8025067 druckbegrenzungsventil, vorgesteuert pressure
Post on 01-Jul-2022
0 Views
Preview:
TRANSCRIPT
© Festo Didactic 06/2013 1/4
8025067
Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert Pressure relief valve, piloted
Válvula limitadora de presión, servopilotada Limiteur de pression piloté
XP
T Y
Ausführliche Darstellungen Detailed representations
Esquemas detallados Représentation détaillée
Y
P X
0.55 MPa
T
X
Y
0.55 MPa
P
T
T
X
Y
P
61 2 5
8 7
3 4
Funktion
Mit einem vorgesteuerten
Druckbegrenzungsventil lassen
sich größere Volumenströme im
Druck begrenzen, als dies mit
einem direkt gesteuerten Ventil
möglich wäre.
Das Ventil besteht im
Wesentlichen aus 3 Bauteilen. Ein
direktgesteuertes
Druckbegrenzungsventil als
Vorsteuerstufe, einer Druckwaage
als Hauptstufe und der
Drosseldüse (1) zur Begrenzung
Function
With the help of a pilot-actuated
pressure-relief valve, pressure
can be limited for larger
volumetric flow rates than would
be possible with a directly
actuated valve.
Fundamentally, the valve consists
of 3 components: a directly
actuated pressure-relief valve as
pilot stage, a pressure balance as
primary stage and the throttle
nozzle (1) for limiting control oil.
Oil flows from port P through the
Función
Con una válvula servopilotada
limitadora de presión es posible
limitar la presión de caudales
mayores que con una válvula de
accionamiento directo.
La válvula consta de tres
componentes principales. Una
válvula limitadora de presión de
accionamiento directo, una
válvula principal equilibradora de
presión y una tobera de
estrangulación (1) para limitar el
flujo hidráulico.
Fonction
Un limiteur de pression piloté
permet de limiter la pression de
débits plus importants que ce
n'est le cas avec un distributeur à
commande directe.
Le distributeur se compose
essentiellement de 3 composants
: d'un limiteur de pression à
commande directe servant
d'étage pilote, d'un piston de
compensation comme étage
principal et de l'étranglement (1)
pour limiter le débit d'huile de
1 Drosseldüse Flow control nozzle
Tobera de estrangulación Étranglement
2 Dämpfungskolben Cushioning piston
Émbolo de amortiguación
Piston d’amortissement
3 Schließkegel Sealing cone
Cono de cierre Clapet conique
4 Ventilsitz Valve seat
Asiento de la válvula Siège du clapet
5 Feder Spring Muelle Ressort
6 Handrad zur Druckeinstellung
Handwheel for adjusting pressure
Rueda para ajustar la presión
Bouton de réglage de pression
7 Kolben Piston Émbolo Piston
8 Feder Spring Muelle Ressort
544336
Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert Pressure relief valve, piloted Válvula limitadora de presión, servopilotada Limiteur de pression piloté
2/4 © Festo Didactic 06/2013
des Steueröls.
Vom Anschluss P fließ Öl durch
die Drosseldüse (1) zum
Anschluss X. Das Vorsteuerventil
begrenzt den Druck in X auf den
gewünschten Wert. Gleichzeitig
wirkt dieser Druck auf die
Druckwaage. Die Druckwaage
begrenzt entsprechend der Feder
(8) und dem Druck an X den Druck
von Anschluss P gegen Anschluss
T. Über der Drosseldüse fällt im
Arbeitsbereich des Ventils nur der
Differenzdruck ab, der von der
Feder (8) der Hauptstufe gebildet
wird.
Funktion der Vorsteuerstufe
(direktgesteuertes
Druckbegrenzungsventil):
Wenn die Druckdifferenz (dp=pX-
pY) mal der Querschnittsfläche
des Schließkegels (3) die
Federkraft übersteigt, hebt der
Schließkegel vom Sitz ab und
lässt Öl zum Anschluss Y durch.
Ist der Druck im Anschluss X
wieder kleiner schließt das Ventil
wieder. Der Dämpfungskolben
sorgt wie ein Stoßdämpfer für
mehr Stabilität im Regelverhalten.
Die Federvorspannung (5) kann
am Handrad (6) verstellt werden.
throttle nozzle (1) to port X. The
pilot valve limits pressure at X to
the desired value. At the same
time, this pressure acts upon the
pressure balance. The pressure
balance limits pressure from port
P to port T in accordance with the
spring (8), and pressure applied
to X. Pressure within the valve’s
working ranges drops via the
throttle nozzle only by an amount
equal to differential pressure
resulting from the spring (8) and
the primary stage.
