alsace, alchimie d'une terre de savoirs
DESCRIPTION
Premier ouvrage de la collection d'excellence "Terres de Savoirs", son concept est de présenter les plus grands scientifiques d'une région, les institutions qui forment et qui financent et dans le prolongement direct, les entreprises qui développent des brevets qui leurs permettent de faire rayonner leur région sur le plan international. Un concept des Editions Carré Blanc.TRANSCRIPT
ALSACEALCHIMIED’UNE TERRE DE SAVOIRS
32 ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS
„Die akademische Forschung gibt einem das Privileg, seine eigenen
Ideen entwickeln zu können.“
Petra Hellwig zählt zu der jungen Generation talentierter ausländischer
Forscher, die in den letzten Jahren ins Elsass gekommen sind. Ihre Wahl
begründet sie mit der „Exzellenz der Universität Straßburg“, ihrer
Fähigkeit, „sich an der Erfahrung von Wissenschaftlern
unter schiedlicher Horizonte“ zu bereichern, sowie ihrer
„geographischen Lage im Herzen Europas, die die Interaktion
mit Teams anderer Universitätszentren am Oberrhein
begünstigt.“
Nach dem Erhalt der Doktorwürde für Physik und Chemie an der
Friedrich-Alexander-Universität (Erlangen-Nürnberg) setzt Petra
Hellwig ihre berufliche Lauf bahn mit verschiedenen Post-Doktoraten in
Frankfurt, Illinois und Philadelphia fort. Sie befasst sich nacheinander
mit der Infrarotspektroskopie und der Elektrochemie, den Genmuta-
tionen und der Proteinreinigung.
Petra Hellwig erhielt einen „Exzellenzlehrstuhl“ als Professorin
an der Universität Straßburg. Ferner ist sie Juniormitglied des
Institut Universitaire de France. Sie bringt sich in grenzüberschreitende
akademische Partnerschaften ein und leitet die Koordination von
bi- und trinationalen Doktorandenkollegs zwischen Straßburg,
Freiburg und Basel.
Außerdem freut sich Petra Hellwig darüber, die Gelegenheit gehabt
zu haben, ab dem Alter von 30 Jahren eigene Forschungen durch führen
zu können. In der Tat leitet sie das Team für Schwingungs spektroskopie
und Elektrochemie von Biomolekülen am Straßburger Institut für
Chemie und widmet sich der Studie der Enzyme, die natürliche und
extrem leistungsfähige Katalysatoren sind. Ihr Team hat Methoden
entwickelt, die es ermöglicht haben, die Mechanismen derjenigen
Moleküle zu beschreiben, die die Atmung katalysieren. Diese Arbeiten
eröffnen ein weites Feld an Anwendungsmöglichkeiten.
“ The advantage of academic research is being able to develop
your own ideas.”
Petra Hellwig belongs to the young generation of talented foreign
researchers have come to Alsace over the past few years. She was attracted
to the region by “ the excellence of the University of Strasbourg”,
its ability to “ build upon the experience of scientists from
different backgrounds” and “ its location in the heart of Europe,
which encourages interactions with other universities within
the Upper Rhine.”
Petra Hellwig obtained her Ph.D. in physical chemistry at the Univer-
sity of Erlangen and then moved on to post docs in Frankfurt, Illinois
and Philadelphia, where she worked on infrared spectroscopy and electro-
chemistry, genetic modifications and protein purification.
A recipient of a Chair of Excellence, Petra Hellwig is a full professor of
the University of Strasbourg and a junior member of the University
Institute of France. She is involved in cross-border university partnerships
through the coordination of bi-national and tri-national Ph.D. pro-
grammes in Strasbourg, Freiburg and Basel.
Petra Hellwig considers herself fortunate to have been able to go ahead
with her own research from the age of 30. She is the head of the vibra-
tional spectroscopy and bioelectrochemistry group at the Institute of
Chemistry in Strasbourg, where the main research interest is in the study
of enzymes, which are extremely efficient natural catalysers. Her team has
developed methods for describing the mechanisms of respiratory enzymes
and this work has opened up a vast f ield of applications.
po
rt
ra
its
p e t r a H e l l w i g
Petra Hellwig fait partie de cette jeune génération de chercheurs étrangers
talentueux qui ont rejoint l’Alsace ces dernières années. Elle explique
son choix par “l’excellence de l’Université de Strasbourg”, son aptitude
à “s’enrichir de l’expérience de scientifiques venus d’horizons différents” et
“sa situation au cœur de l’Europe qui favorise les interactions avec les équipes
d’autres pôles universitaires du Rhin supérieur ”.Suite à l’obtention de son doctorat de physique chimie à l’Université
Friedrich Alexander (Erlangen-Nürnberg), Petra Hellwig poursuit son cursus
par différents stages post-doctoraux qui la conduisent à Francfort, dans
l’Illinois et à Philadelphie. Elle travaille successivement sur la spectroscopie
infrarouge et l’électrochimie, les modifications génétiques et la purification
de protéines.
Recrutée sur une “chaire d’excellence”, Petra Hellwig est professeur à
l’Université de Strasbourg et membre junior de l’Institut Universitaire de
France. Elle s’implique dans des partenariats universitaires transfrontaliers
à travers la coordination de collèges doctoraux bi et tri-nationaux impliquant
Strasbourg, Freiburg et Bâle.
Petra Hellwig se réjouit par ailleurs d’avoir eu l’opportunité dès l’âge de trente
ans de développer ses propres recherches. Elle dirige en effet l’équipe de spec-
troscopie vibrationnelle et électrochimie des biomolécules au sein de l’Institut
de Chimie de Strasbourg, se consacrant à l’étude des enzymes, catalyseurs
naturels extrêmement performants. Son équipe a mis au point des méthodes
qui ont permis de décrire les mécanismes des molécules qui catalysent la
respiration. Ces travaux ouvrent un vaste champ d’applications.
ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS 33
“La recherche académique offre le privilège de pouvoir développer ses propres idées.”
© P
. Bog
ner
36 ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS
© P
. Bog
ner
ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS 37
J e a n - M a r i e L e h nAn emblematic figure in Alsatian science, Professor Jean-Marie Lehn
has revolutionised modern chemistry.
