינויבא רגות תומילש ריקפמ תורזג ןינע תורב שכנים שכנושב הלבשה פירות תמר פאה גבורה מומ ה כלל דו ק הלבנה וץ דוך

( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )נלכד מ וגל הו פות פשוט נתפעל

Then there are interesting cases of Hebrew verbal roots already used inthe Yiddish version that shift from their Yiddish grammatical forms inreturning to Hebrew

להשיג becomesמשיג זן becomesמליג צו זן להפליג[ ] קונה שם געווען becomesהאט קנה לו שםה מ כ ן ז ןזו ו י ו ר א becomes נת כמהי ער איז זיך מרנ ו ז א יוו ( 983161 6 ndash 7 ) becomes ( 983144 5 ndash 6 )איזו פרנ ה

As suggested earlier however some of the most interesting cases in- volve a shift in meaning The Yiddish usage of khevre in רה ע צ נ אג יד isa de8520701048681nite shift away from Hebrew usage so Abramovitsh preserves theroot noun and gives us a very diffferent phrase ldquo the rest of ḥavērāw rdquo which changes the meaning ( 983161 4 983144 4 ) One might argue that Abramo- vitsh rsquo s embedding of Yiddish meanings in Hebrew phrases anticipatesthe ongoing developments over the subsequent century Several au-thors have noted the implicit presence of Yiddish in modern Hebrew31

An especially pertinent case is that of idiomatic Yiddish phrasesthat Abramovitsh chooses to transfer directly into Hebrew32 For in-

stance in Benjamin the Third the conversation about a certain matter

31 See for instance Chanoch 1930 89 Rubin 1945 308 Chomsky 1957 193 ndash 197 and Blanc1965 189 More recently linguists such as Ghillsquoad Zuckermann ( 2003 ) have emphasized thein9831421048684uence of Yiddish and other languages on modern Hebrew32 Y H Brenner rsquo s and Benjamin Harshav rsquo s Hebrew translations of Sholem Aleichem rsquo sTevye stories are signi8520701048681cant precisely because they use direct transfers of this kind and pre-serve the Yiddish idioms in Hebrew See Brenner 1972 and Harshav 1983 Moreover Brennerfollows Abramovitsh rsquo s example by using the word to translate Tevye rsquo s Yiddishקבצן אן מ ע ר א ( Brenner 1972 201 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1422

הנט 180 דישע שטודיע יי לקט

( ) rolls from house to houseענין ון שניי ווי א קויל ( 983161 6 ) or ( 983144ככדור של שלג5 ) Snow may be found in the Hebrew Bible but neither snowballs northe derivative metaphor meaning ldquo to snowball rdquo were familiar in bibli-cal or post-biblical Hebrew Some other instances of idiomatic Yiddishsimiles transferred to Hebrew are

י ווי איר קוקט מיך אן ו ז א ( 983161 7 ) becomes ( 983144 6 )כמו שאתה רואה אותי ליגט אין איי ווי א הינדעלע ווא ( 983161 9 ) becomes זה בתוך ביצה ( 983144 7 )כאפרואין כריין ליגט ווא ם ע ר אוו ווי א ( 983161 9 ) becomes זו שקובעת דירתה כתולעת ( 983144 7 ndash 8 )בתוך ה זרת

These direct transfers show that Abramovitsh wanted to convey the Yiddish idioms rather than replace them with Hebrew idiomsThree remarkable examples of Yiddish-in9831421048684ected modern Hebrew

usages that were popularized by Abramovitsh are batlen kabtsn andnogid ( all used in relatively new senses ) The name of Benjamin rsquo s 8520701048681c-tional shtetl is Tuneyadevke in the Yiddish based on the Russian wordfor lsquo parasite rsquo тунеядец In the Hebrew text Mendele quotes Benjamin writing about his town named 33בטלון linked to the word Whileבטלןbaṭlān is a word that derives from ancient Hebrew and Aramaic underthe in9831421048684uence of Yiddish it took on a new meaning in modern HebrewHasidic writers and their parodists ( authors like Perl and Abramovitsh ) were conduits transferring new meanings ( ldquo new wine in old vessels rdquo )from Yiddish to Hebrew was based on the ancient Hebrew verbalבטלןroot b-ṭ-l meaning lsquo to annul rsquo hence the Talmud de8520701048681nes a village (בטל)as a place that has fewer than ten (כפר) baṭlānīn( b Měgillāh 3 b ) refer-ring to unemployed men or people of leisure34 In the Middle Ages themeaning of baṭlān extended to include the meaning lsquo idler rsquo and coulddesignate a person who sits all day in the synagogue35

Abramovitsh rsquo s use of בטלן in Benjamin the Third ( 983144 4 ) referring toan impractical person or beggar is suff8520701048681ciently original that it is citedas an early example in Even-Shoshan rsquo s Hebrew dictionary 36 as well asin the most complete dictionary of loshn-koydesh words in Yiddish 37 Abramovitsh popularized a new Hebrew usage by borrowing it back

from Yiddish So Yiddish gave Hebrew a new kind of בטלןThe word בטלן therefore illustrates the general phenomenon ana-

lyzed here a Hebrew root takes on new meaning in Yiddish and then

33 mdash כל ימי נתגדלתי בק ק בטלון דמתקריא טונעיאדעווקי mdash כך מ פר בנימין השלישי בעצמו bdquo כל ימיזעלדה מרת את זוגתי הצנועה למזל טוב נשאתי ובה ודעה קניתי למדתי ולידתי בה בה היתה הורתי הי ת ( Abramovitsh 1896 5 )34 Jastrow 1992 15835 K rsquonalsquoani 2000 ( 983145 ) 13136 Even-Shoshan 1985 ( 983145 ) 108 c37 Niborski and Neuberg 1999 25

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1522

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 181

an innovator like Abramovitsh carries over this new meaning into He-brew writing This was not self-evident Peretz called one of his earliest Yiddish stories ( 1890 ) but when he translated it intoדער משוגענער בטלןHebrew he dropped that Yiddish-Hebrew usage and called it Inמי אנכי what seems to have been an unauthorized partial translation that waspublished in 1896 Berdichevsky also efffaced the word baṭlān and calledit 38שיודע לשאול

The word קבצן is even more striking because it may never havebeen used as a noun in pre-modern Hebrew it appears only in the ver-bal sense meaning following the phraseלקבץ אותן י ד ( from theקבצנו blessing for the ingathering of the exiles in the Amidah prayer ) Again

this nominal usage originated in Yiddish before Abramovitsh and other writers exported it into Hebrew In the 1878 Yiddish version of Benjaminthe Third קבצן occurs in a sentence that describes the men of Tune- yadevke as איונים לו טיקע קבצנים ריילעכע ( 983161 7 ) where these beggarsare characterized by their practice of gathering alms The word occurstwice in the parallel passage in the 1896 Hebrew version הם בעצמם רובםלב טובי שמ ים קבצנים ככלם אביונים גדולים וקבצנים נוראים אביונים ( 983144 6 )Hence a few years later while working with Bialik on the Hebrew trans-lation of when Abramovitsh did not like Bialik rsquo s ideaישקע דער קרומערof calling the Hebrew version he chose the titleנון כפופה פר הקבצנים 39 The convention of using satiric place names ( like Bitalon or Kabtsansk ) was well-established in Russian literature and in9831421048684uenced Jewish writ-ers but modern Hebrew andבטלנים קבצנים owe their existence to Yid-dish ( Another lsquo poor rsquo example is the word - based on a popular Miדלפוןdrash about the second son of Haman Yiddish developed the meaningof dalfn as lsquo poor person rsquo before it was exported into modern Hebrew )

