37 leket berger religion culture literature a

22
8/13/2019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A http://slidepdf.com/reader/full/37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1/22  Jiddistik heute   ה  סעידו ש   ע ש י ד יי    Yiddish Studies Today ק ל

Upload: yuhrriy

Post on 04-Jun-2018

224 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 122

Jiddistik heute

ה סעידו ש עשיד יי

Yiddish Studies Today

לק

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 222

J i d d i s t i k

E d i t i o n amp F o r s c h u n g

Y i d d i s h

E d i t i o

n s amp R e s e a r c h

ג

שרא

ןא

א

א

ש

דיי

ISBN 978-3-943460-09-4

9 783943 460094

Der vorliegende Sammelband לeroumlffnet eine neue Reihe wissenschaftli-cher Studien zur Jiddistik sowie philolo-

gischer Editionen und Studienausgaben

jiddischer Literatur Jiddisch Englisch

und Deutsch stehen als Publikationsspra-

chen gleichberechtigt nebeneinander

Leket erscheint anlaumlsslich des

Symposiums fuumlr Jiddische Studien

in Deutschland ein im Jahre von

Erika Timm und Marion Aptroot alsfuumlr das in Deutschland noch junge Fach

Jiddistik und dessen interdisziplinaumlren

Umfeld ins Leben gerufenes Forum

Die im Band versammelten Essays zur

jiddischen Literatur- Sprach- und Kul-

turwissenschaft von Autoren aus Europa

den Kanada und Israel vermitteln

ein Bild von der Lebendigkeit und Viel-

falt jiddistischer Forschung heute

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 322

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

ו ש ר א ס און ע ב א סיוא יש ד יי

Jiddistik Edition amp Forschung

Yiddish Editions amp Research

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 422

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 522

Herausgegeben von

Marion Aptroot Efrat Gal-Ed

Roland Gruschka und Simon Neuberg

Yiddish Studies Today

ישע שטודיעס ה ט ד יי לקט

Jiddistik heute

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 622

Yidish oysgabes un forshung Jiddistik Edition amp Forschung Yiddish Editions amp Research

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

Leket yidishe shtudyes haynt Leket Jiddistik heute

Leket

Yiddish Studies Today

Bibliogra10486781048681sche Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut-schen Nationalbibliogra10486781048681e detaillierte bibliogra10486781048681sche Daten sind im Internetuumlber httpdnbd-nbde abru983142983138ar

copy duumlsseldorf university press Duumlsseldorf 2012 Alle Rechte vorbehalten Das Werk einschlieszliglich aller seiner Teile ist urhe-

berrechtlich geschuumltzt Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlagsunzulaumlssig Das gilt insbesondere fuumlr Vervielfaumlltigungen Uumlbersetzungen

Mikrover10486781048681lmungen und die Einspeicherung in elektronische Systeme

Typogra10486781048681e Satz Umschlag Efrat Gal-EdDruck und Bindung Druckerei C H Beck NoumlrdlingenHauptschriften Brill Hadassah EFPapier 100 gm2 Geese-Spezial-Offfset

ISBN 978-3-943460-09-4 ISSN 2194-8879URN urnnbndehbz061-20120814-125211-1

Printed in Germany

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 722

The publication of Yehoyesh rsquo s Bible translation in 1926 is certainly aprominent moment in modern Yiddish culture The Yiddish readingpublic was offfered a version of the Bible that could serve as an exempla-

ry text of modern Yiddish secular literature and culture The translationof this holy ( or lsquo holy rsquo ) text of Judaism could function as a storehouseof language conventions a guidebook for questions of style suggestingmodes of usages which would enrich new and original Yiddish writtentexts and in general enhance the status of modern Yiddish Essentiallydetached from overt religious connotations Yehoyesh rsquo s Yiddish Bibleis a literary masterpiece that could also have served as a base text of a Yiddish national literature

1 Vernacular Bibles and Their Cultural Roles

Translations of the Bible have served as initiating texts of literaturesand cultures in various European vernaculars Indeed in Protestant Eu-rope translations of the Bible were important landmarks in the historyof a language and its subsequent literature Luther rsquo s Bible is a famousand celebrated focal point of German literature the King James Bible isa celebrated moment of modern English letters and the Dutch States rsquoBible is the off10486781048681cial text of the Dutch Republic its Protestant churchesand Dutch letters Once these translations appeared it was as if Godhas spoken in German English and Dutch Hebrew remained impor-tant if at all only to theologians wishing to pursue an academic studyof the Bible In all cases the Bible in the vernacular performed a dual

function it served both as the authoritative religious text of the localculture and later on as an exemplum for a nascent literature in these vernaculars1

The idea of exploiting the Bible as a founding text of Yiddish cul-ture had already been expressed by Y L Peretz in his speech deliveredat the 1908 Czernowitz conference2 He said 3

1 See Burke 2004 102 ndash 1062 On the conference see Fishman 2008 384 ndash 385 Weiser and Fogel 20103 Peretz rsquo s text was originally published in Nathan Birnboym rsquo s Vokhnblat 2 ( Czernowitz

Shlomo Berger

Religion Culture Literature

On Yehoyesh rsquo s Preface to His Yiddish Bible Translation

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 822

620 ה סעידו ש עשיד יי לק

Peretz went on to declare

Subsequently he also implied another chronology of modern Yiddishliterature

Peretz rsquo s arguments aimed at demonstrating the primary position of theBible as a Jewish text that Yiddish culture is a Jewish culture and thefact that Orthodox tales told in Yiddish are part and parcel of any mod-ern Yiddish culture

How one should read the Bible when one does not believe in a re- vealed god anymore remains an open question Intellectuals of the Wis-senschaft des Judentums suggested the subsuming of religion within alarger system of culture where belief is only one aspect and never theonly de10486781048681ning one and should be examined in historical terms and per-

spectives4 Another argument would insist that the Bible is a repositoryof ancient Jewish culture a source of ideas and exemplary stories thatcan be reinterpreted in the modern world according to a contemporary

1908 ) I quote the text printed in 983161983145983158983151 rsquo s book on the conference ( ךארפש עשיד יי די ערש ע ער קא ערע ץ צ י ו ו א רעש רעד ןו א גען ל ק פ א ןוא ן עמ ו ק אד ן כ י ר אב ץ ערע אק) published in Vilna 1931 On Peretz Yiddish and the conference see also Schumacher-Brunhes 2010 andCaplan 20104 See Schorsch 1994 Schulte 2003

רעביא יד ארש לאגן אך דעריבער מיר ווילן ון אלע ווירקלעכע קול ור גי ער ון זעצו גא גע היי איבער ג ר אפ רערן ד ל אג רעזד וא

ון דער ביבל הויפ

I therefore want to propose the trans-lation into Yiddish of all our culturaltreasures from our free golden past pri-marily the translation into Yiddish of theBible

אוצר או דזער מיר ווילן שפראך דער אין און או דז ער קול ורבאשא ן או דזער ן ע ל מ אזאיר אין מוזן י ו ז א [ ] וועקן וו ער שמה

לוק אל ע או דזערע ווערן איב ערגע ראגן א גע היי ג ר א גרויסער דער ון ור גי ער

[ ]

and in this language we want to assem-ble our treasures to create our cultureto wake up our soul [ hellip ] and through her

our old cultural achievements from thegreat past should be translated [ hellip ]

ק מאיר דיק י ז א אן מי זיך יש יש הייב ד ייארב דער איז - דאס דאס חסידישע מעשהלעעג רעד ווו ערעד א און שם בעל שיתlsquo שבחי

דער ערש ער ס דיכ ו גען ק ל א שיכ ן זע ען ון בראצ לאוו מי חמן לקסדיכ ער איז רlsquo א

ז ע זיבן בע לער

Yiddish does not begin with Ayzik-MeyerDik The Hasidic tale that is the lsquo Gene-sis rsquo The tales in praise of the Baal-Shemand other wonder-tales are folk poetryThe 10486781048681rst folk poet is Reb Nakhmen of

Bratslav with his seven beggars

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 621

and progressive worldview Indeed editing - a Yiddish philosophiדווקאcal journal in Buenos Aires the editor Shlomo Suskovich believed thatit was a legitimate procedure because a rational modern Jew knowsthat biblical books consist of myths ( which nobody is called upon tobelieve ) but also contain philosophical ideas that are relevant for anymodern Jew and were and still are essential to Western philosophy Di- vorcing biblical stories from their religious connotations was a possibleand even necessary act for a modern enlightened Jew Moreover Sus-kovich argued this procedure would better serve the Bible adding tothe lsquo holy rsquo book intellections that progressive modes of thinking couldunveil5 The future of Jewish mutatis mutandis Yiddish culture also be-

longs to well-argued philosophy employing old religious ideas within anew and rational framework Nothing is lost in modernity ndash on the con-trary everything gains a new and better philosophical understanding

2 The Position of Yiddish as Language of High Literature andCulture

This claim also 10486781048681ts Joshua A Fishman rsquo s appreciation of the Czernowitzconference6 While Suskovich is preoccupied with philosophy the Yid-dish sociolinguist argues that the conference rsquo s goal was the creationof a basis that would enhance Yiddish high-cultural enterprises Forcenturies Yiddish operated as a vehicle of low literature of folklore adaily vernacular that did not aspire to challenge Hebrew rsquo s hegemonicposition within the Jewish cultural polysystem7 The conference shouldhave launched Yiddish in a new direction toward conquering a posi-tion within the realm of high culture thus enabling a modern Yiddishliterature to occupy a position alongside Hebrew as a true vehicle of Jewish culture The conference rsquo s success should have resulted in thetransfer of Yiddish literature from low to high status and not necessarilyin an increase in the numbers of Yiddish speaking people

Whether he knew the article or not Peretz rsquo s call in 1908 could notfully answer the criticism of Yiddish and its supporters as formulated by

Aḥad Ha lsquo am in his 1895 essay ldquo The Language Quarrel rdquo8 The cultural Zi-onist scofffed at the Eastern European Yiddish intellectuals who refused

5 Repeated discussions of the matter are found in Suskovich rsquo s Yiddish articles about whether or not there is a Jewish philosophy which appeared in the Journal Davke Suskov-ich 1954 289 ndash 308 1957 202 ndash 222 and 1974 1 ndash 17 as well as in two of his Spanish articles Suskovich 1988 and 1992 On Davke see Berger 2007 and 20096 Fishman 19807 On polysystem see Even-Zohar 19908 Aḥad Ha lsquo am 1956

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1022

622 ה סעידו ש עשיד יי לק

to acknowledge the ongoing role and importance of Hebrew and thecultural assets latent in this language Employing a full dose of irony Aḥad Ha lsquo am put words in the mouth of an imaginary Yiddishist

Peretz wanted to translate the nation rsquo s treasures and make them an in-tegral part of modern Yiddish culture and on the face of it he answered Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism But in fact he did not Aḥad Ha lsquo am did notbelieve in translation Firstly why translate at all when Jews shouldread the Bible in Hebrew Secondly he did not believe that translations would be able to safeguard old Jewish treasures Translating into Yid-dish and subsequently forgetting the Hebrew would at best produce

a second-rate culture Even if spoken by millions a spoken vernacu-lar cannot produce ( high ) culture of its own accord Moreover EasternEuropean Ashkenazi history did not originate in Yiddish Hebrew hadbeen and still remained the basis of this Ashkenazi culture9 Through-out the centuries Ashkenazi culture was bilingual10 and according to

9 Hebrew as an identity marker Myhill 2004 13 ndash 57 126 ndash 14110 Turniansky 1994 esp 81 ndash 87

בלי גם מיוחדת כאומה א ו להתקיים יכולים עזרת הקרן הלאומית העתיקה ואין הדבר חסר ו סיראה תו תואגה rsquo את אלא ש עקור מלב ו

קר יתlsquo של אומה בת תרבות מימי עולם ו צייר ש ה מאות לפ י ארבע לעצמ ו כאלו פתאום ולשון ולי א פולין מאדמת אומת ו צמחה אומה מחוייבת וכי בפיה יהודית אשכ זית דוקא להביא כתב יחס עד לתקופת הפירמידות יתרה יגעה בלי לכם הרי ובכן מצרים של לאומית לשון הלאומי לקיומ ו חדש בסיס ואם העם בפי אם כי בספרים לא לשון החיה הלו לסלסלה ולרוממה לזו כל כוח ו קדיש הימים ברבות גיע רכושה הספרותי mdash גדיל

ומחודשת חדשה לאומיתlsquo rsquo קרן בה לברוא ביה תחת העצמות שתפר ס ו בכבוד וברוח

rsquo העבריםlsquo ללקקן עד סוף כל שות שהורישו ל והדורות

We can go on and exist as a special nation without the assistance of the old nationalcapital We just have to uproot from ourhearts this lsquo aristocratic pride rsquo of an an-cient nation and picture ourselves as anation that suddenly four hundred yearsago arose in Poland and Lithuania whilespeaking the Jewish Ashkenazi languageShould a nation indeed present a gene-alogy going back to the age of the Pyra-mids in Egypt Here without too muchtrouble a new basis for our national ex-istence [is born] a national language Itis a language that does not live in booksbut is spoken by the people And if wededicate all our effforts to this one prais-ing it lifting it up and augmenting its lit-erary assets in the years to come we willbe able to create it as a new and renewedlsquo national capital rsquo which will nourish our

honor and spirit instead of the dry bonesthat the lsquo Hebrews rsquo left us to lick our 10486781048681n-gers unto the end of time

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 623

Aḥad Ha lsquo am the new modern Jewish culture should be monolingualand adopt Hebrew as its sole linguistic instrument 11 Opting for a newmodern bilingualism that would include the use of Yiddish alongside amodern European vernacular would dilute the Jewish nature of Yiddishculture

Aḥad Ha lsquo am was no Orthodox Jew and therefore he aimed his dartsat the language question and not questions of belief In fact he sharedPeretz rsquo Yehoyesh rsquo s and Suskovich rsquo s effforts to create a modern secular Jewish culture Still it would be too easy to do away with Aḥad Ha rsquo am rsquo scriticism as re9831421048684ecting merely a Zionist point of view Aḥad Ha rsquo am feltthat Yiddish could not simply be compared to German English or

Dutch Yiddish was an internal Jewish linguistic instrument and thedistance between Hebrew and Yiddish culture was far smaller than thatbetween Latin and the European vernaculars Indeed the proximity be-tween Hebrew and Yiddish could be interpreted as problematic for the Ashkenazi vernacular The continuous employment of Hebrew ( begin-ning with usage of the Hebrew alphabet ) might have been responsiblefor hindering the development of a Yiddish ( high ) culture and neglect-ing the holy tongue in which its cultural treasures were written mightldquo dejudaize rdquo Yiddish and allow it to turn into a sterile vernacular that would never be able to create any ( high ) culture

3 Yehoyesh rsquo s Preface

Yehoyesh rsquo s preface to his integral Yiddish translation amounts to his א י- a declaration of his method aims and ideas about Yiddish culמאמיןture The Yiddish poet attempted to formulate another equation which would include Hebrew Yiddish and Jewish culture and serve modern Yiddish secular culture as a whole 12 Four points however should bementioned at the outset

First the page-long preface (המדקה) includes two footnotes at thebottom of the text The 10486781048681rst reveals that in fact the preface is a crude version of a text that was left un10486781048681nished at Yehoyesh rsquo s death The text

as it stands may have been only a work in progress but nevertheless it was deemed publishable by the editors of the 1941 volume Yehoyesh rsquo s widow and his son-in-law Indeed the Yehoyesh Bible rsquo s 10486781048681rst two edi-tions ( 1926 and 1938 ) are unprefaced Moreover both include only the Yiddish text while the 1941 edition ( in fact two editions ) also includes

11 Bartal 1993 141 ndash 15012 On the study of prefaces as literary texts with profound book-historical meaning seeGenette 1997 and Kinser 2004

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1222

624 ה סעידו ש עשיד יי לק

Yehoyes Heores tsum Tanakh (1949)

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1322

Shlomo Berger Religion Culture Literature 625

the Bible rsquo s Hebrew Masoretic text Thus the 1941 edition is an ambi-tious project that deserved the translator rsquo s preface in whatever form 13

Second the second footnote points out the fact that Yehoyesh leftfour volumes of notes and remarks on the process of translation indi-cating problems he had confronted and choices he had made in trans-lating The editors promise to try to publish these volumes as well andindeed they were later published giving scholars of the Bible and trans-lation theory a unique document to study Together with the prefacethey expose the project rsquo s authorial point of view14

Third in the course of his translation project Yehoyesh publisheda Yiddish version of the book of Isaiah15 and a volume including rendi-

tions of Job Song of Songs Ruth and Ecclesiastes (תלהק )16

in 1910 In thepreface to the 10486781048681rst book the Yiddish translator argues that because itis a word-by-word and accurate translation of the original the Yiddish version can help the public to read the Hebrew biblical text Thus heactually repeats an old justi10486781048681cation for the publication of Yiddish booksfrom the sixteenth century on a Yiddish text 10486781048681rst and foremost has autilitarian purpose Thus the traditional Ashkenazi Hebrew and Yid-dish bilingualism is upheld Moreover Yehoyesh also argues that thistranslation of the biblical book can bene10486781048681t readers of Yiddish who can-not follow the old and archaic Yiddish versions anymore (ע ש י ד א מ ל א די שע איבערזעצו גען שי ד יי ) He is referring of course to the tradition of ש שמוח 17 a tradition that has been continuously employed in the from the Middle Ages to the present day Yehoyesh was apparentlyחדרlooking for potential readers from both groups those who wanted toand could read the Bible in Hebrew and those who do not read Hebrewanymore and also had problems reading ש שמוח 18

Fourth the design of the 1941 edition of Yehoyesh rsquo s Bible continuesand espouses the bilingual tradition of Ashkenazi culture The printedpage consists of two text 10486781048681elds one including the Yiddish translationand the other comprising the original Hebrew text rendered accordingto the Masoretic tradition Visually the Hebrew text occupies a more

13 The 10486781048681rst edition ( 1926 1927 ) was published in eight volumes The 10486781048681rst volume includes

a page with the table of contents in Yiddish and a Hebrew and Yiddish list of the weeklyportions The 1938 edition ( also called the ס אויסגאבע ק ל א in ten volumes ) is identical tothe 10486781048681rst one The 1941 edition includes both the original Hebrew text and the Yiddish trans-lation of the Bible It was printed twice one edition was ldquo specially printed for rdquo דער אגand the other is an edition of the ן זשור אל ג ר אמ both were Yiddish newspapers publishedin New York14 Yehoyesh 194915 Yehoyesh 1910 a16 Yehoyesh 1910 b17 Noble 1943 Turniansky 200718 See also discussion below

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1422

626 ה סעידו ש עשיד יי לק

dominant position on the printed page As in many old Yiddish booksthe Yiddish text surrounds the Hebrew and sends out the message thatit is secondary to the Hebrew original Of course one could argue thatthe page layout may be approached in two divergent ways re9831421048684ectingthe producersrsquo and the envisaged reader rsquo s points of view While the 10486781048681rst wished to demonstrate the primacy of this book rsquo s connection to theHebrew text and expose the translator rsquo s knowledge of both Hebrewand Yiddish so complete that he need not hesitate to submit his trans-lation to the scrutiny of the expert reader19 the text rsquo s ordinary readeron the other hand may have ignored the Hebrew text altogether andconcentrated on the rendition of the Bible in hisher vernacular20 It can

be conjectured that the editors of the 1941 volume did not necessarilythink in religious terms but hoped to promote modern scholarly andhigh-literary ambitions21 To include the un10486781048681nished text of the transla-tor rsquo s preface was then a desirable and justi10486781048681ed move

The ordinary reader may also have ignored Yehoyesh rsquo s preface al-together This text could be deemed irrelevant Still because he hadpurchased a bilingual edition the ordinary Yiddish reader was never-theless continuously reminded that the Yiddish text was a version ofthe Bible given to Moses on Mount Sinai and written down in לשון קודשTherefore the translator rsquo s preface was worthwhile to read and study

Beginning with a defense justifying the reader rsquo s wish for a long and well-argued preface which he is not going to get22 Yehoyesh enumer-ates the arguments he is including in this short text his motives ( אמיוון ) for engaging in the project the plan ( ) he devised for it theפלאן work rsquo s purpose ( ) and theצוועק methods ( ) he used He declaresמע אדthat translating the Bible was always his major dream and he fosters a

19 Indeed in the printersrsquo preface ( Yehoyesh 1941 IIndash 983145983145983145 ) they claim that Yehoyesh rsquo s big-gest dream was to publish his translation together with the Bible rsquo s Hebrew original textמי ן פ ים) ן ע מ אזוצ [ ] ך איבערזעצו ג rdquo ) Moreover they argue that the completion of thisתproject also ldquo closes a cycle of more than 10486781048681fty years of work on the Bible by Yehoyesh andthose who were engaged with both existing Yiddish editions ( of 1926 and 1938 ) and the cur-rent edition rdquo20 Nevertheless it is worthwhile to remember that the 10486781048681rst two attempts to offfer the Ash-kenazi public an integral and straightforward Yiddish translation of the Bible ( the Amster-dam Yiddish Bible translations by Blitz [1678] and Witzenhausen [1679] ) were commercial9831421048684ops It is assumed that very few copies were sold because among other things neither edi-tion included the original Hebrew text of the Bible thus both editions became undesirableartifacts Apparently even when Ashkenazim could not really understand the Hebrew textthey were still emotionally attached to Hebrew and wanted their Yiddish Bible to includethe original text as well On both Bible translations see Aptroot 1990 and 1993 Timm 199321 Later the edition was also supported by the publication of rdquo ך ת צום ( Yehoyeshהערות 1949 )22 Although it is an un10486781048681nished text the opening already demonstrates the rhetorical ap-proach the translator employed to win his potential reader rsquo s good-will

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1522

Shlomo Berger Religion Culture Literature 627

twofold love towards the project love of the most beautiful and mosthuman book of Jews and non-Jews alike23 and a love for the Yiddishlanguage Yehoyesh contends that each language needs a backbone השדרה) -) that binds it together Each language is constantly changחוing and its backbone helps it keep the form that makes it what it is it isldquo eternity in the midst of temporality rdquo ( צ לעכקיי ון מי ן אין ( אייביקיי Only a biblical style can serve as the Ashkenazi vernacular rsquo s backboneIndeed Yehoyesh con10486781048681rms that the language earns new treasures andloses fading ones one after another but if the language wishes to keepits hereditary honor (סו ח יי) and does not want to commence its ownhistory anew each morning24 its backbone serves as a safeguard Still

if one aspires to turn the Bible into the authoritative text of Yiddishletters it must be true to the original The Yiddish Bible should neitheradd to the text nor remove the smallest fragment of the original It isloyalty to the Hebrew text that creates the Yiddish biblical style

Moreover a new Yiddish Bible is not and should not be shaped fol-lowing present language usage only but must include the treasures ofall the old Yiddish books ( i e in Western and Old Yiddish ) the idiom-atic wealth of older translations ( i e the ש שמוח) ethical bookssayings idioms jokes and the like Thus (מעשיות) stories (מוסר סרים)although adhering to modern norms of linguistic accuracy within thetranslation processes the text nevertheless should not lack the sharp-ness homeliness and traditionalism of the ורא ה צא ה language 25 A Yiddish Bible must help in 10486781048681xing words and idioms that would other- wise disappear words that the used in theמלמד and which are nowחדרdisappearing along with the itself Yehoyesh envisaged his Yiddishחדרrendition as performing the tasks of a glossary a historical dictionaryand a thesaurus Moreover the Bible rsquo s language should be a synthesisof all spoken dialects with each dialect contributing its own treasureto the Yiddish Bible Thus this Yiddish Bible may serve as the basis ofa new common Yiddish high language And besides being a wonderfulstory the Bible also has its own rhythm and music which should be pre-served and transferred in the process of ldquo faryidishung rdquo ( ישו ג ד י י ר א)26

23 Thus he is pulling the Bible out of any overt Jewish religious environment24 This is an echo of Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism on the supposed emergence of a Yiddish na-tion in Eastern Europe see above25 Yehoyesh had no criticism of the book rsquo s subject( s ) and intentions Of course he was in-terested in the book rsquo s language and style which he apparently idealized Indeed Yehoyeshrefused to accept any barriers between high and popular culture or between scholarly andhigh literary ambitions and a feeling of היימישקיי26 Is דישו ג י י ר א ( lsquo yiddishizing rsquo ) less than full-9831421048684edged translation and thus closer to theHebrew original Evidently Yehoyesh wished to stress the continuous Jewish character ofhis Yiddish Bible and consequently the necessary contacts between Yiddish culture and Judaism

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 2: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 222

J i d d i s t i k

E d i t i o n amp F o r s c h u n g

Y i d d i s h

E d i t i o

n s amp R e s e a r c h

ג

שרא

ןא

א

א

ש

דיי

ISBN 978-3-943460-09-4

9 783943 460094

Der vorliegende Sammelband לeroumlffnet eine neue Reihe wissenschaftli-cher Studien zur Jiddistik sowie philolo-

gischer Editionen und Studienausgaben

jiddischer Literatur Jiddisch Englisch

und Deutsch stehen als Publikationsspra-

chen gleichberechtigt nebeneinander

Leket erscheint anlaumlsslich des

Symposiums fuumlr Jiddische Studien

in Deutschland ein im Jahre von

Erika Timm und Marion Aptroot alsfuumlr das in Deutschland noch junge Fach

Jiddistik und dessen interdisziplinaumlren

Umfeld ins Leben gerufenes Forum

Die im Band versammelten Essays zur

jiddischen Literatur- Sprach- und Kul-

turwissenschaft von Autoren aus Europa

den Kanada und Israel vermitteln

ein Bild von der Lebendigkeit und Viel-

falt jiddistischer Forschung heute

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 322

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

ו ש ר א ס און ע ב א סיוא יש ד יי

Jiddistik Edition amp Forschung

Yiddish Editions amp Research

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 422

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 522

Herausgegeben von

Marion Aptroot Efrat Gal-Ed

Roland Gruschka und Simon Neuberg

Yiddish Studies Today

ישע שטודיעס ה ט ד יי לקט

Jiddistik heute

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 622

Yidish oysgabes un forshung Jiddistik Edition amp Forschung Yiddish Editions amp Research

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

Leket yidishe shtudyes haynt Leket Jiddistik heute

Leket

Yiddish Studies Today

Bibliogra10486781048681sche Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut-schen Nationalbibliogra10486781048681e detaillierte bibliogra10486781048681sche Daten sind im Internetuumlber httpdnbd-nbde abru983142983138ar

copy duumlsseldorf university press Duumlsseldorf 2012 Alle Rechte vorbehalten Das Werk einschlieszliglich aller seiner Teile ist urhe-

berrechtlich geschuumltzt Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlagsunzulaumlssig Das gilt insbesondere fuumlr Vervielfaumlltigungen Uumlbersetzungen

Mikrover10486781048681lmungen und die Einspeicherung in elektronische Systeme

Typogra10486781048681e Satz Umschlag Efrat Gal-EdDruck und Bindung Druckerei C H Beck NoumlrdlingenHauptschriften Brill Hadassah EFPapier 100 gm2 Geese-Spezial-Offfset

ISBN 978-3-943460-09-4 ISSN 2194-8879URN urnnbndehbz061-20120814-125211-1

Printed in Germany

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 722

The publication of Yehoyesh rsquo s Bible translation in 1926 is certainly aprominent moment in modern Yiddish culture The Yiddish readingpublic was offfered a version of the Bible that could serve as an exempla-

ry text of modern Yiddish secular literature and culture The translationof this holy ( or lsquo holy rsquo ) text of Judaism could function as a storehouseof language conventions a guidebook for questions of style suggestingmodes of usages which would enrich new and original Yiddish writtentexts and in general enhance the status of modern Yiddish Essentiallydetached from overt religious connotations Yehoyesh rsquo s Yiddish Bibleis a literary masterpiece that could also have served as a base text of a Yiddish national literature

1 Vernacular Bibles and Their Cultural Roles

Translations of the Bible have served as initiating texts of literaturesand cultures in various European vernaculars Indeed in Protestant Eu-rope translations of the Bible were important landmarks in the historyof a language and its subsequent literature Luther rsquo s Bible is a famousand celebrated focal point of German literature the King James Bible isa celebrated moment of modern English letters and the Dutch States rsquoBible is the off10486781048681cial text of the Dutch Republic its Protestant churchesand Dutch letters Once these translations appeared it was as if Godhas spoken in German English and Dutch Hebrew remained impor-tant if at all only to theologians wishing to pursue an academic studyof the Bible In all cases the Bible in the vernacular performed a dual

function it served both as the authoritative religious text of the localculture and later on as an exemplum for a nascent literature in these vernaculars1

The idea of exploiting the Bible as a founding text of Yiddish cul-ture had already been expressed by Y L Peretz in his speech deliveredat the 1908 Czernowitz conference2 He said 3

1 See Burke 2004 102 ndash 1062 On the conference see Fishman 2008 384 ndash 385 Weiser and Fogel 20103 Peretz rsquo s text was originally published in Nathan Birnboym rsquo s Vokhnblat 2 ( Czernowitz

Shlomo Berger

Religion Culture Literature

On Yehoyesh rsquo s Preface to His Yiddish Bible Translation

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 822

620 ה סעידו ש עשיד יי לק

Peretz went on to declare

Subsequently he also implied another chronology of modern Yiddishliterature

Peretz rsquo s arguments aimed at demonstrating the primary position of theBible as a Jewish text that Yiddish culture is a Jewish culture and thefact that Orthodox tales told in Yiddish are part and parcel of any mod-ern Yiddish culture

How one should read the Bible when one does not believe in a re- vealed god anymore remains an open question Intellectuals of the Wis-senschaft des Judentums suggested the subsuming of religion within alarger system of culture where belief is only one aspect and never theonly de10486781048681ning one and should be examined in historical terms and per-

spectives4 Another argument would insist that the Bible is a repositoryof ancient Jewish culture a source of ideas and exemplary stories thatcan be reinterpreted in the modern world according to a contemporary

1908 ) I quote the text printed in 983161983145983158983151 rsquo s book on the conference ( ךארפש עשיד יי די ערש ע ער קא ערע ץ צ י ו ו א רעש רעד ןו א גען ל ק פ א ןוא ן עמ ו ק אד ן כ י ר אב ץ ערע אק) published in Vilna 1931 On Peretz Yiddish and the conference see also Schumacher-Brunhes 2010 andCaplan 20104 See Schorsch 1994 Schulte 2003

רעביא יד ארש לאגן אך דעריבער מיר ווילן ון אלע ווירקלעכע קול ור גי ער ון זעצו גא גע היי איבער ג ר אפ רערן ד ל אג רעזד וא

ון דער ביבל הויפ

I therefore want to propose the trans-lation into Yiddish of all our culturaltreasures from our free golden past pri-marily the translation into Yiddish of theBible

אוצר או דזער מיר ווילן שפראך דער אין און או דז ער קול ורבאשא ן או דזער ן ע ל מ אזאיר אין מוזן י ו ז א [ ] וועקן וו ער שמה

לוק אל ע או דזערע ווערן איב ערגע ראגן א גע היי ג ר א גרויסער דער ון ור גי ער

[ ]

and in this language we want to assem-ble our treasures to create our cultureto wake up our soul [ hellip ] and through her

our old cultural achievements from thegreat past should be translated [ hellip ]

ק מאיר דיק י ז א אן מי זיך יש יש הייב ד ייארב דער איז - דאס דאס חסידישע מעשהלעעג רעד ווו ערעד א און שם בעל שיתlsquo שבחי

דער ערש ער ס דיכ ו גען ק ל א שיכ ן זע ען ון בראצ לאוו מי חמן לקסדיכ ער איז רlsquo א

ז ע זיבן בע לער

Yiddish does not begin with Ayzik-MeyerDik The Hasidic tale that is the lsquo Gene-sis rsquo The tales in praise of the Baal-Shemand other wonder-tales are folk poetryThe 10486781048681rst folk poet is Reb Nakhmen of

Bratslav with his seven beggars

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 621

and progressive worldview Indeed editing - a Yiddish philosophiדווקאcal journal in Buenos Aires the editor Shlomo Suskovich believed thatit was a legitimate procedure because a rational modern Jew knowsthat biblical books consist of myths ( which nobody is called upon tobelieve ) but also contain philosophical ideas that are relevant for anymodern Jew and were and still are essential to Western philosophy Di- vorcing biblical stories from their religious connotations was a possibleand even necessary act for a modern enlightened Jew Moreover Sus-kovich argued this procedure would better serve the Bible adding tothe lsquo holy rsquo book intellections that progressive modes of thinking couldunveil5 The future of Jewish mutatis mutandis Yiddish culture also be-

longs to well-argued philosophy employing old religious ideas within anew and rational framework Nothing is lost in modernity ndash on the con-trary everything gains a new and better philosophical understanding

2 The Position of Yiddish as Language of High Literature andCulture

This claim also 10486781048681ts Joshua A Fishman rsquo s appreciation of the Czernowitzconference6 While Suskovich is preoccupied with philosophy the Yid-dish sociolinguist argues that the conference rsquo s goal was the creationof a basis that would enhance Yiddish high-cultural enterprises Forcenturies Yiddish operated as a vehicle of low literature of folklore adaily vernacular that did not aspire to challenge Hebrew rsquo s hegemonicposition within the Jewish cultural polysystem7 The conference shouldhave launched Yiddish in a new direction toward conquering a posi-tion within the realm of high culture thus enabling a modern Yiddishliterature to occupy a position alongside Hebrew as a true vehicle of Jewish culture The conference rsquo s success should have resulted in thetransfer of Yiddish literature from low to high status and not necessarilyin an increase in the numbers of Yiddish speaking people