Function of the pilot stage
(directly actuated pressure-relief
valve):
When differential pressure (dp =
pX - pY) times the cross-sectional
surface area of the sealing cone
(3) exceeds spring force, the
sealing cone is lifted from its seat
and allows oil to pass to port Y. If
pressure at port X drops, the
valve is closed again. Like a shock
absorber, the cushioning piston
provides additional stability with
regard to control performance.
Spring pre-tensioning (5) can be
adjusted with the handwheel (6).
El aceite fluye desde la conexión P
hacia la conexión X a través de la
tobera estranguladora (1). La
válvula servopilotada limita la
presión en X, ajustándola al valor
seleccionado. Al mismo tiempo,
esa presión actúa sobre la válvula
equilibradora de presión. Esta
válvula equilibradora de presión
limita la presión desde P hacia la
conexión T en función de la fuerza
del muelle (8) y de la presión
aplicada en X. Considerando el
margen de funcionamiento de la
válvula, disminuye la presión
diferencial en la tobera
reguladora en función de la fuerza
del muelle (8) de la válvula
principal.
Función de la válvula limitadora
de presión de accionamiento
directo:
Si la diferencia de presión (dp =
pX - pY) multiplicada por la
superficie de la sección del cono
de cierre (3) supera la fuerza del
muelle, el cono se separa de su
asiento y permite el flujo de
aceite hacia la conexión Y. Si la
presión en la conexión X es
nuevamente menor, la válvula
vuelve a cerrar. El émbolo de
amortiguación logra que el
funcionamiento del sistema de
regulación sea más estable. La
pretensión del muelle (5) puede
regularse mediante la rueda
moleteada (6).
commande.
L'huile s'écoule de l'orifice P à
travers l'étranglement (1) vers
l'orifice X. Le pilote limite la
pression en X à la valeur voulue.
Cette pression agit en même
temps sur le piston de
compensation. Le piston de
compensation limite la pression
de l'orifice P vers l'orifice T en
fonction du ressort (8) et de la
pression en X. L'étranglement
réduit uniquement, dans la plage
de fonctionnement du
distributeur, la pression
différentielle créée par le ressort
(8) de l'étage principal.
Fonction de l'étage pilote
(limiteur de pression à commande
directe) :
Si le produit de la pression
différentielle (dp=pX-pY) et de la
section du clapet conique (3)
dépasse la force du ressort, le
clapet conique se soulève de son
siège pour laisser passer de
l'huile vers l'orifice Y. Si la
pression à l'orifice X est de
nouveau plus faible, le clapet se
referme. Le piston
d'amortissement agit tel un
amortisseur et stabilise le
comportement de régulation. Le
ressort (5) est taré à l'aide du
bouton (6).
Funktion der Hauptstufe
(Druckwaage):
PT, pX = 0 MPa:
Der Druck in P schiebt den Kolben
gegen die Feder (10).
Ab 0,55 MPa (5,5 bar)
öffnet das Ventil: PT.
PT, pX 0 MPa:
Zur Federkraft (8) addiert sich
der Druck von Anschluss X dazu.
Das Ventil öffnet, sobald der
Druck 0,55 MPa (5,5 bar)
über pX liegt.
Function of the primary stage
(pressure balance):
PT, pX = 0 MPa:
Pressure at P pushes the piston
against the spring.
As of 0.55 MPa (5.5 bar), the valve
opens: PT.
PT, pX 0 MPa:
Pressure from port X is added to
spring force (8). The valve opens
as soon as pressure is 0.55 MPa
(5.5 bar) greater than pX.
Función de la válvula
equilibradora de presión:
PT, pX = 0 MPa:
La presión en P actúa sobre el
émbolo, desplazándolo hacia el
muelle. La válvula se abre partir
de 0,55 MPa (5,5 bar): PT.
PT, pX 0 MPa:
La fuerza del muelle (8) se suma a
la presión aplicada en la conexión
X.. La válvula se abre si la presión
de 0,55 MPa (5,5 bar es superior
a pX.
Fonction de l'étage principal
(piston de compensation) :
PT, pX = 0 MPa:
La pression en P pousse le piston
contre le ressort, libérant, à partir
de 0,55 MPa (5,5 bars), le
passage de PT.
PT, pX 0 MPa:
A la force du ressort (8) vient
s'ajouter la pression de l'orifice X.
Le passage s'ouvre dès que la
pression est de 0,55 MPa
(5,5 bars) supérieure à pX.