After graduating in physical sciences in Strasbourg, he joined the labora-
tory of Professor Guy Ourisson, the founding father of organic chemistry
in Strasbourg, and after obtaining his Ph.D., went to work at Nobel
laureate R.B. Woodward’s laboratory in Harvard, where he was part
of the team working on the synthesis of vitamin B12.
After returning to Strasbourg as a researcher at the CNRS, he began
work on “molecular recognition”, which earned him the CNRS
gold medal in 1981 and then the Nobel Prize for chemistry in 1987.
Jean-Marie Lehn’s work established the importance of supramolecular
chemistry, so called because it involves the study of complex systems
formed by a number of mole cular subunits bound together by inter-
molecular forces, while molecular chemistry focuses on molecules comprising
atoms bound by covalent bonds.
The work also led to applications including data storage, processing
and transfer on a molecular scale and increasingly complex systems
and processes of organised matter, including molecular self-organization
through molecular programming.
…/…
Figure emblématique de la chimie alsacienne, le professeur Jean-Marie
Lehn a révolutionné la chimie moderne.
Après ses études de sciences physiques à Strasbourg, il rejoint l’équipe
du professeur Guy Ourisson, artisan du renouveau de la chimie organique
strasbourgeoise, puis participe à la synthèse totale de la vitamine B12, à
Harvard, dans le laboratoire du professeur R.B. Woodward (prix Nobel de
chimie, 1965).
Revenu à Strasbourg comme chercheur au CNRS, il initie ses travaux sur
la “reconnaissance moléculaire”, qui lui valent de recevoir la médaille d’or
du CNRS en 1981, puis d’être co-lauréat du prix Nobel de chimie en 1987.
Les travaux de Jean-Marie Lehn ont mené progressivement à la définition
d’un nouveau domaine de la chimie, qu’il a proposé d’appeler chimie
supramoléculaire parce qu’elle s’intéresse aux entités complexes formées
par l’association de deux ou plusieurs espèces chimiques liées entre elles
par des forces intermoléculaires, alors que la chimie moléculaire étudie les
propriétés des entités construites à partir d’atomes liés par des forces
covalentes.
Ces travaux ont aussi conduit à la conception de dispositifs moléculaires
et supramoléculaires présentant des propriétés de stockage, de transfert
et de traitement de l’information au niveau moléculaire. Son domaine
d’activité s’est étendu vers des systèmes et des processus de plus en plus
complexes de la matière organisée, tels que les phénomènes d’auto-
organisation, mettant en œuvre une programmation moléculaire.p
or
tr
ait
s
Professor Jean-Marie Lehn, die Lichtgestalt der elsässischen Chemie,
hat die moderne Chemie revolutioniert.
Nach seinem Physik- und Chemiestudium in Straßburg stößt er zum
Team von Professor Guy Ourisson, dem Wegbereiter des Aufbruchs
der organischen Chemie in Straßburg; anschließend wirkt er an der
Totalsynthese des Vitamins B12 in Harvard im Laboratorium von
Professor R.B. Woodward (Nobelpreis für Chemie 1965) mit.
Zurück in Straßburg als Forscher am CNRS (Nationales Zentrum
für wissenschaftliche Grundlagenforschung) leitet er seine Arbeiten
über die „molekulare Erkennung“ in die Wege, die ihm 1981 die
Goldmedaille des CNRS einbringt und für die er 1987 zusammen
mit anderen den Chemie-Nobelpreis erhält. Die Arbeiten von
Jean-Marie Lehn führten schrittweise zur Definition eines neuen
Teilgebiets der Chemie, für das er den Namen Supramolekulare
Chemie vorschlug, da sich diese für Komplexe interessiert, die aus zwei
oder mehreren chemischen Spezies bestehen, die durch intermolekulare
Kräfte zusammengehalten werden, wohingegen die Molekularchemie
die Eigenschaften derjenigen Komplexe untersucht, die aus Atomen
gebaut sind und die durch kovalente Bindungen zusammengehalten
werden.
Diese Arbeiten führten ebenfalls zur Konzeption von molekularen
und supramolekularen Systemen mit den Eigenschaften zur Speiche-
rung, Übertragung und Verarbeitung von Informationen auf moleku-
larer Ebene. Sein Arbeitsbereich weitete sich auf immer komplexere
Systeme und Verfahren der organisierten Materie aus, so etwa die
Phänomene der Selbstorganisation, die eine molekulare Programmie-
rung einleiten.
…/…
.../...
40 ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS
po
rt
ra
its
s e r g e N e u N l i s t
S erge Neunlist est né en Suisse d’une mère d’origine allemande et
d’un père français. Rien d’étonnant à ce qu’il soit depuis toujours un ardent
promoteur de la coopération transfrontalière au sein de la région du Rhin
supérieur.
Sa vocation de chimiste remonte à l’enfance : à huit ans, il avait déjà trans-
formé la cuisine de sa grand-mère en laboratoire expérimental. Sorti major
de l’École Nationale Supérieure de Chimie de Mulhouse (ENSCMu), il fait
une thèse avec le professeur Michel Rohmer à l’Université de Haute-Alsace
(UHA). Il poursuit son parcours à l’Université de Konstanz (Allemagne).
De retour en France, il devient maître de conférence, puis professeur des
universités à l’ENSCMu/UHA. Dans le cadre de son activité d’enseignant
chercheur, il dirige à partir de 1994 des recherches sur les triterpénoïdes
bactériens.
Serge Neunlist se distingue par une “démarche politique, au sens noble”,
celle qui fait “bouger les lignes et influe sur le système”. Attaché à fédérer
les énergies, il devient à partir de 2004 directeur de l’ENSCMu, puis
vice-président du Pôle Chimie Alsace et de la Fédération Gay-Lussac.
De 2009 à 2011, il préside Alsace-Tech, un réseau regroupant aujourd’hui
douze grandes écoles d’Alsace.
Serge Neunlist porte par ailleurs le projet Regio Chimica, une licence
transfrontalière fruit du partenariat entre les Universités de Freiburg et de
Mulhouse. Ce cursus original permet de développer à travers la chimie
une compétence trilingue et pluriculturelle qui s’inscrit dans la tradition de
coopération de la région du Rhin supérieur.