Whether he knew the article or not Peretz rsquo s call in 1908 could notfully answer the criticism of Yiddish and its supporters as formulated by

Aḥad Ha lsquo am in his 1895 essay ldquo The Language Quarrel rdquo8 The cultural Zi-onist scofffed at the Eastern European Yiddish intellectuals who refused

5 Repeated discussions of the matter are found in Suskovich rsquo s Yiddish articles about whether or not there is a Jewish philosophy which appeared in the Journal Davke Suskov-ich 1954 289 ndash 308 1957 202 ndash 222 and 1974 1 ndash 17 as well as in two of his Spanish articles Suskovich 1988 and 1992 On Davke see Berger 2007 and 20096 Fishman 19807 On polysystem see Even-Zohar 19908 Aḥad Ha lsquo am 1956

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1022

622 ה סעידו ש עשיד יי לק

to acknowledge the ongoing role and importance of Hebrew and thecultural assets latent in this language Employing a full dose of irony Aḥad Ha lsquo am put words in the mouth of an imaginary Yiddishist

Peretz wanted to translate the nation rsquo s treasures and make them an in-tegral part of modern Yiddish culture and on the face of it he answered Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism But in fact he did not Aḥad Ha lsquo am did notbelieve in translation Firstly why translate at all when Jews shouldread the Bible in Hebrew Secondly he did not believe that translations would be able to safeguard old Jewish treasures Translating into Yid-dish and subsequently forgetting the Hebrew would at best produce

a second-rate culture Even if spoken by millions a spoken vernacu-lar cannot produce ( high ) culture of its own accord Moreover EasternEuropean Ashkenazi history did not originate in Yiddish Hebrew hadbeen and still remained the basis of this Ashkenazi culture9 Through-out the centuries Ashkenazi culture was bilingual10 and according to

9 Hebrew as an identity marker Myhill 2004 13 ndash 57 126 ndash 14110 Turniansky 1994 esp 81 ndash 87

בלי גם מיוחדת כאומה א ו להתקיים יכולים עזרת הקרן הלאומית העתיקה ואין הדבר חסר ו סיראה תו תואגה rsquo את אלא ש עקור מלב ו

קר יתlsquo של אומה בת תרבות מימי עולם ו צייר ש ה מאות לפ י ארבע לעצמ ו כאלו פתאום ולשון ולי א פולין מאדמת אומת ו צמחה אומה מחוייבת וכי בפיה יהודית אשכ זית דוקא להביא כתב יחס עד לתקופת הפירמידות יתרה יגעה בלי לכם הרי ובכן מצרים של לאומית לשון הלאומי לקיומ ו חדש בסיס ואם העם בפי אם כי בספרים לא לשון החיה הלו לסלסלה ולרוממה לזו כל כוח ו קדיש הימים ברבות גיע רכושה הספרותי mdash גדיל

ומחודשת חדשה לאומיתlsquo rsquo קרן בה לברוא ביה תחת העצמות שתפר ס ו בכבוד וברוח

rsquo העבריםlsquo ללקקן עד סוף כל שות שהורישו ל והדורות

We can go on and exist as a special nation without the assistance of the old nationalcapital We just have to uproot from ourhearts this lsquo aristocratic pride rsquo of an an-cient nation and picture ourselves as anation that suddenly four hundred yearsago arose in Poland and Lithuania whilespeaking the Jewish Ashkenazi languageShould a nation indeed present a gene-alogy going back to the age of the Pyra-mids in Egypt Here without too muchtrouble a new basis for our national ex-istence [is born] a national language Itis a language that does not live in booksbut is spoken by the people And if wededicate all our effforts to this one prais-ing it lifting it up and augmenting its lit-erary assets in the years to come we willbe able to create it as a new and renewedlsquo national capital rsquo which will nourish our

honor and spirit instead of the dry bonesthat the lsquo Hebrews rsquo left us to lick our 10486781048681n-gers unto the end of time

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 623

Aḥad Ha lsquo am the new modern Jewish culture should be monolingualand adopt Hebrew as its sole linguistic instrument 11 Opting for a newmodern bilingualism that would include the use of Yiddish alongside amodern European vernacular would dilute the Jewish nature of Yiddishculture

Aḥad Ha lsquo am was no Orthodox Jew and therefore he aimed his dartsat the language question and not questions of belief In fact he sharedPeretz rsquo Yehoyesh rsquo s and Suskovich rsquo s effforts to create a modern secular Jewish culture Still it would be too easy to do away with Aḥad Ha rsquo am rsquo scriticism as re9831421048684ecting merely a Zionist point of view Aḥad Ha rsquo am feltthat Yiddish could not simply be compared to German English or

Dutch Yiddish was an internal Jewish linguistic instrument and thedistance between Hebrew and Yiddish culture was far smaller than thatbetween Latin and the European vernaculars Indeed the proximity be-tween Hebrew and Yiddish could be interpreted as problematic for the Ashkenazi vernacular The continuous employment of Hebrew ( begin-ning with usage of the Hebrew alphabet ) might have been responsiblefor hindering the development of a Yiddish ( high ) culture and neglect-ing the holy tongue in which its cultural treasures were written mightldquo dejudaize rdquo Yiddish and allow it to turn into a sterile vernacular that would never be able to create any ( high ) culture

3 Yehoyesh rsquo s Preface

Yehoyesh rsquo s preface to his integral Yiddish translation amounts to his א י- a declaration of his method aims and ideas about Yiddish culמאמיןture The Yiddish poet attempted to formulate another equation which would include Hebrew Yiddish and Jewish culture and serve modern Yiddish secular culture as a whole 12 Four points however should bementioned at the outset

First the page-long preface (המדקה) includes two footnotes at thebottom of the text The 10486781048681rst reveals that in fact the preface is a crude version of a text that was left un10486781048681nished at Yehoyesh rsquo s death The text

as it stands may have been only a work in progress but nevertheless it was deemed publishable by the editors of the 1941 volume Yehoyesh rsquo s widow and his son-in-law Indeed the Yehoyesh Bible rsquo s 10486781048681rst two edi-tions ( 1926 and 1938 ) are unprefaced Moreover both include only the Yiddish text while the 1941 edition ( in fact two editions ) also includes

11 Bartal 1993 141 ndash 15012 On the study of prefaces as literary texts with profound book-historical meaning seeGenette 1997 and Kinser 2004

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1222

624 ה סעידו ש עשיד יי לק

Yehoyes Heores tsum Tanakh (1949)

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1322

Shlomo Berger Religion Culture Literature 625

the Bible rsquo s Hebrew Masoretic text Thus the 1941 edition is an ambi-tious project that deserved the translator rsquo s preface in whatever form 13

Second the second footnote points out the fact that Yehoyesh leftfour volumes of notes and remarks on the process of translation indi-cating problems he had confronted and choices he had made in trans-lating The editors promise to try to publish these volumes as well andindeed they were later published giving scholars of the Bible and trans-lation theory a unique document to study Together with the prefacethey expose the project rsquo s authorial point of view14

Third in the course of his translation project Yehoyesh publisheda Yiddish version of the book of Isaiah15 and a volume including rendi-

tions of Job Song of Songs Ruth and Ecclesiastes (תלהק )16

in 1910 In thepreface to the 10486781048681rst book the Yiddish translator argues that because itis a word-by-word and accurate translation of the original the Yiddish version can help the public to read the Hebrew biblical text Thus heactually repeats an old justi10486781048681cation for the publication of Yiddish booksfrom the sixteenth century on a Yiddish text 10486781048681rst and foremost has autilitarian purpose Thus the traditional Ashkenazi Hebrew and Yid-dish bilingualism is upheld Moreover Yehoyesh also argues that thistranslation of the biblical book can bene10486781048681t readers of Yiddish who can-not follow the old and archaic Yiddish versions anymore (ע ש י ד א מ ל א די שע איבערזעצו גען שי ד יי ) He is referring of course to the tradition of ש שמוח 17 a tradition that has been continuously employed in the from the Middle Ages to the present day Yehoyesh was apparentlyחדרlooking for potential readers from both groups those who wanted toand could read the Bible in Hebrew and those who do not read Hebrewanymore and also had problems reading ש שמוח 18

Fourth the design of the 1941 edition of Yehoyesh rsquo s Bible continuesand espouses the bilingual tradition of Ashkenazi culture The printedpage consists of two text 10486781048681elds one including the Yiddish translationand the other comprising the original Hebrew text rendered accordingto the Masoretic tradition Visually the Hebrew text occupies a more

13 The 10486781048681rst edition ( 1926 1927 ) was published in eight volumes The 10486781048681rst volume includes

a page with the table of contents in Yiddish and a Hebrew and Yiddish list of the weeklyportions The 1938 edition ( also called the ס אויסגאבע ק ל א in ten volumes ) is identical tothe 10486781048681rst one The 1941 edition includes both the original Hebrew text and the Yiddish trans-lation of the Bible It was printed twice one edition was ldquo specially printed for rdquo דער אגand the other is an edition of the ן זשור אל ג ר אמ both were Yiddish newspapers publishedin New York14 Yehoyesh 194915 Yehoyesh 1910 a16 Yehoyesh 1910 b17 Noble 1943 Turniansky 200718 See also discussion below

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1422

626 ה סעידו ש עשיד יי לק

dominant position on the printed page As in many old Yiddish booksthe Yiddish text surrounds the Hebrew and sends out the message thatit is secondary to the Hebrew original Of course one could argue thatthe page layout may be approached in two divergent ways re9831421048684ectingthe producersrsquo and the envisaged reader rsquo s points of view While the 10486781048681rst wished to demonstrate the primacy of this book rsquo s connection to theHebrew text and expose the translator rsquo s knowledge of both Hebrewand Yiddish so complete that he need not hesitate to submit his trans-lation to the scrutiny of the expert reader19 the text rsquo s ordinary readeron the other hand may have ignored the Hebrew text altogether andconcentrated on the rendition of the Bible in hisher vernacular20 It can

be conjectured that the editors of the 1941 volume did not necessarilythink in religious terms but hoped to promote modern scholarly andhigh-literary ambitions21 To include the un10486781048681nished text of the transla-tor rsquo s preface was then a desirable and justi10486781048681ed move

The ordinary reader may also have ignored Yehoyesh rsquo s preface al-together This text could be deemed irrelevant Still because he hadpurchased a bilingual edition the ordinary Yiddish reader was never-theless continuously reminded that the Yiddish text was a version ofthe Bible given to Moses on Mount Sinai and written down in לשון קודשTherefore the translator rsquo s preface was worthwhile to read and study

Beginning with a defense justifying the reader rsquo s wish for a long and well-argued preface which he is not going to get22 Yehoyesh enumer-ates the arguments he is including in this short text his motives ( אמיוון ) for engaging in the project the plan ( ) he devised for it theפלאן work rsquo s purpose ( ) and theצוועק methods ( ) he used He declaresמע אדthat translating the Bible was always his major dream and he fosters a

19 Indeed in the printersrsquo preface ( Yehoyesh 1941 IIndash 983145983145983145 ) they claim that Yehoyesh rsquo s big-gest dream was to publish his translation together with the Bible rsquo s Hebrew original textמי ן פ ים) ן ע מ אזוצ [ ] ך איבערזעצו ג rdquo ) Moreover they argue that the completion of thisתproject also ldquo closes a cycle of more than 10486781048681fty years of work on the Bible by Yehoyesh andthose who were engaged with both existing Yiddish editions ( of 1926 and 1938 ) and the cur-rent edition rdquo20 Nevertheless it is worthwhile to remember that the 10486781048681rst two attempts to offfer the Ash-kenazi public an integral and straightforward Yiddish translation of the Bible ( the Amster-dam Yiddish Bible translations by Blitz [1678] and Witzenhausen [1679] ) were commercial9831421048684ops It is assumed that very few copies were sold because among other things neither edi-tion included the original Hebrew text of the Bible thus both editions became undesirableartifacts Apparently even when Ashkenazim could not really understand the Hebrew textthey were still emotionally attached to Hebrew and wanted their Yiddish Bible to includethe original text as well On both Bible translations see Aptroot 1990 and 1993 Timm 199321 Later the edition was also supported by the publication of rdquo ך ת צום ( Yehoyeshהערות 1949 )22 Although it is an un10486781048681nished text the opening already demonstrates the rhetorical ap-proach the translator employed to win his potential reader rsquo s good-will

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1522

Shlomo Berger Religion Culture Literature 627

twofold love towards the project love of the most beautiful and mosthuman book of Jews and non-Jews alike23 and a love for the Yiddishlanguage Yehoyesh contends that each language needs a backbone השדרה) -) that binds it together Each language is constantly changחוing and its backbone helps it keep the form that makes it what it is it isldquo eternity in the midst of temporality rdquo ( צ לעכקיי ון מי ן אין ( אייביקיי Only a biblical style can serve as the Ashkenazi vernacular rsquo s backboneIndeed Yehoyesh con10486781048681rms that the language earns new treasures andloses fading ones one after another but if the language wishes to keepits hereditary honor (סו ח יי) and does not want to commence its ownhistory anew each morning24 its backbone serves as a safeguard Still

if one aspires to turn the Bible into the authoritative text of Yiddishletters it must be true to the original The Yiddish Bible should neitheradd to the text nor remove the smallest fragment of the original It isloyalty to the Hebrew text that creates the Yiddish biblical style

Moreover a new Yiddish Bible is not and should not be shaped fol-lowing present language usage only but must include the treasures ofall the old Yiddish books ( i e in Western and Old Yiddish ) the idiom-atic wealth of older translations ( i e the ש שמוח) ethical bookssayings idioms jokes and the like Thus (מעשיות) stories (מוסר סרים)although adhering to modern norms of linguistic accuracy within thetranslation processes the text nevertheless should not lack the sharp-ness homeliness and traditionalism of the ורא ה צא ה language 25 A Yiddish Bible must help in 10486781048681xing words and idioms that would other- wise disappear words that the used in theמלמד and which are nowחדרdisappearing along with the itself Yehoyesh envisaged his Yiddishחדרrendition as performing the tasks of a glossary a historical dictionaryand a thesaurus Moreover the Bible rsquo s language should be a synthesisof all spoken dialects with each dialect contributing its own treasureto the Yiddish Bible Thus this Yiddish Bible may serve as the basis ofa new common Yiddish high language And besides being a wonderfulstory the Bible also has its own rhythm and music which should be pre-served and transferred in the process of ldquo faryidishung rdquo ( ישו ג ד י י ר א)26

23 Thus he is pulling the Bible out of any overt Jewish religious environment24 This is an echo of Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism on the supposed emergence of a Yiddish na-tion in Eastern Europe see above25 Yehoyesh had no criticism of the book rsquo s subject( s ) and intentions Of course he was in-terested in the book rsquo s language and style which he apparently idealized Indeed Yehoyeshrefused to accept any barriers between high and popular culture or between scholarly andhigh literary ambitions and a feeling of היימישקיי26 Is דישו ג י י ר א ( lsquo yiddishizing rsquo ) less than full-9831421048684edged translation and thus closer to theHebrew original Evidently Yehoyesh wished to stress the continuous Jewish character ofhis Yiddish Bible and consequently the necessary contacts between Yiddish culture and Judaism

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 3: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 322

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

ו ש ר א ס און ע ב א סיוא יש ד יי

Jiddistik Edition amp Forschung

Yiddish Editions amp Research

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 422

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 522

Herausgegeben von

Marion Aptroot Efrat Gal-Ed

Roland Gruschka und Simon Neuberg

Yiddish Studies Today

ישע שטודיעס ה ט ד יי לקט

Jiddistik heute

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 622

Yidish oysgabes un forshung Jiddistik Edition amp Forschung Yiddish Editions amp Research

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

Leket yidishe shtudyes haynt Leket Jiddistik heute

Leket

Yiddish Studies Today

Bibliogra10486781048681sche Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut-schen Nationalbibliogra10486781048681e detaillierte bibliogra10486781048681sche Daten sind im Internetuumlber httpdnbd-nbde abru983142983138ar

copy duumlsseldorf university press Duumlsseldorf 2012 Alle Rechte vorbehalten Das Werk einschlieszliglich aller seiner Teile ist urhe-

berrechtlich geschuumltzt Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlagsunzulaumlssig Das gilt insbesondere fuumlr Vervielfaumlltigungen Uumlbersetzungen

Mikrover10486781048681lmungen und die Einspeicherung in elektronische Systeme

Typogra10486781048681e Satz Umschlag Efrat Gal-EdDruck und Bindung Druckerei C H Beck NoumlrdlingenHauptschriften Brill Hadassah EFPapier 100 gm2 Geese-Spezial-Offfset

ISBN 978-3-943460-09-4 ISSN 2194-8879URN urnnbndehbz061-20120814-125211-1

Printed in Germany

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 722

The publication of Yehoyesh rsquo s Bible translation in 1926 is certainly aprominent moment in modern Yiddish culture The Yiddish readingpublic was offfered a version of the Bible that could serve as an exempla-

ry text of modern Yiddish secular literature and culture The translationof this holy ( or lsquo holy rsquo ) text of Judaism could function as a storehouseof language conventions a guidebook for questions of style suggestingmodes of usages which would enrich new and original Yiddish writtentexts and in general enhance the status of modern Yiddish Essentiallydetached from overt religious connotations Yehoyesh rsquo s Yiddish Bibleis a literary masterpiece that could also have served as a base text of a Yiddish national literature

1 Vernacular Bibles and Their Cultural Roles

Translations of the Bible have served as initiating texts of literaturesand cultures in various European vernaculars Indeed in Protestant Eu-rope translations of the Bible were important landmarks in the historyof a language and its subsequent literature Luther rsquo s Bible is a famousand celebrated focal point of German literature the King James Bible isa celebrated moment of modern English letters and the Dutch States rsquoBible is the off10486781048681cial text of the Dutch Republic its Protestant churchesand Dutch letters Once these translations appeared it was as if Godhas spoken in German English and Dutch Hebrew remained impor-tant if at all only to theologians wishing to pursue an academic studyof the Bible In all cases the Bible in the vernacular performed a dual

function it served both as the authoritative religious text of the localculture and later on as an exemplum for a nascent literature in these vernaculars1

The idea of exploiting the Bible as a founding text of Yiddish cul-ture had already been expressed by Y L Peretz in his speech deliveredat the 1908 Czernowitz conference2 He said 3

1 See Burke 2004 102 ndash 1062 On the conference see Fishman 2008 384 ndash 385 Weiser and Fogel 20103 Peretz rsquo s text was originally published in Nathan Birnboym rsquo s Vokhnblat 2 ( Czernowitz

Shlomo Berger

Religion Culture Literature

On Yehoyesh rsquo s Preface to His Yiddish Bible Translation

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 822

620 ה סעידו ש עשיד יי לק

Peretz went on to declare

Subsequently he also implied another chronology of modern Yiddishliterature

Peretz rsquo s arguments aimed at demonstrating the primary position of theBible as a Jewish text that Yiddish culture is a Jewish culture and thefact that Orthodox tales told in Yiddish are part and parcel of any mod-ern Yiddish culture

How one should read the Bible when one does not believe in a re- vealed god anymore remains an open question Intellectuals of the Wis-senschaft des Judentums suggested the subsuming of religion within alarger system of culture where belief is only one aspect and never theonly de10486781048681ning one and should be examined in historical terms and per-

spectives4 Another argument would insist that the Bible is a repositoryof ancient Jewish culture a source of ideas and exemplary stories thatcan be reinterpreted in the modern world according to a contemporary

1908 ) I quote the text printed in 983161983145983158983151 rsquo s book on the conference ( ךארפש עשיד יי די ערש ע ער קא ערע ץ צ י ו ו א רעש רעד ןו א גען ל ק פ א ןוא ן עמ ו ק אד ן כ י ר אב ץ ערע אק) published in Vilna 1931 On Peretz Yiddish and the conference see also Schumacher-Brunhes 2010 andCaplan 20104 See Schorsch 1994 Schulte 2003

רעביא יד ארש לאגן אך דעריבער מיר ווילן ון אלע ווירקלעכע קול ור גי ער ון זעצו גא גע היי איבער ג ר אפ רערן ד ל אג רעזד וא

ון דער ביבל הויפ

I therefore want to propose the trans-lation into Yiddish of all our culturaltreasures from our free golden past pri-marily the translation into Yiddish of theBible

אוצר או דזער מיר ווילן שפראך דער אין און או דז ער קול ורבאשא ן או דזער ן ע ל מ אזאיר אין מוזן י ו ז א [ ] וועקן וו ער שמה

לוק אל ע או דזערע ווערן איב ערגע ראגן א גע היי ג ר א גרויסער דער ון ור גי ער

[ ]

and in this language we want to assem-ble our treasures to create our cultureto wake up our soul [ hellip ] and through her

our old cultural achievements from thegreat past should be translated [ hellip ]

ק מאיר דיק י ז א אן מי זיך יש יש הייב ד ייארב דער איז - דאס דאס חסידישע מעשהלעעג רעד ווו ערעד א און שם בעל שיתlsquo שבחי

דער ערש ער ס דיכ ו גען ק ל א שיכ ן זע ען ון בראצ לאוו מי חמן לקסדיכ ער איז רlsquo א

ז ע זיבן בע לער

Yiddish does not begin with Ayzik-MeyerDik The Hasidic tale that is the lsquo Gene-sis rsquo The tales in praise of the Baal-Shemand other wonder-tales are folk poetryThe 10486781048681rst folk poet is Reb Nakhmen of

Bratslav with his seven beggars

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 621

and progressive worldview Indeed editing - a Yiddish philosophiדווקאcal journal in Buenos Aires the editor Shlomo Suskovich believed thatit was a legitimate procedure because a rational modern Jew knowsthat biblical books consist of myths ( which nobody is called upon tobelieve ) but also contain philosophical ideas that are relevant for anymodern Jew and were and still are essential to Western philosophy Di- vorcing biblical stories from their religious connotations was a possibleand even necessary act for a modern enlightened Jew Moreover Sus-kovich argued this procedure would better serve the Bible adding tothe lsquo holy rsquo book intellections that progressive modes of thinking couldunveil5 The future of Jewish mutatis mutandis Yiddish culture also be-

longs to well-argued philosophy employing old religious ideas within anew and rational framework Nothing is lost in modernity ndash on the con-trary everything gains a new and better philosophical understanding

2 The Position of Yiddish as Language of High Literature andCulture

This claim also 10486781048681ts Joshua A Fishman rsquo s appreciation of the Czernowitzconference6 While Suskovich is preoccupied with philosophy the Yid-dish sociolinguist argues that the conference rsquo s goal was the creationof a basis that would enhance Yiddish high-cultural enterprises Forcenturies Yiddish operated as a vehicle of low literature of folklore adaily vernacular that did not aspire to challenge Hebrew rsquo s hegemonicposition within the Jewish cultural polysystem7 The conference shouldhave launched Yiddish in a new direction toward conquering a posi-tion within the realm of high culture thus enabling a modern Yiddishliterature to occupy a position alongside Hebrew as a true vehicle of Jewish culture The conference rsquo s success should have resulted in thetransfer of Yiddish literature from low to high status and not necessarilyin an increase in the numbers of Yiddish speaking people

Whether he knew the article or not Peretz rsquo s call in 1908 could notfully answer the criticism of Yiddish and its supporters as formulated by

Aḥad Ha lsquo am in his 1895 essay ldquo The Language Quarrel rdquo8 The cultural Zi-onist scofffed at the Eastern European Yiddish intellectuals who refused

5 Repeated discussions of the matter are found in Suskovich rsquo s Yiddish articles about whether or not there is a Jewish philosophy which appeared in the Journal Davke Suskov-ich 1954 289 ndash 308 1957 202 ndash 222 and 1974 1 ndash 17 as well as in two of his Spanish articles Suskovich 1988 and 1992 On Davke see Berger 2007 and 20096 Fishman 19807 On polysystem see Even-Zohar 19908 Aḥad Ha lsquo am 1956

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1022

622 ה סעידו ש עשיד יי לק

to acknowledge the ongoing role and importance of Hebrew and thecultural assets latent in this language Employing a full dose of irony Aḥad Ha lsquo am put words in the mouth of an imaginary Yiddishist

Peretz wanted to translate the nation rsquo s treasures and make them an in-tegral part of modern Yiddish culture and on the face of it he answered Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism But in fact he did not Aḥad Ha lsquo am did notbelieve in translation Firstly why translate at all when Jews shouldread the Bible in Hebrew Secondly he did not believe that translations would be able to safeguard old Jewish treasures Translating into Yid-dish and subsequently forgetting the Hebrew would at best produce

a second-rate culture Even if spoken by millions a spoken vernacu-lar cannot produce ( high ) culture of its own accord Moreover EasternEuropean Ashkenazi history did not originate in Yiddish Hebrew hadbeen and still remained the basis of this Ashkenazi culture9 Through-out the centuries Ashkenazi culture was bilingual10 and according to

9 Hebrew as an identity marker Myhill 2004 13 ndash 57 126 ndash 14110 Turniansky 1994 esp 81 ndash 87

בלי גם מיוחדת כאומה א ו להתקיים יכולים עזרת הקרן הלאומית העתיקה ואין הדבר חסר ו סיראה תו תואגה rsquo את אלא ש עקור מלב ו

קר יתlsquo של אומה בת תרבות מימי עולם ו צייר ש ה מאות לפ י ארבע לעצמ ו כאלו פתאום ולשון ולי א פולין מאדמת אומת ו צמחה אומה מחוייבת וכי בפיה יהודית אשכ זית דוקא להביא כתב יחס עד לתקופת הפירמידות יתרה יגעה בלי לכם הרי ובכן מצרים של לאומית לשון הלאומי לקיומ ו חדש בסיס ואם העם בפי אם כי בספרים לא לשון החיה הלו לסלסלה ולרוממה לזו כל כוח ו קדיש הימים ברבות גיע רכושה הספרותי mdash גדיל

ומחודשת חדשה לאומיתlsquo rsquo קרן בה לברוא ביה תחת העצמות שתפר ס ו בכבוד וברוח

rsquo העבריםlsquo ללקקן עד סוף כל שות שהורישו ל והדורות

We can go on and exist as a special nation without the assistance of the old nationalcapital We just have to uproot from ourhearts this lsquo aristocratic pride rsquo of an an-cient nation and picture ourselves as anation that suddenly four hundred yearsago arose in Poland and Lithuania whilespeaking the Jewish Ashkenazi languageShould a nation indeed present a gene-alogy going back to the age of the Pyra-mids in Egypt Here without too muchtrouble a new basis for our national ex-istence [is born] a national language Itis a language that does not live in booksbut is spoken by the people And if wededicate all our effforts to this one prais-ing it lifting it up and augmenting its lit-erary assets in the years to come we willbe able to create it as a new and renewedlsquo national capital rsquo which will nourish our

honor and spirit instead of the dry bonesthat the lsquo Hebrews rsquo left us to lick our 10486781048681n-gers unto the end of time

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 623

Aḥad Ha lsquo am the new modern Jewish culture should be monolingualand adopt Hebrew as its sole linguistic instrument 11 Opting for a newmodern bilingualism that would include the use of Yiddish alongside amodern European vernacular would dilute the Jewish nature of Yiddishculture

Aḥad Ha lsquo am was no Orthodox Jew and therefore he aimed his dartsat the language question and not questions of belief In fact he sharedPeretz rsquo Yehoyesh rsquo s and Suskovich rsquo s effforts to create a modern secular Jewish culture Still it would be too easy to do away with Aḥad Ha rsquo am rsquo scriticism as re9831421048684ecting merely a Zionist point of view Aḥad Ha rsquo am feltthat Yiddish could not simply be compared to German English or

Dutch Yiddish was an internal Jewish linguistic instrument and thedistance between Hebrew and Yiddish culture was far smaller than thatbetween Latin and the European vernaculars Indeed the proximity be-tween Hebrew and Yiddish could be interpreted as problematic for the Ashkenazi vernacular The continuous employment of Hebrew ( begin-ning with usage of the Hebrew alphabet ) might have been responsiblefor hindering the development of a Yiddish ( high ) culture and neglect-ing the holy tongue in which its cultural treasures were written mightldquo dejudaize rdquo Yiddish and allow it to turn into a sterile vernacular that would never be able to create any ( high ) culture

3 Yehoyesh rsquo s Preface

Yehoyesh rsquo s preface to his integral Yiddish translation amounts to his א י- a declaration of his method aims and ideas about Yiddish culמאמיןture The Yiddish poet attempted to formulate another equation which would include Hebrew Yiddish and Jewish culture and serve modern Yiddish secular culture as a whole 12 Four points however should bementioned at the outset

First the page-long preface (המדקה) includes two footnotes at thebottom of the text The 10486781048681rst reveals that in fact the preface is a crude version of a text that was left un10486781048681nished at Yehoyesh rsquo s death The text

as it stands may have been only a work in progress but nevertheless it was deemed publishable by the editors of the 1941 volume Yehoyesh rsquo s widow and his son-in-law Indeed the Yehoyesh Bible rsquo s 10486781048681rst two edi-tions ( 1926 and 1938 ) are unprefaced Moreover both include only the Yiddish text while the 1941 edition ( in fact two editions ) also includes

11 Bartal 1993 141 ndash 15012 On the study of prefaces as literary texts with profound book-historical meaning seeGenette 1997 and Kinser 2004

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1222

624 ה סעידו ש עשיד יי לק

Yehoyes Heores tsum Tanakh (1949)

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1322

Shlomo Berger Religion Culture Literature 625

the Bible rsquo s Hebrew Masoretic text Thus the 1941 edition is an ambi-tious project that deserved the translator rsquo s preface in whatever form 13

Second the second footnote points out the fact that Yehoyesh leftfour volumes of notes and remarks on the process of translation indi-cating problems he had confronted and choices he had made in trans-lating The editors promise to try to publish these volumes as well andindeed they were later published giving scholars of the Bible and trans-lation theory a unique document to study Together with the prefacethey expose the project rsquo s authorial point of view14

Third in the course of his translation project Yehoyesh publisheda Yiddish version of the book of Isaiah15 and a volume including rendi-

tions of Job Song of Songs Ruth and Ecclesiastes (תלהק )16

in 1910 In thepreface to the 10486781048681rst book the Yiddish translator argues that because itis a word-by-word and accurate translation of the original the Yiddish version can help the public to read the Hebrew biblical text Thus heactually repeats an old justi10486781048681cation for the publication of Yiddish booksfrom the sixteenth century on a Yiddish text 10486781048681rst and foremost has autilitarian purpose Thus the traditional Ashkenazi Hebrew and Yid-dish bilingualism is upheld Moreover Yehoyesh also argues that thistranslation of the biblical book can bene10486781048681t readers of Yiddish who can-not follow the old and archaic Yiddish versions anymore (ע ש י ד א מ ל א די שע איבערזעצו גען שי ד יי ) He is referring of course to the tradition of ש שמוח 17 a tradition that has been continuously employed in the from the Middle Ages to the present day Yehoyesh was apparentlyחדרlooking for potential readers from both groups those who wanted toand could read the Bible in Hebrew and those who do not read Hebrewanymore and also had problems reading ש שמוח 18

Fourth the design of the 1941 edition of Yehoyesh rsquo s Bible continuesand espouses the bilingual tradition of Ashkenazi culture The printedpage consists of two text 10486781048681elds one including the Yiddish translationand the other comprising the original Hebrew text rendered accordingto the Masoretic tradition Visually the Hebrew text occupies a more

13 The 10486781048681rst edition ( 1926 1927 ) was published in eight volumes The 10486781048681rst volume includes

a page with the table of contents in Yiddish and a Hebrew and Yiddish list of the weeklyportions The 1938 edition ( also called the ס אויסגאבע ק ל א in ten volumes ) is identical tothe 10486781048681rst one The 1941 edition includes both the original Hebrew text and the Yiddish trans-lation of the Bible It was printed twice one edition was ldquo specially printed for rdquo דער אגand the other is an edition of the ן זשור אל ג ר אמ both were Yiddish newspapers publishedin New York14 Yehoyesh 194915 Yehoyesh 1910 a16 Yehoyesh 1910 b17 Noble 1943 Turniansky 200718 See also discussion below

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1422

626 ה סעידו ש עשיד יי לק

dominant position on the printed page As in many old Yiddish booksthe Yiddish text surrounds the Hebrew and sends out the message thatit is secondary to the Hebrew original Of course one could argue thatthe page layout may be approached in two divergent ways re9831421048684ectingthe producersrsquo and the envisaged reader rsquo s points of view While the 10486781048681rst wished to demonstrate the primacy of this book rsquo s connection to theHebrew text and expose the translator rsquo s knowledge of both Hebrewand Yiddish so complete that he need not hesitate to submit his trans-lation to the scrutiny of the expert reader19 the text rsquo s ordinary readeron the other hand may have ignored the Hebrew text altogether andconcentrated on the rendition of the Bible in hisher vernacular20 It can

be conjectured that the editors of the 1941 volume did not necessarilythink in religious terms but hoped to promote modern scholarly andhigh-literary ambitions21 To include the un10486781048681nished text of the transla-tor rsquo s preface was then a desirable and justi10486781048681ed move

The ordinary reader may also have ignored Yehoyesh rsquo s preface al-together This text could be deemed irrelevant Still because he hadpurchased a bilingual edition the ordinary Yiddish reader was never-theless continuously reminded that the Yiddish text was a version ofthe Bible given to Moses on Mount Sinai and written down in לשון קודשTherefore the translator rsquo s preface was worthwhile to read and study