At the opposite end of the social hierarchy originally meansנגידlsquo leader rsquo in Hebrew but it comes to mean lsquo rich man rsquo in nineteenth-cen-tury Hebrew under Yiddish in9831421048684uence Abramovitsh uses the word inboth his Yiddish and Hebrew versions of Benjamin the Third ( see forexample 983161 6 and 983144 5 ) and in פר הקבצנים he uses it in quotation marks( chapter 14 ) characters jokingly refer to Fishke as a nogid ( chapter 15 ) and the 8520701048681ctional character Mendele also uses the word ironically in let-

ters as when he writes to his low-class relative addressing her as נגידה ( ch 12 ) Even-Shoshan cites Abramovitsh rsquo s Hebrew usage ofהמפור מת inנגיד Benjamin the Third as an early example 40

38 See Berditchevsky 1966 10 Cf Avner Holtzman rsquo s note in Berditchevsky 1998 ( 983145983145983145 ) 200listing the publication data on Berdichevsky rsquo s loose translation ldquoŠe-yōdēalsquo liš rsquo ōl ( mě lsquo at f īlōsōfyāh ) rdquo was written at the end of 1894 ndash that is before Abramovitsh rsquo s translation of Benjamin the Third was published ndash and printed in on 15 December 1896המליץ39 Cf Dan Miron rsquo s discussion of the title in his afterword to the Hebrew edition ( Abramo- vitsh 1988 203 ndash 209 )40 Even-Shoshan 1985 ( 983145983145 ) 824 c

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 12: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1222

הנט 178 דישע שטודיע יי לקט

identical title one minor initial observation is that the Hebrew render-ing approximates the Yiddish spelling of many names such as ייקעליand forאיציקיל הכלבוני כל בוניק ( 983144 3 983161 3 ) In the Hebrew versionאיציקל Abramovitsh also often preserves the Yiddish spellings of names thatinclude the - diminutive orל -לע - as in the name of his characterליand persona Mendele29

Words in the Hebrew version are often borrowed back from He-brew loan words used in the Yiddish In Benjamin the Third Abramo- vitsh rsquo s Yiddish is more Hebraized than in other novels he wrote andBenjamin rsquo s Hebrew when quoted by the narrator sounds pompousThe imbedded Hebrew dimension enables Abramovitsh to foster his

pretense that the book has been translated from some other unspeci-8520701048681ed language For example the second chapter opens with what issupposed to be a direct quotation from Benjamin rsquo s travel narrative As Anita Norich and Dan Miron note in their essay on the Yiddish versionof Benjamin the Third when the Hebrew - is glossed by the Yidנתגדלתיdish it takes on a diffferent character they commentבין איך נתגדל געווארןthat ldquo bilingual discrepancies are made to turn Benjamin rsquo s pomposityon itself [hellip ] The short paragraph is therefore full of contradictions which are accentuated through its bilingualism rdquo30

In Mendele rsquo s opening to the Hebrew edition many Hebrewהקדמהphrases are taken from the Yiddish some with slight grammatical varia-tion These interlinguistic borrowings include

מכל שכן כלי זין לפ ות מאה כתות מלאכים אדם הראשון הנו ע האמתי פה א ד לשון קודש ואני מענדעלי כונתי תמיד לא עליכם הקטן מענדעלי

( 983161 3 ndash 5 983144 3 ndash 4 )

In the subsequent chapter other Hebrew phrases of this kind include

ומערב כל ימי נתגדלתי הצנועה מרת זעלדה ת יה לשם שמים כל מלכי מזרבעל בט ון השם יתברך ר מים בני ר מים מאכל מלכים תוליכנו קוממיות מי טבריא הר הזיתים היד רמה עד מערת המכפלה קבר ר ל כותל מערבילזה רטומי מצרים מצורף עשרת השבטים על שולט של ישראל שר מתי

דושים ונפלאות ( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )ניצוץ של נו ע שבע ה כמות

a supplement to the journal Pardes ( Odessa Belinson 1896 ) 983145n the examples that followpage references to this edition are listed as ldquo 983144 rdquo while references to the 1878 Yiddish versionare listed as ldquo 983161rdquo Abramovitsh made many small changes for the 8520701048681nal version published inhis collected works ( 1909 ndash 1912 ) if we are interested in understanding his development itis worthwhile to focus on the state of his art in 189629 On ldquo Mendele rdquo as a persona rather than a pseudonym see Miron 199630 Miron and Norich 1980 45 47

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1322

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 179

In just the opening two pages of Benjamin the Third moreover Abramo- vitsh transfers the following Hebrew words directly from the Yiddish version

כ שכל ורה קבצנים רבותי מקומות נ יעה ארצות הבורא הגלגלים

And in the next chapter there are many more Hebrew words taken di-rectly from the Yiddish such as

יש הכאלמ םינויבא רגות תומילש ריקפמ תורזג ןינע תורב שכנים שכנושב הלבשה פירות תמר פאה גבורה מומ ה כלל דו ק הלבנה וץ דוך

( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )נלכד מ וגל הו פות פשוט נתפעל

Then there are interesting cases of Hebrew verbal roots already used inthe Yiddish version that shift from their Yiddish grammatical forms inreturning to Hebrew

להשיג becomesמשיג זן becomesמליג צו זן להפליג[ ] קונה שם געווען becomesהאט קנה לו שםה מ כ ן ז ןזו ו י ו ר א becomes נת כמהי ער איז זיך מרנ ו ז א יוו ( 983161 6 ndash 7 ) becomes ( 983144 5 ndash 6 )איזו פרנ ה

As suggested earlier however some of the most interesting cases in- volve a shift in meaning The Yiddish usage of khevre in רה ע צ נ אג יד isa de8520701048681nite shift away from Hebrew usage so Abramovitsh preserves theroot noun and gives us a very diffferent phrase ldquo the rest of ḥavērāw rdquo which changes the meaning ( 983161 4 983144 4 ) One might argue that Abramo- vitsh rsquo s embedding of Yiddish meanings in Hebrew phrases anticipatesthe ongoing developments over the subsequent century Several au-thors have noted the implicit presence of Yiddish in modern Hebrew31

An especially pertinent case is that of idiomatic Yiddish phrasesthat Abramovitsh chooses to transfer directly into Hebrew32 For in-

stance in Benjamin the Third the conversation about a certain matter

31 See for instance Chanoch 1930 89 Rubin 1945 308 Chomsky 1957 193 ndash 197 and Blanc1965 189 More recently linguists such as Ghillsquoad Zuckermann ( 2003 ) have emphasized thein9831421048684uence of Yiddish and other languages on modern Hebrew32 Y H Brenner rsquo s and Benjamin Harshav rsquo s Hebrew translations of Sholem Aleichem rsquo sTevye stories are signi8520701048681cant precisely because they use direct transfers of this kind and pre-serve the Yiddish idioms in Hebrew See Brenner 1972 and Harshav 1983 Moreover Brennerfollows Abramovitsh rsquo s example by using the word to translate Tevye rsquo s Yiddishקבצן אן מ ע ר א ( Brenner 1972 201 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1422

הנט 180 דישע שטודיע יי לקט

( ) rolls from house to houseענין ון שניי ווי א קויל ( 983161 6 ) or ( 983144ככדור של שלג5 ) Snow may be found in the Hebrew Bible but neither snowballs northe derivative metaphor meaning ldquo to snowball rdquo were familiar in bibli-cal or post-biblical Hebrew Some other instances of idiomatic Yiddishsimiles transferred to Hebrew are

י ווי איר קוקט מיך אן ו ז א ( 983161 7 ) becomes ( 983144 6 )כמו שאתה רואה אותי ליגט אין איי ווי א הינדעלע ווא ( 983161 9 ) becomes זה בתוך ביצה ( 983144 7 )כאפרואין כריין ליגט ווא ם ע ר אוו ווי א ( 983161 9 ) becomes זו שקובעת דירתה כתולעת ( 983144 7 ndash 8 )בתוך ה זרת