„Der Ausbau der Hochschulbildung im Elsass wird über
die Raumordnung vollzogen.“
Serge Neunlist wurde in der Schweiz als Sohn einer Deutschen
und eines Franzosen geboren. Nicht verwunderlich also, dass er schon
immer ein glühender Initiator der grenzüberschreitenden Zusam men
arbeit in der OberrheinRegion war.
Seine Berufung als Chemiker geht auf seine Kindheit zurück:
Im Alter von acht Jahren bereits verwandelte er die Küche seiner
Großmutter in ein Versuchslabor. Als Jahrgangsbester verlässt er die
ChemieElitehochschule Ecole Nationale Supérieure de Chimie de
Mulhouse (ENSCMu) und schreibt seine Doktorarbeit bei Professor
Michel Rohmer an der Universität Haute Alsace (UHA). Seine
berufliche Lauf bahn setzt er an der Universität Konstanz in
Deutschland fort.
Zurück in Frankreich wird er Dozent, anschließend Professor
der Universitäten ENSCMu/UHA. Im Rahmen seiner Tätigkeit
als Lehrender mit Lehr und Forschungsauftrag leitet er ab 1994
Forschungen über die bakterielle Triterpenoiden.
Serge Neunlist zeichnet sich durch eine „politische Vorgehensweise
im edlen Sinne“ aus und bringt dadurch „Bewegung in veraltete
Strukturen und beeinflusst das System“. Sehr damit verbunden,
die Energien zusammenzuschließen, wird er ab 2004 Direktor
der ChemieElitehochschule ENSCMu, anschließend Vizepräsident
des Kompetenzzentrums Pôle Chimie Alsace und der Fédération
GayLussac (Netzwerk der Hochschulen für Chemie). 2009 bis
2011 führt er den Vorsitz von AlsaceTech, einem Netzwerk mit
heute 12 Grandes Ecoles aus dem Elsass.
Außerdem leitet Serge Neunlist das Projekt Regio Chimica, eine
grenz überschreitende Licence als Frucht der Partnerschaft zwischen
den Universitäten Freiburg und Mulhouse. Über die Chemie
er möglicht dieser originelle Studiengang die Entwicklung einer drei
sprachigen und multikulturellen Kompetenz, die sich in die Tradition
der Zusammenarbeit in der OberrheinRegion einschreibt.
“Higher education in Alsace goes handinhand with regional
development.”
Serge Neunlist was born in Switzerland of a German mother and
a French father and it is thus hardly surprising that he has always been
a passionate supporter of crossborder cooperation within the Upper
Rhine region. He had already decided by the age of 8 that he wanted
to be a chemist, when he turned his grandmother’s kitchen into a test
laboratory. After graduating from the Ecole Nationale Supérieure de
Chimie de Mulhouse (ENSCMu), he studied his Ph.D. with Professor
Michel Rohmer at the University of Haute Alsace (UHA), before going
to work in the University of Konstanz, in Germany.
After returning to France, he became Senior Lecturer and then
University Professor at ENSCMu/UHA. In 1994, he started work
on research into bacterial triterpenoids.
Neunlist made his mark through his “political approach, in the
noble sense of the term”, which “ breaks through barriers and
influences the system”. A great believer in collective brainpower, in
2004 he became director of ENSCMu and then Vice President of
the Alsace chemical cluster and the Fédération GayLussac. From 2009
to 2011, he was president of AlsaceTech, a network comprising the
12 grandes écoles of Alsace.
Serge Neunlist was one of the instigators of the Regio Chimica, a
crossborder degree jointly awarded by the universities of Freiburg and
Mulhouse, which underpins the tradition of trilingual and multicultural
competence that runs through the Upper Rhine region.
ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS 41
“Le développement de l’enseignement supérieur en Alsace passe par l’aménagement du territoire.”
© P
. Bog
ner
54 ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS
ins
tit
ut
ion
s
F a c u l t é d e c h i m i e d e s t r a s b o u r g
“Cutting-edge teaching within a University of excellence.”
The Faculty of Chemistry of the University of Strasbourg is a centre
of excellence for teaching and research. The University of Strasbourg is
ranked in 14th position in the Shanghai rankings and is among
the top universities in Europe, according to the CHE Excellence
Ranking.
An Advanced Research Theme Network, the only one of its kind in
France for chemistry, is the umbrella for 50 research groups operating in
different f ields of chemistry. The network comes under a Foundation
(FRC), coordinated by members of the Académie des Sciences and the
Institut Universitaire de France, as well as by recipients of prestigious
prizes and comprises some 250 research fellows and researchers. A
Chemistry of Complex Systems laboratory, which is part of this network
and which was recognised as a laboratory of excellence following a call
for projects under the French Grand Emprunt process, will be providing
new resources for driving the chemistry of the future.
The Faculty of Chemistry has some 700 students and is run by highly
motivated, open-minded and efficient administrative, technical and
teaching teams. Theoretical and experimental teaching of a high-level,
covering many different f ields, produces graduates with a broad range of
skills.
Undergraduate, post-graduate and Ph.D. studies in Strasbourg offer a
solid foundation for the future. They open the way towards exchange
programs with the best French and non-French institutions, offer the
possibility of carrying out high-level research and provide the qualifica-
tions for securing a job in industry.
„Lehre auf Spitzenniveau innerhalb einer Exzellenzuniversität.“
Die Straßburger Fakultät für Chemie ist ein akademischer Standort
für Spitzenforschung und -lehre. Nach dem Shanghai-Ranking liegt
die Universität Straßburg im Fachbereich Chemie weltweit an 14.
Stelle; im „CHE Excellence Ranking“ ist sie eine der führenden
Universitäten Europas.
Ein Thematisches Netzwerk für Spitzenforschung (RTRA), das
einzige seiner Art für Chemie in Frankreich, vereint rund 50
Forschungsteams, die in zahlreichen Teilgebieten der Chemie tätig sind.
Es basiert auf einer Stiftung (Fondation de Recherche en Chimie/
FRC) und wird von Mitgliedern der Académie des Sciences und des
Institut Universitaire de France sowie von angesehenen Preisträgern
geleitet. Etwa 250 Lehrende mit Lehr- und Forschungsauftrag
und Forscher, die ebenso viele Doktoranden ausbilden, sind hier
versammelt. Als Emanation dieses Netzwerks ist das Zentrum
für „Chemie komplexer Systeme“ (CSC) im Rahmen des Projekt-
aufrufs der großen Staatsanleihe (Grand Emprunt) als Exzellenz-
laboratorium anerkannt worden. Dieses wird neue Wege zur
Entwicklung der Chemie von morgen liefern.