Beginning with a defense justifying the reader rsquo s wish for a long and well-argued preface which he is not going to get22 Yehoyesh enumer-ates the arguments he is including in this short text his motives ( אמיוון ) for engaging in the project the plan ( ) he devised for it theפלאן work rsquo s purpose ( ) and theצוועק methods ( ) he used He declaresמע אדthat translating the Bible was always his major dream and he fosters a

19 Indeed in the printersrsquo preface ( Yehoyesh 1941 IIndash 983145983145983145 ) they claim that Yehoyesh rsquo s big-gest dream was to publish his translation together with the Bible rsquo s Hebrew original textמי ן פ ים) ן ע מ אזוצ [ ] ך איבערזעצו ג rdquo ) Moreover they argue that the completion of thisתproject also ldquo closes a cycle of more than 10486781048681fty years of work on the Bible by Yehoyesh andthose who were engaged with both existing Yiddish editions ( of 1926 and 1938 ) and the cur-rent edition rdquo20 Nevertheless it is worthwhile to remember that the 10486781048681rst two attempts to offfer the Ash-kenazi public an integral and straightforward Yiddish translation of the Bible ( the Amster-dam Yiddish Bible translations by Blitz [1678] and Witzenhausen [1679] ) were commercial9831421048684ops It is assumed that very few copies were sold because among other things neither edi-tion included the original Hebrew text of the Bible thus both editions became undesirableartifacts Apparently even when Ashkenazim could not really understand the Hebrew textthey were still emotionally attached to Hebrew and wanted their Yiddish Bible to includethe original text as well On both Bible translations see Aptroot 1990 and 1993 Timm 199321 Later the edition was also supported by the publication of rdquo ך ת צום ( Yehoyeshהערות 1949 )22 Although it is an un10486781048681nished text the opening already demonstrates the rhetorical ap-proach the translator employed to win his potential reader rsquo s good-will

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1522

Shlomo Berger Religion Culture Literature 627

twofold love towards the project love of the most beautiful and mosthuman book of Jews and non-Jews alike23 and a love for the Yiddishlanguage Yehoyesh contends that each language needs a backbone השדרה) -) that binds it together Each language is constantly changחוing and its backbone helps it keep the form that makes it what it is it isldquo eternity in the midst of temporality rdquo ( צ לעכקיי ון מי ן אין ( אייביקיי Only a biblical style can serve as the Ashkenazi vernacular rsquo s backboneIndeed Yehoyesh con10486781048681rms that the language earns new treasures andloses fading ones one after another but if the language wishes to keepits hereditary honor (סו ח יי) and does not want to commence its ownhistory anew each morning24 its backbone serves as a safeguard Still

if one aspires to turn the Bible into the authoritative text of Yiddishletters it must be true to the original The Yiddish Bible should neitheradd to the text nor remove the smallest fragment of the original It isloyalty to the Hebrew text that creates the Yiddish biblical style

Moreover a new Yiddish Bible is not and should not be shaped fol-lowing present language usage only but must include the treasures ofall the old Yiddish books ( i e in Western and Old Yiddish ) the idiom-atic wealth of older translations ( i e the ש שמוח) ethical bookssayings idioms jokes and the like Thus (מעשיות) stories (מוסר סרים)although adhering to modern norms of linguistic accuracy within thetranslation processes the text nevertheless should not lack the sharp-ness homeliness and traditionalism of the ורא ה צא ה language 25 A Yiddish Bible must help in 10486781048681xing words and idioms that would other- wise disappear words that the used in theמלמד and which are nowחדרdisappearing along with the itself Yehoyesh envisaged his Yiddishחדרrendition as performing the tasks of a glossary a historical dictionaryand a thesaurus Moreover the Bible rsquo s language should be a synthesisof all spoken dialects with each dialect contributing its own treasureto the Yiddish Bible Thus this Yiddish Bible may serve as the basis ofa new common Yiddish high language And besides being a wonderfulstory the Bible also has its own rhythm and music which should be pre-served and transferred in the process of ldquo faryidishung rdquo ( ישו ג ד י י ר א)26

23 Thus he is pulling the Bible out of any overt Jewish religious environment24 This is an echo of Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism on the supposed emergence of a Yiddish na-tion in Eastern Europe see above25 Yehoyesh had no criticism of the book rsquo s subject( s ) and intentions Of course he was in-terested in the book rsquo s language and style which he apparently idealized Indeed Yehoyeshrefused to accept any barriers between high and popular culture or between scholarly andhigh literary ambitions and a feeling of היימישקיי26 Is דישו ג י י ר א ( lsquo yiddishizing rsquo ) less than full-9831421048684edged translation and thus closer to theHebrew original Evidently Yehoyesh wished to stress the continuous Jewish character ofhis Yiddish Bible and consequently the necessary contacts between Yiddish culture and Judaism

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 4: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 422

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 522

Herausgegeben von

Marion Aptroot Efrat Gal-Ed

Roland Gruschka und Simon Neuberg

Yiddish Studies Today

ישע שטודיעס ה ט ד יי לקט

Jiddistik heute

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 622

Yidish oysgabes un forshung Jiddistik Edition amp Forschung Yiddish Editions amp Research

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

Leket yidishe shtudyes haynt Leket Jiddistik heute

Leket

Yiddish Studies Today

Bibliogra10486781048681sche Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut-schen Nationalbibliogra10486781048681e detaillierte bibliogra10486781048681sche Daten sind im Internetuumlber httpdnbd-nbde abru983142983138ar

copy duumlsseldorf university press Duumlsseldorf 2012 Alle Rechte vorbehalten Das Werk einschlieszliglich aller seiner Teile ist urhe-

berrechtlich geschuumltzt Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlagsunzulaumlssig Das gilt insbesondere fuumlr Vervielfaumlltigungen Uumlbersetzungen

Mikrover10486781048681lmungen und die Einspeicherung in elektronische Systeme

Typogra10486781048681e Satz Umschlag Efrat Gal-EdDruck und Bindung Druckerei C H Beck NoumlrdlingenHauptschriften Brill Hadassah EFPapier 100 gm2 Geese-Spezial-Offfset

ISBN 978-3-943460-09-4 ISSN 2194-8879URN urnnbndehbz061-20120814-125211-1

Printed in Germany

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 722

The publication of Yehoyesh rsquo s Bible translation in 1926 is certainly aprominent moment in modern Yiddish culture The Yiddish readingpublic was offfered a version of the Bible that could serve as an exempla-

ry text of modern Yiddish secular literature and culture The translationof this holy ( or lsquo holy rsquo ) text of Judaism could function as a storehouseof language conventions a guidebook for questions of style suggestingmodes of usages which would enrich new and original Yiddish writtentexts and in general enhance the status of modern Yiddish Essentiallydetached from overt religious connotations Yehoyesh rsquo s Yiddish Bibleis a literary masterpiece that could also have served as a base text of a Yiddish national literature

1 Vernacular Bibles and Their Cultural Roles

Translations of the Bible have served as initiating texts of literaturesand cultures in various European vernaculars Indeed in Protestant Eu-rope translations of the Bible were important landmarks in the historyof a language and its subsequent literature Luther rsquo s Bible is a famousand celebrated focal point of German literature the King James Bible isa celebrated moment of modern English letters and the Dutch States rsquoBible is the off10486781048681cial text of the Dutch Republic its Protestant churchesand Dutch letters Once these translations appeared it was as if Godhas spoken in German English and Dutch Hebrew remained impor-tant if at all only to theologians wishing to pursue an academic studyof the Bible In all cases the Bible in the vernacular performed a dual

function it served both as the authoritative religious text of the localculture and later on as an exemplum for a nascent literature in these vernaculars1

The idea of exploiting the Bible as a founding text of Yiddish cul-ture had already been expressed by Y L Peretz in his speech deliveredat the 1908 Czernowitz conference2 He said 3

1 See Burke 2004 102 ndash 1062 On the conference see Fishman 2008 384 ndash 385 Weiser and Fogel 20103 Peretz rsquo s text was originally published in Nathan Birnboym rsquo s Vokhnblat 2 ( Czernowitz

Shlomo Berger

Religion Culture Literature

On Yehoyesh rsquo s Preface to His Yiddish Bible Translation

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 822

620 ה סעידו ש עשיד יי לק

Peretz went on to declare

Subsequently he also implied another chronology of modern Yiddishliterature

Peretz rsquo s arguments aimed at demonstrating the primary position of theBible as a Jewish text that Yiddish culture is a Jewish culture and thefact that Orthodox tales told in Yiddish are part and parcel of any mod-ern Yiddish culture

How one should read the Bible when one does not believe in a re- vealed god anymore remains an open question Intellectuals of the Wis-senschaft des Judentums suggested the subsuming of religion within alarger system of culture where belief is only one aspect and never theonly de10486781048681ning one and should be examined in historical terms and per-

spectives4 Another argument would insist that the Bible is a repositoryof ancient Jewish culture a source of ideas and exemplary stories thatcan be reinterpreted in the modern world according to a contemporary

1908 ) I quote the text printed in 983161983145983158983151 rsquo s book on the conference ( ךארפש עשיד יי די ערש ע ער קא ערע ץ צ י ו ו א רעש רעד ןו א גען ל ק פ א ןוא ן עמ ו ק אד ן כ י ר אב ץ ערע אק) published in Vilna 1931 On Peretz Yiddish and the conference see also Schumacher-Brunhes 2010 andCaplan 20104 See Schorsch 1994 Schulte 2003

רעביא יד ארש לאגן אך דעריבער מיר ווילן ון אלע ווירקלעכע קול ור גי ער ון זעצו גא גע היי איבער ג ר אפ רערן ד ל אג רעזד וא

ון דער ביבל הויפ

I therefore want to propose the trans-lation into Yiddish of all our culturaltreasures from our free golden past pri-marily the translation into Yiddish of theBible

אוצר או דזער מיר ווילן שפראך דער אין און או דז ער קול ורבאשא ן או דזער ן ע ל מ אזאיר אין מוזן י ו ז א [ ] וועקן וו ער שמה

לוק אל ע או דזערע ווערן איב ערגע ראגן א גע היי ג ר א גרויסער דער ון ור גי ער

[ ]

and in this language we want to assem-ble our treasures to create our cultureto wake up our soul [ hellip ] and through her

our old cultural achievements from thegreat past should be translated [ hellip ]

ק מאיר דיק י ז א אן מי זיך יש יש הייב ד ייארב דער איז - דאס דאס חסידישע מעשהלעעג רעד ווו ערעד א און שם בעל שיתlsquo שבחי

דער ערש ער ס דיכ ו גען ק ל א שיכ ן זע ען ון בראצ לאוו מי חמן לקסדיכ ער איז רlsquo א

ז ע זיבן בע לער

Yiddish does not begin with Ayzik-MeyerDik The Hasidic tale that is the lsquo Gene-sis rsquo The tales in praise of the Baal-Shemand other wonder-tales are folk poetryThe 10486781048681rst folk poet is Reb Nakhmen of

Bratslav with his seven beggars

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 621

and progressive worldview Indeed editing - a Yiddish philosophiדווקאcal journal in Buenos Aires the editor Shlomo Suskovich believed thatit was a legitimate procedure because a rational modern Jew knowsthat biblical books consist of myths ( which nobody is called upon tobelieve ) but also contain philosophical ideas that are relevant for anymodern Jew and were and still are essential to Western philosophy Di- vorcing biblical stories from their religious connotations was a possibleand even necessary act for a modern enlightened Jew Moreover Sus-kovich argued this procedure would better serve the Bible adding tothe lsquo holy rsquo book intellections that progressive modes of thinking couldunveil5 The future of Jewish mutatis mutandis Yiddish culture also be-

longs to well-argued philosophy employing old religious ideas within anew and rational framework Nothing is lost in modernity ndash on the con-trary everything gains a new and better philosophical understanding

2 The Position of Yiddish as Language of High Literature andCulture

This claim also 10486781048681ts Joshua A Fishman rsquo s appreciation of the Czernowitzconference6 While Suskovich is preoccupied with philosophy the Yid-dish sociolinguist argues that the conference rsquo s goal was the creationof a basis that would enhance Yiddish high-cultural enterprises Forcenturies Yiddish operated as a vehicle of low literature of folklore adaily vernacular that did not aspire to challenge Hebrew rsquo s hegemonicposition within the Jewish cultural polysystem7 The conference shouldhave launched Yiddish in a new direction toward conquering a posi-tion within the realm of high culture thus enabling a modern Yiddishliterature to occupy a position alongside Hebrew as a true vehicle of Jewish culture The conference rsquo s success should have resulted in thetransfer of Yiddish literature from low to high status and not necessarilyin an increase in the numbers of Yiddish speaking people

Whether he knew the article or not Peretz rsquo s call in 1908 could notfully answer the criticism of Yiddish and its supporters as formulated by

Aḥad Ha lsquo am in his 1895 essay ldquo The Language Quarrel rdquo8 The cultural Zi-onist scofffed at the Eastern European Yiddish intellectuals who refused

5 Repeated discussions of the matter are found in Suskovich rsquo s Yiddish articles about whether or not there is a Jewish philosophy which appeared in the Journal Davke Suskov-ich 1954 289 ndash 308 1957 202 ndash 222 and 1974 1 ndash 17 as well as in two of his Spanish articles Suskovich 1988 and 1992 On Davke see Berger 2007 and 20096 Fishman 19807 On polysystem see Even-Zohar 19908 Aḥad Ha lsquo am 1956

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1022

622 ה סעידו ש עשיד יי לק

to acknowledge the ongoing role and importance of Hebrew and thecultural assets latent in this language Employing a full dose of irony Aḥad Ha lsquo am put words in the mouth of an imaginary Yiddishist

Peretz wanted to translate the nation rsquo s treasures and make them an in-tegral part of modern Yiddish culture and on the face of it he answered Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism But in fact he did not Aḥad Ha lsquo am did notbelieve in translation Firstly why translate at all when Jews shouldread the Bible in Hebrew Secondly he did not believe that translations would be able to safeguard old Jewish treasures Translating into Yid-dish and subsequently forgetting the Hebrew would at best produce

a second-rate culture Even if spoken by millions a spoken vernacu-lar cannot produce ( high ) culture of its own accord Moreover EasternEuropean Ashkenazi history did not originate in Yiddish Hebrew hadbeen and still remained the basis of this Ashkenazi culture9 Through-out the centuries Ashkenazi culture was bilingual10 and according to

9 Hebrew as an identity marker Myhill 2004 13 ndash 57 126 ndash 14110 Turniansky 1994 esp 81 ndash 87

בלי גם מיוחדת כאומה א ו להתקיים יכולים עזרת הקרן הלאומית העתיקה ואין הדבר חסר ו סיראה תו תואגה rsquo את אלא ש עקור מלב ו

קר יתlsquo של אומה בת תרבות מימי עולם ו צייר ש ה מאות לפ י ארבע לעצמ ו כאלו פתאום ולשון ולי א פולין מאדמת אומת ו צמחה אומה מחוייבת וכי בפיה יהודית אשכ זית דוקא להביא כתב יחס עד לתקופת הפירמידות יתרה יגעה בלי לכם הרי ובכן מצרים של לאומית לשון הלאומי לקיומ ו חדש בסיס ואם העם בפי אם כי בספרים לא לשון החיה הלו לסלסלה ולרוממה לזו כל כוח ו קדיש הימים ברבות גיע רכושה הספרותי mdash גדיל

ומחודשת חדשה לאומיתlsquo rsquo קרן בה לברוא ביה תחת העצמות שתפר ס ו בכבוד וברוח

rsquo העבריםlsquo ללקקן עד סוף כל שות שהורישו ל והדורות

We can go on and exist as a special nation without the assistance of the old nationalcapital We just have to uproot from ourhearts this lsquo aristocratic pride rsquo of an an-cient nation and picture ourselves as anation that suddenly four hundred yearsago arose in Poland and Lithuania whilespeaking the Jewish Ashkenazi languageShould a nation indeed present a gene-alogy going back to the age of the Pyra-mids in Egypt Here without too muchtrouble a new basis for our national ex-istence [is born] a national language Itis a language that does not live in booksbut is spoken by the people And if wededicate all our effforts to this one prais-ing it lifting it up and augmenting its lit-erary assets in the years to come we willbe able to create it as a new and renewedlsquo national capital rsquo which will nourish our

honor and spirit instead of the dry bonesthat the lsquo Hebrews rsquo left us to lick our 10486781048681n-gers unto the end of time

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 623

Aḥad Ha lsquo am the new modern Jewish culture should be monolingualand adopt Hebrew as its sole linguistic instrument 11 Opting for a newmodern bilingualism that would include the use of Yiddish alongside amodern European vernacular would dilute the Jewish nature of Yiddishculture

Aḥad Ha lsquo am was no Orthodox Jew and therefore he aimed his dartsat the language question and not questions of belief In fact he sharedPeretz rsquo Yehoyesh rsquo s and Suskovich rsquo s effforts to create a modern secular Jewish culture Still it would be too easy to do away with Aḥad Ha rsquo am rsquo scriticism as re9831421048684ecting merely a Zionist point of view Aḥad Ha rsquo am feltthat Yiddish could not simply be compared to German English or

Dutch Yiddish was an internal Jewish linguistic instrument and thedistance between Hebrew and Yiddish culture was far smaller than thatbetween Latin and the European vernaculars Indeed the proximity be-tween Hebrew and Yiddish could be interpreted as problematic for the Ashkenazi vernacular The continuous employment of Hebrew ( begin-ning with usage of the Hebrew alphabet ) might have been responsiblefor hindering the development of a Yiddish ( high ) culture and neglect-ing the holy tongue in which its cultural treasures were written mightldquo dejudaize rdquo Yiddish and allow it to turn into a sterile vernacular that would never be able to create any ( high ) culture

3 Yehoyesh rsquo s Preface

Yehoyesh rsquo s preface to his integral Yiddish translation amounts to his א י- a declaration of his method aims and ideas about Yiddish culמאמיןture The Yiddish poet attempted to formulate another equation which would include Hebrew Yiddish and Jewish culture and serve modern Yiddish secular culture as a whole 12 Four points however should bementioned at the outset

First the page-long preface (המדקה) includes two footnotes at thebottom of the text The 10486781048681rst reveals that in fact the preface is a crude version of a text that was left un10486781048681nished at Yehoyesh rsquo s death The text

as it stands may have been only a work in progress but nevertheless it was deemed publishable by the editors of the 1941 volume Yehoyesh rsquo s widow and his son-in-law Indeed the Yehoyesh Bible rsquo s 10486781048681rst two edi-tions ( 1926 and 1938 ) are unprefaced Moreover both include only the Yiddish text while the 1941 edition ( in fact two editions ) also includes

11 Bartal 1993 141 ndash 15012 On the study of prefaces as literary texts with profound book-historical meaning seeGenette 1997 and Kinser 2004

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1222

624 ה סעידו ש עשיד יי לק

Yehoyes Heores tsum Tanakh (1949)

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1322

Shlomo Berger Religion Culture Literature 625

the Bible rsquo s Hebrew Masoretic text Thus the 1941 edition is an ambi-tious project that deserved the translator rsquo s preface in whatever form 13

Second the second footnote points out the fact that Yehoyesh leftfour volumes of notes and remarks on the process of translation indi-cating problems he had confronted and choices he had made in trans-lating The editors promise to try to publish these volumes as well andindeed they were later published giving scholars of the Bible and trans-lation theory a unique document to study Together with the prefacethey expose the project rsquo s authorial point of view14

Third in the course of his translation project Yehoyesh publisheda Yiddish version of the book of Isaiah15 and a volume including rendi-

tions of Job Song of Songs Ruth and Ecclesiastes (תלהק )16

in 1910 In thepreface to the 10486781048681rst book the Yiddish translator argues that because itis a word-by-word and accurate translation of the original the Yiddish version can help the public to read the Hebrew biblical text Thus heactually repeats an old justi10486781048681cation for the publication of Yiddish booksfrom the sixteenth century on a Yiddish text 10486781048681rst and foremost has autilitarian purpose Thus the traditional Ashkenazi Hebrew and Yid-dish bilingualism is upheld Moreover Yehoyesh also argues that thistranslation of the biblical book can bene10486781048681t readers of Yiddish who can-not follow the old and archaic Yiddish versions anymore (ע ש י ד א מ ל א די שע איבערזעצו גען שי ד יי ) He is referring of course to the tradition of ש שמוח 17 a tradition that has been continuously employed in the from the Middle Ages to the present day Yehoyesh was apparentlyחדרlooking for potential readers from both groups those who wanted toand could read the Bible in Hebrew and those who do not read Hebrewanymore and also had problems reading ש שמוח 18

Fourth the design of the 1941 edition of Yehoyesh rsquo s Bible continuesand espouses the bilingual tradition of Ashkenazi culture The printedpage consists of two text 10486781048681elds one including the Yiddish translationand the other comprising the original Hebrew text rendered accordingto the Masoretic tradition Visually the Hebrew text occupies a more

13 The 10486781048681rst edition ( 1926 1927 ) was published in eight volumes The 10486781048681rst volume includes

a page with the table of contents in Yiddish and a Hebrew and Yiddish list of the weeklyportions The 1938 edition ( also called the ס אויסגאבע ק ל א in ten volumes ) is identical tothe 10486781048681rst one The 1941 edition includes both the original Hebrew text and the Yiddish trans-lation of the Bible It was printed twice one edition was ldquo specially printed for rdquo דער אגand the other is an edition of the ן זשור אל ג ר אמ both were Yiddish newspapers publishedin New York14 Yehoyesh 194915 Yehoyesh 1910 a16 Yehoyesh 1910 b17 Noble 1943 Turniansky 200718 See also discussion below

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1422

626 ה סעידו ש עשיד יי לק

dominant position on the printed page As in many old Yiddish booksthe Yiddish text surrounds the Hebrew and sends out the message thatit is secondary to the Hebrew original Of course one could argue thatthe page layout may be approached in two divergent ways re9831421048684ectingthe producersrsquo and the envisaged reader rsquo s points of view While the 10486781048681rst wished to demonstrate the primacy of this book rsquo s connection to theHebrew text and expose the translator rsquo s knowledge of both Hebrewand Yiddish so complete that he need not hesitate to submit his trans-lation to the scrutiny of the expert reader19 the text rsquo s ordinary readeron the other hand may have ignored the Hebrew text altogether andconcentrated on the rendition of the Bible in hisher vernacular20 It can

be conjectured that the editors of the 1941 volume did not necessarilythink in religious terms but hoped to promote modern scholarly andhigh-literary ambitions21 To include the un10486781048681nished text of the transla-tor rsquo s preface was then a desirable and justi10486781048681ed move

The ordinary reader may also have ignored Yehoyesh rsquo s preface al-together This text could be deemed irrelevant Still because he hadpurchased a bilingual edition the ordinary Yiddish reader was never-theless continuously reminded that the Yiddish text was a version ofthe Bible given to Moses on Mount Sinai and written down in לשון קודשTherefore the translator rsquo s preface was worthwhile to read and study

Beginning with a defense justifying the reader rsquo s wish for a long and well-argued preface which he is not going to get22 Yehoyesh enumer-ates the arguments he is including in this short text his motives ( אמיוון ) for engaging in the project the plan ( ) he devised for it theפלאן work rsquo s purpose ( ) and theצוועק methods ( ) he used He declaresמע אדthat translating the Bible was always his major dream and he fosters a

19 Indeed in the printersrsquo preface ( Yehoyesh 1941 IIndash 983145983145983145 ) they claim that Yehoyesh rsquo s big-gest dream was to publish his translation together with the Bible rsquo s Hebrew original textמי ן פ ים) ן ע מ אזוצ [ ] ך איבערזעצו ג rdquo ) Moreover they argue that the completion of thisתproject also ldquo closes a cycle of more than 10486781048681fty years of work on the Bible by Yehoyesh andthose who were engaged with both existing Yiddish editions ( of 1926 and 1938 ) and the cur-rent edition rdquo20 Nevertheless it is worthwhile to remember that the 10486781048681rst two attempts to offfer the Ash-kenazi public an integral and straightforward Yiddish translation of the Bible ( the Amster-dam Yiddish Bible translations by Blitz [1678] and Witzenhausen [1679] ) were commercial9831421048684ops It is assumed that very few copies were sold because among other things neither edi-tion included the original Hebrew text of the Bible thus both editions became undesirableartifacts Apparently even when Ashkenazim could not really understand the Hebrew textthey were still emotionally attached to Hebrew and wanted their Yiddish Bible to includethe original text as well On both Bible translations see Aptroot 1990 and 1993 Timm 199321 Later the edition was also supported by the publication of rdquo ך ת צום ( Yehoyeshהערות 1949 )22 Although it is an un10486781048681nished text the opening already demonstrates the rhetorical ap-proach the translator employed to win his potential reader rsquo s good-will

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1522

Shlomo Berger Religion Culture Literature 627

twofold love towards the project love of the most beautiful and mosthuman book of Jews and non-Jews alike23 and a love for the Yiddishlanguage Yehoyesh contends that each language needs a backbone השדרה) -) that binds it together Each language is constantly changחוing and its backbone helps it keep the form that makes it what it is it isldquo eternity in the midst of temporality rdquo ( צ לעכקיי ון מי ן אין ( אייביקיי Only a biblical style can serve as the Ashkenazi vernacular rsquo s backboneIndeed Yehoyesh con10486781048681rms that the language earns new treasures andloses fading ones one after another but if the language wishes to keepits hereditary honor (סו ח יי) and does not want to commence its ownhistory anew each morning24 its backbone serves as a safeguard Still

if one aspires to turn the Bible into the authoritative text of Yiddishletters it must be true to the original The Yiddish Bible should neitheradd to the text nor remove the smallest fragment of the original It isloyalty to the Hebrew text that creates the Yiddish biblical style

Moreover a new Yiddish Bible is not and should not be shaped fol-lowing present language usage only but must include the treasures ofall the old Yiddish books ( i e in Western and Old Yiddish ) the idiom-atic wealth of older translations ( i e the ש שמוח) ethical bookssayings idioms jokes and the like Thus (מעשיות) stories (מוסר סרים)although adhering to modern norms of linguistic accuracy within thetranslation processes the text nevertheless should not lack the sharp-ness homeliness and traditionalism of the ורא ה צא ה language 25 A Yiddish Bible must help in 10486781048681xing words and idioms that would other- wise disappear words that the used in theמלמד and which are nowחדרdisappearing along with the itself Yehoyesh envisaged his Yiddishחדרrendition as performing the tasks of a glossary a historical dictionaryand a thesaurus Moreover the Bible rsquo s language should be a synthesisof all spoken dialects with each dialect contributing its own treasureto the Yiddish Bible Thus this Yiddish Bible may serve as the basis ofa new common Yiddish high language And besides being a wonderfulstory the Bible also has its own rhythm and music which should be pre-served and transferred in the process of ldquo faryidishung rdquo ( ישו ג ד י י ר א)26

23 Thus he is pulling the Bible out of any overt Jewish religious environment24 This is an echo of Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism on the supposed emergence of a Yiddish na-tion in Eastern Europe see above25 Yehoyesh had no criticism of the book rsquo s subject( s ) and intentions Of course he was in-terested in the book rsquo s language and style which he apparently idealized Indeed Yehoyeshrefused to accept any barriers between high and popular culture or between scholarly andhigh literary ambitions and a feeling of היימישקיי26 Is דישו ג י י ר א ( lsquo yiddishizing rsquo ) less than full-9831421048684edged translation and thus closer to theHebrew original Evidently Yehoyesh wished to stress the continuous Jewish character ofhis Yiddish Bible and consequently the necessary contacts between Yiddish culture and Judaism

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 5: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 522

Herausgegeben von

Marion Aptroot Efrat Gal-Ed

Roland Gruschka und Simon Neuberg

Yiddish Studies Today

ישע שטודיעס ה ט ד יי לקט

Jiddistik heute

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 622

Yidish oysgabes un forshung Jiddistik Edition amp Forschung Yiddish Editions amp Research

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

Leket yidishe shtudyes haynt Leket Jiddistik heute

Leket

Yiddish Studies Today

Bibliogra10486781048681sche Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut-schen Nationalbibliogra10486781048681e detaillierte bibliogra10486781048681sche Daten sind im Internetuumlber httpdnbd-nbde abru983142983138ar

copy duumlsseldorf university press Duumlsseldorf 2012 Alle Rechte vorbehalten Das Werk einschlieszliglich aller seiner Teile ist urhe-

berrechtlich geschuumltzt Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlagsunzulaumlssig Das gilt insbesondere fuumlr Vervielfaumlltigungen Uumlbersetzungen

Mikrover10486781048681lmungen und die Einspeicherung in elektronische Systeme

Typogra10486781048681e Satz Umschlag Efrat Gal-EdDruck und Bindung Druckerei C H Beck NoumlrdlingenHauptschriften Brill Hadassah EFPapier 100 gm2 Geese-Spezial-Offfset

ISBN 978-3-943460-09-4 ISSN 2194-8879URN urnnbndehbz061-20120814-125211-1

Printed in Germany

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 722

The publication of Yehoyesh rsquo s Bible translation in 1926 is certainly aprominent moment in modern Yiddish culture The Yiddish readingpublic was offfered a version of the Bible that could serve as an exempla-

ry text of modern Yiddish secular literature and culture The translationof this holy ( or lsquo holy rsquo ) text of Judaism could function as a storehouseof language conventions a guidebook for questions of style suggestingmodes of usages which would enrich new and original Yiddish writtentexts and in general enhance the status of modern Yiddish Essentiallydetached from overt religious connotations Yehoyesh rsquo s Yiddish Bibleis a literary masterpiece that could also have served as a base text of a Yiddish national literature

1 Vernacular Bibles and Their Cultural Roles

Translations of the Bible have served as initiating texts of literaturesand cultures in various European vernaculars Indeed in Protestant Eu-rope translations of the Bible were important landmarks in the historyof a language and its subsequent literature Luther rsquo s Bible is a famousand celebrated focal point of German literature the King James Bible isa celebrated moment of modern English letters and the Dutch States rsquoBible is the off10486781048681cial text of the Dutch Republic its Protestant churchesand Dutch letters Once these translations appeared it was as if Godhas spoken in German English and Dutch Hebrew remained impor-tant if at all only to theologians wishing to pursue an academic studyof the Bible In all cases the Bible in the vernacular performed a dual

function it served both as the authoritative religious text of the localculture and later on as an exemplum for a nascent literature in these vernaculars1

The idea of exploiting the Bible as a founding text of Yiddish cul-ture had already been expressed by Y L Peretz in his speech deliveredat the 1908 Czernowitz conference2 He said 3

1 See Burke 2004 102 ndash 1062 On the conference see Fishman 2008 384 ndash 385 Weiser and Fogel 20103 Peretz rsquo s text was originally published in Nathan Birnboym rsquo s Vokhnblat 2 ( Czernowitz

Shlomo Berger

Religion Culture Literature

On Yehoyesh rsquo s Preface to His Yiddish Bible Translation

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 822

620 ה סעידו ש עשיד יי לק

Peretz went on to declare

Subsequently he also implied another chronology of modern Yiddishliterature

Peretz rsquo s arguments aimed at demonstrating the primary position of theBible as a Jewish text that Yiddish culture is a Jewish culture and thefact that Orthodox tales told in Yiddish are part and parcel of any mod-ern Yiddish culture

How one should read the Bible when one does not believe in a re- vealed god anymore remains an open question Intellectuals of the Wis-senschaft des Judentums suggested the subsuming of religion within alarger system of culture where belief is only one aspect and never theonly de10486781048681ning one and should be examined in historical terms and per-

spectives4 Another argument would insist that the Bible is a repositoryof ancient Jewish culture a source of ideas and exemplary stories thatcan be reinterpreted in the modern world according to a contemporary

1908 ) I quote the text printed in 983161983145983158983151 rsquo s book on the conference ( ךארפש עשיד יי די ערש ע ער קא ערע ץ צ י ו ו א רעש רעד ןו א גען ל ק פ א ןוא ן עמ ו ק אד ן כ י ר אב ץ ערע אק) published in Vilna 1931 On Peretz Yiddish and the conference see also Schumacher-Brunhes 2010 andCaplan 20104 See Schorsch 1994 Schulte 2003

רעביא יד ארש לאגן אך דעריבער מיר ווילן ון אלע ווירקלעכע קול ור גי ער ון זעצו גא גע היי איבער ג ר אפ רערן ד ל אג רעזד וא

ון דער ביבל הויפ

I therefore want to propose the trans-lation into Yiddish of all our culturaltreasures from our free golden past pri-marily the translation into Yiddish of theBible

אוצר או דזער מיר ווילן שפראך דער אין און או דז ער קול ורבאשא ן או דזער ן ע ל מ אזאיר אין מוזן י ו ז א [ ] וועקן וו ער שמה

לוק אל ע או דזערע ווערן איב ערגע ראגן א גע היי ג ר א גרויסער דער ון ור גי ער

[ ]

and in this language we want to assem-ble our treasures to create our cultureto wake up our soul [ hellip ] and through her

our old cultural achievements from thegreat past should be translated [ hellip ]

ק מאיר דיק י ז א אן מי זיך יש יש הייב ד ייארב דער איז - דאס דאס חסידישע מעשהלעעג רעד ווו ערעד א און שם בעל שיתlsquo שבחי

דער ערש ער ס דיכ ו גען ק ל א שיכ ן זע ען ון בראצ לאוו מי חמן לקסדיכ ער איז רlsquo א

ז ע זיבן בע לער

Yiddish does not begin with Ayzik-MeyerDik The Hasidic tale that is the lsquo Gene-sis rsquo The tales in praise of the Baal-Shemand other wonder-tales are folk poetryThe 10486781048681rst folk poet is Reb Nakhmen of