These direct transfers show that Abramovitsh wanted to convey the Yiddish idioms rather than replace them with Hebrew idiomsThree remarkable examples of Yiddish-in9831421048684ected modern Hebrew

usages that were popularized by Abramovitsh are batlen kabtsn andnogid ( all used in relatively new senses ) The name of Benjamin rsquo s 8520701048681c-tional shtetl is Tuneyadevke in the Yiddish based on the Russian wordfor lsquo parasite rsquo тунеядец In the Hebrew text Mendele quotes Benjamin writing about his town named 33בטלון linked to the word Whileבטלןbaṭlān is a word that derives from ancient Hebrew and Aramaic underthe in9831421048684uence of Yiddish it took on a new meaning in modern HebrewHasidic writers and their parodists ( authors like Perl and Abramovitsh ) were conduits transferring new meanings ( ldquo new wine in old vessels rdquo )from Yiddish to Hebrew was based on the ancient Hebrew verbalבטלןroot b-ṭ-l meaning lsquo to annul rsquo hence the Talmud de8520701048681nes a village (בטל)as a place that has fewer than ten (כפר) baṭlānīn( b Měgillāh 3 b ) refer-ring to unemployed men or people of leisure34 In the Middle Ages themeaning of baṭlān extended to include the meaning lsquo idler rsquo and coulddesignate a person who sits all day in the synagogue35

Abramovitsh rsquo s use of בטלן in Benjamin the Third ( 983144 4 ) referring toan impractical person or beggar is suff8520701048681ciently original that it is citedas an early example in Even-Shoshan rsquo s Hebrew dictionary 36 as well asin the most complete dictionary of loshn-koydesh words in Yiddish 37 Abramovitsh popularized a new Hebrew usage by borrowing it back

from Yiddish So Yiddish gave Hebrew a new kind of בטלןThe word בטלן therefore illustrates the general phenomenon ana-

lyzed here a Hebrew root takes on new meaning in Yiddish and then

33 mdash כל ימי נתגדלתי בק ק בטלון דמתקריא טונעיאדעווקי mdash כך מ פר בנימין השלישי בעצמו bdquo כל ימיזעלדה מרת את זוגתי הצנועה למזל טוב נשאתי ובה ודעה קניתי למדתי ולידתי בה בה היתה הורתי הי ת ( Abramovitsh 1896 5 )34 Jastrow 1992 15835 K rsquonalsquoani 2000 ( 983145 ) 13136 Even-Shoshan 1985 ( 983145 ) 108 c37 Niborski and Neuberg 1999 25

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1522

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 181

an innovator like Abramovitsh carries over this new meaning into He-brew writing This was not self-evident Peretz called one of his earliest Yiddish stories ( 1890 ) but when he translated it intoדער משוגענער בטלןHebrew he dropped that Yiddish-Hebrew usage and called it Inמי אנכי what seems to have been an unauthorized partial translation that waspublished in 1896 Berdichevsky also efffaced the word baṭlān and calledit 38שיודע לשאול

The word קבצן is even more striking because it may never havebeen used as a noun in pre-modern Hebrew it appears only in the ver-bal sense meaning following the phraseלקבץ אותן י ד ( from theקבצנו blessing for the ingathering of the exiles in the Amidah prayer ) Again

this nominal usage originated in Yiddish before Abramovitsh and other writers exported it into Hebrew In the 1878 Yiddish version of Benjaminthe Third קבצן occurs in a sentence that describes the men of Tune- yadevke as איונים לו טיקע קבצנים ריילעכע ( 983161 7 ) where these beggarsare characterized by their practice of gathering alms The word occurstwice in the parallel passage in the 1896 Hebrew version הם בעצמם רובםלב טובי שמ ים קבצנים ככלם אביונים גדולים וקבצנים נוראים אביונים ( 983144 6 )Hence a few years later while working with Bialik on the Hebrew trans-lation of when Abramovitsh did not like Bialik rsquo s ideaישקע דער קרומערof calling the Hebrew version he chose the titleנון כפופה פר הקבצנים 39 The convention of using satiric place names ( like Bitalon or Kabtsansk ) was well-established in Russian literature and in9831421048684uenced Jewish writ-ers but modern Hebrew andבטלנים קבצנים owe their existence to Yid-dish ( Another lsquo poor rsquo example is the word - based on a popular Miדלפוןdrash about the second son of Haman Yiddish developed the meaningof dalfn as lsquo poor person rsquo before it was exported into modern Hebrew )

At the opposite end of the social hierarchy originally meansנגידlsquo leader rsquo in Hebrew but it comes to mean lsquo rich man rsquo in nineteenth-cen-tury Hebrew under Yiddish in9831421048684uence Abramovitsh uses the word inboth his Yiddish and Hebrew versions of Benjamin the Third ( see forexample 983161 6 and 983144 5 ) and in פר הקבצנים he uses it in quotation marks( chapter 14 ) characters jokingly refer to Fishke as a nogid ( chapter 15 ) and the 8520701048681ctional character Mendele also uses the word ironically in let-

ters as when he writes to his low-class relative addressing her as נגידה ( ch 12 ) Even-Shoshan cites Abramovitsh rsquo s Hebrew usage ofהמפור מת inנגיד Benjamin the Third as an early example 40

38 See Berditchevsky 1966 10 Cf Avner Holtzman rsquo s note in Berditchevsky 1998 ( 983145983145983145 ) 200listing the publication data on Berdichevsky rsquo s loose translation ldquoŠe-yōdēalsquo liš rsquo ōl ( mě lsquo at f īlōsōfyāh ) rdquo was written at the end of 1894 ndash that is before Abramovitsh rsquo s translation of Benjamin the Third was published ndash and printed in on 15 December 1896המליץ39 Cf Dan Miron rsquo s discussion of the title in his afterword to the Hebrew edition ( Abramo- vitsh 1988 203 ndash 209 )40 Even-Shoshan 1985 ( 983145983145 ) 824 c

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 13: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1322

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 179

In just the opening two pages of Benjamin the Third moreover Abramo- vitsh transfers the following Hebrew words directly from the Yiddish version

כ שכל ורה קבצנים רבותי מקומות נ יעה ארצות הבורא הגלגלים

And in the next chapter there are many more Hebrew words taken di-rectly from the Yiddish such as

יש הכאלמ םינויבא רגות תומילש ריקפמ תורזג ןינע תורב שכנים שכנושב הלבשה פירות תמר פאה גבורה מומ ה כלל דו ק הלבנה וץ דוך

( 983161 6 ndash 11 983144 5 ndash 9 )נלכד מ וגל הו פות פשוט נתפעל

Then there are interesting cases of Hebrew verbal roots already used inthe Yiddish version that shift from their Yiddish grammatical forms inreturning to Hebrew

להשיג becomesמשיג זן becomesמליג צו זן להפליג[ ] קונה שם געווען becomesהאט קנה לו שםה מ כ ן ז ןזו ו י ו ר א becomes נת כמהי ער איז זיך מרנ ו ז א יוו ( 983161 6 ndash 7 ) becomes ( 983144 5 ndash 6 )איזו פרנ ה

As suggested earlier however some of the most interesting cases in- volve a shift in meaning The Yiddish usage of khevre in רה ע צ נ אג יד isa de8520701048681nite shift away from Hebrew usage so Abramovitsh preserves theroot noun and gives us a very diffferent phrase ldquo the rest of ḥavērāw rdquo which changes the meaning ( 983161 4 983144 4 ) One might argue that Abramo- vitsh rsquo s embedding of Yiddish meanings in Hebrew phrases anticipatesthe ongoing developments over the subsequent century Several au-thors have noted the implicit presence of Yiddish in modern Hebrew31