Die Fakultät f ür Chemie zählt etwa 700 Studierende und stützt sich
auf motivierte, freundliche und eff iziente administrative, technische
und pädagogische Mitarbeiter. Die solide und vielf ältige erteilte theore-
tische und praktische Ausbildung ermöglicht den Erwerb einer großen
Bandbreite an Kompetenzen.
Daher ist das Licence-, Master- oder Doktorandenstudium in
Straßburg ein zukunftsträchtiges Engagement. Die Tore zu Austau-
schprogrammen mit den besten französischen und aus ländischen
Institutionen, zu einer Forschung auf höchstem Niveau oder zu einer
Einf ührung in die Unternehmerwelt mit einer anerkannten Erstaus-
bildung stehen weit offen.
L a Faculté de Chimie de Strasbourg est un site académique d’excellence
de formation et de recherche. En chimie, l’Université de Strasbourg se situe à
la 14e place mondiale du classement de Shanghai, et parmi les premières univer-
sités européennes selon le classement “CHE Excellence Ranking”.
Un Réseau Thématique de Recherche Avancée, le seul en chimie de France,
regroupe près de 50 équipes de recherche œuvrant dans de nombreux
domaines de la chimie. S’appuyant sur une fondation (FRC), il est animé par des
membres de l’Académie des Sciences et de l’Institut Universitaire de France,
ainsi que par des récipiendaires de prix prestigieux, et rassemble près de 250
enseignants chercheurs et chercheurs, formant autant de doctorants. Émana-
tion de ce réseau, un laboratoire de “Chimie des Systèmes Complexes”, reconnu
laboratoire d’excellence à l’issue de l’appel à projets du Grand Emprunt, va
fournir de nouveaux moyens pour développer la chimie de demain.
La Faculté de Chimie compte près de 700 étudiants et s’appuie sur des équipes
administrative, technique et pédagogique motivées, chaleureuses et efficaces.
La formation théorique et expérimentale dispensée, solide et diversifiée, permet
d’acquérir une large palette de compétences.
Ainsi, étudier à Strasbourg en licence, master ou doctorat est un engagement
porteur d’avenir. C’est une ouverture vers des programmes d’échange avec les
meilleures institutions françaises et étrangères, vers la recherche au plus haut
niveau ou vers une insertion dans le monde de l’entreprise avec une qualif ication
initiale reconnue.
“Un enseignement de pointe au sein d’une université d’excellence.”
ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS 55
© C
NRS
Phot
othè
que.
58 ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS
© CNRS Photothèque.
ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS 59
“Le Centre national de la recherche scientifique (CNRS) et la chimie en Alsace.”
c n r s
“The National Centre for Scientific Research (CNRS)
and Chemistry in Alsace.”
The strong links between the CNRS and chemistry in Alsace began
when the CNRS campus was built in Strasbourg-Cronenbourg in
1950, principally for studying nuclear physics. The University of
Strasbourg was the f irst in France to sign a partnership agreement with
the CNRS and this partnership, which was subsequently extended to
the UHA of Mulhouse, has since resulted in some 1270 CNRS staff
working in laboratories and institutes. Chemistry has a very strong
presence, with 13 mixed units or dedicated laboratories and a Research
Federation.
Both the fundamental and interdisciplinary aspects of molecular and
supramolecular chemistry are included within the campus in Strasbourg-
Esplanade. In Illkirch, scientists are developing bioactive molecules
for innovation-led applications in pharmaceutical chemistry. The
Cronenbourg campus has a focus on the chemistry of materials, which
is also the main research field in Mulhouse and Saint-Louis.
Over the last 20 years, the CNRS and its University partners have
set up units within multidisciplinary institutes for research at the frontiers
of chemistry, life sciences and physics. Examples include the IPCMS in
Cronenbourg in 1994, the ICSI (now IS2M) in Mulhouse in 1996,
the ICS and the ECPM Research Federation in 1998 in Cronenbourg
and ISIS in 2002 in Strasbourg-Esplanade.
The excellence of these Alsatian units, within which the CNRS plays
a structure-giving, cross-functional role, has been rewarded by a number
of French and European projects and organisations: LabEx “Chemistry
of complex systems” and “Medalis”, the European Research Council
(ERC), and the Carnot Institut “Material institute Carnot Alsace”.
„Das Nationale Zentrum für wissenschaftliche
Grundlagenforschung (CNRS) und Chemie im Elsass.“
Die gemeinsame Geschichte des Nationalen Zentrums für wissen-
schaftliche Grundlagenforschung und der Chemie im Elsass nimmt
1950 mit der Gründung des CNRS-Campus in Cronenbourg rund
um die Kernphysik ihren Anfang. Die Universität Straßburg ist die
erste Universität Frankreichs, die mit dem CNRS eine Partnerschaft
unterzeichnet. Diese Partnerschaft, die anschließend auf die Universität
Haute Alsace in Mulhouse ausgeweitet wurde, äußert sich in der
Anwesenheit des 1270-köpf igen Personals des CNRS in den
Laboratorien und Instituten. Mit 13 interdisziplinären Forschungs-
gruppen beziehungsweise eigenen Laboratorien sowie einem
Forschungsverband ist die Chemie dabei stark präsent.
Die grundlegende und interdisziplinäre Molekularchemie und die Su-
pramolekulare Chemie sind an der Esplanade in Straßburg angesie-
delt. In Illkirch entwickeln die Chemiker bioaktive Moleküle für inno-
vative Ansätze in der pharmazeutischen Chemie. Cronenbourg
widmet sich der Chemie der applikativen Werkstoffchemie, die ebenfalls
im Zentrum der Forschungen in Mulhouse und Saint-Louis steht.
Seit 20 Jahren versammeln das CNRS und seine akademischen
Partner Forschungsgruppen in interdisziplinären Instituten an den
Grenzen zwischen Chemie und Life Sciences oder Physik. So 1994
das Institut für Physik und Werkstoffchemie (IPCMS) in Cronenbourg,
1996 das Institut für Werkstoffkunde (früher ICSI, heute IS2M) in
Mulhouse, 1998 das Institut Charles Sadron (ICS) und das
Europäische Zentrum für Chemie, Polymere und Werkstoffe (ECPM)
in Cronenbourg sowie 2002 das Institut für Supramolekular-
Wissenschaften und -Engineering (ISIS).