Bratslav with his seven beggars

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 621

and progressive worldview Indeed editing - a Yiddish philosophiדווקאcal journal in Buenos Aires the editor Shlomo Suskovich believed thatit was a legitimate procedure because a rational modern Jew knowsthat biblical books consist of myths ( which nobody is called upon tobelieve ) but also contain philosophical ideas that are relevant for anymodern Jew and were and still are essential to Western philosophy Di- vorcing biblical stories from their religious connotations was a possibleand even necessary act for a modern enlightened Jew Moreover Sus-kovich argued this procedure would better serve the Bible adding tothe lsquo holy rsquo book intellections that progressive modes of thinking couldunveil5 The future of Jewish mutatis mutandis Yiddish culture also be-

longs to well-argued philosophy employing old religious ideas within anew and rational framework Nothing is lost in modernity ndash on the con-trary everything gains a new and better philosophical understanding

2 The Position of Yiddish as Language of High Literature andCulture

This claim also 10486781048681ts Joshua A Fishman rsquo s appreciation of the Czernowitzconference6 While Suskovich is preoccupied with philosophy the Yid-dish sociolinguist argues that the conference rsquo s goal was the creationof a basis that would enhance Yiddish high-cultural enterprises Forcenturies Yiddish operated as a vehicle of low literature of folklore adaily vernacular that did not aspire to challenge Hebrew rsquo s hegemonicposition within the Jewish cultural polysystem7 The conference shouldhave launched Yiddish in a new direction toward conquering a posi-tion within the realm of high culture thus enabling a modern Yiddishliterature to occupy a position alongside Hebrew as a true vehicle of Jewish culture The conference rsquo s success should have resulted in thetransfer of Yiddish literature from low to high status and not necessarilyin an increase in the numbers of Yiddish speaking people

Whether he knew the article or not Peretz rsquo s call in 1908 could notfully answer the criticism of Yiddish and its supporters as formulated by

Aḥad Ha lsquo am in his 1895 essay ldquo The Language Quarrel rdquo8 The cultural Zi-onist scofffed at the Eastern European Yiddish intellectuals who refused

5 Repeated discussions of the matter are found in Suskovich rsquo s Yiddish articles about whether or not there is a Jewish philosophy which appeared in the Journal Davke Suskov-ich 1954 289 ndash 308 1957 202 ndash 222 and 1974 1 ndash 17 as well as in two of his Spanish articles Suskovich 1988 and 1992 On Davke see Berger 2007 and 20096 Fishman 19807 On polysystem see Even-Zohar 19908 Aḥad Ha lsquo am 1956

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1022

622 ה סעידו ש עשיד יי לק

to acknowledge the ongoing role and importance of Hebrew and thecultural assets latent in this language Employing a full dose of irony Aḥad Ha lsquo am put words in the mouth of an imaginary Yiddishist

Peretz wanted to translate the nation rsquo s treasures and make them an in-tegral part of modern Yiddish culture and on the face of it he answered Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism But in fact he did not Aḥad Ha lsquo am did notbelieve in translation Firstly why translate at all when Jews shouldread the Bible in Hebrew Secondly he did not believe that translations would be able to safeguard old Jewish treasures Translating into Yid-dish and subsequently forgetting the Hebrew would at best produce

a second-rate culture Even if spoken by millions a spoken vernacu-lar cannot produce ( high ) culture of its own accord Moreover EasternEuropean Ashkenazi history did not originate in Yiddish Hebrew hadbeen and still remained the basis of this Ashkenazi culture9 Through-out the centuries Ashkenazi culture was bilingual10 and according to

9 Hebrew as an identity marker Myhill 2004 13 ndash 57 126 ndash 14110 Turniansky 1994 esp 81 ndash 87

בלי גם מיוחדת כאומה א ו להתקיים יכולים עזרת הקרן הלאומית העתיקה ואין הדבר חסר ו סיראה תו תואגה rsquo את אלא ש עקור מלב ו

קר יתlsquo של אומה בת תרבות מימי עולם ו צייר ש ה מאות לפ י ארבע לעצמ ו כאלו פתאום ולשון ולי א פולין מאדמת אומת ו צמחה אומה מחוייבת וכי בפיה יהודית אשכ זית דוקא להביא כתב יחס עד לתקופת הפירמידות יתרה יגעה בלי לכם הרי ובכן מצרים של לאומית לשון הלאומי לקיומ ו חדש בסיס ואם העם בפי אם כי בספרים לא לשון החיה הלו לסלסלה ולרוממה לזו כל כוח ו קדיש הימים ברבות גיע רכושה הספרותי mdash גדיל

ומחודשת חדשה לאומיתlsquo rsquo קרן בה לברוא ביה תחת העצמות שתפר ס ו בכבוד וברוח

rsquo העבריםlsquo ללקקן עד סוף כל שות שהורישו ל והדורות

We can go on and exist as a special nation without the assistance of the old nationalcapital We just have to uproot from ourhearts this lsquo aristocratic pride rsquo of an an-cient nation and picture ourselves as anation that suddenly four hundred yearsago arose in Poland and Lithuania whilespeaking the Jewish Ashkenazi languageShould a nation indeed present a gene-alogy going back to the age of the Pyra-mids in Egypt Here without too muchtrouble a new basis for our national ex-istence [is born] a national language Itis a language that does not live in booksbut is spoken by the people And if wededicate all our effforts to this one prais-ing it lifting it up and augmenting its lit-erary assets in the years to come we willbe able to create it as a new and renewedlsquo national capital rsquo which will nourish our

honor and spirit instead of the dry bonesthat the lsquo Hebrews rsquo left us to lick our 10486781048681n-gers unto the end of time

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 623

Aḥad Ha lsquo am the new modern Jewish culture should be monolingualand adopt Hebrew as its sole linguistic instrument 11 Opting for a newmodern bilingualism that would include the use of Yiddish alongside amodern European vernacular would dilute the Jewish nature of Yiddishculture

Aḥad Ha lsquo am was no Orthodox Jew and therefore he aimed his dartsat the language question and not questions of belief In fact he sharedPeretz rsquo Yehoyesh rsquo s and Suskovich rsquo s effforts to create a modern secular Jewish culture Still it would be too easy to do away with Aḥad Ha rsquo am rsquo scriticism as re9831421048684ecting merely a Zionist point of view Aḥad Ha rsquo am feltthat Yiddish could not simply be compared to German English or

Dutch Yiddish was an internal Jewish linguistic instrument and thedistance between Hebrew and Yiddish culture was far smaller than thatbetween Latin and the European vernaculars Indeed the proximity be-tween Hebrew and Yiddish could be interpreted as problematic for the Ashkenazi vernacular The continuous employment of Hebrew ( begin-ning with usage of the Hebrew alphabet ) might have been responsiblefor hindering the development of a Yiddish ( high ) culture and neglect-ing the holy tongue in which its cultural treasures were written mightldquo dejudaize rdquo Yiddish and allow it to turn into a sterile vernacular that would never be able to create any ( high ) culture

3 Yehoyesh rsquo s Preface

Yehoyesh rsquo s preface to his integral Yiddish translation amounts to his א י- a declaration of his method aims and ideas about Yiddish culמאמיןture The Yiddish poet attempted to formulate another equation which would include Hebrew Yiddish and Jewish culture and serve modern Yiddish secular culture as a whole 12 Four points however should bementioned at the outset

First the page-long preface (המדקה) includes two footnotes at thebottom of the text The 10486781048681rst reveals that in fact the preface is a crude version of a text that was left un10486781048681nished at Yehoyesh rsquo s death The text

as it stands may have been only a work in progress but nevertheless it was deemed publishable by the editors of the 1941 volume Yehoyesh rsquo s widow and his son-in-law Indeed the Yehoyesh Bible rsquo s 10486781048681rst two edi-tions ( 1926 and 1938 ) are unprefaced Moreover both include only the Yiddish text while the 1941 edition ( in fact two editions ) also includes

11 Bartal 1993 141 ndash 15012 On the study of prefaces as literary texts with profound book-historical meaning seeGenette 1997 and Kinser 2004

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1222

624 ה סעידו ש עשיד יי לק

Yehoyes Heores tsum Tanakh (1949)

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1322

Shlomo Berger Religion Culture Literature 625

the Bible rsquo s Hebrew Masoretic text Thus the 1941 edition is an ambi-tious project that deserved the translator rsquo s preface in whatever form 13

Second the second footnote points out the fact that Yehoyesh leftfour volumes of notes and remarks on the process of translation indi-cating problems he had confronted and choices he had made in trans-lating The editors promise to try to publish these volumes as well andindeed they were later published giving scholars of the Bible and trans-lation theory a unique document to study Together with the prefacethey expose the project rsquo s authorial point of view14

Third in the course of his translation project Yehoyesh publisheda Yiddish version of the book of Isaiah15 and a volume including rendi-

tions of Job Song of Songs Ruth and Ecclesiastes (תלהק )16

in 1910 In thepreface to the 10486781048681rst book the Yiddish translator argues that because itis a word-by-word and accurate translation of the original the Yiddish version can help the public to read the Hebrew biblical text Thus heactually repeats an old justi10486781048681cation for the publication of Yiddish booksfrom the sixteenth century on a Yiddish text 10486781048681rst and foremost has autilitarian purpose Thus the traditional Ashkenazi Hebrew and Yid-dish bilingualism is upheld Moreover Yehoyesh also argues that thistranslation of the biblical book can bene10486781048681t readers of Yiddish who can-not follow the old and archaic Yiddish versions anymore (ע ש י ד א מ ל א די שע איבערזעצו גען שי ד יי ) He is referring of course to the tradition of ש שמוח 17 a tradition that has been continuously employed in the from the Middle Ages to the present day Yehoyesh was apparentlyחדרlooking for potential readers from both groups those who wanted toand could read the Bible in Hebrew and those who do not read Hebrewanymore and also had problems reading ש שמוח 18

Fourth the design of the 1941 edition of Yehoyesh rsquo s Bible continuesand espouses the bilingual tradition of Ashkenazi culture The printedpage consists of two text 10486781048681elds one including the Yiddish translationand the other comprising the original Hebrew text rendered accordingto the Masoretic tradition Visually the Hebrew text occupies a more

13 The 10486781048681rst edition ( 1926 1927 ) was published in eight volumes The 10486781048681rst volume includes

a page with the table of contents in Yiddish and a Hebrew and Yiddish list of the weeklyportions The 1938 edition ( also called the ס אויסגאבע ק ל א in ten volumes ) is identical tothe 10486781048681rst one The 1941 edition includes both the original Hebrew text and the Yiddish trans-lation of the Bible It was printed twice one edition was ldquo specially printed for rdquo דער אגand the other is an edition of the ן זשור אל ג ר אמ both were Yiddish newspapers publishedin New York14 Yehoyesh 194915 Yehoyesh 1910 a16 Yehoyesh 1910 b17 Noble 1943 Turniansky 200718 See also discussion below

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1422

626 ה סעידו ש עשיד יי לק

dominant position on the printed page As in many old Yiddish booksthe Yiddish text surrounds the Hebrew and sends out the message thatit is secondary to the Hebrew original Of course one could argue thatthe page layout may be approached in two divergent ways re9831421048684ectingthe producersrsquo and the envisaged reader rsquo s points of view While the 10486781048681rst wished to demonstrate the primacy of this book rsquo s connection to theHebrew text and expose the translator rsquo s knowledge of both Hebrewand Yiddish so complete that he need not hesitate to submit his trans-lation to the scrutiny of the expert reader19 the text rsquo s ordinary readeron the other hand may have ignored the Hebrew text altogether andconcentrated on the rendition of the Bible in hisher vernacular20 It can

be conjectured that the editors of the 1941 volume did not necessarilythink in religious terms but hoped to promote modern scholarly andhigh-literary ambitions21 To include the un10486781048681nished text of the transla-tor rsquo s preface was then a desirable and justi10486781048681ed move

The ordinary reader may also have ignored Yehoyesh rsquo s preface al-together This text could be deemed irrelevant Still because he hadpurchased a bilingual edition the ordinary Yiddish reader was never-theless continuously reminded that the Yiddish text was a version ofthe Bible given to Moses on Mount Sinai and written down in לשון קודשTherefore the translator rsquo s preface was worthwhile to read and study

Beginning with a defense justifying the reader rsquo s wish for a long and well-argued preface which he is not going to get22 Yehoyesh enumer-ates the arguments he is including in this short text his motives ( אמיוון ) for engaging in the project the plan ( ) he devised for it theפלאן work rsquo s purpose ( ) and theצוועק methods ( ) he used He declaresמע אדthat translating the Bible was always his major dream and he fosters a

19 Indeed in the printersrsquo preface ( Yehoyesh 1941 IIndash 983145983145983145 ) they claim that Yehoyesh rsquo s big-gest dream was to publish his translation together with the Bible rsquo s Hebrew original textמי ן פ ים) ן ע מ אזוצ [ ] ך איבערזעצו ג rdquo ) Moreover they argue that the completion of thisתproject also ldquo closes a cycle of more than 10486781048681fty years of work on the Bible by Yehoyesh andthose who were engaged with both existing Yiddish editions ( of 1926 and 1938 ) and the cur-rent edition rdquo20 Nevertheless it is worthwhile to remember that the 10486781048681rst two attempts to offfer the Ash-kenazi public an integral and straightforward Yiddish translation of the Bible ( the Amster-dam Yiddish Bible translations by Blitz [1678] and Witzenhausen [1679] ) were commercial9831421048684ops It is assumed that very few copies were sold because among other things neither edi-tion included the original Hebrew text of the Bible thus both editions became undesirableartifacts Apparently even when Ashkenazim could not really understand the Hebrew textthey were still emotionally attached to Hebrew and wanted their Yiddish Bible to includethe original text as well On both Bible translations see Aptroot 1990 and 1993 Timm 199321 Later the edition was also supported by the publication of rdquo ך ת צום ( Yehoyeshהערות 1949 )22 Although it is an un10486781048681nished text the opening already demonstrates the rhetorical ap-proach the translator employed to win his potential reader rsquo s good-will

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1522

Shlomo Berger Religion Culture Literature 627

twofold love towards the project love of the most beautiful and mosthuman book of Jews and non-Jews alike23 and a love for the Yiddishlanguage Yehoyesh contends that each language needs a backbone השדרה) -) that binds it together Each language is constantly changחוing and its backbone helps it keep the form that makes it what it is it isldquo eternity in the midst of temporality rdquo ( צ לעכקיי ון מי ן אין ( אייביקיי Only a biblical style can serve as the Ashkenazi vernacular rsquo s backboneIndeed Yehoyesh con10486781048681rms that the language earns new treasures andloses fading ones one after another but if the language wishes to keepits hereditary honor (סו ח יי) and does not want to commence its ownhistory anew each morning24 its backbone serves as a safeguard Still

if one aspires to turn the Bible into the authoritative text of Yiddishletters it must be true to the original The Yiddish Bible should neitheradd to the text nor remove the smallest fragment of the original It isloyalty to the Hebrew text that creates the Yiddish biblical style

Moreover a new Yiddish Bible is not and should not be shaped fol-lowing present language usage only but must include the treasures ofall the old Yiddish books ( i e in Western and Old Yiddish ) the idiom-atic wealth of older translations ( i e the ש שמוח) ethical bookssayings idioms jokes and the like Thus (מעשיות) stories (מוסר סרים)although adhering to modern norms of linguistic accuracy within thetranslation processes the text nevertheless should not lack the sharp-ness homeliness and traditionalism of the ורא ה צא ה language 25 A Yiddish Bible must help in 10486781048681xing words and idioms that would other- wise disappear words that the used in theמלמד and which are nowחדרdisappearing along with the itself Yehoyesh envisaged his Yiddishחדרrendition as performing the tasks of a glossary a historical dictionaryand a thesaurus Moreover the Bible rsquo s language should be a synthesisof all spoken dialects with each dialect contributing its own treasureto the Yiddish Bible Thus this Yiddish Bible may serve as the basis ofa new common Yiddish high language And besides being a wonderfulstory the Bible also has its own rhythm and music which should be pre-served and transferred in the process of ldquo faryidishung rdquo ( ישו ג ד י י ר א)26

23 Thus he is pulling the Bible out of any overt Jewish religious environment24 This is an echo of Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism on the supposed emergence of a Yiddish na-tion in Eastern Europe see above25 Yehoyesh had no criticism of the book rsquo s subject( s ) and intentions Of course he was in-terested in the book rsquo s language and style which he apparently idealized Indeed Yehoyeshrefused to accept any barriers between high and popular culture or between scholarly andhigh literary ambitions and a feeling of היימישקיי26 Is דישו ג י י ר א ( lsquo yiddishizing rsquo ) less than full-9831421048684edged translation and thus closer to theHebrew original Evidently Yehoyesh wished to stress the continuous Jewish character ofhis Yiddish Bible and consequently the necessary contacts between Yiddish culture and Judaism

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 6: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 622

Yidish oysgabes un forshung Jiddistik Edition amp Forschung Yiddish Editions amp Research

Herausgegeben von Marion Aptroot Efrat Gal-EdRoland Gruschka und Simon Neuberg

Band 1

Leket yidishe shtudyes haynt Leket Jiddistik heute

Leket

Yiddish Studies Today

Bibliogra10486781048681sche Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut-schen Nationalbibliogra10486781048681e detaillierte bibliogra10486781048681sche Daten sind im Internetuumlber httpdnbd-nbde abru983142983138ar

copy duumlsseldorf university press Duumlsseldorf 2012 Alle Rechte vorbehalten Das Werk einschlieszliglich aller seiner Teile ist urhe-

berrechtlich geschuumltzt Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlagsunzulaumlssig Das gilt insbesondere fuumlr Vervielfaumlltigungen Uumlbersetzungen

Mikrover10486781048681lmungen und die Einspeicherung in elektronische Systeme

Typogra10486781048681e Satz Umschlag Efrat Gal-EdDruck und Bindung Druckerei C H Beck NoumlrdlingenHauptschriften Brill Hadassah EFPapier 100 gm2 Geese-Spezial-Offfset

ISBN 978-3-943460-09-4 ISSN 2194-8879URN urnnbndehbz061-20120814-125211-1

Printed in Germany

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 722

The publication of Yehoyesh rsquo s Bible translation in 1926 is certainly aprominent moment in modern Yiddish culture The Yiddish readingpublic was offfered a version of the Bible that could serve as an exempla-

ry text of modern Yiddish secular literature and culture The translationof this holy ( or lsquo holy rsquo ) text of Judaism could function as a storehouseof language conventions a guidebook for questions of style suggestingmodes of usages which would enrich new and original Yiddish writtentexts and in general enhance the status of modern Yiddish Essentiallydetached from overt religious connotations Yehoyesh rsquo s Yiddish Bibleis a literary masterpiece that could also have served as a base text of a Yiddish national literature

1 Vernacular Bibles and Their Cultural Roles

Translations of the Bible have served as initiating texts of literaturesand cultures in various European vernaculars Indeed in Protestant Eu-rope translations of the Bible were important landmarks in the historyof a language and its subsequent literature Luther rsquo s Bible is a famousand celebrated focal point of German literature the King James Bible isa celebrated moment of modern English letters and the Dutch States rsquoBible is the off10486781048681cial text of the Dutch Republic its Protestant churchesand Dutch letters Once these translations appeared it was as if Godhas spoken in German English and Dutch Hebrew remained impor-tant if at all only to theologians wishing to pursue an academic studyof the Bible In all cases the Bible in the vernacular performed a dual

function it served both as the authoritative religious text of the localculture and later on as an exemplum for a nascent literature in these vernaculars1

The idea of exploiting the Bible as a founding text of Yiddish cul-ture had already been expressed by Y L Peretz in his speech deliveredat the 1908 Czernowitz conference2 He said 3

1 See Burke 2004 102 ndash 1062 On the conference see Fishman 2008 384 ndash 385 Weiser and Fogel 20103 Peretz rsquo s text was originally published in Nathan Birnboym rsquo s Vokhnblat 2 ( Czernowitz

Shlomo Berger

Religion Culture Literature

On Yehoyesh rsquo s Preface to His Yiddish Bible Translation

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 822

620 ה סעידו ש עשיד יי לק

Peretz went on to declare

Subsequently he also implied another chronology of modern Yiddishliterature

Peretz rsquo s arguments aimed at demonstrating the primary position of theBible as a Jewish text that Yiddish culture is a Jewish culture and thefact that Orthodox tales told in Yiddish are part and parcel of any mod-ern Yiddish culture

How one should read the Bible when one does not believe in a re- vealed god anymore remains an open question Intellectuals of the Wis-senschaft des Judentums suggested the subsuming of religion within alarger system of culture where belief is only one aspect and never theonly de10486781048681ning one and should be examined in historical terms and per-

spectives4 Another argument would insist that the Bible is a repositoryof ancient Jewish culture a source of ideas and exemplary stories thatcan be reinterpreted in the modern world according to a contemporary

1908 ) I quote the text printed in 983161983145983158983151 rsquo s book on the conference ( ךארפש עשיד יי די ערש ע ער קא ערע ץ צ י ו ו א רעש רעד ןו א גען ל ק פ א ןוא ן עמ ו ק אד ן כ י ר אב ץ ערע אק) published in Vilna 1931 On Peretz Yiddish and the conference see also Schumacher-Brunhes 2010 andCaplan 20104 See Schorsch 1994 Schulte 2003

רעביא יד ארש לאגן אך דעריבער מיר ווילן ון אלע ווירקלעכע קול ור גי ער ון זעצו גא גע היי איבער ג ר אפ רערן ד ל אג רעזד וא

ון דער ביבל הויפ

I therefore want to propose the trans-lation into Yiddish of all our culturaltreasures from our free golden past pri-marily the translation into Yiddish of theBible

אוצר או דזער מיר ווילן שפראך דער אין און או דז ער קול ורבאשא ן או דזער ן ע ל מ אזאיר אין מוזן י ו ז א [ ] וועקן וו ער שמה

לוק אל ע או דזערע ווערן איב ערגע ראגן א גע היי ג ר א גרויסער דער ון ור גי ער

[ ]

and in this language we want to assem-ble our treasures to create our cultureto wake up our soul [ hellip ] and through her

our old cultural achievements from thegreat past should be translated [ hellip ]

ק מאיר דיק י ז א אן מי זיך יש יש הייב ד ייארב דער איז - דאס דאס חסידישע מעשהלעעג רעד ווו ערעד א און שם בעל שיתlsquo שבחי

דער ערש ער ס דיכ ו גען ק ל א שיכ ן זע ען ון בראצ לאוו מי חמן לקסדיכ ער איז רlsquo א

ז ע זיבן בע לער

Yiddish does not begin with Ayzik-MeyerDik The Hasidic tale that is the lsquo Gene-sis rsquo The tales in praise of the Baal-Shemand other wonder-tales are folk poetryThe 10486781048681rst folk poet is Reb Nakhmen of

Bratslav with his seven beggars

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 621

and progressive worldview Indeed editing - a Yiddish philosophiדווקאcal journal in Buenos Aires the editor Shlomo Suskovich believed thatit was a legitimate procedure because a rational modern Jew knowsthat biblical books consist of myths ( which nobody is called upon tobelieve ) but also contain philosophical ideas that are relevant for anymodern Jew and were and still are essential to Western philosophy Di- vorcing biblical stories from their religious connotations was a possibleand even necessary act for a modern enlightened Jew Moreover Sus-kovich argued this procedure would better serve the Bible adding tothe lsquo holy rsquo book intellections that progressive modes of thinking couldunveil5 The future of Jewish mutatis mutandis Yiddish culture also be-

longs to well-argued philosophy employing old religious ideas within anew and rational framework Nothing is lost in modernity ndash on the con-trary everything gains a new and better philosophical understanding

2 The Position of Yiddish as Language of High Literature andCulture

This claim also 10486781048681ts Joshua A Fishman rsquo s appreciation of the Czernowitzconference6 While Suskovich is preoccupied with philosophy the Yid-dish sociolinguist argues that the conference rsquo s goal was the creationof a basis that would enhance Yiddish high-cultural enterprises Forcenturies Yiddish operated as a vehicle of low literature of folklore adaily vernacular that did not aspire to challenge Hebrew rsquo s hegemonicposition within the Jewish cultural polysystem7 The conference shouldhave launched Yiddish in a new direction toward conquering a posi-tion within the realm of high culture thus enabling a modern Yiddishliterature to occupy a position alongside Hebrew as a true vehicle of Jewish culture The conference rsquo s success should have resulted in thetransfer of Yiddish literature from low to high status and not necessarilyin an increase in the numbers of Yiddish speaking people

Whether he knew the article or not Peretz rsquo s call in 1908 could notfully answer the criticism of Yiddish and its supporters as formulated by

Aḥad Ha lsquo am in his 1895 essay ldquo The Language Quarrel rdquo8 The cultural Zi-onist scofffed at the Eastern European Yiddish intellectuals who refused

5 Repeated discussions of the matter are found in Suskovich rsquo s Yiddish articles about whether or not there is a Jewish philosophy which appeared in the Journal Davke Suskov-ich 1954 289 ndash 308 1957 202 ndash 222 and 1974 1 ndash 17 as well as in two of his Spanish articles Suskovich 1988 and 1992 On Davke see Berger 2007 and 20096 Fishman 19807 On polysystem see Even-Zohar 19908 Aḥad Ha lsquo am 1956

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1022

622 ה סעידו ש עשיד יי לק

to acknowledge the ongoing role and importance of Hebrew and thecultural assets latent in this language Employing a full dose of irony Aḥad Ha lsquo am put words in the mouth of an imaginary Yiddishist

Peretz wanted to translate the nation rsquo s treasures and make them an in-tegral part of modern Yiddish culture and on the face of it he answered Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism But in fact he did not Aḥad Ha lsquo am did notbelieve in translation Firstly why translate at all when Jews shouldread the Bible in Hebrew Secondly he did not believe that translations would be able to safeguard old Jewish treasures Translating into Yid-dish and subsequently forgetting the Hebrew would at best produce

a second-rate culture Even if spoken by millions a spoken vernacu-lar cannot produce ( high ) culture of its own accord Moreover EasternEuropean Ashkenazi history did not originate in Yiddish Hebrew hadbeen and still remained the basis of this Ashkenazi culture9 Through-out the centuries Ashkenazi culture was bilingual10 and according to

9 Hebrew as an identity marker Myhill 2004 13 ndash 57 126 ndash 14110 Turniansky 1994 esp 81 ndash 87

בלי גם מיוחדת כאומה א ו להתקיים יכולים עזרת הקרן הלאומית העתיקה ואין הדבר חסר ו סיראה תו תואגה rsquo את אלא ש עקור מלב ו

קר יתlsquo של אומה בת תרבות מימי עולם ו צייר ש ה מאות לפ י ארבע לעצמ ו כאלו פתאום ולשון ולי א פולין מאדמת אומת ו צמחה אומה מחוייבת וכי בפיה יהודית אשכ זית דוקא להביא כתב יחס עד לתקופת הפירמידות יתרה יגעה בלי לכם הרי ובכן מצרים של לאומית לשון הלאומי לקיומ ו חדש בסיס ואם העם בפי אם כי בספרים לא לשון החיה הלו לסלסלה ולרוממה לזו כל כוח ו קדיש הימים ברבות גיע רכושה הספרותי mdash גדיל

ומחודשת חדשה לאומיתlsquo rsquo קרן בה לברוא ביה תחת העצמות שתפר ס ו בכבוד וברוח

rsquo העבריםlsquo ללקקן עד סוף כל שות שהורישו ל והדורות

We can go on and exist as a special nation without the assistance of the old nationalcapital We just have to uproot from ourhearts this lsquo aristocratic pride rsquo of an an-cient nation and picture ourselves as anation that suddenly four hundred yearsago arose in Poland and Lithuania whilespeaking the Jewish Ashkenazi languageShould a nation indeed present a gene-alogy going back to the age of the Pyra-mids in Egypt Here without too muchtrouble a new basis for our national ex-istence [is born] a national language Itis a language that does not live in booksbut is spoken by the people And if wededicate all our effforts to this one prais-ing it lifting it up and augmenting its lit-erary assets in the years to come we willbe able to create it as a new and renewedlsquo national capital rsquo which will nourish our

honor and spirit instead of the dry bonesthat the lsquo Hebrews rsquo left us to lick our 10486781048681n-gers unto the end of time

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 623

Aḥad Ha lsquo am the new modern Jewish culture should be monolingualand adopt Hebrew as its sole linguistic instrument 11 Opting for a newmodern bilingualism that would include the use of Yiddish alongside amodern European vernacular would dilute the Jewish nature of Yiddishculture

Aḥad Ha lsquo am was no Orthodox Jew and therefore he aimed his dartsat the language question and not questions of belief In fact he sharedPeretz rsquo Yehoyesh rsquo s and Suskovich rsquo s effforts to create a modern secular Jewish culture Still it would be too easy to do away with Aḥad Ha rsquo am rsquo scriticism as re9831421048684ecting merely a Zionist point of view Aḥad Ha rsquo am feltthat Yiddish could not simply be compared to German English or

Dutch Yiddish was an internal Jewish linguistic instrument and thedistance between Hebrew and Yiddish culture was far smaller than thatbetween Latin and the European vernaculars Indeed the proximity be-tween Hebrew and Yiddish could be interpreted as problematic for the Ashkenazi vernacular The continuous employment of Hebrew ( begin-ning with usage of the Hebrew alphabet ) might have been responsiblefor hindering the development of a Yiddish ( high ) culture and neglect-ing the holy tongue in which its cultural treasures were written mightldquo dejudaize rdquo Yiddish and allow it to turn into a sterile vernacular that would never be able to create any ( high ) culture

3 Yehoyesh rsquo s Preface

Yehoyesh rsquo s preface to his integral Yiddish translation amounts to his א י- a declaration of his method aims and ideas about Yiddish culמאמיןture The Yiddish poet attempted to formulate another equation which would include Hebrew Yiddish and Jewish culture and serve modern Yiddish secular culture as a whole 12 Four points however should bementioned at the outset

First the page-long preface (המדקה) includes two footnotes at thebottom of the text The 10486781048681rst reveals that in fact the preface is a crude version of a text that was left un10486781048681nished at Yehoyesh rsquo s death The text

as it stands may have been only a work in progress but nevertheless it was deemed publishable by the editors of the 1941 volume Yehoyesh rsquo s widow and his son-in-law Indeed the Yehoyesh Bible rsquo s 10486781048681rst two edi-tions ( 1926 and 1938 ) are unprefaced Moreover both include only the Yiddish text while the 1941 edition ( in fact two editions ) also includes

11 Bartal 1993 141 ndash 15012 On the study of prefaces as literary texts with profound book-historical meaning seeGenette 1997 and Kinser 2004

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1222

624 ה סעידו ש עשיד יי לק

Yehoyes Heores tsum Tanakh (1949)

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1322

Shlomo Berger Religion Culture Literature 625

the Bible rsquo s Hebrew Masoretic text Thus the 1941 edition is an ambi-tious project that deserved the translator rsquo s preface in whatever form 13

Second the second footnote points out the fact that Yehoyesh leftfour volumes of notes and remarks on the process of translation indi-cating problems he had confronted and choices he had made in trans-lating The editors promise to try to publish these volumes as well andindeed they were later published giving scholars of the Bible and trans-lation theory a unique document to study Together with the prefacethey expose the project rsquo s authorial point of view14

Third in the course of his translation project Yehoyesh publisheda Yiddish version of the book of Isaiah15 and a volume including rendi-

tions of Job Song of Songs Ruth and Ecclesiastes (תלהק )16

in 1910 In thepreface to the 10486781048681rst book the Yiddish translator argues that because itis a word-by-word and accurate translation of the original the Yiddish version can help the public to read the Hebrew biblical text Thus heactually repeats an old justi10486781048681cation for the publication of Yiddish booksfrom the sixteenth century on a Yiddish text 10486781048681rst and foremost has autilitarian purpose Thus the traditional Ashkenazi Hebrew and Yid-dish bilingualism is upheld Moreover Yehoyesh also argues that thistranslation of the biblical book can bene10486781048681t readers of Yiddish who can-not follow the old and archaic Yiddish versions anymore (ע ש י ד א מ ל א די שע איבערזעצו גען שי ד יי ) He is referring of course to the tradition of ש שמוח 17 a tradition that has been continuously employed in the from the Middle Ages to the present day Yehoyesh was apparentlyחדרlooking for potential readers from both groups those who wanted toand could read the Bible in Hebrew and those who do not read Hebrewanymore and also had problems reading ש שמוח 18

Fourth the design of the 1941 edition of Yehoyesh rsquo s Bible continuesand espouses the bilingual tradition of Ashkenazi culture The printedpage consists of two text 10486781048681elds one including the Yiddish translationand the other comprising the original Hebrew text rendered accordingto the Masoretic tradition Visually the Hebrew text occupies a more

13 The 10486781048681rst edition ( 1926 1927 ) was published in eight volumes The 10486781048681rst volume includes

a page with the table of contents in Yiddish and a Hebrew and Yiddish list of the weeklyportions The 1938 edition ( also called the ס אויסגאבע ק ל א in ten volumes ) is identical tothe 10486781048681rst one The 1941 edition includes both the original Hebrew text and the Yiddish trans-lation of the Bible It was printed twice one edition was ldquo specially printed for rdquo דער אגand the other is an edition of the ן זשור אל ג ר אמ both were Yiddish newspapers publishedin New York14 Yehoyesh 194915 Yehoyesh 1910 a16 Yehoyesh 1910 b17 Noble 1943 Turniansky 200718 See also discussion below