An especially pertinent case is that of idiomatic Yiddish phrasesthat Abramovitsh chooses to transfer directly into Hebrew32 For in-

stance in Benjamin the Third the conversation about a certain matter

31 See for instance Chanoch 1930 89 Rubin 1945 308 Chomsky 1957 193 ndash 197 and Blanc1965 189 More recently linguists such as Ghillsquoad Zuckermann ( 2003 ) have emphasized thein9831421048684uence of Yiddish and other languages on modern Hebrew32 Y H Brenner rsquo s and Benjamin Harshav rsquo s Hebrew translations of Sholem Aleichem rsquo sTevye stories are signi8520701048681cant precisely because they use direct transfers of this kind and pre-serve the Yiddish idioms in Hebrew See Brenner 1972 and Harshav 1983 Moreover Brennerfollows Abramovitsh rsquo s example by using the word to translate Tevye rsquo s Yiddishקבצן אן מ ע ר א ( Brenner 1972 201 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1422

הנט 180 דישע שטודיע יי לקט

( ) rolls from house to houseענין ון שניי ווי א קויל ( 983161 6 ) or ( 983144ככדור של שלג5 ) Snow may be found in the Hebrew Bible but neither snowballs northe derivative metaphor meaning ldquo to snowball rdquo were familiar in bibli-cal or post-biblical Hebrew Some other instances of idiomatic Yiddishsimiles transferred to Hebrew are

י ווי איר קוקט מיך אן ו ז א ( 983161 7 ) becomes ( 983144 6 )כמו שאתה רואה אותי ליגט אין איי ווי א הינדעלע ווא ( 983161 9 ) becomes זה בתוך ביצה ( 983144 7 )כאפרואין כריין ליגט ווא ם ע ר אוו ווי א ( 983161 9 ) becomes זו שקובעת דירתה כתולעת ( 983144 7 ndash 8 )בתוך ה זרת

These direct transfers show that Abramovitsh wanted to convey the Yiddish idioms rather than replace them with Hebrew idiomsThree remarkable examples of Yiddish-in9831421048684ected modern Hebrew

usages that were popularized by Abramovitsh are batlen kabtsn andnogid ( all used in relatively new senses ) The name of Benjamin rsquo s 8520701048681c-tional shtetl is Tuneyadevke in the Yiddish based on the Russian wordfor lsquo parasite rsquo тунеядец In the Hebrew text Mendele quotes Benjamin writing about his town named 33בטלון linked to the word Whileבטלןbaṭlān is a word that derives from ancient Hebrew and Aramaic underthe in9831421048684uence of Yiddish it took on a new meaning in modern HebrewHasidic writers and their parodists ( authors like Perl and Abramovitsh ) were conduits transferring new meanings ( ldquo new wine in old vessels rdquo )from Yiddish to Hebrew was based on the ancient Hebrew verbalבטלןroot b-ṭ-l meaning lsquo to annul rsquo hence the Talmud de8520701048681nes a village (בטל)as a place that has fewer than ten (כפר) baṭlānīn( b Měgillāh 3 b ) refer-ring to unemployed men or people of leisure34 In the Middle Ages themeaning of baṭlān extended to include the meaning lsquo idler rsquo and coulddesignate a person who sits all day in the synagogue35

Abramovitsh rsquo s use of בטלן in Benjamin the Third ( 983144 4 ) referring toan impractical person or beggar is suff8520701048681ciently original that it is citedas an early example in Even-Shoshan rsquo s Hebrew dictionary 36 as well asin the most complete dictionary of loshn-koydesh words in Yiddish 37 Abramovitsh popularized a new Hebrew usage by borrowing it back

from Yiddish So Yiddish gave Hebrew a new kind of בטלןThe word בטלן therefore illustrates the general phenomenon ana-

lyzed here a Hebrew root takes on new meaning in Yiddish and then

33 mdash כל ימי נתגדלתי בק ק בטלון דמתקריא טונעיאדעווקי mdash כך מ פר בנימין השלישי בעצמו bdquo כל ימיזעלדה מרת את זוגתי הצנועה למזל טוב נשאתי ובה ודעה קניתי למדתי ולידתי בה בה היתה הורתי הי ת ( Abramovitsh 1896 5 )34 Jastrow 1992 15835 K rsquonalsquoani 2000 ( 983145 ) 13136 Even-Shoshan 1985 ( 983145 ) 108 c37 Niborski and Neuberg 1999 25

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1522

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 181

an innovator like Abramovitsh carries over this new meaning into He-brew writing This was not self-evident Peretz called one of his earliest Yiddish stories ( 1890 ) but when he translated it intoדער משוגענער בטלןHebrew he dropped that Yiddish-Hebrew usage and called it Inמי אנכי what seems to have been an unauthorized partial translation that waspublished in 1896 Berdichevsky also efffaced the word baṭlān and calledit 38שיודע לשאול

The word קבצן is even more striking because it may never havebeen used as a noun in pre-modern Hebrew it appears only in the ver-bal sense meaning following the phraseלקבץ אותן י ד ( from theקבצנו blessing for the ingathering of the exiles in the Amidah prayer ) Again

this nominal usage originated in Yiddish before Abramovitsh and other writers exported it into Hebrew In the 1878 Yiddish version of Benjaminthe Third קבצן occurs in a sentence that describes the men of Tune- yadevke as איונים לו טיקע קבצנים ריילעכע ( 983161 7 ) where these beggarsare characterized by their practice of gathering alms The word occurstwice in the parallel passage in the 1896 Hebrew version הם בעצמם רובםלב טובי שמ ים קבצנים ככלם אביונים גדולים וקבצנים נוראים אביונים ( 983144 6 )Hence a few years later while working with Bialik on the Hebrew trans-lation of when Abramovitsh did not like Bialik rsquo s ideaישקע דער קרומערof calling the Hebrew version he chose the titleנון כפופה פר הקבצנים 39 The convention of using satiric place names ( like Bitalon or Kabtsansk ) was well-established in Russian literature and in9831421048684uenced Jewish writ-ers but modern Hebrew andבטלנים קבצנים owe their existence to Yid-dish ( Another lsquo poor rsquo example is the word - based on a popular Miדלפוןdrash about the second son of Haman Yiddish developed the meaningof dalfn as lsquo poor person rsquo before it was exported into modern Hebrew )

At the opposite end of the social hierarchy originally meansנגידlsquo leader rsquo in Hebrew but it comes to mean lsquo rich man rsquo in nineteenth-cen-tury Hebrew under Yiddish in9831421048684uence Abramovitsh uses the word inboth his Yiddish and Hebrew versions of Benjamin the Third ( see forexample 983161 6 and 983144 5 ) and in פר הקבצנים he uses it in quotation marks( chapter 14 ) characters jokingly refer to Fishke as a nogid ( chapter 15 ) and the 8520701048681ctional character Mendele also uses the word ironically in let-

ters as when he writes to his low-class relative addressing her as נגידה ( ch 12 ) Even-Shoshan cites Abramovitsh rsquo s Hebrew usage ofהמפור מת inנגיד Benjamin the Third as an early example 40

38 See Berditchevsky 1966 10 Cf Avner Holtzman rsquo s note in Berditchevsky 1998 ( 983145983145983145 ) 200listing the publication data on Berdichevsky rsquo s loose translation ldquoŠe-yōdēalsquo liš rsquo ōl ( mě lsquo at f īlōsōfyāh ) rdquo was written at the end of 1894 ndash that is before Abramovitsh rsquo s translation of Benjamin the Third was published ndash and printed in on 15 December 1896המליץ39 Cf Dan Miron rsquo s discussion of the title in his afterword to the Hebrew edition ( Abramo- vitsh 1988 203 ndash 209 )40 Even-Shoshan 1985 ( 983145983145 ) 824 c