Die Exzellenz dieser elsässischen Zusammenschlüsse, bei denen das
CNRS eine strukturierende und transversale Rolle spielt, schlägt sich
in zahlreichen nationalen und europäischen Anerkennungen nieder:
Exzellenzlabor (Labex) „Chemie komplexer Systeme“ und
„Medalis“, European Research Council (ERC) sowie außerdem das
Carnot-Institut „Material Institute Carnot Alsace“.
L’histoire commune du CNRS et de la chimie en Alsace débute par la
création du campus du CNRS à Cronenbourg en 1950 autour de la physique
nucléaire. L’Université de Strasbourg est la première en France à signer
une convention de partenariat avec le CNRS. Ce partenariat, étendu par
la suite à l’UHA de Mulhouse, se traduit aujourd’hui par la présence de
1 270 personnels CNRS dans les laboratoires et instituts. La chimie y est
très fortement présente avec 13 unités mixtes ou laboratoires propres et une
fédération de recherche.
La chimie moléculaire et supramoléculaire, dans ses aspects fondamentaux
et interdisciplinaires, est présente sur l’Esplanade à Strasbourg. À Illkirch,
les chimistes développent des molécules bioactives pour des approches
innovantes de pharmaco-chimie. Cronenbourg se consacre à la chimie
des matériaux applicatifs, domaine également au cœur des recherches à
Mulhouse et à Saint-Louis.
Depuis vingt ans, le CNRS et ses partenaires universitaires ont rassemblé
les unités dans des instituts pluridisciplinaires aux frontières de la chimie
et des sciences de la vie ou de la physique. Citons en 1994 l’IPCMS à
Cronenbourg, en 1996 l’ICSI (maintenant IS2M) à Mulhouse, en 1998 l’ICS
et la fédération de recherche de l’ECPM à Cronenbourg, en 2002 l’ISIS sur
le campus de l’Esplanade à Strasbourg.
L’excellence de ces regroupements alsaciens, au sein desquels le
CNRS joue un rôle transversal structurant, se traduit par de nombreuses
reconnaissances nationales et européennes : LabEx “Chimie des Systèmes
Complexes” et “Medalis”, European Research Council (ERC), ou encore
l’Institut Carnot “Materials Institute Carnot Alsace”.
ins
tit
ut
ion
s
80 ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS
© CNRS Photothèque.
ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS 81
lil
y
Kenneth A. WhiteheadDirecteur du site de Lilly à Fegersheim
„Exzellenz in der Medikamentenindustrie.“
Das 1876 von Colonel Eli Lilly, Pharmazeut und Veteran des Amerika
nischen Bürgerkriegs, gegründete Unternehmen Lilly ist eine der weltweit
führenden Pharmagruppen. Es entwickelt eine große Bandbreite an
Medikamenten zur Behandlung von Depressionen, Schizophrenie,
Krebs, Diabetes, Osteoporose und weiterer Krankheiten.
Die Gruppe mit Sitz im USamerikanischen Indianapolis beschäf tigt
etwa 38 350 Mitarbeiter weltweit; 20% von ihnen sind in den
Bereichen Forschung und Entwicklung tätig. Sie vertreibt ihre
Medikamente in 125 Länder und erreicht dabei einen Jahresumsatz
in Höhe von 23 Milliarden USDollar.
Lilly ließ sich 1967 im Elsass nieder. Der Produktionsstandort in
Fegersheim bei Straßburg ist auf injizierbare Medikamente (Insulin,
Krebsbehandlung, Wachstumshormone und Parathormone in Glas
fläsch chen, Patronen) spezialisiert und heute der wichtigste Standort der
Unternehmensgruppe. Sein Fachwissen beruht auf der Formulierung
und der sterilen Abfüllung von Proteinen, der Gefriertrock nung sowie
dem Zusammenbau und der Verpackung von Fertigpens.
Lilly verpf lichtet sich zu seinen drei Grundwerten: Integrität, Exzel
lenz und Respekt gegenüber jeder Einzelnen. An seinem elsässischen
Standort, der in den vergangenen drei Jahren von Investitionen in
Höhe von 126 Millionen Euro profitiert hat, sind etwa 1 600 Mitar
beiter sowie zahlreiche Auszubildende und Praktikanten beschäftigt.
Lilly engagiert sich für Aktionen in den Bereichen Gesellschaft und
Umweltschutz im Elsass. Das 1990 gegründete Institut Lilly unter
stützt seinerseits die Forschung und führt Aus und Fortbildungs
lehrgänge in seinem Fachgebiet durch.
“Excellence in the drug industry.”
Lilly was founded in 1876 by Colonel Eli Lilly, a pharmaceutical
chemist and a veteran of the American Civil War. The company is now
one of the leading international pharmaceutical groups and has developed
a portfolio of products for treating depression, schizophrenia, cancer,
diabetes, osteoporosis and many other illnesses.
Lilly is based in Indianapolis, in the United States and the company
has about 38,350 employees worldwide, 20% of whom are engaged
in research and development. The company’s products are marketed in
125 countries, and annual net sales amount to $23 billion.
Lilly set up its manufacturing facility in Fegersheim, near Strasbourg in
1967. The site specialises in injectable drugs (insulin, anticancer
therapies, growth hormone and the parathyroid hormone in vials and
cartridges) and it is now the group’s largest facility. Fegersheim has
acquired substantial expertise in techniques such as the formulation and
sterile f illing of proteins, lyophilisation and the assembly and packaging
of injection pens.
Lilly’s philosophy is based on its three fundamental values: integrity,
excellence and respect for individuals. Over €126 million has been
invested in three years in the Fégersheim facility, which has 1600
employees and provides opportunities for a large number of apprentices
and interns. The company has initiated a number of social and environ
mental projects in Alsace, while the Lilly Institute, created in 1990,
provides support for research and acts as a driver for education and
training in its f ields of expertise. “L’excellence dans l’industrie du médicament.”
Fondé en 1876 par le colonel Eli Lilly, pharmacien et vétéran de la guerre
de Sécession, Lilly est l’un des principaux groupes pharmaceutiques mondiaux. Il
développe un portefeuille de médicaments destinés au traitement de la dépression,
de la schizophrénie, du cancer, du diabète, de l’ostéoporose et de bien d’autres
pathologies.