544336
Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert Pressure relief valve, piloted Válvula limitadora de presión, servopilotada Limiteur de pression piloté
© Festo Didactic 06/2013 3/4
0 1 2
3
4
MPa
2
1
l/min3 4 5 6 7
p
q
0
5
7
81.5 2.5 3.5 4.5 5.5 6.50.5
Druck-Volumenstrom-Kennlinie PT, bei unterschiedlichen Einstellungen
Pressure/volumetric flow rate characteristic curve PT with different settings
Línea característica presión/caudal PT, con diversos ajustes
Caractéristique pression/débit PT pour différents réglages
Hinweis
Ventilanschlüsse werden durch
Buchstaben gekennzeichnet.
P Druckanschluss
T Tankanschluss
X Steuerölanschluss
Y Tankanschluss der
Vorsteuerstufe
Note
The valve ports are identified
by letters.
P Supply port
T Return-line port
(tank connection)
X Hydraulic pilot port
Y Tank port for the pilot
stage
Nota
Las conexiones de las válvulas
se identifican mediante letras.
P Conexión de presión
T Conexión hacia el
depósito
X Conexión del aceite de
pilotaje
Y Conexión al depósito
de la válvula limitadora
de presión
Nota
Les orifices de raccordement
sont identifiés par des lettres.
P Alimentation
T Cuve
X orifice de commande
Y orifice de retour à la
cuve de l'étage pilote
XP
T Y
P
T-MB1
Druckabschaltung
Wird der Anschluss X drucklos
geschaltet, reduziert sich der
Druck an P auf den Minimalwert,
also dem durch die Feder (8)
vorgegebenen Wert. Damit lässt
sich auch bei großen
Volumenströmen eine
Druckabschaltung mit einem
kleinen Schaltventil erreichen.
Pressure shut-off
If pressure to port X is shut off,
pressure applied to P is reduced
to the minimum value, i.e. the
value resulting from the spring
(8). Consequently, pressure can
be shut off with a small switching
valve, even in the case of large
volumetric flow rates.
Desconexión de presión
Si no se aplica presión en la
conexión X, se reduce la presión
en P hasta alcanzar un valor
mínimo, es decir, hasta el valor
determinado por el muelle (8). De
esta manera es posible
desconectar la presión con una
válvula de conexión pequeña,
aunque el caudal sea grande.
Coupure de la pression
Si l'orifice X est mis hors pression,
la pression en P chute à sa valeur
minimale, c.-à-d. à la pression
définie par le ressort (8). Ceci
permet de couper la pression à
l'aide d'un petit distributeur,
même en cas de gros débits.
544336
Druckbegrenzungsventil, vorgesteuert Pressure relief valve, piloted Válvula limitadora de presión, servopilotada Limiteur de pression piloté
4/4 © Festo Didactic 06/2013
XP
T Y
P
T-MB1
P
T
6 MPa 2 MPa
Druckumschaltung
Wird der Anschluss X mit einem
Druckbegrenzungsventil
verbunden, das auf einen
niedereren Druck eingestellt ist,
kann mit dem Schaltventil der
Druck umgeschaltet werden.
Pressure switching
If port X is connected to a
pressure-relief valve which has
been set to a low pressure value,
pressure can be switched with the
switching valve.
Conmutación de presión
Si se conecta una válvula
limitadora de presión a la
conexión X, y si esa válvula está
ajustada a una presión más baja,
es posible conmutar la presión
con la válvula de conexión.
Commutation de pression
Si l'orifice X est raccordé à un
limiteur de pression réglé sur une
pression plus faible, le
distributeur permet de commuter
la pression.
Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques
Parameter Parameter Parámetro Paramètre Wert Value Valor Valeur
Medium Medium Fluido Fluide Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Betriebsdruck p Operating pressure p
Presión de funcionamiento Pression de service
6 MPa (60 bar)
max. zulässiger Druck pmax
max. permissible pressure pmax
Presión máx. admisible pmax
Pression maximale admissible pmax
12 MPa (120 bar)
Verstellung Adjustment Ajuste Réglage manuell manual Manual manuel
Differenzdruck der Hauptstufe
Primary stage differential pressure
Presión diferencial en la válvula equilibradora de presión
Pression différentielle de l'étage principal
0,55 MPa (5,5 bar) 0.55 MPa (5.5 bar)
Drosseldüse Durchmesser Throttle nozzle diameter
Diámetro de la tobera de estrangulación Diamètre de
l'étranglement
0,5 mm 0.5 mm
Steuerölverbrauch Control oil consumption
Consumo de fluido de pilotaje Consommation d'huile de
commande
ca 0,3 l/min ca 0.3 l/min
Anschluss Connections Conexión Raccordement 4 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel
4 low-leakage, self-sealing coupling nipples
4 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas
4 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites
Befestigung Mounting Fijación Fixation mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system
Con sistema de fijación Quick-Fix® par système de fixation Quick-Fix®
Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications
top related