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1422

626 ה סעידו ש עשיד יי לק

dominant position on the printed page As in many old Yiddish booksthe Yiddish text surrounds the Hebrew and sends out the message thatit is secondary to the Hebrew original Of course one could argue thatthe page layout may be approached in two divergent ways re9831421048684ectingthe producersrsquo and the envisaged reader rsquo s points of view While the 10486781048681rst wished to demonstrate the primacy of this book rsquo s connection to theHebrew text and expose the translator rsquo s knowledge of both Hebrewand Yiddish so complete that he need not hesitate to submit his trans-lation to the scrutiny of the expert reader19 the text rsquo s ordinary readeron the other hand may have ignored the Hebrew text altogether andconcentrated on the rendition of the Bible in hisher vernacular20 It can

be conjectured that the editors of the 1941 volume did not necessarilythink in religious terms but hoped to promote modern scholarly andhigh-literary ambitions21 To include the un10486781048681nished text of the transla-tor rsquo s preface was then a desirable and justi10486781048681ed move

The ordinary reader may also have ignored Yehoyesh rsquo s preface al-together This text could be deemed irrelevant Still because he hadpurchased a bilingual edition the ordinary Yiddish reader was never-theless continuously reminded that the Yiddish text was a version ofthe Bible given to Moses on Mount Sinai and written down in לשון קודשTherefore the translator rsquo s preface was worthwhile to read and study

Beginning with a defense justifying the reader rsquo s wish for a long and well-argued preface which he is not going to get22 Yehoyesh enumer-ates the arguments he is including in this short text his motives ( אמיוון ) for engaging in the project the plan ( ) he devised for it theפלאן work rsquo s purpose ( ) and theצוועק methods ( ) he used He declaresמע אדthat translating the Bible was always his major dream and he fosters a

19 Indeed in the printersrsquo preface ( Yehoyesh 1941 IIndash 983145983145983145 ) they claim that Yehoyesh rsquo s big-gest dream was to publish his translation together with the Bible rsquo s Hebrew original textמי ן פ ים) ן ע מ אזוצ [ ] ך איבערזעצו ג rdquo ) Moreover they argue that the completion of thisתproject also ldquo closes a cycle of more than 10486781048681fty years of work on the Bible by Yehoyesh andthose who were engaged with both existing Yiddish editions ( of 1926 and 1938 ) and the cur-rent edition rdquo20 Nevertheless it is worthwhile to remember that the 10486781048681rst two attempts to offfer the Ash-kenazi public an integral and straightforward Yiddish translation of the Bible ( the Amster-dam Yiddish Bible translations by Blitz [1678] and Witzenhausen [1679] ) were commercial9831421048684ops It is assumed that very few copies were sold because among other things neither edi-tion included the original Hebrew text of the Bible thus both editions became undesirableartifacts Apparently even when Ashkenazim could not really understand the Hebrew textthey were still emotionally attached to Hebrew and wanted their Yiddish Bible to includethe original text as well On both Bible translations see Aptroot 1990 and 1993 Timm 199321 Later the edition was also supported by the publication of rdquo ך ת צום ( Yehoyeshהערות 1949 )22 Although it is an un10486781048681nished text the opening already demonstrates the rhetorical ap-proach the translator employed to win his potential reader rsquo s good-will

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1522

Shlomo Berger Religion Culture Literature 627

twofold love towards the project love of the most beautiful and mosthuman book of Jews and non-Jews alike23 and a love for the Yiddishlanguage Yehoyesh contends that each language needs a backbone השדרה) -) that binds it together Each language is constantly changחוing and its backbone helps it keep the form that makes it what it is it isldquo eternity in the midst of temporality rdquo ( צ לעכקיי ון מי ן אין ( אייביקיי Only a biblical style can serve as the Ashkenazi vernacular rsquo s backboneIndeed Yehoyesh con10486781048681rms that the language earns new treasures andloses fading ones one after another but if the language wishes to keepits hereditary honor (סו ח יי) and does not want to commence its ownhistory anew each morning24 its backbone serves as a safeguard Still

if one aspires to turn the Bible into the authoritative text of Yiddishletters it must be true to the original The Yiddish Bible should neitheradd to the text nor remove the smallest fragment of the original It isloyalty to the Hebrew text that creates the Yiddish biblical style

Moreover a new Yiddish Bible is not and should not be shaped fol-lowing present language usage only but must include the treasures ofall the old Yiddish books ( i e in Western and Old Yiddish ) the idiom-atic wealth of older translations ( i e the ש שמוח) ethical bookssayings idioms jokes and the like Thus (מעשיות) stories (מוסר סרים)although adhering to modern norms of linguistic accuracy within thetranslation processes the text nevertheless should not lack the sharp-ness homeliness and traditionalism of the ורא ה צא ה language 25 A Yiddish Bible must help in 10486781048681xing words and idioms that would other- wise disappear words that the used in theמלמד and which are nowחדרdisappearing along with the itself Yehoyesh envisaged his Yiddishחדרrendition as performing the tasks of a glossary a historical dictionaryand a thesaurus Moreover the Bible rsquo s language should be a synthesisof all spoken dialects with each dialect contributing its own treasureto the Yiddish Bible Thus this Yiddish Bible may serve as the basis ofa new common Yiddish high language And besides being a wonderfulstory the Bible also has its own rhythm and music which should be pre-served and transferred in the process of ldquo faryidishung rdquo ( ישו ג ד י י ר א)26

23 Thus he is pulling the Bible out of any overt Jewish religious environment24 This is an echo of Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism on the supposed emergence of a Yiddish na-tion in Eastern Europe see above25 Yehoyesh had no criticism of the book rsquo s subject( s ) and intentions Of course he was in-terested in the book rsquo s language and style which he apparently idealized Indeed Yehoyeshrefused to accept any barriers between high and popular culture or between scholarly andhigh literary ambitions and a feeling of היימישקיי26 Is דישו ג י י ר א ( lsquo yiddishizing rsquo ) less than full-9831421048684edged translation and thus closer to theHebrew original Evidently Yehoyesh wished to stress the continuous Jewish character ofhis Yiddish Bible and consequently the necessary contacts between Yiddish culture and Judaism

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 7: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 722

The publication of Yehoyesh rsquo s Bible translation in 1926 is certainly aprominent moment in modern Yiddish culture The Yiddish readingpublic was offfered a version of the Bible that could serve as an exempla-

ry text of modern Yiddish secular literature and culture The translationof this holy ( or lsquo holy rsquo ) text of Judaism could function as a storehouseof language conventions a guidebook for questions of style suggestingmodes of usages which would enrich new and original Yiddish writtentexts and in general enhance the status of modern Yiddish Essentiallydetached from overt religious connotations Yehoyesh rsquo s Yiddish Bibleis a literary masterpiece that could also have served as a base text of a Yiddish national literature

1 Vernacular Bibles and Their Cultural Roles

Translations of the Bible have served as initiating texts of literaturesand cultures in various European vernaculars Indeed in Protestant Eu-rope translations of the Bible were important landmarks in the historyof a language and its subsequent literature Luther rsquo s Bible is a famousand celebrated focal point of German literature the King James Bible isa celebrated moment of modern English letters and the Dutch States rsquoBible is the off10486781048681cial text of the Dutch Republic its Protestant churchesand Dutch letters Once these translations appeared it was as if Godhas spoken in German English and Dutch Hebrew remained impor-tant if at all only to theologians wishing to pursue an academic studyof the Bible In all cases the Bible in the vernacular performed a dual

function it served both as the authoritative religious text of the localculture and later on as an exemplum for a nascent literature in these vernaculars1

The idea of exploiting the Bible as a founding text of Yiddish cul-ture had already been expressed by Y L Peretz in his speech deliveredat the 1908 Czernowitz conference2 He said 3

1 See Burke 2004 102 ndash 1062 On the conference see Fishman 2008 384 ndash 385 Weiser and Fogel 20103 Peretz rsquo s text was originally published in Nathan Birnboym rsquo s Vokhnblat 2 ( Czernowitz

Shlomo Berger

Religion Culture Literature

On Yehoyesh rsquo s Preface to His Yiddish Bible Translation

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 822

620 ה סעידו ש עשיד יי לק

Peretz went on to declare

Subsequently he also implied another chronology of modern Yiddishliterature

Peretz rsquo s arguments aimed at demonstrating the primary position of theBible as a Jewish text that Yiddish culture is a Jewish culture and thefact that Orthodox tales told in Yiddish are part and parcel of any mod-ern Yiddish culture

How one should read the Bible when one does not believe in a re- vealed god anymore remains an open question Intellectuals of the Wis-senschaft des Judentums suggested the subsuming of religion within alarger system of culture where belief is only one aspect and never theonly de10486781048681ning one and should be examined in historical terms and per-

spectives4 Another argument would insist that the Bible is a repositoryof ancient Jewish culture a source of ideas and exemplary stories thatcan be reinterpreted in the modern world according to a contemporary

1908 ) I quote the text printed in 983161983145983158983151 rsquo s book on the conference ( ךארפש עשיד יי די ערש ע ער קא ערע ץ צ י ו ו א רעש רעד ןו א גען ל ק פ א ןוא ן עמ ו ק אד ן כ י ר אב ץ ערע אק) published in Vilna 1931 On Peretz Yiddish and the conference see also Schumacher-Brunhes 2010 andCaplan 20104 See Schorsch 1994 Schulte 2003

רעביא יד ארש לאגן אך דעריבער מיר ווילן ון אלע ווירקלעכע קול ור גי ער ון זעצו גא גע היי איבער ג ר אפ רערן ד ל אג רעזד וא

ון דער ביבל הויפ

I therefore want to propose the trans-lation into Yiddish of all our culturaltreasures from our free golden past pri-marily the translation into Yiddish of theBible

אוצר או דזער מיר ווילן שפראך דער אין און או דז ער קול ורבאשא ן או דזער ן ע ל מ אזאיר אין מוזן י ו ז א [ ] וועקן וו ער שמה

לוק אל ע או דזערע ווערן איב ערגע ראגן א גע היי ג ר א גרויסער דער ון ור גי ער

[ ]

and in this language we want to assem-ble our treasures to create our cultureto wake up our soul [ hellip ] and through her

our old cultural achievements from thegreat past should be translated [ hellip ]

ק מאיר דיק י ז א אן מי זיך יש יש הייב ד ייארב דער איז - דאס דאס חסידישע מעשהלעעג רעד ווו ערעד א און שם בעל שיתlsquo שבחי

דער ערש ער ס דיכ ו גען ק ל א שיכ ן זע ען ון בראצ לאוו מי חמן לקסדיכ ער איז רlsquo א

ז ע זיבן בע לער

Yiddish does not begin with Ayzik-MeyerDik The Hasidic tale that is the lsquo Gene-sis rsquo The tales in praise of the Baal-Shemand other wonder-tales are folk poetryThe 10486781048681rst folk poet is Reb Nakhmen of

Bratslav with his seven beggars

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 621

and progressive worldview Indeed editing - a Yiddish philosophiדווקאcal journal in Buenos Aires the editor Shlomo Suskovich believed thatit was a legitimate procedure because a rational modern Jew knowsthat biblical books consist of myths ( which nobody is called upon tobelieve ) but also contain philosophical ideas that are relevant for anymodern Jew and were and still are essential to Western philosophy Di- vorcing biblical stories from their religious connotations was a possibleand even necessary act for a modern enlightened Jew Moreover Sus-kovich argued this procedure would better serve the Bible adding tothe lsquo holy rsquo book intellections that progressive modes of thinking couldunveil5 The future of Jewish mutatis mutandis Yiddish culture also be-

longs to well-argued philosophy employing old religious ideas within anew and rational framework Nothing is lost in modernity ndash on the con-trary everything gains a new and better philosophical understanding

2 The Position of Yiddish as Language of High Literature andCulture

This claim also 10486781048681ts Joshua A Fishman rsquo s appreciation of the Czernowitzconference6 While Suskovich is preoccupied with philosophy the Yid-dish sociolinguist argues that the conference rsquo s goal was the creationof a basis that would enhance Yiddish high-cultural enterprises Forcenturies Yiddish operated as a vehicle of low literature of folklore adaily vernacular that did not aspire to challenge Hebrew rsquo s hegemonicposition within the Jewish cultural polysystem7 The conference shouldhave launched Yiddish in a new direction toward conquering a posi-tion within the realm of high culture thus enabling a modern Yiddishliterature to occupy a position alongside Hebrew as a true vehicle of Jewish culture The conference rsquo s success should have resulted in thetransfer of Yiddish literature from low to high status and not necessarilyin an increase in the numbers of Yiddish speaking people

Whether he knew the article or not Peretz rsquo s call in 1908 could notfully answer the criticism of Yiddish and its supporters as formulated by

Aḥad Ha lsquo am in his 1895 essay ldquo The Language Quarrel rdquo8 The cultural Zi-onist scofffed at the Eastern European Yiddish intellectuals who refused

5 Repeated discussions of the matter are found in Suskovich rsquo s Yiddish articles about whether or not there is a Jewish philosophy which appeared in the Journal Davke Suskov-ich 1954 289 ndash 308 1957 202 ndash 222 and 1974 1 ndash 17 as well as in two of his Spanish articles Suskovich 1988 and 1992 On Davke see Berger 2007 and 20096 Fishman 19807 On polysystem see Even-Zohar 19908 Aḥad Ha lsquo am 1956

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1022

622 ה סעידו ש עשיד יי לק

to acknowledge the ongoing role and importance of Hebrew and thecultural assets latent in this language Employing a full dose of irony Aḥad Ha lsquo am put words in the mouth of an imaginary Yiddishist

Peretz wanted to translate the nation rsquo s treasures and make them an in-tegral part of modern Yiddish culture and on the face of it he answered Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism But in fact he did not Aḥad Ha lsquo am did notbelieve in translation Firstly why translate at all when Jews shouldread the Bible in Hebrew Secondly he did not believe that translations would be able to safeguard old Jewish treasures Translating into Yid-dish and subsequently forgetting the Hebrew would at best produce

a second-rate culture Even if spoken by millions a spoken vernacu-lar cannot produce ( high ) culture of its own accord Moreover EasternEuropean Ashkenazi history did not originate in Yiddish Hebrew hadbeen and still remained the basis of this Ashkenazi culture9 Through-out the centuries Ashkenazi culture was bilingual10 and according to

9 Hebrew as an identity marker Myhill 2004 13 ndash 57 126 ndash 14110 Turniansky 1994 esp 81 ndash 87

בלי גם מיוחדת כאומה א ו להתקיים יכולים עזרת הקרן הלאומית העתיקה ואין הדבר חסר ו סיראה תו תואגה rsquo את אלא ש עקור מלב ו

קר יתlsquo של אומה בת תרבות מימי עולם ו צייר ש ה מאות לפ י ארבע לעצמ ו כאלו פתאום ולשון ולי א פולין מאדמת אומת ו צמחה אומה מחוייבת וכי בפיה יהודית אשכ זית דוקא להביא כתב יחס עד לתקופת הפירמידות יתרה יגעה בלי לכם הרי ובכן מצרים של לאומית לשון הלאומי לקיומ ו חדש בסיס ואם העם בפי אם כי בספרים לא לשון החיה הלו לסלסלה ולרוממה לזו כל כוח ו קדיש הימים ברבות גיע רכושה הספרותי mdash גדיל

ומחודשת חדשה לאומיתlsquo rsquo קרן בה לברוא ביה תחת העצמות שתפר ס ו בכבוד וברוח

rsquo העבריםlsquo ללקקן עד סוף כל שות שהורישו ל והדורות

We can go on and exist as a special nation without the assistance of the old nationalcapital We just have to uproot from ourhearts this lsquo aristocratic pride rsquo of an an-cient nation and picture ourselves as anation that suddenly four hundred yearsago arose in Poland and Lithuania whilespeaking the Jewish Ashkenazi languageShould a nation indeed present a gene-alogy going back to the age of the Pyra-mids in Egypt Here without too muchtrouble a new basis for our national ex-istence [is born] a national language Itis a language that does not live in booksbut is spoken by the people And if wededicate all our effforts to this one prais-ing it lifting it up and augmenting its lit-erary assets in the years to come we willbe able to create it as a new and renewedlsquo national capital rsquo which will nourish our

honor and spirit instead of the dry bonesthat the lsquo Hebrews rsquo left us to lick our 10486781048681n-gers unto the end of time

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 623

Aḥad Ha lsquo am the new modern Jewish culture should be monolingualand adopt Hebrew as its sole linguistic instrument 11 Opting for a newmodern bilingualism that would include the use of Yiddish alongside amodern European vernacular would dilute the Jewish nature of Yiddishculture

Aḥad Ha lsquo am was no Orthodox Jew and therefore he aimed his dartsat the language question and not questions of belief In fact he sharedPeretz rsquo Yehoyesh rsquo s and Suskovich rsquo s effforts to create a modern secular Jewish culture Still it would be too easy to do away with Aḥad Ha rsquo am rsquo scriticism as re9831421048684ecting merely a Zionist point of view Aḥad Ha rsquo am feltthat Yiddish could not simply be compared to German English or

Dutch Yiddish was an internal Jewish linguistic instrument and thedistance between Hebrew and Yiddish culture was far smaller than thatbetween Latin and the European vernaculars Indeed the proximity be-tween Hebrew and Yiddish could be interpreted as problematic for the Ashkenazi vernacular The continuous employment of Hebrew ( begin-ning with usage of the Hebrew alphabet ) might have been responsiblefor hindering the development of a Yiddish ( high ) culture and neglect-ing the holy tongue in which its cultural treasures were written mightldquo dejudaize rdquo Yiddish and allow it to turn into a sterile vernacular that would never be able to create any ( high ) culture

3 Yehoyesh rsquo s Preface

Yehoyesh rsquo s preface to his integral Yiddish translation amounts to his א י- a declaration of his method aims and ideas about Yiddish culמאמיןture The Yiddish poet attempted to formulate another equation which would include Hebrew Yiddish and Jewish culture and serve modern Yiddish secular culture as a whole 12 Four points however should bementioned at the outset

First the page-long preface (המדקה) includes two footnotes at thebottom of the text The 10486781048681rst reveals that in fact the preface is a crude version of a text that was left un10486781048681nished at Yehoyesh rsquo s death The text

as it stands may have been only a work in progress but nevertheless it was deemed publishable by the editors of the 1941 volume Yehoyesh rsquo s widow and his son-in-law Indeed the Yehoyesh Bible rsquo s 10486781048681rst two edi-tions ( 1926 and 1938 ) are unprefaced Moreover both include only the Yiddish text while the 1941 edition ( in fact two editions ) also includes

11 Bartal 1993 141 ndash 15012 On the study of prefaces as literary texts with profound book-historical meaning seeGenette 1997 and Kinser 2004

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1222

624 ה סעידו ש עשיד יי לק

Yehoyes Heores tsum Tanakh (1949)

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1322

Shlomo Berger Religion Culture Literature 625

the Bible rsquo s Hebrew Masoretic text Thus the 1941 edition is an ambi-tious project that deserved the translator rsquo s preface in whatever form 13

Second the second footnote points out the fact that Yehoyesh leftfour volumes of notes and remarks on the process of translation indi-cating problems he had confronted and choices he had made in trans-lating The editors promise to try to publish these volumes as well andindeed they were later published giving scholars of the Bible and trans-lation theory a unique document to study Together with the prefacethey expose the project rsquo s authorial point of view14

Third in the course of his translation project Yehoyesh publisheda Yiddish version of the book of Isaiah15 and a volume including rendi-

tions of Job Song of Songs Ruth and Ecclesiastes (תלהק )16

in 1910 In thepreface to the 10486781048681rst book the Yiddish translator argues that because itis a word-by-word and accurate translation of the original the Yiddish version can help the public to read the Hebrew biblical text Thus heactually repeats an old justi10486781048681cation for the publication of Yiddish booksfrom the sixteenth century on a Yiddish text 10486781048681rst and foremost has autilitarian purpose Thus the traditional Ashkenazi Hebrew and Yid-dish bilingualism is upheld Moreover Yehoyesh also argues that thistranslation of the biblical book can bene10486781048681t readers of Yiddish who can-not follow the old and archaic Yiddish versions anymore (ע ש י ד א מ ל א די שע איבערזעצו גען שי ד יי ) He is referring of course to the tradition of ש שמוח 17 a tradition that has been continuously employed in the from the Middle Ages to the present day Yehoyesh was apparentlyחדרlooking for potential readers from both groups those who wanted toand could read the Bible in Hebrew and those who do not read Hebrewanymore and also had problems reading ש שמוח 18

Fourth the design of the 1941 edition of Yehoyesh rsquo s Bible continuesand espouses the bilingual tradition of Ashkenazi culture The printedpage consists of two text 10486781048681elds one including the Yiddish translationand the other comprising the original Hebrew text rendered accordingto the Masoretic tradition Visually the Hebrew text occupies a more

13 The 10486781048681rst edition ( 1926 1927 ) was published in eight volumes The 10486781048681rst volume includes

a page with the table of contents in Yiddish and a Hebrew and Yiddish list of the weeklyportions The 1938 edition ( also called the ס אויסגאבע ק ל א in ten volumes ) is identical tothe 10486781048681rst one The 1941 edition includes both the original Hebrew text and the Yiddish trans-lation of the Bible It was printed twice one edition was ldquo specially printed for rdquo דער אגand the other is an edition of the ן זשור אל ג ר אמ both were Yiddish newspapers publishedin New York14 Yehoyesh 194915 Yehoyesh 1910 a16 Yehoyesh 1910 b17 Noble 1943 Turniansky 200718 See also discussion below

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1422

626 ה סעידו ש עשיד יי לק

dominant position on the printed page As in many old Yiddish booksthe Yiddish text surrounds the Hebrew and sends out the message thatit is secondary to the Hebrew original Of course one could argue thatthe page layout may be approached in two divergent ways re9831421048684ectingthe producersrsquo and the envisaged reader rsquo s points of view While the 10486781048681rst wished to demonstrate the primacy of this book rsquo s connection to theHebrew text and expose the translator rsquo s knowledge of both Hebrewand Yiddish so complete that he need not hesitate to submit his trans-lation to the scrutiny of the expert reader19 the text rsquo s ordinary readeron the other hand may have ignored the Hebrew text altogether andconcentrated on the rendition of the Bible in hisher vernacular20 It can

be conjectured that the editors of the 1941 volume did not necessarilythink in religious terms but hoped to promote modern scholarly andhigh-literary ambitions21 To include the un10486781048681nished text of the transla-tor rsquo s preface was then a desirable and justi10486781048681ed move

The ordinary reader may also have ignored Yehoyesh rsquo s preface al-together This text could be deemed irrelevant Still because he hadpurchased a bilingual edition the ordinary Yiddish reader was never-theless continuously reminded that the Yiddish text was a version ofthe Bible given to Moses on Mount Sinai and written down in לשון קודשTherefore the translator rsquo s preface was worthwhile to read and study

Beginning with a defense justifying the reader rsquo s wish for a long and well-argued preface which he is not going to get22 Yehoyesh enumer-ates the arguments he is including in this short text his motives ( אמיוון ) for engaging in the project the plan ( ) he devised for it theפלאן work rsquo s purpose ( ) and theצוועק methods ( ) he used He declaresמע אדthat translating the Bible was always his major dream and he fosters a

19 Indeed in the printersrsquo preface ( Yehoyesh 1941 IIndash 983145983145983145 ) they claim that Yehoyesh rsquo s big-gest dream was to publish his translation together with the Bible rsquo s Hebrew original textמי ן פ ים) ן ע מ אזוצ [ ] ך איבערזעצו ג rdquo ) Moreover they argue that the completion of thisתproject also ldquo closes a cycle of more than 10486781048681fty years of work on the Bible by Yehoyesh andthose who were engaged with both existing Yiddish editions ( of 1926 and 1938 ) and the cur-rent edition rdquo20 Nevertheless it is worthwhile to remember that the 10486781048681rst two attempts to offfer the Ash-kenazi public an integral and straightforward Yiddish translation of the Bible ( the Amster-dam Yiddish Bible translations by Blitz [1678] and Witzenhausen [1679] ) were commercial9831421048684ops It is assumed that very few copies were sold because among other things neither edi-tion included the original Hebrew text of the Bible thus both editions became undesirableartifacts Apparently even when Ashkenazim could not really understand the Hebrew textthey were still emotionally attached to Hebrew and wanted their Yiddish Bible to includethe original text as well On both Bible translations see Aptroot 1990 and 1993 Timm 199321 Later the edition was also supported by the publication of rdquo ך ת צום ( Yehoyeshהערות 1949 )22 Although it is an un10486781048681nished text the opening already demonstrates the rhetorical ap-proach the translator employed to win his potential reader rsquo s good-will

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1522

Shlomo Berger Religion Culture Literature 627

twofold love towards the project love of the most beautiful and mosthuman book of Jews and non-Jews alike23 and a love for the Yiddishlanguage Yehoyesh contends that each language needs a backbone השדרה) -) that binds it together Each language is constantly changחוing and its backbone helps it keep the form that makes it what it is it isldquo eternity in the midst of temporality rdquo ( צ לעכקיי ון מי ן אין ( אייביקיי Only a biblical style can serve as the Ashkenazi vernacular rsquo s backboneIndeed Yehoyesh con10486781048681rms that the language earns new treasures andloses fading ones one after another but if the language wishes to keepits hereditary honor (סו ח יי) and does not want to commence its ownhistory anew each morning24 its backbone serves as a safeguard Still

if one aspires to turn the Bible into the authoritative text of Yiddishletters it must be true to the original The Yiddish Bible should neitheradd to the text nor remove the smallest fragment of the original It isloyalty to the Hebrew text that creates the Yiddish biblical style

Moreover a new Yiddish Bible is not and should not be shaped fol-lowing present language usage only but must include the treasures ofall the old Yiddish books ( i e in Western and Old Yiddish ) the idiom-atic wealth of older translations ( i e the ש שמוח) ethical bookssayings idioms jokes and the like Thus (מעשיות) stories (מוסר סרים)although adhering to modern norms of linguistic accuracy within thetranslation processes the text nevertheless should not lack the sharp-ness homeliness and traditionalism of the ורא ה צא ה language 25 A Yiddish Bible must help in 10486781048681xing words and idioms that would other- wise disappear words that the used in theמלמד and which are nowחדרdisappearing along with the itself Yehoyesh envisaged his Yiddishחדרrendition as performing the tasks of a glossary a historical dictionaryand a thesaurus Moreover the Bible rsquo s language should be a synthesisof all spoken dialects with each dialect contributing its own treasureto the Yiddish Bible Thus this Yiddish Bible may serve as the basis ofa new common Yiddish high language And besides being a wonderfulstory the Bible also has its own rhythm and music which should be pre-served and transferred in the process of ldquo faryidishung rdquo ( ישו ג ד י י ר א)26

23 Thus he is pulling the Bible out of any overt Jewish religious environment24 This is an echo of Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism on the supposed emergence of a Yiddish na-tion in Eastern Europe see above25 Yehoyesh had no criticism of the book rsquo s subject( s ) and intentions Of course he was in-terested in the book rsquo s language and style which he apparently idealized Indeed Yehoyeshrefused to accept any barriers between high and popular culture or between scholarly andhigh literary ambitions and a feeling of היימישקיי26 Is דישו ג י י ר א ( lsquo yiddishizing rsquo ) less than full-9831421048684edged translation and thus closer to theHebrew original Evidently Yehoyesh wished to stress the continuous Jewish character ofhis Yiddish Bible and consequently the necessary contacts between Yiddish culture and Judaism

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 8: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 822

620 ה סעידו ש עשיד יי לק

Peretz went on to declare

Subsequently he also implied another chronology of modern Yiddishliterature

Peretz rsquo s arguments aimed at demonstrating the primary position of theBible as a Jewish text that Yiddish culture is a Jewish culture and thefact that Orthodox tales told in Yiddish are part and parcel of any mod-ern Yiddish culture

How one should read the Bible when one does not believe in a re- vealed god anymore remains an open question Intellectuals of the Wis-senschaft des Judentums suggested the subsuming of religion within alarger system of culture where belief is only one aspect and never theonly de10486781048681ning one and should be examined in historical terms and per-

spectives4 Another argument would insist that the Bible is a repositoryof ancient Jewish culture a source of ideas and exemplary stories thatcan be reinterpreted in the modern world according to a contemporary

1908 ) I quote the text printed in 983161983145983158983151 rsquo s book on the conference ( ךארפש עשיד יי די ערש ע ער קא ערע ץ צ י ו ו א רעש רעד ןו א גען ל ק פ א ןוא ן עמ ו ק אד ן כ י ר אב ץ ערע אק) published in Vilna 1931 On Peretz Yiddish and the conference see also Schumacher-Brunhes 2010 andCaplan 20104 See Schorsch 1994 Schulte 2003

רעביא יד ארש לאגן אך דעריבער מיר ווילן ון אלע ווירקלעכע קול ור גי ער ון זעצו גא גע היי איבער ג ר אפ רערן ד ל אג רעזד וא

ון דער ביבל הויפ

I therefore want to propose the trans-lation into Yiddish of all our culturaltreasures from our free golden past pri-marily the translation into Yiddish of theBible

אוצר או דזער מיר ווילן שפראך דער אין און או דז ער קול ורבאשא ן או דזער ן ע ל מ אזאיר אין מוזן י ו ז א [ ] וועקן וו ער שמה

לוק אל ע או דזערע ווערן איב ערגע ראגן א גע היי ג ר א גרויסער דער ון ור גי ער

[ ]

and in this language we want to assem-ble our treasures to create our cultureto wake up our soul [ hellip ] and through her

our old cultural achievements from thegreat past should be translated [ hellip ]

ק מאיר דיק י ז א אן מי זיך יש יש הייב ד ייארב דער איז - דאס דאס חסידישע מעשהלעעג רעד ווו ערעד א און שם בעל שיתlsquo שבחי

דער ערש ער ס דיכ ו גען ק ל א שיכ ן זע ען ון בראצ לאוו מי חמן לקסדיכ ער איז רlsquo א

ז ע זיבן בע לער

Yiddish does not begin with Ayzik-MeyerDik The Hasidic tale that is the lsquo Gene-sis rsquo The tales in praise of the Baal-Shemand other wonder-tales are folk poetryThe 10486781048681rst folk poet is Reb Nakhmen of

Bratslav with his seven beggars

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 621

and progressive worldview Indeed editing - a Yiddish philosophiדווקאcal journal in Buenos Aires the editor Shlomo Suskovich believed thatit was a legitimate procedure because a rational modern Jew knowsthat biblical books consist of myths ( which nobody is called upon tobelieve ) but also contain philosophical ideas that are relevant for anymodern Jew and were and still are essential to Western philosophy Di- vorcing biblical stories from their religious connotations was a possibleand even necessary act for a modern enlightened Jew Moreover Sus-kovich argued this procedure would better serve the Bible adding tothe lsquo holy rsquo book intellections that progressive modes of thinking couldunveil5 The future of Jewish mutatis mutandis Yiddish culture also be-

longs to well-argued philosophy employing old religious ideas within anew and rational framework Nothing is lost in modernity ndash on the con-trary everything gains a new and better philosophical understanding

2 The Position of Yiddish as Language of High Literature andCulture

This claim also 10486781048681ts Joshua A Fishman rsquo s appreciation of the Czernowitzconference6 While Suskovich is preoccupied with philosophy the Yid-dish sociolinguist argues that the conference rsquo s goal was the creationof a basis that would enhance Yiddish high-cultural enterprises Forcenturies Yiddish operated as a vehicle of low literature of folklore adaily vernacular that did not aspire to challenge Hebrew rsquo s hegemonicposition within the Jewish cultural polysystem7 The conference shouldhave launched Yiddish in a new direction toward conquering a posi-tion within the realm of high culture thus enabling a modern Yiddishliterature to occupy a position alongside Hebrew as a true vehicle of Jewish culture The conference rsquo s success should have resulted in thetransfer of Yiddish literature from low to high status and not necessarilyin an increase in the numbers of Yiddish speaking people

Whether he knew the article or not Peretz rsquo s call in 1908 could notfully answer the criticism of Yiddish and its supporters as formulated by

Aḥad Ha lsquo am in his 1895 essay ldquo The Language Quarrel rdquo8 The cultural Zi-onist scofffed at the Eastern European Yiddish intellectuals who refused

5 Repeated discussions of the matter are found in Suskovich rsquo s Yiddish articles about whether or not there is a Jewish philosophy which appeared in the Journal Davke Suskov-ich 1954 289 ndash 308 1957 202 ndash 222 and 1974 1 ndash 17 as well as in two of his Spanish articles Suskovich 1988 and 1992 On Davke see Berger 2007 and 20096 Fishman 19807 On polysystem see Even-Zohar 19908 Aḥad Ha lsquo am 1956

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1022

622 ה סעידו ש עשיד יי לק

to acknowledge the ongoing role and importance of Hebrew and thecultural assets latent in this language Employing a full dose of irony Aḥad Ha lsquo am put words in the mouth of an imaginary Yiddishist

Peretz wanted to translate the nation rsquo s treasures and make them an in-tegral part of modern Yiddish culture and on the face of it he answered Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism But in fact he did not Aḥad Ha lsquo am did notbelieve in translation Firstly why translate at all when Jews shouldread the Bible in Hebrew Secondly he did not believe that translations would be able to safeguard old Jewish treasures Translating into Yid-dish and subsequently forgetting the Hebrew would at best produce

a second-rate culture Even if spoken by millions a spoken vernacu-lar cannot produce ( high ) culture of its own accord Moreover EasternEuropean Ashkenazi history did not originate in Yiddish Hebrew hadbeen and still remained the basis of this Ashkenazi culture9 Through-out the centuries Ashkenazi culture was bilingual10 and according to