Basé à Indianapolis, aux États-Unis, le groupe emploie près de 38 350 personnes
de par le monde, dont 20 % se consacrent à la recherche et au développement.
Il commercialise ses médicaments dans 125 pays, réalisant un chiffre d’affaires
annuel de 23 Md$.
Lilly s’est implanté en Alsace en 1967, créant un site de production à Fegersheim,
près de Strasbourg. Spécialisé dans les médicaments injectables (insuline,
anti-cancéreux, hormone de croissance ou hormone parathyroïdienne en flacons,
cartouches), ce site est devenu aujourd’hui le plus important du groupe. Son
expertise réside dans la formulation et le remplissage stérile de protéines, la lyophi-
lisation ainsi que l’assemblage et le conditionnement de stylos injecteurs.
Lilly s’engage sur ses trois valeurs fondatrices : intégrité, excellence et respect des
individus. Son site alsacien, qui a bénéficié de plus de 126 M€ d’investissements
en trois ans, emploie environ 1 600 collaborateurs et forme de nombreux apprentis
et stagiaires. Il s’engage dans des actions sociétales et environnementales.
L’Institut Lilly, créé en 1990, soutient
quant à lui la recherche et mène des
actions d’éducation et de formation
dans ses domaines d’expertise.
84 ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS
© CNRS Photothèque.
ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS 85
Serge Bischoff, co-fondateur et Président de Rhenovia Pharma
“Pioneer of biosimulation of the central nervous system.”
Rhenovia is an Alsatian startup, founded in 2007. As worldwide leader
in the biosimulation of the central nervous system, Rhenovia’s customer
base includes major pharmaceutical and agribusiness companies, such as
Sanofi and Sodial Candia, as well as research organisations (AFM) and
government departments (DGA the French Armaments Directorate).
The company’s international team comprises 40 employees, split between
the head office in Mulhouse, Switzerland, Germany and the United
States. The excellence of Rhenovia’s science and IT departments and
the power of its new cluster, obtained in 2011, allow the company to
deliver solutions through a number of platforms, which include epilepsy,
Alzheimer’s disease and neurotoxicity.
With cuttingedge virtualisation technology, it is now possible to perform
rapid testing of the effect of a large number of molecules or combinations
of molecules on the human nervous system. This breakthrough techno
logy opens the way to an unlimited number of applications, which
include the discovery or enhancement of drugs, the potentiation of the
therapeutic properties of food products and toxicity analysis.
Rhenovia is driven by an ethic where science is used for the good of
mankind and the environment. While the company’s technology brings
down the cost and development time of new drugs and functional foods,
it also drastically reduces the need for animal experimentation.
„Pionier der Biosimulation des zentralen Nervensystems.“
Rhenovia ist ein 2007 gegründetes elsässisches StartupUnter nehmen.
Als Weltmarktführer für Biosimulation des zentralen Nervensystems
zählen große Namen der Pharma (Sanofi) und Lebensmittelindustrie
(Sodial Candia) sowie Forschungsorganisationen (AFM/Frz.
Verband gegen Myopathie) und öffentliche Verwaltungen (DGA/
Generaldirektion für Bewaffnung und Ausrüstung) zu seinen Kunden.
Sein etwa zwanzigköpfiges internationales Team ist weit verstreut:
an seinem Sitz in Mulhouse, in der Schweiz, in Deutschland und
den USA. Die Erstklassigkeit seiner Teams aus Wissenschaftlern und
Informatikern sowie die Stärke seines neuen Clusters von 2011
ermöglichen es, seine Technologie in verschiedenen Plattformen
ein zusetzen: Epilepsie, AlzheimerKrankheit, Neurotoxizität,...
Dank der Computermodelle wird es möglich, sehr schnell die
Aus wirkung einer großen Anzahl an Molekülen oder chemischer
Molekülkombinationen auf das menschliche Nervensystem zu testen.
Diese disruptive Technologie hat unendliche Anwendungsmöglich
keiten: Entdeckung oder Verbesserung von Medikamenten, Potentia
lisierung der therapeutischen Eigenschaften von Lebensmitteln,
Toxi zitätsmessungen,...
Die Vorgehensweise von Rhenovia verschreibt sich einer Ethik, in der
die Wissenschaft im Dienste des Menschen und seiner Umwelt steht.
Über die Kosten und Zeitersparnis bei der Entwicklung neuer
therapeutischer Behandlungsmethoden oder funktioneller Lebensmittel
hinaus ermöglicht sie die drastische Verringerung des Zurückgreifens
auf Tierversuche.
Rhenovia est une start-up alsacienne fondée en 2007. Leader mondial de la
bio-simulation du système nerveux central, la société compte parmi ses clients
des grands noms de l’industrie pharmaceutique (Sanofi) ou agro alimentaire
(Sodial Candia), ainsi que des organismes de recherche (AFM) ou encore des
administrations publiques (DGA).
Son équipe internationale, forte d’une vingtaine de collaborateurs, se répartit
entre son siège mulhousien, la Suisse, l’Allemagne et les États-Unis. L’excellence
de ses équipes scientifique et informatique et la puissance de son nouveau
cluster, acquis en 2011, lui permettent de décliner sa technologie en différentes
plates-formes : épilepsie, maladie d’Alzheimer, neurotoxicité…
Grâce à la virtualisation informatique, il devient possible de tester très rapide-
ment l’effet d’un grand nombre de molécules ou combinaisons de molécules
chimiques sur le système nerveux de l’homme. Cette technologie de rupture a
des applications infinies : découverte ou amélioration de médicaments, potentia-
lisation des propriétés thérapeutiques des aliments, mesures de toxicité…
La démarche de Rhenovia s’inscrit dans une éthique où la science est au
service de l’homme et de son environnement. Au-delà de la réduction du coût
et du temps de développement de
nouveaux traitements thérapeuti-
ques ou alicaments, elle permet de
réduire drastiquement le recours à
l’expérimentation animale.
“Pionnier de la bio-simulation du système nerveux central.”
RH
EN
OV
iA P
HA
RM
A
86 ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS
“Over a century of innovation!”