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 14: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1422

הנט 180 דישע שטודיע יי לקט

( ) rolls from house to houseענין ון שניי ווי א קויל ( 983161 6 ) or ( 983144ככדור של שלג5 ) Snow may be found in the Hebrew Bible but neither snowballs northe derivative metaphor meaning ldquo to snowball rdquo were familiar in bibli-cal or post-biblical Hebrew Some other instances of idiomatic Yiddishsimiles transferred to Hebrew are

י ווי איר קוקט מיך אן ו ז א ( 983161 7 ) becomes ( 983144 6 )כמו שאתה רואה אותי ליגט אין איי ווי א הינדעלע ווא ( 983161 9 ) becomes זה בתוך ביצה ( 983144 7 )כאפרואין כריין ליגט ווא ם ע ר אוו ווי א ( 983161 9 ) becomes זו שקובעת דירתה כתולעת ( 983144 7 ndash 8 )בתוך ה זרת

These direct transfers show that Abramovitsh wanted to convey the Yiddish idioms rather than replace them with Hebrew idiomsThree remarkable examples of Yiddish-in9831421048684ected modern Hebrew

usages that were popularized by Abramovitsh are batlen kabtsn andnogid ( all used in relatively new senses ) The name of Benjamin rsquo s 8520701048681c-tional shtetl is Tuneyadevke in the Yiddish based on the Russian wordfor lsquo parasite rsquo тунеядец In the Hebrew text Mendele quotes Benjamin writing about his town named 33בטלון linked to the word Whileבטלןbaṭlān is a word that derives from ancient Hebrew and Aramaic underthe in9831421048684uence of Yiddish it took on a new meaning in modern HebrewHasidic writers and their parodists ( authors like Perl and Abramovitsh ) were conduits transferring new meanings ( ldquo new wine in old vessels rdquo )from Yiddish to Hebrew was based on the ancient Hebrew verbalבטלןroot b-ṭ-l meaning lsquo to annul rsquo hence the Talmud de8520701048681nes a village (בטל)as a place that has fewer than ten (כפר) baṭlānīn( b Měgillāh 3 b ) refer-ring to unemployed men or people of leisure34 In the Middle Ages themeaning of baṭlān extended to include the meaning lsquo idler rsquo and coulddesignate a person who sits all day in the synagogue35

Abramovitsh rsquo s use of בטלן in Benjamin the Third ( 983144 4 ) referring toan impractical person or beggar is suff8520701048681ciently original that it is citedas an early example in Even-Shoshan rsquo s Hebrew dictionary 36 as well asin the most complete dictionary of loshn-koydesh words in Yiddish 37 Abramovitsh popularized a new Hebrew usage by borrowing it back

from Yiddish So Yiddish gave Hebrew a new kind of בטלןThe word בטלן therefore illustrates the general phenomenon ana-

lyzed here a Hebrew root takes on new meaning in Yiddish and then

33 mdash כל ימי נתגדלתי בק ק בטלון דמתקריא טונעיאדעווקי mdash כך מ פר בנימין השלישי בעצמו bdquo כל ימיזעלדה מרת את זוגתי הצנועה למזל טוב נשאתי ובה ודעה קניתי למדתי ולידתי בה בה היתה הורתי הי ת ( Abramovitsh 1896 5 )34 Jastrow 1992 15835 K rsquonalsquoani 2000 ( 983145 ) 13136 Even-Shoshan 1985 ( 983145 ) 108 c37 Niborski and Neuberg 1999 25

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1522

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 181

an innovator like Abramovitsh carries over this new meaning into He-brew writing This was not self-evident Peretz called one of his earliest Yiddish stories ( 1890 ) but when he translated it intoדער משוגענער בטלןHebrew he dropped that Yiddish-Hebrew usage and called it Inמי אנכי what seems to have been an unauthorized partial translation that waspublished in 1896 Berdichevsky also efffaced the word baṭlān and calledit 38שיודע לשאול

The word קבצן is even more striking because it may never havebeen used as a noun in pre-modern Hebrew it appears only in the ver-bal sense meaning following the phraseלקבץ אותן י ד ( from theקבצנו blessing for the ingathering of the exiles in the Amidah prayer ) Again

this nominal usage originated in Yiddish before Abramovitsh and other writers exported it into Hebrew In the 1878 Yiddish version of Benjaminthe Third קבצן occurs in a sentence that describes the men of Tune- yadevke as איונים לו טיקע קבצנים ריילעכע ( 983161 7 ) where these beggarsare characterized by their practice of gathering alms The word occurstwice in the parallel passage in the 1896 Hebrew version הם בעצמם רובםלב טובי שמ ים קבצנים ככלם אביונים גדולים וקבצנים נוראים אביונים ( 983144 6 )Hence a few years later while working with Bialik on the Hebrew trans-lation of when Abramovitsh did not like Bialik rsquo s ideaישקע דער קרומערof calling the Hebrew version he chose the titleנון כפופה פר הקבצנים 39 The convention of using satiric place names ( like Bitalon or Kabtsansk ) was well-established in Russian literature and in9831421048684uenced Jewish writ-ers but modern Hebrew andבטלנים קבצנים owe their existence to Yid-dish ( Another lsquo poor rsquo example is the word - based on a popular Miדלפוןdrash about the second son of Haman Yiddish developed the meaningof dalfn as lsquo poor person rsquo before it was exported into modern Hebrew )

At the opposite end of the social hierarchy originally meansנגידlsquo leader rsquo in Hebrew but it comes to mean lsquo rich man rsquo in nineteenth-cen-tury Hebrew under Yiddish in9831421048684uence Abramovitsh uses the word inboth his Yiddish and Hebrew versions of Benjamin the Third ( see forexample 983161 6 and 983144 5 ) and in פר הקבצנים he uses it in quotation marks( chapter 14 ) characters jokingly refer to Fishke as a nogid ( chapter 15 ) and the 8520701048681ctional character Mendele also uses the word ironically in let-

ters as when he writes to his low-class relative addressing her as נגידה ( ch 12 ) Even-Shoshan cites Abramovitsh rsquo s Hebrew usage ofהמפור מת inנגיד Benjamin the Third as an early example 40

38 See Berditchevsky 1966 10 Cf Avner Holtzman rsquo s note in Berditchevsky 1998 ( 983145983145983145 ) 200listing the publication data on Berdichevsky rsquo s loose translation ldquoŠe-yōdēalsquo liš rsquo ōl ( mě lsquo at f īlōsōfyāh ) rdquo was written at the end of 1894 ndash that is before Abramovitsh rsquo s translation of Benjamin the Third was published ndash and printed in on 15 December 1896המליץ39 Cf Dan Miron rsquo s discussion of the title in his afterword to the Hebrew edition ( Abramo- vitsh 1988 203 ndash 209 )40 Even-Shoshan 1985 ( 983145983145 ) 824 c

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 15: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1522

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 181

an innovator like Abramovitsh carries over this new meaning into He-brew writing This was not self-evident Peretz called one of his earliest Yiddish stories ( 1890 ) but when he translated it intoדער משוגענער בטלןHebrew he dropped that Yiddish-Hebrew usage and called it Inמי אנכי what seems to have been an unauthorized partial translation that waspublished in 1896 Berdichevsky also efffaced the word baṭlān and calledit 38שיודע לשאול