9 Hebrew as an identity marker Myhill 2004 13 ndash 57 126 ndash 14110 Turniansky 1994 esp 81 ndash 87

בלי גם מיוחדת כאומה א ו להתקיים יכולים עזרת הקרן הלאומית העתיקה ואין הדבר חסר ו סיראה תו תואגה rsquo את אלא ש עקור מלב ו

קר יתlsquo של אומה בת תרבות מימי עולם ו צייר ש ה מאות לפ י ארבע לעצמ ו כאלו פתאום ולשון ולי א פולין מאדמת אומת ו צמחה אומה מחוייבת וכי בפיה יהודית אשכ זית דוקא להביא כתב יחס עד לתקופת הפירמידות יתרה יגעה בלי לכם הרי ובכן מצרים של לאומית לשון הלאומי לקיומ ו חדש בסיס ואם העם בפי אם כי בספרים לא לשון החיה הלו לסלסלה ולרוממה לזו כל כוח ו קדיש הימים ברבות גיע רכושה הספרותי mdash גדיל

ומחודשת חדשה לאומיתlsquo rsquo קרן בה לברוא ביה תחת העצמות שתפר ס ו בכבוד וברוח

rsquo העבריםlsquo ללקקן עד סוף כל שות שהורישו ל והדורות

We can go on and exist as a special nation without the assistance of the old nationalcapital We just have to uproot from ourhearts this lsquo aristocratic pride rsquo of an an-cient nation and picture ourselves as anation that suddenly four hundred yearsago arose in Poland and Lithuania whilespeaking the Jewish Ashkenazi languageShould a nation indeed present a gene-alogy going back to the age of the Pyra-mids in Egypt Here without too muchtrouble a new basis for our national ex-istence [is born] a national language Itis a language that does not live in booksbut is spoken by the people And if wededicate all our effforts to this one prais-ing it lifting it up and augmenting its lit-erary assets in the years to come we willbe able to create it as a new and renewedlsquo national capital rsquo which will nourish our

honor and spirit instead of the dry bonesthat the lsquo Hebrews rsquo left us to lick our 10486781048681n-gers unto the end of time

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 623

Aḥad Ha lsquo am the new modern Jewish culture should be monolingualand adopt Hebrew as its sole linguistic instrument 11 Opting for a newmodern bilingualism that would include the use of Yiddish alongside amodern European vernacular would dilute the Jewish nature of Yiddishculture

Aḥad Ha lsquo am was no Orthodox Jew and therefore he aimed his dartsat the language question and not questions of belief In fact he sharedPeretz rsquo Yehoyesh rsquo s and Suskovich rsquo s effforts to create a modern secular Jewish culture Still it would be too easy to do away with Aḥad Ha rsquo am rsquo scriticism as re9831421048684ecting merely a Zionist point of view Aḥad Ha rsquo am feltthat Yiddish could not simply be compared to German English or

Dutch Yiddish was an internal Jewish linguistic instrument and thedistance between Hebrew and Yiddish culture was far smaller than thatbetween Latin and the European vernaculars Indeed the proximity be-tween Hebrew and Yiddish could be interpreted as problematic for the Ashkenazi vernacular The continuous employment of Hebrew ( begin-ning with usage of the Hebrew alphabet ) might have been responsiblefor hindering the development of a Yiddish ( high ) culture and neglect-ing the holy tongue in which its cultural treasures were written mightldquo dejudaize rdquo Yiddish and allow it to turn into a sterile vernacular that would never be able to create any ( high ) culture

3 Yehoyesh rsquo s Preface

Yehoyesh rsquo s preface to his integral Yiddish translation amounts to his א י- a declaration of his method aims and ideas about Yiddish culמאמיןture The Yiddish poet attempted to formulate another equation which would include Hebrew Yiddish and Jewish culture and serve modern Yiddish secular culture as a whole 12 Four points however should bementioned at the outset

First the page-long preface (המדקה) includes two footnotes at thebottom of the text The 10486781048681rst reveals that in fact the preface is a crude version of a text that was left un10486781048681nished at Yehoyesh rsquo s death The text

as it stands may have been only a work in progress but nevertheless it was deemed publishable by the editors of the 1941 volume Yehoyesh rsquo s widow and his son-in-law Indeed the Yehoyesh Bible rsquo s 10486781048681rst two edi-tions ( 1926 and 1938 ) are unprefaced Moreover both include only the Yiddish text while the 1941 edition ( in fact two editions ) also includes

11 Bartal 1993 141 ndash 15012 On the study of prefaces as literary texts with profound book-historical meaning seeGenette 1997 and Kinser 2004

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1222

624 ה סעידו ש עשיד יי לק

Yehoyes Heores tsum Tanakh (1949)

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1322

Shlomo Berger Religion Culture Literature 625

the Bible rsquo s Hebrew Masoretic text Thus the 1941 edition is an ambi-tious project that deserved the translator rsquo s preface in whatever form 13

Second the second footnote points out the fact that Yehoyesh leftfour volumes of notes and remarks on the process of translation indi-cating problems he had confronted and choices he had made in trans-lating The editors promise to try to publish these volumes as well andindeed they were later published giving scholars of the Bible and trans-lation theory a unique document to study Together with the prefacethey expose the project rsquo s authorial point of view14

Third in the course of his translation project Yehoyesh publisheda Yiddish version of the book of Isaiah15 and a volume including rendi-

tions of Job Song of Songs Ruth and Ecclesiastes (תלהק )16

in 1910 In thepreface to the 10486781048681rst book the Yiddish translator argues that because itis a word-by-word and accurate translation of the original the Yiddish version can help the public to read the Hebrew biblical text Thus heactually repeats an old justi10486781048681cation for the publication of Yiddish booksfrom the sixteenth century on a Yiddish text 10486781048681rst and foremost has autilitarian purpose Thus the traditional Ashkenazi Hebrew and Yid-dish bilingualism is upheld Moreover Yehoyesh also argues that thistranslation of the biblical book can bene10486781048681t readers of Yiddish who can-not follow the old and archaic Yiddish versions anymore (ע ש י ד א מ ל א די שע איבערזעצו גען שי ד יי ) He is referring of course to the tradition of ש שמוח 17 a tradition that has been continuously employed in the from the Middle Ages to the present day Yehoyesh was apparentlyחדרlooking for potential readers from both groups those who wanted toand could read the Bible in Hebrew and those who do not read Hebrewanymore and also had problems reading ש שמוח 18

Fourth the design of the 1941 edition of Yehoyesh rsquo s Bible continuesand espouses the bilingual tradition of Ashkenazi culture The printedpage consists of two text 10486781048681elds one including the Yiddish translationand the other comprising the original Hebrew text rendered accordingto the Masoretic tradition Visually the Hebrew text occupies a more

13 The 10486781048681rst edition ( 1926 1927 ) was published in eight volumes The 10486781048681rst volume includes

a page with the table of contents in Yiddish and a Hebrew and Yiddish list of the weeklyportions The 1938 edition ( also called the ס אויסגאבע ק ל א in ten volumes ) is identical tothe 10486781048681rst one The 1941 edition includes both the original Hebrew text and the Yiddish trans-lation of the Bible It was printed twice one edition was ldquo specially printed for rdquo דער אגand the other is an edition of the ן זשור אל ג ר אמ both were Yiddish newspapers publishedin New York14 Yehoyesh 194915 Yehoyesh 1910 a16 Yehoyesh 1910 b17 Noble 1943 Turniansky 200718 See also discussion below

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1422

626 ה סעידו ש עשיד יי לק

dominant position on the printed page As in many old Yiddish booksthe Yiddish text surrounds the Hebrew and sends out the message thatit is secondary to the Hebrew original Of course one could argue thatthe page layout may be approached in two divergent ways re9831421048684ectingthe producersrsquo and the envisaged reader rsquo s points of view While the 10486781048681rst wished to demonstrate the primacy of this book rsquo s connection to theHebrew text and expose the translator rsquo s knowledge of both Hebrewand Yiddish so complete that he need not hesitate to submit his trans-lation to the scrutiny of the expert reader19 the text rsquo s ordinary readeron the other hand may have ignored the Hebrew text altogether andconcentrated on the rendition of the Bible in hisher vernacular20 It can

be conjectured that the editors of the 1941 volume did not necessarilythink in religious terms but hoped to promote modern scholarly andhigh-literary ambitions21 To include the un10486781048681nished text of the transla-tor rsquo s preface was then a desirable and justi10486781048681ed move

The ordinary reader may also have ignored Yehoyesh rsquo s preface al-together This text could be deemed irrelevant Still because he hadpurchased a bilingual edition the ordinary Yiddish reader was never-theless continuously reminded that the Yiddish text was a version ofthe Bible given to Moses on Mount Sinai and written down in לשון קודשTherefore the translator rsquo s preface was worthwhile to read and study

Beginning with a defense justifying the reader rsquo s wish for a long and well-argued preface which he is not going to get22 Yehoyesh enumer-ates the arguments he is including in this short text his motives ( אמיוון ) for engaging in the project the plan ( ) he devised for it theפלאן work rsquo s purpose ( ) and theצוועק methods ( ) he used He declaresמע אדthat translating the Bible was always his major dream and he fosters a

19 Indeed in the printersrsquo preface ( Yehoyesh 1941 IIndash 983145983145983145 ) they claim that Yehoyesh rsquo s big-gest dream was to publish his translation together with the Bible rsquo s Hebrew original textמי ן פ ים) ן ע מ אזוצ [ ] ך איבערזעצו ג rdquo ) Moreover they argue that the completion of thisתproject also ldquo closes a cycle of more than 10486781048681fty years of work on the Bible by Yehoyesh andthose who were engaged with both existing Yiddish editions ( of 1926 and 1938 ) and the cur-rent edition rdquo20 Nevertheless it is worthwhile to remember that the 10486781048681rst two attempts to offfer the Ash-kenazi public an integral and straightforward Yiddish translation of the Bible ( the Amster-dam Yiddish Bible translations by Blitz [1678] and Witzenhausen [1679] ) were commercial9831421048684ops It is assumed that very few copies were sold because among other things neither edi-tion included the original Hebrew text of the Bible thus both editions became undesirableartifacts Apparently even when Ashkenazim could not really understand the Hebrew textthey were still emotionally attached to Hebrew and wanted their Yiddish Bible to includethe original text as well On both Bible translations see Aptroot 1990 and 1993 Timm 199321 Later the edition was also supported by the publication of rdquo ך ת צום ( Yehoyeshהערות 1949 )22 Although it is an un10486781048681nished text the opening already demonstrates the rhetorical ap-proach the translator employed to win his potential reader rsquo s good-will

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1522

Shlomo Berger Religion Culture Literature 627

twofold love towards the project love of the most beautiful and mosthuman book of Jews and non-Jews alike23 and a love for the Yiddishlanguage Yehoyesh contends that each language needs a backbone השדרה) -) that binds it together Each language is constantly changחוing and its backbone helps it keep the form that makes it what it is it isldquo eternity in the midst of temporality rdquo ( צ לעכקיי ון מי ן אין ( אייביקיי Only a biblical style can serve as the Ashkenazi vernacular rsquo s backboneIndeed Yehoyesh con10486781048681rms that the language earns new treasures andloses fading ones one after another but if the language wishes to keepits hereditary honor (סו ח יי) and does not want to commence its ownhistory anew each morning24 its backbone serves as a safeguard Still

if one aspires to turn the Bible into the authoritative text of Yiddishletters it must be true to the original The Yiddish Bible should neitheradd to the text nor remove the smallest fragment of the original It isloyalty to the Hebrew text that creates the Yiddish biblical style

Moreover a new Yiddish Bible is not and should not be shaped fol-lowing present language usage only but must include the treasures ofall the old Yiddish books ( i e in Western and Old Yiddish ) the idiom-atic wealth of older translations ( i e the ש שמוח) ethical bookssayings idioms jokes and the like Thus (מעשיות) stories (מוסר סרים)although adhering to modern norms of linguistic accuracy within thetranslation processes the text nevertheless should not lack the sharp-ness homeliness and traditionalism of the ורא ה צא ה language 25 A Yiddish Bible must help in 10486781048681xing words and idioms that would other- wise disappear words that the used in theמלמד and which are nowחדרdisappearing along with the itself Yehoyesh envisaged his Yiddishחדרrendition as performing the tasks of a glossary a historical dictionaryand a thesaurus Moreover the Bible rsquo s language should be a synthesisof all spoken dialects with each dialect contributing its own treasureto the Yiddish Bible Thus this Yiddish Bible may serve as the basis ofa new common Yiddish high language And besides being a wonderfulstory the Bible also has its own rhythm and music which should be pre-served and transferred in the process of ldquo faryidishung rdquo ( ישו ג ד י י ר א)26

23 Thus he is pulling the Bible out of any overt Jewish religious environment24 This is an echo of Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism on the supposed emergence of a Yiddish na-tion in Eastern Europe see above25 Yehoyesh had no criticism of the book rsquo s subject( s ) and intentions Of course he was in-terested in the book rsquo s language and style which he apparently idealized Indeed Yehoyeshrefused to accept any barriers between high and popular culture or between scholarly andhigh literary ambitions and a feeling of היימישקיי26 Is דישו ג י י ר א ( lsquo yiddishizing rsquo ) less than full-9831421048684edged translation and thus closer to theHebrew original Evidently Yehoyesh wished to stress the continuous Jewish character ofhis Yiddish Bible and consequently the necessary contacts between Yiddish culture and Judaism

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 9: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 621

and progressive worldview Indeed editing - a Yiddish philosophiדווקאcal journal in Buenos Aires the editor Shlomo Suskovich believed thatit was a legitimate procedure because a rational modern Jew knowsthat biblical books consist of myths ( which nobody is called upon tobelieve ) but also contain philosophical ideas that are relevant for anymodern Jew and were and still are essential to Western philosophy Di- vorcing biblical stories from their religious connotations was a possibleand even necessary act for a modern enlightened Jew Moreover Sus-kovich argued this procedure would better serve the Bible adding tothe lsquo holy rsquo book intellections that progressive modes of thinking couldunveil5 The future of Jewish mutatis mutandis Yiddish culture also be-

longs to well-argued philosophy employing old religious ideas within anew and rational framework Nothing is lost in modernity ndash on the con-trary everything gains a new and better philosophical understanding

2 The Position of Yiddish as Language of High Literature andCulture

This claim also 10486781048681ts Joshua A Fishman rsquo s appreciation of the Czernowitzconference6 While Suskovich is preoccupied with philosophy the Yid-dish sociolinguist argues that the conference rsquo s goal was the creationof a basis that would enhance Yiddish high-cultural enterprises Forcenturies Yiddish operated as a vehicle of low literature of folklore adaily vernacular that did not aspire to challenge Hebrew rsquo s hegemonicposition within the Jewish cultural polysystem7 The conference shouldhave launched Yiddish in a new direction toward conquering a posi-tion within the realm of high culture thus enabling a modern Yiddishliterature to occupy a position alongside Hebrew as a true vehicle of Jewish culture The conference rsquo s success should have resulted in thetransfer of Yiddish literature from low to high status and not necessarilyin an increase in the numbers of Yiddish speaking people

Whether he knew the article or not Peretz rsquo s call in 1908 could notfully answer the criticism of Yiddish and its supporters as formulated by

Aḥad Ha lsquo am in his 1895 essay ldquo The Language Quarrel rdquo8 The cultural Zi-onist scofffed at the Eastern European Yiddish intellectuals who refused

5 Repeated discussions of the matter are found in Suskovich rsquo s Yiddish articles about whether or not there is a Jewish philosophy which appeared in the Journal Davke Suskov-ich 1954 289 ndash 308 1957 202 ndash 222 and 1974 1 ndash 17 as well as in two of his Spanish articles Suskovich 1988 and 1992 On Davke see Berger 2007 and 20096 Fishman 19807 On polysystem see Even-Zohar 19908 Aḥad Ha lsquo am 1956

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1022

622 ה סעידו ש עשיד יי לק

to acknowledge the ongoing role and importance of Hebrew and thecultural assets latent in this language Employing a full dose of irony Aḥad Ha lsquo am put words in the mouth of an imaginary Yiddishist

Peretz wanted to translate the nation rsquo s treasures and make them an in-tegral part of modern Yiddish culture and on the face of it he answered Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism But in fact he did not Aḥad Ha lsquo am did notbelieve in translation Firstly why translate at all when Jews shouldread the Bible in Hebrew Secondly he did not believe that translations would be able to safeguard old Jewish treasures Translating into Yid-dish and subsequently forgetting the Hebrew would at best produce

a second-rate culture Even if spoken by millions a spoken vernacu-lar cannot produce ( high ) culture of its own accord Moreover EasternEuropean Ashkenazi history did not originate in Yiddish Hebrew hadbeen and still remained the basis of this Ashkenazi culture9 Through-out the centuries Ashkenazi culture was bilingual10 and according to

9 Hebrew as an identity marker Myhill 2004 13 ndash 57 126 ndash 14110 Turniansky 1994 esp 81 ndash 87

בלי גם מיוחדת כאומה א ו להתקיים יכולים עזרת הקרן הלאומית העתיקה ואין הדבר חסר ו סיראה תו תואגה rsquo את אלא ש עקור מלב ו

קר יתlsquo של אומה בת תרבות מימי עולם ו צייר ש ה מאות לפ י ארבע לעצמ ו כאלו פתאום ולשון ולי א פולין מאדמת אומת ו צמחה אומה מחוייבת וכי בפיה יהודית אשכ זית דוקא להביא כתב יחס עד לתקופת הפירמידות יתרה יגעה בלי לכם הרי ובכן מצרים של לאומית לשון הלאומי לקיומ ו חדש בסיס ואם העם בפי אם כי בספרים לא לשון החיה הלו לסלסלה ולרוממה לזו כל כוח ו קדיש הימים ברבות גיע רכושה הספרותי mdash גדיל

ומחודשת חדשה לאומיתlsquo rsquo קרן בה לברוא ביה תחת העצמות שתפר ס ו בכבוד וברוח

rsquo העבריםlsquo ללקקן עד סוף כל שות שהורישו ל והדורות

We can go on and exist as a special nation without the assistance of the old nationalcapital We just have to uproot from ourhearts this lsquo aristocratic pride rsquo of an an-cient nation and picture ourselves as anation that suddenly four hundred yearsago arose in Poland and Lithuania whilespeaking the Jewish Ashkenazi languageShould a nation indeed present a gene-alogy going back to the age of the Pyra-mids in Egypt Here without too muchtrouble a new basis for our national ex-istence [is born] a national language Itis a language that does not live in booksbut is spoken by the people And if wededicate all our effforts to this one prais-ing it lifting it up and augmenting its lit-erary assets in the years to come we willbe able to create it as a new and renewedlsquo national capital rsquo which will nourish our

honor and spirit instead of the dry bonesthat the lsquo Hebrews rsquo left us to lick our 10486781048681n-gers unto the end of time

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 623

Aḥad Ha lsquo am the new modern Jewish culture should be monolingualand adopt Hebrew as its sole linguistic instrument 11 Opting for a newmodern bilingualism that would include the use of Yiddish alongside amodern European vernacular would dilute the Jewish nature of Yiddishculture

Aḥad Ha lsquo am was no Orthodox Jew and therefore he aimed his dartsat the language question and not questions of belief In fact he sharedPeretz rsquo Yehoyesh rsquo s and Suskovich rsquo s effforts to create a modern secular Jewish culture Still it would be too easy to do away with Aḥad Ha rsquo am rsquo scriticism as re9831421048684ecting merely a Zionist point of view Aḥad Ha rsquo am feltthat Yiddish could not simply be compared to German English or

Dutch Yiddish was an internal Jewish linguistic instrument and thedistance between Hebrew and Yiddish culture was far smaller than thatbetween Latin and the European vernaculars Indeed the proximity be-tween Hebrew and Yiddish could be interpreted as problematic for the Ashkenazi vernacular The continuous employment of Hebrew ( begin-ning with usage of the Hebrew alphabet ) might have been responsiblefor hindering the development of a Yiddish ( high ) culture and neglect-ing the holy tongue in which its cultural treasures were written mightldquo dejudaize rdquo Yiddish and allow it to turn into a sterile vernacular that would never be able to create any ( high ) culture

3 Yehoyesh rsquo s Preface

Yehoyesh rsquo s preface to his integral Yiddish translation amounts to his א י- a declaration of his method aims and ideas about Yiddish culמאמיןture The Yiddish poet attempted to formulate another equation which would include Hebrew Yiddish and Jewish culture and serve modern Yiddish secular culture as a whole 12 Four points however should bementioned at the outset

First the page-long preface (המדקה) includes two footnotes at thebottom of the text The 10486781048681rst reveals that in fact the preface is a crude version of a text that was left un10486781048681nished at Yehoyesh rsquo s death The text

as it stands may have been only a work in progress but nevertheless it was deemed publishable by the editors of the 1941 volume Yehoyesh rsquo s widow and his son-in-law Indeed the Yehoyesh Bible rsquo s 10486781048681rst two edi-tions ( 1926 and 1938 ) are unprefaced Moreover both include only the Yiddish text while the 1941 edition ( in fact two editions ) also includes

11 Bartal 1993 141 ndash 15012 On the study of prefaces as literary texts with profound book-historical meaning seeGenette 1997 and Kinser 2004

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1222

624 ה סעידו ש עשיד יי לק

Yehoyes Heores tsum Tanakh (1949)

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1322

Shlomo Berger Religion Culture Literature 625

the Bible rsquo s Hebrew Masoretic text Thus the 1941 edition is an ambi-tious project that deserved the translator rsquo s preface in whatever form 13

Second the second footnote points out the fact that Yehoyesh leftfour volumes of notes and remarks on the process of translation indi-cating problems he had confronted and choices he had made in trans-lating The editors promise to try to publish these volumes as well andindeed they were later published giving scholars of the Bible and trans-lation theory a unique document to study Together with the prefacethey expose the project rsquo s authorial point of view14

Third in the course of his translation project Yehoyesh publisheda Yiddish version of the book of Isaiah15 and a volume including rendi-

tions of Job Song of Songs Ruth and Ecclesiastes (תלהק )16

in 1910 In thepreface to the 10486781048681rst book the Yiddish translator argues that because itis a word-by-word and accurate translation of the original the Yiddish version can help the public to read the Hebrew biblical text Thus heactually repeats an old justi10486781048681cation for the publication of Yiddish booksfrom the sixteenth century on a Yiddish text 10486781048681rst and foremost has autilitarian purpose Thus the traditional Ashkenazi Hebrew and Yid-dish bilingualism is upheld Moreover Yehoyesh also argues that thistranslation of the biblical book can bene10486781048681t readers of Yiddish who can-not follow the old and archaic Yiddish versions anymore (ע ש י ד א מ ל א די שע איבערזעצו גען שי ד יי ) He is referring of course to the tradition of ש שמוח 17 a tradition that has been continuously employed in the from the Middle Ages to the present day Yehoyesh was apparentlyחדרlooking for potential readers from both groups those who wanted toand could read the Bible in Hebrew and those who do not read Hebrewanymore and also had problems reading ש שמוח 18

Fourth the design of the 1941 edition of Yehoyesh rsquo s Bible continuesand espouses the bilingual tradition of Ashkenazi culture The printedpage consists of two text 10486781048681elds one including the Yiddish translationand the other comprising the original Hebrew text rendered accordingto the Masoretic tradition Visually the Hebrew text occupies a more

13 The 10486781048681rst edition ( 1926 1927 ) was published in eight volumes The 10486781048681rst volume includes

a page with the table of contents in Yiddish and a Hebrew and Yiddish list of the weeklyportions The 1938 edition ( also called the ס אויסגאבע ק ל א in ten volumes ) is identical tothe 10486781048681rst one The 1941 edition includes both the original Hebrew text and the Yiddish trans-lation of the Bible It was printed twice one edition was ldquo specially printed for rdquo דער אגand the other is an edition of the ן זשור אל ג ר אמ both were Yiddish newspapers publishedin New York14 Yehoyesh 194915 Yehoyesh 1910 a16 Yehoyesh 1910 b17 Noble 1943 Turniansky 200718 See also discussion below

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1422

626 ה סעידו ש עשיד יי לק

dominant position on the printed page As in many old Yiddish booksthe Yiddish text surrounds the Hebrew and sends out the message thatit is secondary to the Hebrew original Of course one could argue thatthe page layout may be approached in two divergent ways re9831421048684ectingthe producersrsquo and the envisaged reader rsquo s points of view While the 10486781048681rst wished to demonstrate the primacy of this book rsquo s connection to theHebrew text and expose the translator rsquo s knowledge of both Hebrewand Yiddish so complete that he need not hesitate to submit his trans-lation to the scrutiny of the expert reader19 the text rsquo s ordinary readeron the other hand may have ignored the Hebrew text altogether andconcentrated on the rendition of the Bible in hisher vernacular20 It can

be conjectured that the editors of the 1941 volume did not necessarilythink in religious terms but hoped to promote modern scholarly andhigh-literary ambitions21 To include the un10486781048681nished text of the transla-tor rsquo s preface was then a desirable and justi10486781048681ed move

The ordinary reader may also have ignored Yehoyesh rsquo s preface al-together This text could be deemed irrelevant Still because he hadpurchased a bilingual edition the ordinary Yiddish reader was never-theless continuously reminded that the Yiddish text was a version ofthe Bible given to Moses on Mount Sinai and written down in לשון קודשTherefore the translator rsquo s preface was worthwhile to read and study

Beginning with a defense justifying the reader rsquo s wish for a long and well-argued preface which he is not going to get22 Yehoyesh enumer-ates the arguments he is including in this short text his motives ( אמיוון ) for engaging in the project the plan ( ) he devised for it theפלאן work rsquo s purpose ( ) and theצוועק methods ( ) he used He declaresמע אדthat translating the Bible was always his major dream and he fosters a

19 Indeed in the printersrsquo preface ( Yehoyesh 1941 IIndash 983145983145983145 ) they claim that Yehoyesh rsquo s big-gest dream was to publish his translation together with the Bible rsquo s Hebrew original textמי ן פ ים) ן ע מ אזוצ [ ] ך איבערזעצו ג rdquo ) Moreover they argue that the completion of thisתproject also ldquo closes a cycle of more than 10486781048681fty years of work on the Bible by Yehoyesh andthose who were engaged with both existing Yiddish editions ( of 1926 and 1938 ) and the cur-rent edition rdquo20 Nevertheless it is worthwhile to remember that the 10486781048681rst two attempts to offfer the Ash-kenazi public an integral and straightforward Yiddish translation of the Bible ( the Amster-dam Yiddish Bible translations by Blitz [1678] and Witzenhausen [1679] ) were commercial9831421048684ops It is assumed that very few copies were sold because among other things neither edi-tion included the original Hebrew text of the Bible thus both editions became undesirableartifacts Apparently even when Ashkenazim could not really understand the Hebrew textthey were still emotionally attached to Hebrew and wanted their Yiddish Bible to includethe original text as well On both Bible translations see Aptroot 1990 and 1993 Timm 199321 Later the edition was also supported by the publication of rdquo ך ת צום ( Yehoyeshהערות 1949 )22 Although it is an un10486781048681nished text the opening already demonstrates the rhetorical ap-proach the translator employed to win his potential reader rsquo s good-will

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1522

Shlomo Berger Religion Culture Literature 627

twofold love towards the project love of the most beautiful and mosthuman book of Jews and non-Jews alike23 and a love for the Yiddishlanguage Yehoyesh contends that each language needs a backbone השדרה) -) that binds it together Each language is constantly changחוing and its backbone helps it keep the form that makes it what it is it isldquo eternity in the midst of temporality rdquo ( צ לעכקיי ון מי ן אין ( אייביקיי Only a biblical style can serve as the Ashkenazi vernacular rsquo s backboneIndeed Yehoyesh con10486781048681rms that the language earns new treasures andloses fading ones one after another but if the language wishes to keepits hereditary honor (סו ח יי) and does not want to commence its ownhistory anew each morning24 its backbone serves as a safeguard Still

if one aspires to turn the Bible into the authoritative text of Yiddishletters it must be true to the original The Yiddish Bible should neitheradd to the text nor remove the smallest fragment of the original It isloyalty to the Hebrew text that creates the Yiddish biblical style

Moreover a new Yiddish Bible is not and should not be shaped fol-lowing present language usage only but must include the treasures ofall the old Yiddish books ( i e in Western and Old Yiddish ) the idiom-atic wealth of older translations ( i e the ש שמוח) ethical bookssayings idioms jokes and the like Thus (מעשיות) stories (מוסר סרים)although adhering to modern norms of linguistic accuracy within thetranslation processes the text nevertheless should not lack the sharp-ness homeliness and traditionalism of the ורא ה צא ה language 25 A Yiddish Bible must help in 10486781048681xing words and idioms that would other- wise disappear words that the used in theמלמד and which are nowחדרdisappearing along with the itself Yehoyesh envisaged his Yiddishחדרrendition as performing the tasks of a glossary a historical dictionaryand a thesaurus Moreover the Bible rsquo s language should be a synthesisof all spoken dialects with each dialect contributing its own treasureto the Yiddish Bible Thus this Yiddish Bible may serve as the basis ofa new common Yiddish high language And besides being a wonderfulstory the Bible also has its own rhythm and music which should be pre-served and transferred in the process of ldquo faryidishung rdquo ( ישו ג ד י י ר א)26

23 Thus he is pulling the Bible out of any overt Jewish religious environment24 This is an echo of Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism on the supposed emergence of a Yiddish na-tion in Eastern Europe see above25 Yehoyesh had no criticism of the book rsquo s subject( s ) and intentions Of course he was in-terested in the book rsquo s language and style which he apparently idealized Indeed Yehoyeshrefused to accept any barriers between high and popular culture or between scholarly andhigh literary ambitions and a feeling of היימישקיי26 Is דישו ג י י ר א ( lsquo yiddishizing rsquo ) less than full-9831421048684edged translation and thus closer to theHebrew original Evidently Yehoyesh wished to stress the continuous Jewish character ofhis Yiddish Bible and consequently the necessary contacts between Yiddish culture and Judaism

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 10: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1022

622 ה סעידו ש עשיד יי לק

to acknowledge the ongoing role and importance of Hebrew and thecultural assets latent in this language Employing a full dose of irony Aḥad Ha lsquo am put words in the mouth of an imaginary Yiddishist

Peretz wanted to translate the nation rsquo s treasures and make them an in-tegral part of modern Yiddish culture and on the face of it he answered Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism But in fact he did not Aḥad Ha lsquo am did notbelieve in translation Firstly why translate at all when Jews shouldread the Bible in Hebrew Secondly he did not believe that translations would be able to safeguard old Jewish treasures Translating into Yid-dish and subsequently forgetting the Hebrew would at best produce

a second-rate culture Even if spoken by millions a spoken vernacu-lar cannot produce ( high ) culture of its own accord Moreover EasternEuropean Ashkenazi history did not originate in Yiddish Hebrew hadbeen and still remained the basis of this Ashkenazi culture9 Through-out the centuries Ashkenazi culture was bilingual10 and according to

9 Hebrew as an identity marker Myhill 2004 13 ndash 57 126 ndash 14110 Turniansky 1994 esp 81 ndash 87

בלי גם מיוחדת כאומה א ו להתקיים יכולים עזרת הקרן הלאומית העתיקה ואין הדבר חסר ו סיראה תו תואגה rsquo את אלא ש עקור מלב ו

קר יתlsquo של אומה בת תרבות מימי עולם ו צייר ש ה מאות לפ י ארבע לעצמ ו כאלו פתאום ולשון ולי א פולין מאדמת אומת ו צמחה אומה מחוייבת וכי בפיה יהודית אשכ זית דוקא להביא כתב יחס עד לתקופת הפירמידות יתרה יגעה בלי לכם הרי ובכן מצרים של לאומית לשון הלאומי לקיומ ו חדש בסיס ואם העם בפי אם כי בספרים לא לשון החיה הלו לסלסלה ולרוממה לזו כל כוח ו קדיש הימים ברבות גיע רכושה הספרותי mdash גדיל

ומחודשת חדשה לאומיתlsquo rsquo קרן בה לברוא ביה תחת העצמות שתפר ס ו בכבוד וברוח

rsquo העבריםlsquo ללקקן עד סוף כל שות שהורישו ל והדורות

We can go on and exist as a special nation without the assistance of the old nationalcapital We just have to uproot from ourhearts this lsquo aristocratic pride rsquo of an an-cient nation and picture ourselves as anation that suddenly four hundred yearsago arose in Poland and Lithuania whilespeaking the Jewish Ashkenazi languageShould a nation indeed present a gene-alogy going back to the age of the Pyra-mids in Egypt Here without too muchtrouble a new basis for our national ex-istence [is born] a national language Itis a language that does not live in booksbut is spoken by the people And if wededicate all our effforts to this one prais-ing it lifting it up and augmenting its lit-erary assets in the years to come we willbe able to create it as a new and renewedlsquo national capital rsquo which will nourish our

honor and spirit instead of the dry bonesthat the lsquo Hebrews rsquo left us to lick our 10486781048681n-gers unto the end of time

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 623

Aḥad Ha lsquo am the new modern Jewish culture should be monolingualand adopt Hebrew as its sole linguistic instrument 11 Opting for a newmodern bilingualism that would include the use of Yiddish alongside amodern European vernacular would dilute the Jewish nature of Yiddishculture

Aḥad Ha lsquo am was no Orthodox Jew and therefore he aimed his dartsat the language question and not questions of belief In fact he sharedPeretz rsquo Yehoyesh rsquo s and Suskovich rsquo s effforts to create a modern secular Jewish culture Still it would be too easy to do away with Aḥad Ha rsquo am rsquo scriticism as re9831421048684ecting merely a Zionist point of view Aḥad Ha rsquo am feltthat Yiddish could not simply be compared to German English or