Charles Geisen founded the Usines Alsaciennes d’Emulsions in
Strasbourg in 1908, to manufacture waterproofing products made with
natural asphalt and coal tar pitch. 100 years on, the familyrun company
has become the SOPREMA group, a world leader in waterproofing,
roofing and phonic and thermal insulation.
The group is run by PierreEtienne Bindschedler, Geisen’s great
grandson, and operates in 90 countries. With a workforce of 4300,
520 of whom are in Alsace, and 15 production plants worldwide,
the SOPREMA group enjoys net sales of €1.2 billion.
SOPREMA’s success is based on a policy of ongoing innovation and
sustainable development, while listening closely to its customers’ needs.
The group has 5 R&D units, which provide a continual pipeline
of environmentallyfriendly new solutions and efficient processes, which
are completely safe for users and consumers alike.
SOPREMA stands for over 100 years of innovation: elastomeric
torchon membranes, liquidapplied waterproofing, solvent free primers,
cool roofs, photovoltaic waterproofing systems, green roof solutions, etc.
The group will soon be launching a new ultrafine, ultraresistant
waterproofing membrane, 75% of which is made using organic materials.
This is yet another landmark innovation, underpinning the group’s
commitment to ecodesign and green chemistry.
„Mehr als ein Jahrhundert Innovation!“
1908 gründet Charles Geisen in Straßburg die „Usines Alsaciennes
d’Emulsions“ zur Herstellung von Dichtstoffen auf Basis von
Naturasphalt und Kohlenteerpech. Ein Jahrhundert später ist aus dem
Familienunternehmen die SOPREMA Gruppe geworden, die
weltweit für ihr Fachwissen in den Bereichen Abdichtung,
Dach aufbau, Schall und Wärmedämmung anerkannt ist.
Die Gruppe unter der Leitung von PierreEtienne Bindschedler, dem
Urenkel des Firmengründers, ist in 90 Ländern präsent. Mit seinen
4300 Mitarbeitern, davon 520 im Elsass, und seinen 15 Werken
zur Herstellung von Abdichtungen erzielt die SOPREMA Gruppe
heute einen Umsatz von 1,2 Milliarden Euro.
Der Erfolg SOPREMAS basiert auf permanenter Innovation
und nachhaltiger Entwicklung, die auf die Bedürfnisse ihrer Kunden
eingehen. Ihre fünf F&EZentren ermöglichen es ihr, neue Lösungen
und hochwertige Verfahren, die den Umweltschutz und die humanitäre
Sicherheit berücksichtigen, anzubieten.
SOPREMA das sind über einhundert Jahre Innovation mit
chemischen Spitzenprodukten: Elastomerbitumen SBS, flüssige
Abdichtungssysteme, lösemittelfreie Voranstriche, die abkühlende
weiße Abdichtungsmembran „cool roof “, Abdichtungssysteme mit
integrierten PhotovoltaikModulen, Systeme zur Dachbegrünung...
Außerdem trifft die Gruppe Vorbereitungen für die Einführung einer
neuen, ultrafeinen und ultraresistenten Abdichtungsmembran, die
zu 75% biologischen Ursprungs ist. Eine bedeutende Innovation,
die das Engagement der Gruppe in den Bereichen Ökodesign und
Grüne Chemie veranschaulicht.
En 1908, Charles Geisen fonde à Strasbourg les Usines Alsaciennes
d’Émulsions afin de fabriquer des produits d’étanchéité à base d’asphalte
naturel et de brai de houille. Un siècle plus tard, l’entreprise familiale est deve-
nue le groupe SOPREMA, reconnu dans le monde entier pour son expertise
dans les domaines de l’étanchéité, de la couverture, de l’isolation phonique et
thermique.
Le groupe dirigé par Pierre-Étienne Bindschedler, arrière-petit-fils du fondateur,
est présent dans 90 pays. Fort de 4 300 collaborateurs, dont 520 en Alsace,
et de 15 usines d’étanchéité dans le monde, SOPREMA réalise aujourd’hui
1,2 Md€ de chiffre d’affaires.
Le succès de SOPREMA s’est bâti sur une politique constante d’innovation et
de développement durable, à l’écoute des besoins des clients. Ses cinq centres
de R&D lui permettent de proposer de nouvelles solutions et procédés perfor-
mants, respectueux de l’environnement et de la sécurité des personnes.
SOPREMA, c’est plus d’un siècle d’innovation, à la pointe de la chimie : bitumes
élastomères SBS, systèmes d’étanchéité liquide, primaires sans solvants, mem-
branes blanches refroidissantes dites “cool roof ”, systèmes d’étanchéité à cellules
photovoltaïques intégrées, systèmes de végétalisation de toiture… Le groupe
s’apprête par ailleurs à lancer une nouvelle membrane d’étanchéité ultra-fine
et ultra-résistante composée de
75 % de matériaux bio-sourcés,
une innovation majeure qui illus-
tre l’engagement du groupe dans
l’éco-conception et dans la chimie
verte.
“Plus d’un siècle d’innovation !”
SO
PR
EM
A
Pierre-Étienne Bindschedler, Président du groupe SoPRema
ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS 87
© CNRS Photothèque.