The word קבצן is even more striking because it may never havebeen used as a noun in pre-modern Hebrew it appears only in the ver-bal sense meaning following the phraseלקבץ אותן י ד ( from theקבצנו blessing for the ingathering of the exiles in the Amidah prayer ) Again

this nominal usage originated in Yiddish before Abramovitsh and other writers exported it into Hebrew In the 1878 Yiddish version of Benjaminthe Third קבצן occurs in a sentence that describes the men of Tune- yadevke as איונים לו טיקע קבצנים ריילעכע ( 983161 7 ) where these beggarsare characterized by their practice of gathering alms The word occurstwice in the parallel passage in the 1896 Hebrew version הם בעצמם רובםלב טובי שמ ים קבצנים ככלם אביונים גדולים וקבצנים נוראים אביונים ( 983144 6 )Hence a few years later while working with Bialik on the Hebrew trans-lation of when Abramovitsh did not like Bialik rsquo s ideaישקע דער קרומערof calling the Hebrew version he chose the titleנון כפופה פר הקבצנים 39 The convention of using satiric place names ( like Bitalon or Kabtsansk ) was well-established in Russian literature and in9831421048684uenced Jewish writ-ers but modern Hebrew andבטלנים קבצנים owe their existence to Yid-dish ( Another lsquo poor rsquo example is the word - based on a popular Miדלפוןdrash about the second son of Haman Yiddish developed the meaningof dalfn as lsquo poor person rsquo before it was exported into modern Hebrew )

At the opposite end of the social hierarchy originally meansנגידlsquo leader rsquo in Hebrew but it comes to mean lsquo rich man rsquo in nineteenth-cen-tury Hebrew under Yiddish in9831421048684uence Abramovitsh uses the word inboth his Yiddish and Hebrew versions of Benjamin the Third ( see forexample 983161 6 and 983144 5 ) and in פר הקבצנים he uses it in quotation marks( chapter 14 ) characters jokingly refer to Fishke as a nogid ( chapter 15 ) and the 8520701048681ctional character Mendele also uses the word ironically in let-

ters as when he writes to his low-class relative addressing her as נגידה ( ch 12 ) Even-Shoshan cites Abramovitsh rsquo s Hebrew usage ofהמפור מת inנגיד Benjamin the Third as an early example 40

38 See Berditchevsky 1966 10 Cf Avner Holtzman rsquo s note in Berditchevsky 1998 ( 983145983145983145 ) 200listing the publication data on Berdichevsky rsquo s loose translation ldquoŠe-yōdēalsquo liš rsquo ōl ( mě lsquo at f īlōsōfyāh ) rdquo was written at the end of 1894 ndash that is before Abramovitsh rsquo s translation of Benjamin the Third was published ndash and printed in on 15 December 1896המליץ39 Cf Dan Miron rsquo s discussion of the title in his afterword to the Hebrew edition ( Abramo- vitsh 1988 203 ndash 209 )40 Even-Shoshan 1985 ( 983145983145 ) 824 c

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 16: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1622

הנט 182 דישע שטודיע יי לקט

Some of the most interesting linguistic innovations from thetěḥiyyāh or ldquo revival rdquo of Hebrew are then neologisms in Hebrew that were inspired by Yiddish usage For instance Abramovitsh uses כ ף הדin Hebrew ( 983144 8 8 ) to denote the Yiddish dead metaphor ( 983161 9 3 )הד לreferring to a spice holder Moreover Abramovitsh apparently intro-duced a word for fraction ( 983144 8 ) based on Yiddish usageתשבורת אל צ כ ארב or יל י ט כ ארב41 In addition Abramovitsh uses some Yiddish-based wordsthat also appeared previously in hasidic texts such as ( as distinctמוכfrom the older Hebrew word for tax collector )42מוכ

In the wake of Abramovitsh rsquo s usage other authors followed suit as we can easily con8520701048681rm using the website of the Ben Yehuda Project 43 and

other databases Taken together the Bar Ilan Judaic Library data basethe Ben Yehuda Project and other emerging databases make it possibleto study the linguistic shift of key words in Hebrew writing and to helpdetermine the in9831421048684uence of Yiddish on the Hebrew revival 44 These re-sources show that many features of Yiddish gradually became absorbedinto the bloodstream of modern Hebrew The grammatical in9831421048684uencesare just as important as the lexical examples

It is also worthwhile to reexamine Abramovitsh rsquo s use of Aramaicin his Hebrew works He resorted to Aramaic for several reasons 1 ) tosuggest a folksy tone 2 ) contrariwise to suggest a higher linguistic re-gister 3 ) to parallel the bilingual feel of the Yiddish version and 4 ) tomimic Aramaic phrases that were present in Yiddish

Possibly the most original and intriguing uses of Aramaic in Abramovitsh rsquo s Hebrew are linked to his efffort to recreate the kind of bi-lingual play that characterizes his Yiddish version of Benjamin the Third The opening pages of chapter 2 show this because there Abramovitshadds several Aramaisms that are not present in the Yiddish

רופ דמתקריא בעלמא לדוגמא מילי דבדי ותא איצטבא יתערותא דלעילא תא עינא בישא למאי נפקא מינה מילתא זוטרתא אנדרולמו יא

( 983161 5 ndash 8 )

41 Ibid ( 983145983158 ) 1482 b

42 Cf Sholem Aleichem rsquo s use of the word in his Hebrew storyמוכ ן ( 1976 170 ) it was 8520701048681rst published inאורייתא בגלותא numbers 159 161 and 164 in July ndash August 1890המליץ43 wwwbenyehudaorg44 Reuven Merkin was ahead of his time when he used computer techniques to researchhis dissertation The Vocabulary of the Hebrew Writings of Sh Y Abramowitz( Merkin 1987 )He argues that Abramovitsh was already modifying his Hebrew style in the 1870s the datingof his transformation does not however change the substance of this argument about therole of Yiddish ( cf n 6 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 17: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1722

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 183

While some of these words were common in Yiddish Abramovitsh didnot carry them over from the Yiddish source Where the Yiddish cansuggest a high and pretentious register by incorporating Hebrew inHebrew Abramovitsh sometimes achieves a similar diffferentiation byincorporating Aramaic This is particularly well-suited to a travelogueby Abramovitsh rsquo s pretentious Benjamin whose narrative is supposedto come across as a feeble imitation of distinguished European travel-ers and stylists Much of the humor of the book derives from the clashbetween Benjamin rsquo s pretentious rhetoric and his comic incompetence

The most important use and efffect of Aramaic lies however in itstacit link to Yiddish Because hundreds of Aramaic words were com-

monly used in Yiddish at least when it was used as the language ofinstruction in yeshivas these lexical elements remained active in the Yiddish vernacular Although the imbedded Aramaic in Benjamin theThird re9831421048684ects the narrator rsquo s pomposity in other works it signals a lowregister by suggesting the Yiddish source

Finally we should note that when writing in Hebrew Abramovitsh was comfortable incorporating actual Yiddish words such as הקפוטה( 983144 6 4 (קאפאטע ( 983144 6 1פיאטע ( פיאטע ( 983144 7 3רו ילפלייש ( רא לליישטעמביק ( 983144 8 7 ) orטעמפיק ( 983144 7 12ירמולקות קע ל מ ר אי) Like other writ-ers in the nineteenth century Abramovitsh followed an orthographiccustom of marking the Yiddish word with a quotation mark before the8520701048681nal character ndash as if it were an abbreviation45

A new horizon is opening up for scholars of literature as computerresources help to revolutionize our understanding of Hebrew and Yid-dish literary and linguistic history46 Obviously there is no substitute forbeing well-read but the databases enable us to make discoveries andcon8520701048681rm theories in ways that were not feasible in the past This meth-odology will clarify the linked histories of modern Yiddish and Hebrew writing showing how these languages have undergone such remark-able transformations in relation to one another

45 Menahem Perry discusses one remarkable instance in which Abramovitsh tried to con- vey the Yiddish subtext What was he to do with the Yiddish idioms such as איינריידען זייא