Dutch Yiddish was an internal Jewish linguistic instrument and thedistance between Hebrew and Yiddish culture was far smaller than thatbetween Latin and the European vernaculars Indeed the proximity be-tween Hebrew and Yiddish could be interpreted as problematic for the Ashkenazi vernacular The continuous employment of Hebrew ( begin-ning with usage of the Hebrew alphabet ) might have been responsiblefor hindering the development of a Yiddish ( high ) culture and neglect-ing the holy tongue in which its cultural treasures were written mightldquo dejudaize rdquo Yiddish and allow it to turn into a sterile vernacular that would never be able to create any ( high ) culture

3 Yehoyesh rsquo s Preface

Yehoyesh rsquo s preface to his integral Yiddish translation amounts to his א י- a declaration of his method aims and ideas about Yiddish culמאמיןture The Yiddish poet attempted to formulate another equation which would include Hebrew Yiddish and Jewish culture and serve modern Yiddish secular culture as a whole 12 Four points however should bementioned at the outset

First the page-long preface (המדקה) includes two footnotes at thebottom of the text The 10486781048681rst reveals that in fact the preface is a crude version of a text that was left un10486781048681nished at Yehoyesh rsquo s death The text

as it stands may have been only a work in progress but nevertheless it was deemed publishable by the editors of the 1941 volume Yehoyesh rsquo s widow and his son-in-law Indeed the Yehoyesh Bible rsquo s 10486781048681rst two edi-tions ( 1926 and 1938 ) are unprefaced Moreover both include only the Yiddish text while the 1941 edition ( in fact two editions ) also includes

11 Bartal 1993 141 ndash 15012 On the study of prefaces as literary texts with profound book-historical meaning seeGenette 1997 and Kinser 2004

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1222

624 ה סעידו ש עשיד יי לק

Yehoyes Heores tsum Tanakh (1949)

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1322

Shlomo Berger Religion Culture Literature 625

the Bible rsquo s Hebrew Masoretic text Thus the 1941 edition is an ambi-tious project that deserved the translator rsquo s preface in whatever form 13

Second the second footnote points out the fact that Yehoyesh leftfour volumes of notes and remarks on the process of translation indi-cating problems he had confronted and choices he had made in trans-lating The editors promise to try to publish these volumes as well andindeed they were later published giving scholars of the Bible and trans-lation theory a unique document to study Together with the prefacethey expose the project rsquo s authorial point of view14

Third in the course of his translation project Yehoyesh publisheda Yiddish version of the book of Isaiah15 and a volume including rendi-

tions of Job Song of Songs Ruth and Ecclesiastes (תלהק )16

in 1910 In thepreface to the 10486781048681rst book the Yiddish translator argues that because itis a word-by-word and accurate translation of the original the Yiddish version can help the public to read the Hebrew biblical text Thus heactually repeats an old justi10486781048681cation for the publication of Yiddish booksfrom the sixteenth century on a Yiddish text 10486781048681rst and foremost has autilitarian purpose Thus the traditional Ashkenazi Hebrew and Yid-dish bilingualism is upheld Moreover Yehoyesh also argues that thistranslation of the biblical book can bene10486781048681t readers of Yiddish who can-not follow the old and archaic Yiddish versions anymore (ע ש י ד א מ ל א די שע איבערזעצו גען שי ד יי ) He is referring of course to the tradition of ש שמוח 17 a tradition that has been continuously employed in the from the Middle Ages to the present day Yehoyesh was apparentlyחדרlooking for potential readers from both groups those who wanted toand could read the Bible in Hebrew and those who do not read Hebrewanymore and also had problems reading ש שמוח 18

Fourth the design of the 1941 edition of Yehoyesh rsquo s Bible continuesand espouses the bilingual tradition of Ashkenazi culture The printedpage consists of two text 10486781048681elds one including the Yiddish translationand the other comprising the original Hebrew text rendered accordingto the Masoretic tradition Visually the Hebrew text occupies a more

13 The 10486781048681rst edition ( 1926 1927 ) was published in eight volumes The 10486781048681rst volume includes

a page with the table of contents in Yiddish and a Hebrew and Yiddish list of the weeklyportions The 1938 edition ( also called the ס אויסגאבע ק ל א in ten volumes ) is identical tothe 10486781048681rst one The 1941 edition includes both the original Hebrew text and the Yiddish trans-lation of the Bible It was printed twice one edition was ldquo specially printed for rdquo דער אגand the other is an edition of the ן זשור אל ג ר אמ both were Yiddish newspapers publishedin New York14 Yehoyesh 194915 Yehoyesh 1910 a16 Yehoyesh 1910 b17 Noble 1943 Turniansky 200718 See also discussion below

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1422

626 ה סעידו ש עשיד יי לק

dominant position on the printed page As in many old Yiddish booksthe Yiddish text surrounds the Hebrew and sends out the message thatit is secondary to the Hebrew original Of course one could argue thatthe page layout may be approached in two divergent ways re9831421048684ectingthe producersrsquo and the envisaged reader rsquo s points of view While the 10486781048681rst wished to demonstrate the primacy of this book rsquo s connection to theHebrew text and expose the translator rsquo s knowledge of both Hebrewand Yiddish so complete that he need not hesitate to submit his trans-lation to the scrutiny of the expert reader19 the text rsquo s ordinary readeron the other hand may have ignored the Hebrew text altogether andconcentrated on the rendition of the Bible in hisher vernacular20 It can

be conjectured that the editors of the 1941 volume did not necessarilythink in religious terms but hoped to promote modern scholarly andhigh-literary ambitions21 To include the un10486781048681nished text of the transla-tor rsquo s preface was then a desirable and justi10486781048681ed move

The ordinary reader may also have ignored Yehoyesh rsquo s preface al-together This text could be deemed irrelevant Still because he hadpurchased a bilingual edition the ordinary Yiddish reader was never-theless continuously reminded that the Yiddish text was a version ofthe Bible given to Moses on Mount Sinai and written down in לשון קודשTherefore the translator rsquo s preface was worthwhile to read and study

Beginning with a defense justifying the reader rsquo s wish for a long and well-argued preface which he is not going to get22 Yehoyesh enumer-ates the arguments he is including in this short text his motives ( אמיוון ) for engaging in the project the plan ( ) he devised for it theפלאן work rsquo s purpose ( ) and theצוועק methods ( ) he used He declaresמע אדthat translating the Bible was always his major dream and he fosters a

19 Indeed in the printersrsquo preface ( Yehoyesh 1941 IIndash 983145983145983145 ) they claim that Yehoyesh rsquo s big-gest dream was to publish his translation together with the Bible rsquo s Hebrew original textמי ן פ ים) ן ע מ אזוצ [ ] ך איבערזעצו ג rdquo ) Moreover they argue that the completion of thisתproject also ldquo closes a cycle of more than 10486781048681fty years of work on the Bible by Yehoyesh andthose who were engaged with both existing Yiddish editions ( of 1926 and 1938 ) and the cur-rent edition rdquo20 Nevertheless it is worthwhile to remember that the 10486781048681rst two attempts to offfer the Ash-kenazi public an integral and straightforward Yiddish translation of the Bible ( the Amster-dam Yiddish Bible translations by Blitz [1678] and Witzenhausen [1679] ) were commercial9831421048684ops It is assumed that very few copies were sold because among other things neither edi-tion included the original Hebrew text of the Bible thus both editions became undesirableartifacts Apparently even when Ashkenazim could not really understand the Hebrew textthey were still emotionally attached to Hebrew and wanted their Yiddish Bible to includethe original text as well On both Bible translations see Aptroot 1990 and 1993 Timm 199321 Later the edition was also supported by the publication of rdquo ך ת צום ( Yehoyeshהערות 1949 )22 Although it is an un10486781048681nished text the opening already demonstrates the rhetorical ap-proach the translator employed to win his potential reader rsquo s good-will

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1522

Shlomo Berger Religion Culture Literature 627

twofold love towards the project love of the most beautiful and mosthuman book of Jews and non-Jews alike23 and a love for the Yiddishlanguage Yehoyesh contends that each language needs a backbone השדרה) -) that binds it together Each language is constantly changחוing and its backbone helps it keep the form that makes it what it is it isldquo eternity in the midst of temporality rdquo ( צ לעכקיי ון מי ן אין ( אייביקיי Only a biblical style can serve as the Ashkenazi vernacular rsquo s backboneIndeed Yehoyesh con10486781048681rms that the language earns new treasures andloses fading ones one after another but if the language wishes to keepits hereditary honor (סו ח יי) and does not want to commence its ownhistory anew each morning24 its backbone serves as a safeguard Still

if one aspires to turn the Bible into the authoritative text of Yiddishletters it must be true to the original The Yiddish Bible should neitheradd to the text nor remove the smallest fragment of the original It isloyalty to the Hebrew text that creates the Yiddish biblical style

Moreover a new Yiddish Bible is not and should not be shaped fol-lowing present language usage only but must include the treasures ofall the old Yiddish books ( i e in Western and Old Yiddish ) the idiom-atic wealth of older translations ( i e the ש שמוח) ethical bookssayings idioms jokes and the like Thus (מעשיות) stories (מוסר סרים)although adhering to modern norms of linguistic accuracy within thetranslation processes the text nevertheless should not lack the sharp-ness homeliness and traditionalism of the ורא ה צא ה language 25 A Yiddish Bible must help in 10486781048681xing words and idioms that would other- wise disappear words that the used in theמלמד and which are nowחדרdisappearing along with the itself Yehoyesh envisaged his Yiddishחדרrendition as performing the tasks of a glossary a historical dictionaryand a thesaurus Moreover the Bible rsquo s language should be a synthesisof all spoken dialects with each dialect contributing its own treasureto the Yiddish Bible Thus this Yiddish Bible may serve as the basis ofa new common Yiddish high language And besides being a wonderfulstory the Bible also has its own rhythm and music which should be pre-served and transferred in the process of ldquo faryidishung rdquo ( ישו ג ד י י ר א)26

23 Thus he is pulling the Bible out of any overt Jewish religious environment24 This is an echo of Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism on the supposed emergence of a Yiddish na-tion in Eastern Europe see above25 Yehoyesh had no criticism of the book rsquo s subject( s ) and intentions Of course he was in-terested in the book rsquo s language and style which he apparently idealized Indeed Yehoyeshrefused to accept any barriers between high and popular culture or between scholarly andhigh literary ambitions and a feeling of היימישקיי26 Is דישו ג י י ר א ( lsquo yiddishizing rsquo ) less than full-9831421048684edged translation and thus closer to theHebrew original Evidently Yehoyesh wished to stress the continuous Jewish character ofhis Yiddish Bible and consequently the necessary contacts between Yiddish culture and Judaism

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 11: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 623

Aḥad Ha lsquo am the new modern Jewish culture should be monolingualand adopt Hebrew as its sole linguistic instrument 11 Opting for a newmodern bilingualism that would include the use of Yiddish alongside amodern European vernacular would dilute the Jewish nature of Yiddishculture

Aḥad Ha lsquo am was no Orthodox Jew and therefore he aimed his dartsat the language question and not questions of belief In fact he sharedPeretz rsquo Yehoyesh rsquo s and Suskovich rsquo s effforts to create a modern secular Jewish culture Still it would be too easy to do away with Aḥad Ha rsquo am rsquo scriticism as re9831421048684ecting merely a Zionist point of view Aḥad Ha rsquo am feltthat Yiddish could not simply be compared to German English or

Dutch Yiddish was an internal Jewish linguistic instrument and thedistance between Hebrew and Yiddish culture was far smaller than thatbetween Latin and the European vernaculars Indeed the proximity be-tween Hebrew and Yiddish could be interpreted as problematic for the Ashkenazi vernacular The continuous employment of Hebrew ( begin-ning with usage of the Hebrew alphabet ) might have been responsiblefor hindering the development of a Yiddish ( high ) culture and neglect-ing the holy tongue in which its cultural treasures were written mightldquo dejudaize rdquo Yiddish and allow it to turn into a sterile vernacular that would never be able to create any ( high ) culture

3 Yehoyesh rsquo s Preface

Yehoyesh rsquo s preface to his integral Yiddish translation amounts to his א י- a declaration of his method aims and ideas about Yiddish culמאמיןture The Yiddish poet attempted to formulate another equation which would include Hebrew Yiddish and Jewish culture and serve modern Yiddish secular culture as a whole 12 Four points however should bementioned at the outset

First the page-long preface (המדקה) includes two footnotes at thebottom of the text The 10486781048681rst reveals that in fact the preface is a crude version of a text that was left un10486781048681nished at Yehoyesh rsquo s death The text

as it stands may have been only a work in progress but nevertheless it was deemed publishable by the editors of the 1941 volume Yehoyesh rsquo s widow and his son-in-law Indeed the Yehoyesh Bible rsquo s 10486781048681rst two edi-tions ( 1926 and 1938 ) are unprefaced Moreover both include only the Yiddish text while the 1941 edition ( in fact two editions ) also includes

11 Bartal 1993 141 ndash 15012 On the study of prefaces as literary texts with profound book-historical meaning seeGenette 1997 and Kinser 2004

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1222

624 ה סעידו ש עשיד יי לק

Yehoyes Heores tsum Tanakh (1949)

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1322

Shlomo Berger Religion Culture Literature 625

the Bible rsquo s Hebrew Masoretic text Thus the 1941 edition is an ambi-tious project that deserved the translator rsquo s preface in whatever form 13

Second the second footnote points out the fact that Yehoyesh leftfour volumes of notes and remarks on the process of translation indi-cating problems he had confronted and choices he had made in trans-lating The editors promise to try to publish these volumes as well andindeed they were later published giving scholars of the Bible and trans-lation theory a unique document to study Together with the prefacethey expose the project rsquo s authorial point of view14

Third in the course of his translation project Yehoyesh publisheda Yiddish version of the book of Isaiah15 and a volume including rendi-

tions of Job Song of Songs Ruth and Ecclesiastes (תלהק )16

in 1910 In thepreface to the 10486781048681rst book the Yiddish translator argues that because itis a word-by-word and accurate translation of the original the Yiddish version can help the public to read the Hebrew biblical text Thus heactually repeats an old justi10486781048681cation for the publication of Yiddish booksfrom the sixteenth century on a Yiddish text 10486781048681rst and foremost has autilitarian purpose Thus the traditional Ashkenazi Hebrew and Yid-dish bilingualism is upheld Moreover Yehoyesh also argues that thistranslation of the biblical book can bene10486781048681t readers of Yiddish who can-not follow the old and archaic Yiddish versions anymore (ע ש י ד א מ ל א די שע איבערזעצו גען שי ד יי ) He is referring of course to the tradition of ש שמוח 17 a tradition that has been continuously employed in the from the Middle Ages to the present day Yehoyesh was apparentlyחדרlooking for potential readers from both groups those who wanted toand could read the Bible in Hebrew and those who do not read Hebrewanymore and also had problems reading ש שמוח 18

Fourth the design of the 1941 edition of Yehoyesh rsquo s Bible continuesand espouses the bilingual tradition of Ashkenazi culture The printedpage consists of two text 10486781048681elds one including the Yiddish translationand the other comprising the original Hebrew text rendered accordingto the Masoretic tradition Visually the Hebrew text occupies a more

13 The 10486781048681rst edition ( 1926 1927 ) was published in eight volumes The 10486781048681rst volume includes

a page with the table of contents in Yiddish and a Hebrew and Yiddish list of the weeklyportions The 1938 edition ( also called the ס אויסגאבע ק ל א in ten volumes ) is identical tothe 10486781048681rst one The 1941 edition includes both the original Hebrew text and the Yiddish trans-lation of the Bible It was printed twice one edition was ldquo specially printed for rdquo דער אגand the other is an edition of the ן זשור אל ג ר אמ both were Yiddish newspapers publishedin New York14 Yehoyesh 194915 Yehoyesh 1910 a16 Yehoyesh 1910 b17 Noble 1943 Turniansky 200718 See also discussion below

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1422

626 ה סעידו ש עשיד יי לק

dominant position on the printed page As in many old Yiddish booksthe Yiddish text surrounds the Hebrew and sends out the message thatit is secondary to the Hebrew original Of course one could argue thatthe page layout may be approached in two divergent ways re9831421048684ectingthe producersrsquo and the envisaged reader rsquo s points of view While the 10486781048681rst wished to demonstrate the primacy of this book rsquo s connection to theHebrew text and expose the translator rsquo s knowledge of both Hebrewand Yiddish so complete that he need not hesitate to submit his trans-lation to the scrutiny of the expert reader19 the text rsquo s ordinary readeron the other hand may have ignored the Hebrew text altogether andconcentrated on the rendition of the Bible in hisher vernacular20 It can

be conjectured that the editors of the 1941 volume did not necessarilythink in religious terms but hoped to promote modern scholarly andhigh-literary ambitions21 To include the un10486781048681nished text of the transla-tor rsquo s preface was then a desirable and justi10486781048681ed move

The ordinary reader may also have ignored Yehoyesh rsquo s preface al-together This text could be deemed irrelevant Still because he hadpurchased a bilingual edition the ordinary Yiddish reader was never-theless continuously reminded that the Yiddish text was a version ofthe Bible given to Moses on Mount Sinai and written down in לשון קודשTherefore the translator rsquo s preface was worthwhile to read and study

Beginning with a defense justifying the reader rsquo s wish for a long and well-argued preface which he is not going to get22 Yehoyesh enumer-ates the arguments he is including in this short text his motives ( אמיוון ) for engaging in the project the plan ( ) he devised for it theפלאן work rsquo s purpose ( ) and theצוועק methods ( ) he used He declaresמע אדthat translating the Bible was always his major dream and he fosters a

19 Indeed in the printersrsquo preface ( Yehoyesh 1941 IIndash 983145983145983145 ) they claim that Yehoyesh rsquo s big-gest dream was to publish his translation together with the Bible rsquo s Hebrew original textמי ן פ ים) ן ע מ אזוצ [ ] ך איבערזעצו ג rdquo ) Moreover they argue that the completion of thisתproject also ldquo closes a cycle of more than 10486781048681fty years of work on the Bible by Yehoyesh andthose who were engaged with both existing Yiddish editions ( of 1926 and 1938 ) and the cur-rent edition rdquo20 Nevertheless it is worthwhile to remember that the 10486781048681rst two attempts to offfer the Ash-kenazi public an integral and straightforward Yiddish translation of the Bible ( the Amster-dam Yiddish Bible translations by Blitz [1678] and Witzenhausen [1679] ) were commercial9831421048684ops It is assumed that very few copies were sold because among other things neither edi-tion included the original Hebrew text of the Bible thus both editions became undesirableartifacts Apparently even when Ashkenazim could not really understand the Hebrew textthey were still emotionally attached to Hebrew and wanted their Yiddish Bible to includethe original text as well On both Bible translations see Aptroot 1990 and 1993 Timm 199321 Later the edition was also supported by the publication of rdquo ך ת צום ( Yehoyeshהערות 1949 )22 Although it is an un10486781048681nished text the opening already demonstrates the rhetorical ap-proach the translator employed to win his potential reader rsquo s good-will

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1522

Shlomo Berger Religion Culture Literature 627

twofold love towards the project love of the most beautiful and mosthuman book of Jews and non-Jews alike23 and a love for the Yiddishlanguage Yehoyesh contends that each language needs a backbone השדרה) -) that binds it together Each language is constantly changחוing and its backbone helps it keep the form that makes it what it is it isldquo eternity in the midst of temporality rdquo ( צ לעכקיי ון מי ן אין ( אייביקיי Only a biblical style can serve as the Ashkenazi vernacular rsquo s backboneIndeed Yehoyesh con10486781048681rms that the language earns new treasures andloses fading ones one after another but if the language wishes to keepits hereditary honor (סו ח יי) and does not want to commence its ownhistory anew each morning24 its backbone serves as a safeguard Still

if one aspires to turn the Bible into the authoritative text of Yiddishletters it must be true to the original The Yiddish Bible should neitheradd to the text nor remove the smallest fragment of the original It isloyalty to the Hebrew text that creates the Yiddish biblical style

Moreover a new Yiddish Bible is not and should not be shaped fol-lowing present language usage only but must include the treasures ofall the old Yiddish books ( i e in Western and Old Yiddish ) the idiom-atic wealth of older translations ( i e the ש שמוח) ethical bookssayings idioms jokes and the like Thus (מעשיות) stories (מוסר סרים)although adhering to modern norms of linguistic accuracy within thetranslation processes the text nevertheless should not lack the sharp-ness homeliness and traditionalism of the ורא ה צא ה language 25 A Yiddish Bible must help in 10486781048681xing words and idioms that would other- wise disappear words that the used in theמלמד and which are nowחדרdisappearing along with the itself Yehoyesh envisaged his Yiddishחדרrendition as performing the tasks of a glossary a historical dictionaryand a thesaurus Moreover the Bible rsquo s language should be a synthesisof all spoken dialects with each dialect contributing its own treasureto the Yiddish Bible Thus this Yiddish Bible may serve as the basis ofa new common Yiddish high language And besides being a wonderfulstory the Bible also has its own rhythm and music which should be pre-served and transferred in the process of ldquo faryidishung rdquo ( ישו ג ד י י ר א)26

23 Thus he is pulling the Bible out of any overt Jewish religious environment24 This is an echo of Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism on the supposed emergence of a Yiddish na-tion in Eastern Europe see above25 Yehoyesh had no criticism of the book rsquo s subject( s ) and intentions Of course he was in-terested in the book rsquo s language and style which he apparently idealized Indeed Yehoyeshrefused to accept any barriers between high and popular culture or between scholarly andhigh literary ambitions and a feeling of היימישקיי26 Is דישו ג י י ר א ( lsquo yiddishizing rsquo ) less than full-9831421048684edged translation and thus closer to theHebrew original Evidently Yehoyesh wished to stress the continuous Jewish character ofhis Yiddish Bible and consequently the necessary contacts between Yiddish culture and Judaism

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 12: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1222

624 ה סעידו ש עשיד יי לק

Yehoyes Heores tsum Tanakh (1949)

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1322

Shlomo Berger Religion Culture Literature 625

the Bible rsquo s Hebrew Masoretic text Thus the 1941 edition is an ambi-tious project that deserved the translator rsquo s preface in whatever form 13

Second the second footnote points out the fact that Yehoyesh leftfour volumes of notes and remarks on the process of translation indi-cating problems he had confronted and choices he had made in trans-lating The editors promise to try to publish these volumes as well andindeed they were later published giving scholars of the Bible and trans-lation theory a unique document to study Together with the prefacethey expose the project rsquo s authorial point of view14

Third in the course of his translation project Yehoyesh publisheda Yiddish version of the book of Isaiah15 and a volume including rendi-

tions of Job Song of Songs Ruth and Ecclesiastes (תלהק )16

in 1910 In thepreface to the 10486781048681rst book the Yiddish translator argues that because itis a word-by-word and accurate translation of the original the Yiddish version can help the public to read the Hebrew biblical text Thus heactually repeats an old justi10486781048681cation for the publication of Yiddish booksfrom the sixteenth century on a Yiddish text 10486781048681rst and foremost has autilitarian purpose Thus the traditional Ashkenazi Hebrew and Yid-dish bilingualism is upheld Moreover Yehoyesh also argues that thistranslation of the biblical book can bene10486781048681t readers of Yiddish who can-not follow the old and archaic Yiddish versions anymore (ע ש י ד א מ ל א די שע איבערזעצו גען שי ד יי ) He is referring of course to the tradition of ש שמוח 17 a tradition that has been continuously employed in the from the Middle Ages to the present day Yehoyesh was apparentlyחדרlooking for potential readers from both groups those who wanted toand could read the Bible in Hebrew and those who do not read Hebrewanymore and also had problems reading ש שמוח 18

Fourth the design of the 1941 edition of Yehoyesh rsquo s Bible continuesand espouses the bilingual tradition of Ashkenazi culture The printedpage consists of two text 10486781048681elds one including the Yiddish translationand the other comprising the original Hebrew text rendered accordingto the Masoretic tradition Visually the Hebrew text occupies a more

13 The 10486781048681rst edition ( 1926 1927 ) was published in eight volumes The 10486781048681rst volume includes

a page with the table of contents in Yiddish and a Hebrew and Yiddish list of the weeklyportions The 1938 edition ( also called the ס אויסגאבע ק ל א in ten volumes ) is identical tothe 10486781048681rst one The 1941 edition includes both the original Hebrew text and the Yiddish trans-lation of the Bible It was printed twice one edition was ldquo specially printed for rdquo דער אגand the other is an edition of the ן זשור אל ג ר אמ both were Yiddish newspapers publishedin New York14 Yehoyesh 194915 Yehoyesh 1910 a16 Yehoyesh 1910 b17 Noble 1943 Turniansky 200718 See also discussion below

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1422

626 ה סעידו ש עשיד יי לק

dominant position on the printed page As in many old Yiddish booksthe Yiddish text surrounds the Hebrew and sends out the message thatit is secondary to the Hebrew original Of course one could argue thatthe page layout may be approached in two divergent ways re9831421048684ectingthe producersrsquo and the envisaged reader rsquo s points of view While the 10486781048681rst wished to demonstrate the primacy of this book rsquo s connection to theHebrew text and expose the translator rsquo s knowledge of both Hebrewand Yiddish so complete that he need not hesitate to submit his trans-lation to the scrutiny of the expert reader19 the text rsquo s ordinary readeron the other hand may have ignored the Hebrew text altogether andconcentrated on the rendition of the Bible in hisher vernacular20 It can

be conjectured that the editors of the 1941 volume did not necessarilythink in religious terms but hoped to promote modern scholarly andhigh-literary ambitions21 To include the un10486781048681nished text of the transla-tor rsquo s preface was then a desirable and justi10486781048681ed move

The ordinary reader may also have ignored Yehoyesh rsquo s preface al-together This text could be deemed irrelevant Still because he hadpurchased a bilingual edition the ordinary Yiddish reader was never-theless continuously reminded that the Yiddish text was a version ofthe Bible given to Moses on Mount Sinai and written down in לשון קודשTherefore the translator rsquo s preface was worthwhile to read and study

Beginning with a defense justifying the reader rsquo s wish for a long and well-argued preface which he is not going to get22 Yehoyesh enumer-ates the arguments he is including in this short text his motives ( אמיוון ) for engaging in the project the plan ( ) he devised for it theפלאן work rsquo s purpose ( ) and theצוועק methods ( ) he used He declaresמע אדthat translating the Bible was always his major dream and he fosters a

19 Indeed in the printersrsquo preface ( Yehoyesh 1941 IIndash 983145983145983145 ) they claim that Yehoyesh rsquo s big-gest dream was to publish his translation together with the Bible rsquo s Hebrew original textמי ן פ ים) ן ע מ אזוצ [ ] ך איבערזעצו ג rdquo ) Moreover they argue that the completion of thisתproject also ldquo closes a cycle of more than 10486781048681fty years of work on the Bible by Yehoyesh andthose who were engaged with both existing Yiddish editions ( of 1926 and 1938 ) and the cur-rent edition rdquo20 Nevertheless it is worthwhile to remember that the 10486781048681rst two attempts to offfer the Ash-kenazi public an integral and straightforward Yiddish translation of the Bible ( the Amster-dam Yiddish Bible translations by Blitz [1678] and Witzenhausen [1679] ) were commercial9831421048684ops It is assumed that very few copies were sold because among other things neither edi-tion included the original Hebrew text of the Bible thus both editions became undesirableartifacts Apparently even when Ashkenazim could not really understand the Hebrew textthey were still emotionally attached to Hebrew and wanted their Yiddish Bible to includethe original text as well On both Bible translations see Aptroot 1990 and 1993 Timm 199321 Later the edition was also supported by the publication of rdquo ך ת צום ( Yehoyeshהערות 1949 )22 Although it is an un10486781048681nished text the opening already demonstrates the rhetorical ap-proach the translator employed to win his potential reader rsquo s good-will

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1522

Shlomo Berger Religion Culture Literature 627

twofold love towards the project love of the most beautiful and mosthuman book of Jews and non-Jews alike23 and a love for the Yiddishlanguage Yehoyesh contends that each language needs a backbone השדרה) -) that binds it together Each language is constantly changחוing and its backbone helps it keep the form that makes it what it is it isldquo eternity in the midst of temporality rdquo ( צ לעכקיי ון מי ן אין ( אייביקיי Only a biblical style can serve as the Ashkenazi vernacular rsquo s backboneIndeed Yehoyesh con10486781048681rms that the language earns new treasures andloses fading ones one after another but if the language wishes to keepits hereditary honor (סו ח יי) and does not want to commence its ownhistory anew each morning24 its backbone serves as a safeguard Still

if one aspires to turn the Bible into the authoritative text of Yiddishletters it must be true to the original The Yiddish Bible should neitheradd to the text nor remove the smallest fragment of the original It isloyalty to the Hebrew text that creates the Yiddish biblical style

Moreover a new Yiddish Bible is not and should not be shaped fol-lowing present language usage only but must include the treasures ofall the old Yiddish books ( i e in Western and Old Yiddish ) the idiom-atic wealth of older translations ( i e the ש שמוח) ethical bookssayings idioms jokes and the like Thus (מעשיות) stories (מוסר סרים)although adhering to modern norms of linguistic accuracy within thetranslation processes the text nevertheless should not lack the sharp-ness homeliness and traditionalism of the ורא ה צא ה language 25 A Yiddish Bible must help in 10486781048681xing words and idioms that would other- wise disappear words that the used in theמלמד and which are nowחדרdisappearing along with the itself Yehoyesh envisaged his Yiddishחדרrendition as performing the tasks of a glossary a historical dictionaryand a thesaurus Moreover the Bible rsquo s language should be a synthesisof all spoken dialects with each dialect contributing its own treasureto the Yiddish Bible Thus this Yiddish Bible may serve as the basis ofa new common Yiddish high language And besides being a wonderfulstory the Bible also has its own rhythm and music which should be pre-served and transferred in the process of ldquo faryidishung rdquo ( ישו ג ד י י ר א)26

23 Thus he is pulling the Bible out of any overt Jewish religious environment24 This is an echo of Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism on the supposed emergence of a Yiddish na-tion in Eastern Europe see above25 Yehoyesh had no criticism of the book rsquo s subject( s ) and intentions Of course he was in-terested in the book rsquo s language and style which he apparently idealized Indeed Yehoyeshrefused to accept any barriers between high and popular culture or between scholarly andhigh literary ambitions and a feeling of היימישקיי26 Is דישו ג י י ר א ( lsquo yiddishizing rsquo ) less than full-9831421048684edged translation and thus closer to theHebrew original Evidently Yehoyesh wished to stress the continuous Jewish character ofhis Yiddish Bible and consequently the necessary contacts between Yiddish culture and Judaism

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 13: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1322

Shlomo Berger Religion Culture Literature 625

the Bible rsquo s Hebrew Masoretic text Thus the 1941 edition is an ambi-tious project that deserved the translator rsquo s preface in whatever form 13

Second the second footnote points out the fact that Yehoyesh leftfour volumes of notes and remarks on the process of translation indi-cating problems he had confronted and choices he had made in trans-lating The editors promise to try to publish these volumes as well andindeed they were later published giving scholars of the Bible and trans-lation theory a unique document to study Together with the prefacethey expose the project rsquo s authorial point of view14

Third in the course of his translation project Yehoyesh publisheda Yiddish version of the book of Isaiah15 and a volume including rendi-

tions of Job Song of Songs Ruth and Ecclesiastes (תלהק )16

in 1910 In thepreface to the 10486781048681rst book the Yiddish translator argues that because itis a word-by-word and accurate translation of the original the Yiddish version can help the public to read the Hebrew biblical text Thus heactually repeats an old justi10486781048681cation for the publication of Yiddish booksfrom the sixteenth century on a Yiddish text 10486781048681rst and foremost has autilitarian purpose Thus the traditional Ashkenazi Hebrew and Yid-dish bilingualism is upheld Moreover Yehoyesh also argues that thistranslation of the biblical book can bene10486781048681t readers of Yiddish who can-not follow the old and archaic Yiddish versions anymore (ע ש י ד א מ ל א די שע איבערזעצו גען שי ד יי ) He is referring of course to the tradition of ש שמוח 17 a tradition that has been continuously employed in the from the Middle Ages to the present day Yehoyesh was apparentlyחדרlooking for potential readers from both groups those who wanted toand could read the Bible in Hebrew and those who do not read Hebrewanymore and also had problems reading ש שמוח 18

Fourth the design of the 1941 edition of Yehoyesh rsquo s Bible continuesand espouses the bilingual tradition of Ashkenazi culture The printedpage consists of two text 10486781048681elds one including the Yiddish translationand the other comprising the original Hebrew text rendered accordingto the Masoretic tradition Visually the Hebrew text occupies a more

13 The 10486781048681rst edition ( 1926 1927 ) was published in eight volumes The 10486781048681rst volume includes

a page with the table of contents in Yiddish and a Hebrew and Yiddish list of the weeklyportions The 1938 edition ( also called the ס אויסגאבע ק ל א in ten volumes ) is identical tothe 10486781048681rst one The 1941 edition includes both the original Hebrew text and the Yiddish trans-lation of the Bible It was printed twice one edition was ldquo specially printed for rdquo דער אגand the other is an edition of the ן זשור אל ג ר אמ both were Yiddish newspapers publishedin New York14 Yehoyesh 194915 Yehoyesh 1910 a16 Yehoyesh 1910 b17 Noble 1943 Turniansky 200718 See also discussion below