106 ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS
ALSACEALCHIMIED’UNE TERRE DE SAVOIRS
52Particules de silice décorées par des latex de polystyrène telles qu’observées par micros-copie électronique à transmission (TEM).© CNRS Photothèque - PERRO Adeline
55Détail en coupe d’une membrane plastique ayant des propriétés ioniques. Il s’agit d’un mélange de différents types de polymères échangeurs d’ions. On observe des nodules insérés dans une matrice. L’application d’une telle membrane se retrouve dans les procédés de dessalement d’eau saumâtre, les traite-ments d’effluents.© CNRS Photothèque - COT Didier
56Cristaux d’oxalate de fer (FeC2O4). Ils peu-vent intervenir comme réactif chimique plus photosensible dans certains procédés de développement photographique (ex. : procé dé platine-palladium Pt-Pd).© CNRS Photothèque - COT Didier
58Texture sphérolitique du composé poly-oxyéthylène, perturbée par la présence d’un composant organique et observée en lumière polarisée. Les chimistes polyméristes recher-chent de nouvelles méthodes qui leur permet-tront de modifier des structures moléculaires, afin de les protéger des agressions extérieures (température, oxydation, UV).© CNRS Photothèque
WITTMANN Jean-Claude
8Matériaux plastiques cristallins et additifs orga-niques observés au microscope polarisant.© CNRS Photothèque
WITTMANN Jean-Claude
30Silica particles decorated with polysty-rene latex, as seen through a transmission electronic microscope (TEM).© CNRS Photothèque - PERRO Adeline
55Cross-section of a plastic membrane with ionic properties. The membrane is a blend of different types of ion exchange polymers. Nodules can be seen inserted in a matrix. Membranes like these are used in water desalination and in waste water treatment. © CNRS Photothèque - COT Didier
56Ferrous oxalate crystals (FeC2O4). These can be used as developing agents in photography (e.g. the Pt-Pd platinum- palladium process).© CNRS Photothèque - COT Didier
58Spherulitic texture of the polyoxyethylene compound, disrupted by an organic com-pound, and shown in polarised light. Polymer chemists are looking for new methods to allow them to modify molecular structures and thus protect them from external effects (tempera-ture, oxidation, UV).© CNRS Photothèque
WITTMANN Jean-Claude
8Crystalline plastic materials and organic addi-tives seen through a polarising microscope.© CNRS Photothèque
WITTMANN Jean-Claude
ALSACE ALCHIMIE D’UNE TERRE DE SAVOIRS 107
ico
no
gr
ap
hie
62Figure de cristallisation du di-tert-butyl-p- crésol, utilisé comme antioxydant dans les polymères. Examen au microscope opti-que en lumière polarisée avec lame auxiliaire pour la couleur (x 45). Étude des interactions cristallographiques entre polymères et additifs et des mécanismes d’action d’agents nucléants de polymères à partir de cristaux polymères et/ou organiques à l’état fondu ou en solution.© CNRS Photothèque
WITTMANN Jean-Claude
64Barreaux corrodés, en alliage plomb- antimoine, de batteries au plomb.© CNRS Photothèque - HILGER Jean-Pierre
66Zéolithe non identifiée de type sodalite. Amas de cristaux lors d’une étape de synthèse. Les zéolithes sont des alumino-silicates microporeuses ; largement utilisées comme catalyseurs dans l’industrie, elles intervien-nent de plus en plus dans les procédés de séparation.© CNRS Photothèque - COT Didier
69Croissances de cristaux de zéolithes de type ZSM5 sur la surface d’une céramique en alu-mine. Les zéolithes sont des alumino-silica-tes microporeux ; largement utilisées comme catalyseurs dans l’industrie, elles intervien-nent de plus en plus dans les procédés de séparation. © CNRS Photothèque - COT Didier
61“Orage montagne” : cristaux organiques utili-sés dans l’étude des interactions polymères-petites molécules.© CNRS Photothèque - NOYREZ Pierre
62Crystallisation of di-tert-butyl-p-cresol, which is used as an antioxidant in polymers. Seen through a polarised light optical microscope, fitted with a wave plate for colour (x 45). Study of the crystallographic interactions between polymers and additives and mecha-nisms of action of polymer nucleating agents using polymer and/or organic crystals in solution or in molten form.© CNRS Photothèque
WITTMANN Jean-Claude
64Corroded grids of lead-antimony alloy, from lead-acid batteries.© CNRS Photothèque - HILGER Jean-Pierre
66Unidentified sodalite-type zeolite. Zeolites are microporous aluminosilicates, widely used as catalysts in industry, and increasingly in separation processes.© CNRS Photothèque - COT Didier
69Growths of ZSM5-type zeolite crystals on the surface of an alumina ceramic. Zeoliths are widely used as catalysts in industry, and increasingly in separation processes.© CNRS Photothèque - COT Didier
38“Mountain storm”: organic crystals used in studying small molecule-polymer interactions.© CNRS Photothèque - NOYREZ Pierre
ALSACEALCHIMIED’UNE TERRE DE SAVOIRS
D’après le dictionnaire, le mot “alchimie” aurait des origines diverses : latin médiéval
“alchimia”, de l’arabe “al-kímiyã’”, du grec “khumeia”. S’il peut signifier l’“art de purifier
l’impur en imitant et en accélérant les opérations de la nature afin de parfaire la matière”,
dans son sens littéraire il évoque la “ transformation de la réalité banale en une fiction
poétique, miraculeuse : l’alchimie du verbe, de la douleur”.
En cette Année Internationale de la Chimie, dont l’alchimie est la forme première,
comment ne pas se féliciter d’un ouvrage qui allie dès sa couverture (al)chimie et art ?
Que ferait le peintre sans la chimie des couleurs ? Sait-on que le chimiste Eugène Chevreul
(1786-1889), professeur de chimie et directeur des teintureries de la manufacture des
Gobelins, a écrit un traité De la loi du contraste simultané des couleurs, très bien connu
de Delacroix, Monet, Seurat, et qui marqua les écoles artistiques de son époque ? Et que
dire de la chimie du verre et de sa coloration, si ce n’est que, sans elle, il n’y aurait pas
de vitraux ? Et la mode, les textiles, ils ne peuvent plus se passer de cette science pourtant
si souvent décriée et mal aimée.
L’Alsace est célèbre pour ses monuments, son architecture si caractéristique, sa culture
de la table, pour ses vins, pour sa langue aussi : quelle merveilleuse alchimie que tout cela !
L’Alsace a aussi été l’un des berceaux de l’industrie textile, elle est toujours un haut lieu de
l’automobile et de nombreuses nouvelles technologies. Je n’ose pas citer les personnages
célèbres alsaciens, de peur de ne pas savoir choisir parmi leur nombre, mais je ne puis
résister à Jean-Baptiste Kléber, Charles de Foucault, Louise Weiss, Frédéric Bartholdi,
Albert Schweitzer, Gustave Doré. L’Alsace est vraiment une terre où se manifeste pleine-
ment l’alchimie de tous les savoirs. Dans notre monde sans doute menacé, pas toujours
très raisonnable, mais où de plus en plus de voix se lèvent pour prôner la tolérance et
la diversité, souhaitons que certaines se penchent aussi sur la chimie, cette si ancienne
science qui, dans un parcours sans doute non exempt de faux pas (mais qui n’en a jamais
fait ?), a toujours œuvré pour assurer le bien-être de l’humanité.
Nicole Moreau
Ouvrage trilingue