בויך אין [ ] orאקינד איי

איין

געלייגט

אונ

דאך

איבערין

געפלויגען

איז

קוה

( 983161 8 original orthog-raphy preserved ) He uses Aramaic word play and a remarkable innovation Somethingא

that has been fantastically invented like talking someone into an imaginary pregnancybecomes the Aramaic פר while his rendering of the Chagall-like cow 9831421048684ying overעורבא the roof and laying an egg inserts the rare word which is mentioned in the Talmud ( ldquo aכויkind of bearded deer or antelope rdquo Jastrow [ 1903 ] 1995 618f ) sounds like but refers to aקוdiffferent beast באויר והטיל ביצה ( 983144 7 see Perry 1968 93b )כוי פר46 In the early 1980s as part of my dissertation in comparative literature ndash which waspublished as Frieden 1985 ndash I used key word analysis associating linguistic word shifts withintellectual history My goal was to show how key words like lsquo daimon rsquo rsquo and lsquo geniusמלאךboth exerted in9831421048684uence on and re9831421048684ected changes in cultural and intellectual history

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 18: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1822

הנט 184 דישע שטודיע יי לקט

In twentieth-century Europe in pre-state Palestine and in post-Holocaust Israel as part of the efffort to recreate a viable Hebrew ver-nacular Yiddish was openly suppressed by Zionist policies47 Despitethis anti-Yiddish bias in the twentieth century Yiddish words becameintegral to Israeli speech and writing As we have seen in the literaryrealm early modern Hebrew prose was often translated explicitly orimplicitly from Yiddish One may say that at times Yiddish has beenconcealed ndash like a palimpsest beneath an old document or like a dyb-buk inside someone possessed ndash within modern Hebrew writing Someauthors have called themselves ldquo post-Zionist rdquo thinkers but perhaps what is needed in the twenty-8520701048681rst century in order to facilitate a reeval-

uation of the intertwined literary and linguistic history is a pre-Zioniststudy of Hebrew and Yiddish

47 See Yael Chaver rsquo s study of this chapter in Hebrew literary history ( Chaver 2004 )

Sholem-Yankev AbramovitshCourtesy of University of Florida Digital CollectionsIsser and Rae Price Library of Judaicahttpufdcu9831421048684edujudaica

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 19: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 1922

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 185

Bibliography

A983138983154983137983149983151983158983145983156983155983144 S Y 1878 [ abbreviated references to this edition as 983161 ] Kit-ser masoes Binyomen ha-shlishi Vilna Rom

ndash 1896 [ abbreviated references to this edition as 983144 ] Qiẓẓūr massālsquo ōt Benyāmīn ha-šělīšī Supplement to the journal Pardes Odessa Belin-son

ndash 1911 Ale verk fun Mendele Moykher Sforim Vol 17 Cracow Farlag Men-dele

ndash 1965 Mendelī Mōkher Sěfārīm rěšīmāt kětāvāw wě-rsquoiggrōtāw lě-hatqānatmahadūratām hā-rsquoaqādemīt Jerusalem Magnes

ndash 1988 Sefer ha-qabẓānīm Dan M983145983154983151983150 ed Tel Aviv Dvir ndash 1996 The Brief Travels of Benjamin the Third Hillel Halkin trans In Dan

M983145983154983151983150 and Ken F983154983145983141983140983141983150 eds Ted Gorelick and Hillel Halkin transTales of Mendele the Book Peddler Fishke the Lame and Benjamin theThird New York Schocken Books

A983148983156983141983154 Robert 1988 The Invention of Hebrew Prose Modern Fiction and the Language of Realism Seattle University of Washington Press

A9831559831559831371048678 David 1999 ldquo lsquo Ahūvī rēlsquo ī ha-maggīd mi-Dūbnō rsquo mikhtěvēy bědiḥōtbě-signōn lsquo Měgalleh ṭěmīrīn rsquo še-heḥlīfū bēynēyhem Šālōm lsquoAlēykhem wě-Šim lsquo ōn Dūbnōv rdquo In Chulyot 5 61 ndash 107

B983141983154983140983145983156983139983144983141983158983155983147983161 Mihah Yosef 1966 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Bin-Goryōn [ Ber-ditchevsky ] Vol 2 Ma rsquo amārīm Tel Aviv Hotza rsquo at Dvir

ndash 1998 Kitvēy Mīkhāh Yōsēf Berdīẓhevsqī Ed Avner H983151983148983156983162983149983137983150 Vol 3 Bě-mikhlělōt ha-ma lsquo arāv Tel Aviv Hakibbutz Hameuchad

B983145983137983148983145983147 H N 1911 ldquo Nussāḥ Mendelī rdquo In Ha-lsquo ōlām 4 ( 50 ) 6 ndash 8 ndash 1912 ldquo Mendelī u-šělōšet ha-kěrākhīm rdquo In Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr

Sěfārīm Vol 3 Odessa Valsquo ad ha-yovelndash 1937 rsquo Iggěrōt Ḥayyim Naḥmān Běyalīq Vol 1 Ed F L983137983139983144983151983158983141983154 Tel Aviv

Dvir ndash 1965 Kol kitvēy Ḥ N Běyalīq Tel Aviv DvirB983148983137983150983139 Haim 1965 ldquo Some Yiddish In9831421048684uences in Israeli Hebrew rdquo In Uriel

W983141983145983150983154983141983145983139983144 ed The Field of Yiddish Studies in Language Folkloreand Literature 2 The Hague Mouton 185 ndash 201

B983154983141983150983150983141983154 Y H 1972 ldquo lsquo Ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo lě-Šālōm lsquoAlēykhem bě-targūmlsquo ivrī šel Y Ḥ Brener Ha-zěkhīyāh ha-gědōlāh pereq ri rsquo šōn mi-tōkhlsquo ṭūvyāh ha-ḥalvān rsquo rdquo In Siman kri rsquoah 1 200 ndash 210

C983144983137983150983151983139983144 Irene 1930 ldquo Fremdsprachliche Ein9831421048684uumlsse im modernen He-braumlisch rdquo Ph D Diss Friedrich-Wilhelms-Universitaumlt zu Berlin

C983144983137983158983141983154 Yael 2004 What Must Be Forgotten The Survival of Yiddish Writingin Zionist Palestine Syracuse Syracuse University Press

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 20: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2022

הנט 186 דישע שטודיע יי לקט

C983144983151983149983155983147983161 William 1957 Hebrew The Eternal Language Philadelphia The Jewish Publication Society

D983157983138983150983151983158 Shimon 1929 Fun ldquo zhargon rdquo tsu yidish un andere artiklen litera-rishe zikhroynes Vilna Kletzkin

ndash 1975 Tōlědōt ha-ḥasīdūt lsquoal yěsōd měqōrōt ri rsquo šōnīm nidpāsīm wě-kitvēy- yad Tel Aviv Dvir

E983158983141983150-S983144983151983155983144983137983150 Avraham 1985 Ha-millon he-ḥādāš 4 vols Jerusalem Kiryat-sefer

F983154983145983141983140983141983150 Ken 1985 Genius and Monologue Ithaca Cornell UniversityPress

ndash 2002 ldquo Pārōdyāh wě-hagyōgrafyāh sippūrīm ḥasīdiyyīm-kivyākhōl šel

Y L Pereẓ rdquo In Chulyot [ Haifa ] 7 45 ndash 52 ndash 2005 ldquo Joseph Perl rsquo s Escape from Biblical Epigonism through Parody of