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1422

626 ה סעידו ש עשיד יי לק

dominant position on the printed page As in many old Yiddish booksthe Yiddish text surrounds the Hebrew and sends out the message thatit is secondary to the Hebrew original Of course one could argue thatthe page layout may be approached in two divergent ways re9831421048684ectingthe producersrsquo and the envisaged reader rsquo s points of view While the 10486781048681rst wished to demonstrate the primacy of this book rsquo s connection to theHebrew text and expose the translator rsquo s knowledge of both Hebrewand Yiddish so complete that he need not hesitate to submit his trans-lation to the scrutiny of the expert reader19 the text rsquo s ordinary readeron the other hand may have ignored the Hebrew text altogether andconcentrated on the rendition of the Bible in hisher vernacular20 It can

be conjectured that the editors of the 1941 volume did not necessarilythink in religious terms but hoped to promote modern scholarly andhigh-literary ambitions21 To include the un10486781048681nished text of the transla-tor rsquo s preface was then a desirable and justi10486781048681ed move

The ordinary reader may also have ignored Yehoyesh rsquo s preface al-together This text could be deemed irrelevant Still because he hadpurchased a bilingual edition the ordinary Yiddish reader was never-theless continuously reminded that the Yiddish text was a version ofthe Bible given to Moses on Mount Sinai and written down in לשון קודשTherefore the translator rsquo s preface was worthwhile to read and study

Beginning with a defense justifying the reader rsquo s wish for a long and well-argued preface which he is not going to get22 Yehoyesh enumer-ates the arguments he is including in this short text his motives ( אמיוון ) for engaging in the project the plan ( ) he devised for it theפלאן work rsquo s purpose ( ) and theצוועק methods ( ) he used He declaresמע אדthat translating the Bible was always his major dream and he fosters a

19 Indeed in the printersrsquo preface ( Yehoyesh 1941 IIndash 983145983145983145 ) they claim that Yehoyesh rsquo s big-gest dream was to publish his translation together with the Bible rsquo s Hebrew original textמי ן פ ים) ן ע מ אזוצ [ ] ך איבערזעצו ג rdquo ) Moreover they argue that the completion of thisתproject also ldquo closes a cycle of more than 10486781048681fty years of work on the Bible by Yehoyesh andthose who were engaged with both existing Yiddish editions ( of 1926 and 1938 ) and the cur-rent edition rdquo20 Nevertheless it is worthwhile to remember that the 10486781048681rst two attempts to offfer the Ash-kenazi public an integral and straightforward Yiddish translation of the Bible ( the Amster-dam Yiddish Bible translations by Blitz [1678] and Witzenhausen [1679] ) were commercial9831421048684ops It is assumed that very few copies were sold because among other things neither edi-tion included the original Hebrew text of the Bible thus both editions became undesirableartifacts Apparently even when Ashkenazim could not really understand the Hebrew textthey were still emotionally attached to Hebrew and wanted their Yiddish Bible to includethe original text as well On both Bible translations see Aptroot 1990 and 1993 Timm 199321 Later the edition was also supported by the publication of rdquo ך ת צום ( Yehoyeshהערות 1949 )22 Although it is an un10486781048681nished text the opening already demonstrates the rhetorical ap-proach the translator employed to win his potential reader rsquo s good-will

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1522

Shlomo Berger Religion Culture Literature 627

twofold love towards the project love of the most beautiful and mosthuman book of Jews and non-Jews alike23 and a love for the Yiddishlanguage Yehoyesh contends that each language needs a backbone השדרה) -) that binds it together Each language is constantly changחוing and its backbone helps it keep the form that makes it what it is it isldquo eternity in the midst of temporality rdquo ( צ לעכקיי ון מי ן אין ( אייביקיי Only a biblical style can serve as the Ashkenazi vernacular rsquo s backboneIndeed Yehoyesh con10486781048681rms that the language earns new treasures andloses fading ones one after another but if the language wishes to keepits hereditary honor (סו ח יי) and does not want to commence its ownhistory anew each morning24 its backbone serves as a safeguard Still

if one aspires to turn the Bible into the authoritative text of Yiddishletters it must be true to the original The Yiddish Bible should neitheradd to the text nor remove the smallest fragment of the original It isloyalty to the Hebrew text that creates the Yiddish biblical style

Moreover a new Yiddish Bible is not and should not be shaped fol-lowing present language usage only but must include the treasures ofall the old Yiddish books ( i e in Western and Old Yiddish ) the idiom-atic wealth of older translations ( i e the ש שמוח) ethical bookssayings idioms jokes and the like Thus (מעשיות) stories (מוסר סרים)although adhering to modern norms of linguistic accuracy within thetranslation processes the text nevertheless should not lack the sharp-ness homeliness and traditionalism of the ורא ה צא ה language 25 A Yiddish Bible must help in 10486781048681xing words and idioms that would other- wise disappear words that the used in theמלמד and which are nowחדרdisappearing along with the itself Yehoyesh envisaged his Yiddishחדרrendition as performing the tasks of a glossary a historical dictionaryand a thesaurus Moreover the Bible rsquo s language should be a synthesisof all spoken dialects with each dialect contributing its own treasureto the Yiddish Bible Thus this Yiddish Bible may serve as the basis ofa new common Yiddish high language And besides being a wonderfulstory the Bible also has its own rhythm and music which should be pre-served and transferred in the process of ldquo faryidishung rdquo ( ישו ג ד י י ר א)26

23 Thus he is pulling the Bible out of any overt Jewish religious environment24 This is an echo of Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism on the supposed emergence of a Yiddish na-tion in Eastern Europe see above25 Yehoyesh had no criticism of the book rsquo s subject( s ) and intentions Of course he was in-terested in the book rsquo s language and style which he apparently idealized Indeed Yehoyeshrefused to accept any barriers between high and popular culture or between scholarly andhigh literary ambitions and a feeling of היימישקיי26 Is דישו ג י י ר א ( lsquo yiddishizing rsquo ) less than full-9831421048684edged translation and thus closer to theHebrew original Evidently Yehoyesh wished to stress the continuous Jewish character ofhis Yiddish Bible and consequently the necessary contacts between Yiddish culture and Judaism

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 14: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1422

626 ה סעידו ש עשיד יי לק

dominant position on the printed page As in many old Yiddish booksthe Yiddish text surrounds the Hebrew and sends out the message thatit is secondary to the Hebrew original Of course one could argue thatthe page layout may be approached in two divergent ways re9831421048684ectingthe producersrsquo and the envisaged reader rsquo s points of view While the 10486781048681rst wished to demonstrate the primacy of this book rsquo s connection to theHebrew text and expose the translator rsquo s knowledge of both Hebrewand Yiddish so complete that he need not hesitate to submit his trans-lation to the scrutiny of the expert reader19 the text rsquo s ordinary readeron the other hand may have ignored the Hebrew text altogether andconcentrated on the rendition of the Bible in hisher vernacular20 It can

be conjectured that the editors of the 1941 volume did not necessarilythink in religious terms but hoped to promote modern scholarly andhigh-literary ambitions21 To include the un10486781048681nished text of the transla-tor rsquo s preface was then a desirable and justi10486781048681ed move

The ordinary reader may also have ignored Yehoyesh rsquo s preface al-together This text could be deemed irrelevant Still because he hadpurchased a bilingual edition the ordinary Yiddish reader was never-theless continuously reminded that the Yiddish text was a version ofthe Bible given to Moses on Mount Sinai and written down in לשון קודשTherefore the translator rsquo s preface was worthwhile to read and study

Beginning with a defense justifying the reader rsquo s wish for a long and well-argued preface which he is not going to get22 Yehoyesh enumer-ates the arguments he is including in this short text his motives ( אמיוון ) for engaging in the project the plan ( ) he devised for it theפלאן work rsquo s purpose ( ) and theצוועק methods ( ) he used He declaresמע אדthat translating the Bible was always his major dream and he fosters a

19 Indeed in the printersrsquo preface ( Yehoyesh 1941 IIndash 983145983145983145 ) they claim that Yehoyesh rsquo s big-gest dream was to publish his translation together with the Bible rsquo s Hebrew original textמי ן פ ים) ן ע מ אזוצ [ ] ך איבערזעצו ג rdquo ) Moreover they argue that the completion of thisתproject also ldquo closes a cycle of more than 10486781048681fty years of work on the Bible by Yehoyesh andthose who were engaged with both existing Yiddish editions ( of 1926 and 1938 ) and the cur-rent edition rdquo20 Nevertheless it is worthwhile to remember that the 10486781048681rst two attempts to offfer the Ash-kenazi public an integral and straightforward Yiddish translation of the Bible ( the Amster-dam Yiddish Bible translations by Blitz [1678] and Witzenhausen [1679] ) were commercial9831421048684ops It is assumed that very few copies were sold because among other things neither edi-tion included the original Hebrew text of the Bible thus both editions became undesirableartifacts Apparently even when Ashkenazim could not really understand the Hebrew textthey were still emotionally attached to Hebrew and wanted their Yiddish Bible to includethe original text as well On both Bible translations see Aptroot 1990 and 1993 Timm 199321 Later the edition was also supported by the publication of rdquo ך ת צום ( Yehoyeshהערות 1949 )22 Although it is an un10486781048681nished text the opening already demonstrates the rhetorical ap-proach the translator employed to win his potential reader rsquo s good-will

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1522

Shlomo Berger Religion Culture Literature 627

twofold love towards the project love of the most beautiful and mosthuman book of Jews and non-Jews alike23 and a love for the Yiddishlanguage Yehoyesh contends that each language needs a backbone השדרה) -) that binds it together Each language is constantly changחוing and its backbone helps it keep the form that makes it what it is it isldquo eternity in the midst of temporality rdquo ( צ לעכקיי ון מי ן אין ( אייביקיי Only a biblical style can serve as the Ashkenazi vernacular rsquo s backboneIndeed Yehoyesh con10486781048681rms that the language earns new treasures andloses fading ones one after another but if the language wishes to keepits hereditary honor (סו ח יי) and does not want to commence its ownhistory anew each morning24 its backbone serves as a safeguard Still

if one aspires to turn the Bible into the authoritative text of Yiddishletters it must be true to the original The Yiddish Bible should neitheradd to the text nor remove the smallest fragment of the original It isloyalty to the Hebrew text that creates the Yiddish biblical style

Moreover a new Yiddish Bible is not and should not be shaped fol-lowing present language usage only but must include the treasures ofall the old Yiddish books ( i e in Western and Old Yiddish ) the idiom-atic wealth of older translations ( i e the ש שמוח) ethical bookssayings idioms jokes and the like Thus (מעשיות) stories (מוסר סרים)although adhering to modern norms of linguistic accuracy within thetranslation processes the text nevertheless should not lack the sharp-ness homeliness and traditionalism of the ורא ה צא ה language 25 A Yiddish Bible must help in 10486781048681xing words and idioms that would other- wise disappear words that the used in theמלמד and which are nowחדרdisappearing along with the itself Yehoyesh envisaged his Yiddishחדרrendition as performing the tasks of a glossary a historical dictionaryand a thesaurus Moreover the Bible rsquo s language should be a synthesisof all spoken dialects with each dialect contributing its own treasureto the Yiddish Bible Thus this Yiddish Bible may serve as the basis ofa new common Yiddish high language And besides being a wonderfulstory the Bible also has its own rhythm and music which should be pre-served and transferred in the process of ldquo faryidishung rdquo ( ישו ג ד י י ר א)26

23 Thus he is pulling the Bible out of any overt Jewish religious environment24 This is an echo of Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism on the supposed emergence of a Yiddish na-tion in Eastern Europe see above25 Yehoyesh had no criticism of the book rsquo s subject( s ) and intentions Of course he was in-terested in the book rsquo s language and style which he apparently idealized Indeed Yehoyeshrefused to accept any barriers between high and popular culture or between scholarly andhigh literary ambitions and a feeling of היימישקיי26 Is דישו ג י י ר א ( lsquo yiddishizing rsquo ) less than full-9831421048684edged translation and thus closer to theHebrew original Evidently Yehoyesh wished to stress the continuous Jewish character ofhis Yiddish Bible and consequently the necessary contacts between Yiddish culture and Judaism

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 15: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1522

Shlomo Berger Religion Culture Literature 627

twofold love towards the project love of the most beautiful and mosthuman book of Jews and non-Jews alike23 and a love for the Yiddishlanguage Yehoyesh contends that each language needs a backbone השדרה) -) that binds it together Each language is constantly changחוing and its backbone helps it keep the form that makes it what it is it isldquo eternity in the midst of temporality rdquo ( צ לעכקיי ון מי ן אין ( אייביקיי Only a biblical style can serve as the Ashkenazi vernacular rsquo s backboneIndeed Yehoyesh con10486781048681rms that the language earns new treasures andloses fading ones one after another but if the language wishes to keepits hereditary honor (סו ח יי) and does not want to commence its ownhistory anew each morning24 its backbone serves as a safeguard Still

if one aspires to turn the Bible into the authoritative text of Yiddishletters it must be true to the original The Yiddish Bible should neitheradd to the text nor remove the smallest fragment of the original It isloyalty to the Hebrew text that creates the Yiddish biblical style

Moreover a new Yiddish Bible is not and should not be shaped fol-lowing present language usage only but must include the treasures ofall the old Yiddish books ( i e in Western and Old Yiddish ) the idiom-atic wealth of older translations ( i e the ש שמוח) ethical bookssayings idioms jokes and the like Thus (מעשיות) stories (מוסר סרים)although adhering to modern norms of linguistic accuracy within thetranslation processes the text nevertheless should not lack the sharp-ness homeliness and traditionalism of the ורא ה צא ה language 25 A Yiddish Bible must help in 10486781048681xing words and idioms that would other- wise disappear words that the used in theמלמד and which are nowחדרdisappearing along with the itself Yehoyesh envisaged his Yiddishחדרrendition as performing the tasks of a glossary a historical dictionaryand a thesaurus Moreover the Bible rsquo s language should be a synthesisof all spoken dialects with each dialect contributing its own treasureto the Yiddish Bible Thus this Yiddish Bible may serve as the basis ofa new common Yiddish high language And besides being a wonderfulstory the Bible also has its own rhythm and music which should be pre-served and transferred in the process of ldquo faryidishung rdquo ( ישו ג ד י י ר א)26

23 Thus he is pulling the Bible out of any overt Jewish religious environment24 This is an echo of Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism on the supposed emergence of a Yiddish na-tion in Eastern Europe see above25 Yehoyesh had no criticism of the book rsquo s subject( s ) and intentions Of course he was in-terested in the book rsquo s language and style which he apparently idealized Indeed Yehoyeshrefused to accept any barriers between high and popular culture or between scholarly andhigh literary ambitions and a feeling of היימישקיי26 Is דישו ג י י ר א ( lsquo yiddishizing rsquo ) less than full-9831421048684edged translation and thus closer to theHebrew original Evidently Yehoyesh wished to stress the continuous Jewish character ofhis Yiddish Bible and consequently the necessary contacts between Yiddish culture and Judaism

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 16: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1622

628 ה סעידו ש עשיד יי לק

The Yiddish Bible should become a manual for composition in bothpoetry and prose

Several points in Yehoyesh rsquo s manifesto deserve elaboration In the10486781048681rst place it should be noted that the Bible does not seem to possessany obvious religious intellections in the translator rsquo s mind27 The Yid-dish rendition of the Torah is not offfered in order to deepen an Ashke-nazi reader rsquo s knowledge of let alone belief in God rsquo s universe Yehoyeshcertainly respects the old and traditional society in which a melamed rsquo slesson in the - was meaningful and consequently important to preחדרserve But it is the melamed rsquo s speech itself ndash the words and expressionshe uses ndash and not the religious content of his lesson that is signi10486781048681cant

for the purposes of translation Yehoyesh is not advocating any Ortho-dox way of life and he does not locate the synagogue in the center of Jewish life his approach is culturally oriented The linguistic contactsbetween Hebrew and Yiddish and between Old Yiddish and Modern Yiddish are instruments that may safeguard Yiddish rsquo s Jewish essence

Texts and their languages occupy a central position in Yehoyesh rsquo sintellectual and mental system Jewish culture is understood within itshistorical framework and therefore the translator rsquo s worldview is nec-essarily diasporic Arnold Eisen claims that outside the Land of Israelthe Torah in its broadest sense functioned as the Jewish territory andmutatis mutandis this is also true for Jewish texts and books in Jewishlanguages28 Indeed Yehoyesh aims to achieve a cultural unity withinspatial and temporal Jewish life If the Hebrew Bible is basically associ-ated with Erets Yisroel it is rewarding ( even obligatory ) to strive toemploy the biblical style in Yiddish as well and thus connect the centerof Jewish consciousness with the peripheries of Jewish life in diffferent Ashkenazi locations of dwelling The Yiddish Bible may then earn a re-spectable position in the diasporic ( metaphorical ) territory Therefore Yiddish authors are also encouraged and in fact compelled to read andstudy old texts become acquainted with their own language rsquo s historyand consequently enrich their own contemporary culture Yehoyeshthe man of letters followed in Ber Borok hov rsquo s footsteps29 and demand-ed that Yiddish-speaking intellectuals study literature written and pub-

lished before Eastern European Ashkenazim launched a revolution andintroduced the Modern Yiddish that conquered the Jewish world from

27 Nevertheless because it included the Hebrew text and was proofread by a rabbi theeditors did add a title page mentioning the rabbi rsquo s name thus insisting on the double na-ture ( Hebrew-Yiddish ) of the edition This title page can be interpreted as a rabbinic ap-probation28 Eisen 1986 35 ndash 5629 Borokhov 1968

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 17: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1722

Shlomo Berger Religion Culture Literature 629

the nineteenth century on30 Seemingly Yehoyesh rsquo s mission was also todemonstrate the unity of Yiddish in diachronic terms The language heused is the vernacular that emerged in the tenth century The chasm in-troduced at the beginning of the nineteenth century between Old and Western Yiddish on the one hand and Eastern European and Modern Yiddish on the other represented a change a development a revolution within one and the same language He wanted Yiddish to be based onbiblical style In fact it is not easy to describe the sort of Yiddish Ye-hoyesh had in mind We can only surmise that he wished Yiddish to bebased on a linguistic foundation that he most probably would denote aslsquo classical rsquo grammatically correct replete with idiomatic forms using a

rich vocabulary that may occasionally be archaic but nonetheless be10486781048681tshigh-literary projects leaning towards a poetical style or a re10486781048681ned prosethat displays the erudition of authors and readers alike

Language knowledge of one rsquo s own history employing literarygems of the past ndash all are essential for a literature rsquo s life in any vernac-ular The combination of the eternal existence of a literature rsquo s back-bone and the temporal circumstances that necessarily bring changeto any literary system is valid for Modern Yiddish as well Moreoverthe bond between Hebrew and Yiddish within the Jewish polysystemenables Yiddish not only to legitimize its position but also to excel In-deed Yehoyesh echoes ideas which were voiced before and after himby Bal-Makhshoves Shmuel Niger and Dov Sadan who believed thatone can identify a single Jewish literature in two or more languages 31 Dan Miron sees competition and antagonism between Yiddish and He-brew ( and Jewish literature composed in other non-Jewish languages ) which drove both to higher levels of creativity But even in this modelof con9831421048684ict both languages cannot easily be separated from each other32

Evidently Yehoyesh is aspiring to come up with a Yiddish text thatcould serve as an example for high-literary projects in Modern YiddishHe does not discard Old Yiddish forms that were ( and still are ) labeledas folkloristic belonging to a low-cultural Ashkenazi sphere He doesnot do away with religious writings or Yiddish dialects He is advocatinga synthesis of all the linguistic features of Yiddish throughout the ages

as found in each and every genre of literature33 And because the Bible

30 Here again Aḥad Ha lsquo am rsquo s criticism surfaces as well as Peretz rsquo s chronology of modern Yiddish literature31 Bal-Makhshoves 1981 ( the article was 10486781048681rstly published in לא ב ג א ר ע ד א ר ג אר עפ in1918 ) Niger 1941 Sadan 194932 Miron 2010 Miron also takes these critics to task showing their inability to notice thatthere is a Jewish literature written in English French German and other lsquo non-Jewish rsquo lan-guages and that this literature is not intended only for a Jewish reading public33 Whether he in fact followed his own advice is another question see for instanceRozental 1950 Rozental 1971

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 18: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1822

630 ה סעידו ש עשיד יי לק

is the Jewish text par excellence it should be the base text for modernsecular Yiddish literature as well

4 Yiddish A Jewish Language

In 1943 Isaac Bashevis Singer published two articles discussing thefuture of Yiddish literature In one he discussed Yiddish literature inPoland34 and in the other Yiddish in America 35 The underlying messagein both articles is pessimistic For the future Nobel laureate the possibledivorce of Yiddish from Jewish culture could not but bring Modern Yid-

dish literature down Discussing the Polish situation Bashevis takes theinnovators of Yiddish literature to task They want to engage in high-literary experiments but their readers come from elsewhere from theshtetl and traditional life Thus if writers had operated within the Jew-ish tradition they could have found a reading public The language andsubject matter should have been Jewish in essence Bashevis has evengreater diff10486781048681culty foreseeing a future for a Yiddish literature in Americabecause the language does not possess a vocabulary capable of describ-ing the new and modern world and giving it a meaning a Jewish mean-ing On the one hand ldquo words assume other idiomatic connotationsOthers are completely forgotten or appear only in particular categoriesand in disharmony with the original lexicon rdquo 36 Moreover ldquo words andphrases are so tightly bound to the Old Country that when used herethey appear not only to be imported from another land but borrowedfrom a completely alien conceptual system rdquo 37 Bashevis knows why thisis happening ldquo There is a split a division in the mindset of Yiddish prose writers who try to write about America The graceful words have toomuch [ sic ] tradition the new ones are somewhat strange and tawdryand ungainly to boot rdquo38 American Yiddish authors write about East-ern Europe the Old World ldquo not in order lsquoto escape realityrsquo but becausein these places and periods Jews spoke Yiddish while here they speakeither English or a jargon which no true writer can love ndash and wherethe word is not loved it cannot be a source of creativity rdquo 39 Bashevis is

crude and blunt ldquo The idea that Yiddish literature ndash and indeed Yiddishculture ndash can be cosmopolitan an equal among equals was from the

34 Bashevis Singer 1943 b 468 ndash 475 in English Bashevis Singer 1995 113 ndash 127 on both ofSinger rsquo s essays see Roskies 1995 279 ndash 28235 Bashevis Singer 1943a 2 ndash 13 in English Bashevis Singer 1989 5 ndash 1136 Bashevis Singer 1943a 537 Ibid 838 Ibid 939 Ibid

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 19: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 1922

Shlomo Berger Religion Culture Literature 631

beginning built upon misconceptions The Jews who wanted to be onehundred percent cosmopolitan switched to other cultures and grew ac-customed to foreign languages rdquo40 Thus Bashevis concludes ldquo Yiddish isnot yet about to leave us It will continue for many more years to serveas a means of understanding our past ( and occasionally our present )However any attempt to push our language into the future is in vain rdquo41

Bashevis actually shared Yehoyesh rsquo s vision about Yiddish languageand letters Both understood that Yiddish was alive and would continueas a Jewish language whose authors were well-versed in loshn-koydeshand Yiddish letters throughout the ages Bashevis should have ap-plauded Yehoyesh rsquo s Herculean deed but he would also point out that

Yehoyesh rsquo s preferred style of Yiddish would not 10486781048681t a description of lifein the New World of modernity in general Indeed as Bashevis sums upin his article on Yiddish in America a talented author relating the pastis in fact telling a rewarding story about the present and maybe eventhe future Yehoyesh is the optimistic poet translating the Bible for thebene10486781048681t of the next generations Bashevis is the pessimist prose author who ultimately searched for ways to penetrate the hearts of readers inforeign languages

5 Epilogue

When launching his Bible-translation project Yehoyesh was already a well-known poet and Yiddish already functioned as a language of highliterature Still the poet aspired to establish ( or re-establish ) his po-sition as a man of letters who had tackled the most profound text of Jewish culture and for Yiddish letters this Yiddish Bible served as areaff10486781048681rmation of its status as a Jewish language and its ability to be aninstrument of Jewish high literature written in the Ashkenazi vernacu-lar The preface serves as a pamphlet that sets out Yehoyesh rsquo s targetsand as a renewed acknowledgement of Yiddish as a legitimate Ash-kenazi language of literature It is a manifesto that clearly attemptedto tie up the necessary connection between Hebrew and Yiddish and

between Yiddish and Jewish culture including its religious manifesta-tions Evidently the modern poet worked within a recognized ( evencherished ) sense of contradiction wishing to be modern secular andprogressive and nevertheless feeling that Yiddish could not escape itsreligious Jewish past Indeed in translating the Bible and furnishing it

40 Ibid 1041 Ibid 11

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 20: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2022

632 ה סעידו ש עשיד יי לק

with a particular literary quality and essence Yehoyesh performed anact of poetic betrayal that played its part in enhancing the level of Yid-dish modern letters

Bibliography

A990757983137983140 H983137 lsquo 983137983149 1956 ldquo Rīv ha-lěšōnōt rdquo In rsquoA990757983137983140 Hā-lsquo ā983149 lsquoAl pārāšat-

děrākhīm Vol 2 Tel Aviv Dvir 296 ndash 306

A983152983156983154983151983151983156 Marion 1990 ldquo Blits un Vitznhoyzn naye penemer fun an al-

ter makhloykes rdquo In Oksforder yidish A Yearbook of Yiddish Studies 1

3 ndash 38ndash 1993 ldquo In galkhes They Do Not Say So but the taytsh Is As It Stands Here

Notes on the Amsterdam Yiddish Bibles Translations by Blitz and Wit-

zenhausen rdquo In Studia Rosenthaliana 27 136 ndash 158

B983137983148-M983137983147983144983155983144983151983158983141983155 ( Israel Isidor Elyashev ) 1981 ldquo Tsvey shprakhn ndash eyn

eyntsike literature rdquo In Joshua A F983145983155983144983149983137983150 ed Never Say Die A

Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters The Hague Mou-

ton 463 ndash 478

B983137983154983156983137983148 Israel 1993 ldquo From Traditional Bilingualism to National Monolin-

gualism rdquo In Lewis G983148983145983150983141983154983156 ed Hebrew in Ashkenaz a Language in

Exile Oxford Oxford University Press

B983137983155983144983141983158983145983155 Singer Isaac 1943a ldquo Problemen fun der yidisher proze in

Amerike rdquo In Svive2 ( March ndash April 1943 ) 2 ndash 13

ndash 1943 b ldquo Arum der yidisher literatur in Poyln rdquo In Di tsukunft 28 ( August

1943 ) 468 ndash 475

ndash 1989 ldquo Problems of Yiddish Prose in America ( 1943 ) rdquo In Prooftexts 9

5 ndash 12

ndash 1995 ldquo Concerning Yiddish Literature in Poland ( 1943 ) rdquo Robert Wolf

trans In Prooftexts 15 113 ndash 127

B983141983154983143983141983154 Shlomo 2007 ldquo Interpreting Freud The Yiddish Philosophical

Journal Davke Investigates a Jewish Icon rdquo In Science in Context 20

303 ndash 316

ndash 2009 ldquo Philosophy in a Yiddish Key The Journal Davke rsquo s Treatment of

Nature rdquo In Aleph 9 113 ndash 140B983151983154983151983147983144983151983158 Ber 1968 Shprakh-forshung un literatur-geshikhte Tel Aviv

Y L Perets Farlag

B983157983154983147983141 Peter 2004 Languages and Communities in Early Modern Europe

Cambridge Cambridge University Press

C983137983152983148983137983150 Marc 2010 ldquo Y L Peretz and the Politics of Yiddish rdquo In Kalman

and W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First Yid-

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 21: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2122

Shlomo Berger Religion Culture Literature 633

dish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140 Lex-

ington Books 77 ndash 94

E983145983155983141983150 Arnold 1986 Galut Modern Jewish Re983142lections on Homelessness and

Homecoming Bloomington Indiana University Press

E983158983141983150-Z983151983144983137983154 Itamar 1990 Polysystem Studies ( = Poetics Today11 9 ndash 265 )

F983145983155983144983149983137983150 Joshua A 1980 ldquo Attracting a Following to High-Culture Func-

tions for a Language of Everyday Life The Role of the Tshernovits Lan-

guage Conference in the lsquoRise of Yiddishrsquo rdquo In International Journal of

the Sociology of Language24 43 ndash 73

ndash 2008 ldquo Czernowitz Conference rdquo In Gershon D H983157983150983140983141983154983156 ed The 983161983145983158983151

Encyclopedia of Jews in Eastern Europe New Haven Yale University

Press 384 ndash 385G983141983150983141983156983156983141 Geacuterard 1997 Paratexts Thresholds of Interpretation Cambridge

Cambridge University Press

K983145983150983155983141983154 Sam 2004 ldquo Paratextual Paradise and the Devilish Arts of Print-

ing rdquo In C D983137983157983158983141983150 et al eds Paratext The Fuzzy Edges of Literature

Amsterdam University of Amsterdam 5 ndash 38

M983141983145983155983141983148 Nakhmen 1944 Briv un redes fun Y L Perets New York Yidisher

kultur-farband

M983145983154983151983150 Dan 2010 From Continuity to Contiguity Toward a New Jewish Liter-

ary Thinking Stanford Stanford University Press

M983161983144983145983148983148 John 2004 Language in Jewish Society Towards a New Under-

standing Clevedon Multilingual Matters

N983145983143983141983154 Shmuel 1941 Di tsveyshprakhikayt fun undzer literatur Detroit

Luis Lamed Fund

P983141983154983141983156983162 Y L 1931 ldquo Y L Peretses efenung-rede rdquo In Di ershte yidishe shpra-

kh-konferents barikhtn dokumentn un opklangen fun der Tshernovitser

konferents Vilna 983161983145983158983151 74 ndash 77

N983151983138983148983141 Shlomo 1943 Khumesh-taytsh an oysforshung vegn der traditsye

fun taytshn khumesh in di khadorim New York 983161983145983158983151

R983151983155983147983145983141983155 David 1995 A Bridge of Longing the Lost Art of Yiddish Storytell-

ing Cambridge Harvard University Press

R983151983162983141983150983156983137983148 Yehuda 195 0 ldquo Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung an analitishe oys-

forshung rdquo In 983161983145983158983151-bleter 34 59 ndash 12 8

ndash 1971 ldquo Naye heores tsu Yehoyeshes Tanakh-iberzetzung rdquo In Goldene keyt 72 105 ndash 117

S983137983140983137983150 Dov 1949 lsquo Al sifrūtēnū massat māvōrsquo Jerusalem Reuven Mass Pub-

lishers

S983139983144983151983154983155983139983144 Ismar 1994 From Text to Context the Turn to History in Modern

Judaism Hanover ndash London Brandeis University Press

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books

Page 22: 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

8132019 37 Leket Berger Religion Culture Literature A

httpslidepdfcomreaderfull37-leket-berger-religion-culture-literature-a 2222

634 ה סעידו ש עשיד יי לק

S983139983144983157983148983156983141 Christoph 2003 Běrsquoāyat ha-dāt bě-maddā rsquo ēy ha-yahadūt bě-

germanyāh ba-mē rsquo ōt ha-těšalsquo-eśrēh wě-hā rsquo eśrīm Ramat-Gan Bar-Ilan

University Press

S983139983144983157983149983137983139983144983141983154-B983154983157983150983144983141983155 Marie 2010 ldquo Peretz rsquo s Commitment to Yiddish rdquo In

Kalman W983141983145983155983141983154 and Joshua F983151983143983141983148 eds Czernowitz at 100 The First

Yiddish Language Conference in Historical Perspective Lanham 983149983140

Lexington Books 45 ndash 54

S983157983155983147983151983158983145983139983144 Shlomo 1988 ldquo iquestEsta una 10486781048681loso10486781048681a Judia rdquo In Judaismo laico 1

82 ndash 94

ndash 1992 ldquo El rumbo 10486781048681loso10486781048681co de Davke rdquo In Coloquio24 27 f

ndash 1954 ldquo Arayn10486781048681r in der yidisher 10486781048681losofye rdquo In Davke21 289 ndash 308

ndash 1957 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke31 202 ndash 222ndash 1974 ldquo Iz faran a yidishe 10486781048681losofye rdquo In Davke77 78 1 ndash 17

T983145983149983149 Erika 1993 ldquo Blitz and Witzenhausen rdquo In Israel B983137983154983156983137983148 Ezra M983141983150-

983140983141983148983155983151983144983150 and Chava T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 eds Studies in Jewish Culture in Hon-

our of Chone Shmeruk Jerusalem The Zalman Shazar Center for Jewish

History 39 ndash 66

T983157983154983150983145983137983150983155983147983161 Chava 1994 Bēyn qōdeš lě-ḥōl lāšōn ḥinnūkh wě-haśkālāh bě-

mizrāḥ rsquo ēyrōpāh Tel Aviv Open University of Israel

ndash 2007 ldquo Reception and Rejection of Yiddish Renderings of the Bible rdquo In Shlo-

mo B983141983154983143983141983154 ed The Bible in and Yiddish Amsterdam Menasseh ben

Israel Institute 7 ndash 20

Y983141983144983151983161983141983155983144 ( Solomon Bloomgarden ) 1910 a Yeshaye New York Farlag Ye-

hoyesh

ndash 1910b Iyev Shir hashirim Rus Koyheles New York Farlag Yehoyesh

ndash 1949 Heores tsum Tanakh New York Yehoyesh farlag-gezelshaft

W983141983145983155983141983154 Kalman [Keith Ian Weiser] and F983151983143983141983148 Joshua eds 2010 Czernowitz

at 100 The First Yiddish Language Conference in Historical Perspective

Lanham 983149983140 Lexington Books