Hasidic Writing rdquo In 983137983146983155 Review The Journal of the Association for Jew-ish Studies 29 265 ndash 282

ndash 2006 ldquo lsquo Nussāḥ Mendelī rsquo bě-mabbāt biqōrtī rdquo In Dappim lě-meḥqar bě-sifrut 14 ndash 15 89 ndash 103

ndash 2007 ndash 2008 ldquo Epigonism after Abramovitsh and Bialik rdquo In Studia Rosen-thaliana40 ( Amsterdam ) 159 ndash 181

ndash 2008 ldquo Innovation by Translation Yiddish and Hasidic Hebrew in Liter-ary History rdquo In Justin C983137983149983149983161 Dara H983151983154983150 Alyssa Q983157983145983150983156 and RachelR983157983138983145983150983155983156983141983145983150 eds Arguing the Modern Jewish Canon Essays on Liter-ature and Culture in Honor of Ruth R Wisse Cambridge 983149983137 Centerfor Jewish Studies Harvard University and Harvard University Press417 ndash 425

ndash 2009 ldquo Neglected Origins of Modern Hebrew Prose Hasidic and MaskilicTravel Narratives rdquo In AJS Review The Journal of the Association for Jewish Studies 33 3 ndash 43

G983148983145983150983141983154983156 Lewis 2005 ldquo The Hasidic Tale and the Sociolinguistic Modern-ization of the Jews of Eastern Europe rdquo In Avidov L983145983152983155983147983141983154 and RellaK983157983155983144983141983148983141983158983155983147983161 eds Studies in Jewish Narrative Ma rsquoaseh Sippur Pre-sented to Yoav Elstein Tel Aviv Bar Ilan University Press vii ndash xxxvi

H983137983154983155983144983137983158 Benjamin 1983 Tevye ha-ḥalvān wě-mōnōlōgīm Tel Aviv SimanKri rsquoah and Ha-kibbutz ha-me rsquouhad

J983137983139983151983138983155983151983150 David C 1987 Modern Midrash The Retelling of Traditional Jewish Narratives by Twentieth-Century Hebrew Writer s Albany 983155983157983150983161Press

J983137983155983156983154983151983159 Marcus 1992 A Dictionary of the Targumim the Talmud Babliand Yerushalmi and the Midrashic Literature New York Judaica Press( Original edition 1903 )

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 21: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2122

Ken Frieden Yiddish in Abramovitsh rsquo s Literary Revival of Hebrew 187

K rsquo983150983137 lsquo 983137983150983145 Yakov 2000 Ha-millōn hā-lsquo Ivrī ha-mālē rsquo 4 Vols Tel-Aviv Hot-za rsquo at milonim la lsquo am

Kritik iber Mendele Moykher Sforim 1911 Ale verk fun Mendele MoykherSforim ( S Y Abramovitsh ) Vol 17 Cracow Farlag ldquo Mendele rdquo

M983141983154983147983145983150 Reuven 1978 ldquo Ōẓar ha-millīm bě-ḥibūrāw hā-lsquo ivriyyīm šel Š Y Abrāmovīẓh nitūaḥ ha-běḥīnāh ha-millonīt ha-diqdūqīt wě-ha-signōnīt bě-siyyūalsquo ha-maḥšēv rdquo 2 vols Ph D Diss Jerusalem HebrewUniversity

M983145983154983151983150 Dan 1996 A Traveler Disguised The Rise of Modern Yiddish Fictionin the Nineteenth Century 2nd ed Syracuse Syracuse University Press[ First ed New York Schocken 1973 ]

M983145983154983151983150 Dan and N983151983154983145983139983144 Anita 1980 ldquo The Politics of Benjamin 983145983145983145 In-tellectual Signi8520701048681cance and Its Formal Correlatives in Sh Y Abramo- vitsh rsquo s Masoes Benyomin Hashlishi rdquo In Marvin I H983141983154983162983151983143 BarbaraK983145983154983155983144983141983150983138983148983137983156983156-G983145983149983138983148983141983156983156 Dan M983145983154983151983150 and Ruth W983145983155983155983141 eds The Fieldof Yiddish Studies in Language Folklore and Literature 4 Philadel-phia Institute for the Study of Human Issues 1 ndash 115

N983145983138983151983154983155983147983145 Yitskhok and N983141983157983138983141983154983143 Simon 1999 Verterbukh fun Loshn-koy-desh-shtamike verter in yidish Paris Bibliothegraveque Medem

P983141983154983154983161 Menahem 1968 ldquo Hā- rsquo anālōgyāh u-měqōmāh bě-mivneh hā-rōmānšel Mendelī Mō rdquo S rdquo In Ha-sifrut 1 65 ndash 100

ndash 1981 ldquo Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by BilingualHebrew-Yiddish Writers The Case of Mendele Mokher Sforim rdquo In Poetics Today2 181 ndash 192

R983137983138983145983150 Chaim 1985 ldquo The Continuum of Modern Literary Hebrew rdquo In Glenda A983138983154983137983149983155983151983150 and Tudor P9831379831541048678983145983156983156 eds The Great Transition The Recovery of the Lost Centers of Modern Hebrew Literature Totowa 983150983146 Rowman amp Allanheld

R983137983158983150983145983156983162983147983161 Y H 1922 ldquo lsquo Al ha-signōn hā-lsquo ivrī šel Mendelī Mōkhēr Sěfārīm rdquoIn Kōl kitvēy Mendelī Mōkhēr Sěfārīm vol 7 Berlin Moriah 166 ndash 175

R983157983138983145983150 Israel 1945 ldquo Vegn der virkung fun yidish oyfn geredtn hebreish inErets-Yisroel rdquo In 983161983145983158983151-bleter 25 303 ndash 309

S983144983137983147983144983141983158983145983156983139983144 Boaz 1967 ldquo rsquoArbalsquo lěšōnōt lsquo iyyūnīm šel sifrūt bi-lěšōn ha-maśkīlīm lsquo al pī Ha-mě rsquoassēf rdquo In Molad 212 236 ndash 242

S983144983151983148983141983149 A983148983141983145983139983144983141983149 1976 Kětāvīm lsquo ivriyyīm ed Khone S983144983149983141983154983157983147 ( Jerusa-lem Mossad Bialik

S983156983141983154983150983144983137983154983162 Nathan 1874 Sefer ḥayyēy MōHaRa rdquo N Ed Naḥman of Tche-rin Lemberg np

ndash 1876 Sefer yěmēy MōHaRNa rdquo T Ed Naḥman of Tcherin Lemberg n pU983150983143983141983154 Menashe 1961 ldquo Yidishe verter in Shivkhe ha-Besht rdquo In Yidishe

shprakh 21 65 ndash 73

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan

Page 22: 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitsh’s_Literary_Revival_of_Hebrew_A

8132019 13_Leket_Frieden_Yiddish_in_Abramovitshrsquos_Literary_Revival_of_Hebrew_A

httpslidepdfcomreaderfull13leketfriedenyiddishinabramovitshsliteraryrevivalofhebrewa 2222

הנט 188 דישע שטודיע יי לקט

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Max 2008 History of the Yiddish Language 2 Vols Paul Glas-ser ed Shlomo Noble and Joshua A Fishman trans New Haven YaleUniversity Press [ Original Yiddish edition Geshikhte fun der yidishershprakh 4 vols New York 983161983145983158983151 1973 ]

W983141983145983150983154983141983145983139983144 Uriel 1965 Hā-lsquo ivrīt hā-rsquoaškěnazīt wě-hā-lsquo ivrīt še-ba-yīdīš běḥīnātān ha-gē rsquo ōgrafīt Jerusalem Rafael Haim Ha-Cohen [ Origi-nally published in Leshonenu 24 ( 1960 ) 242 ndash 252 and 25 ( 1961 ) 57 ndash 80and 180 ndash 196 ]

Z983157983139983147983141983154983149983137983150983150 Ghil rsquo ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew New York and Basingstoke UK Palgrave Macmillan