andy busslinger - shv/fsvl · l’espace aérien et à ses conditions d’utilisation en suisse....
Post on 14-Jun-2020
0 Views
Preview:
TRANSCRIPT
SHV Schweizerischer Hängegleiter VerbandFSVL Fédération Suisse de Vol LibreFSVL Federazione Svizzera di Volo Libero
Luftraum CH | Espace aérien Überarbeitete Version | Version actualisée 2018
2019A
ndy
Bus
slin
ger
LUFTRAUM – «GRENZENLOSE FREIHEIT»?
Spätestens mit der Ausführung des letzten Punktes des 5-Punkte Checks sollte jedem Piloten bewusst werden, dass es Einschrän-kungen in Bezug auf den Luftraum gibt. Am Startplatz ist dies vielleicht ein vorbeisoarender Gleitschirm oder der leicht versetzt startende Deltapilot, der mich in meiner vermeintlichen Freiheit einschränkt.
Sobald der Übergang von der Erde in die Luft stattgefunden hat, gelten dann für jeden, der fliegt, international die Normen und Verfahren der ICAO1 und der EASA2, in der Schweiz zusätz-lich auch die Verordnung über die Verkehrsre-geln für Luftfahrzeuge (VRV-L), sowie die Verord-nung über Luftfahrzeuge besonderer Kategorien (VLK) in der u.a. Bestimmungen für Hängegleiter festgelegt sind.
Dass in einem Abstand von weniger als 5km von den Pisten3 eines zivilen oder militärischen Flugplatzes ohne Kontrollzone (CTR), resp. 2,5 km von einem Helikopterflugplatz der Betrieb von Hängegleitern untersagt ist4, kennen wahrschein-lich die meisten Piloten. Die frisch brevetierten Piloten, die an der praktischen Prüfung detail-lierte Luftraumfragen beantworten mussten, ken-nen sicher auch Luftraumstruktur, Klassierung und Benutzungsbedingungen von Lufträumen.
ESPACE AÉRIEN –«LIBERTÉ SANS FRONTIÈRES?»
C’est au plus tard en effectuant le cinquième point de contrôle avant le décollage que chaque pilote devrait prendre conscience que l’espace aérien est soumis à des restrictions. Au décol-lage, un parapente qui passe en soaring ou un pilote de delta qui décolle légèrement décalé peuvent restreindre ma supposée liberté.
Dès lors qu’on a quitté le sol pour se retrouver dans les airs, les normes et procédures interna-tionales de l’OACI1 et de l’EASA2 s’appliquent à tout pilote. S’y ajoutent en Suisse l’ordonnance concernant les règles de l’air applicables aux aéronefs (ORA) ainsi que l’ordonnance sur les aéronefs de catégories spéciales (OACS), dans lesquelles sont définies, entre autres, les dispo-sitions relatives aux planeurs de pente.
La plupart des pilotes de planeur de pente savent sans doute qu’il leur est interdit de voler à moins de 5 km des pistes3 d’un aérodrome mili-taire ou civil sans zone de contrôle (CTR), voire 2,5 km lorsqu’il s’agit d’une piste pour hélicoptère4. Les pilotes nouvellement brevetés, qui doivent ré-pondre à des questions précises sur l’espace aéri-en, et lors de l’examen pratique, connaissent sans doute aussi la structure de l’espace aérien ainsi que la classification et les conditions d’utilisation des différents espaces aériens.
1 ICAO = Internationale Zivilluftfahrtorganisation.1 OACI = Organisation de l’aviation civile internationale.2 EASA = Europäische Agentur für Flugsicherheit.2 EASA = Agence européenne de la sécurité aérienne.3 Massgebend sind die jeweiligen Pistenenden.3 Les bouts de piste sont déterminants.4 In der neuen VLK, die seit 1.1.17 in Kraft ist, wird nun endlich auch geregelt, bis in welche Höhe dieser Abstand einzuhalten ist: Bis 600m über die Flugplatzhöhe. Oberhalb dieser Höhe darf ein unkontrollierter Flugplatz (siehe nachfolgend) also überflogen werden. Die neue VLK löst auch die umstrittene Frage, ob eine CTR eine 5km-Zone ausser Kraft setzt: Ja, gemäss neuer VLK ist der Abstand von 5km zu einem Flugplatz mit CTR nur dann einzuhalten, wenn die CTR inaktiv ist! In den 5km-Zonen wird durch die motorisierten Luftfahrzeuge meistens sog. «blind» gefunkt, dh es antwortet keine Bodenstelle. Blindmel-dungen durch Hängegleiter sind aber nur erlaubt, wenn eine besondere Vereinbarung mit dem entsprechenden Flugplatz besteht! Die VLK gilt nur auf Schweizer Hoheitsgebiet und damit nur für Flugplätze, die auf Schweizer Boden liegen. Auf ausländische Flugplätze, auch wenn diese im Grenzbereich liegen, ist die VLK nicht anwendbar, womit bei diesen Plätzen nach Schweizer Gesetz keine 5km Abstand eingehalten werden müssen. Ausländische Regelungen sind vorbehalten.4 Dans la nouvelle OACS, qui est entrée en vigueur le 1er janvier 2017, l’altitude qui doit être respectée est enfin réglementée, elle aussi: jusqu’à 600 m au-dessus de l’altitude de l’aérodrome. Au-delà de cette altitude, un aérodrome non contrôlé (voir ci-après) peut donc être survolé. La nouvelle OACS règle aussi la question controverse de savoir si une CTR annule une zone de 5 km: oui, selon la nouvelle OACS, la distance de 5 km par rapport à un aérodrome ne doit être respectée que si la CTR est inactive! Dans la zone de 5 km, les aéronefs motorisés transmettent en général «en aveugle», ce qui veut dire qu’il n’y a pas de réponse du sol. Mais les transmissions en aveugle de la part de libéristes ne sont autorisées que s’il existe un accord particulier avec l’aérodrome en question! L’OACS n’est valable que sur le territoire national suisse et donc uniquement pour les aérodromes situés en Suisse. Sur les aérodromes étrangers, même lorsqu’ils se situent près de la frontière, l’OACS ne s’applique pas, ce qui signifie que sur ces terrains, la règle des 5 km liée à la loi suisse ne doit pas être respectée. Les règles étrangères prévalent. 5 FIR = Flight Information Region (Fluginformationsgebiet). 5 FIR = Flight Information Region (région d’information de vol).
Hingegen ist dieses Wissen bei Piloten, deren Prüfung schon länger zurückliegt, oft nicht mehr so umfassend, weshalb nachfolgend versucht wird, das Elementarste über den Luftraum und dessen Benutzungsbedingungen in der Schweiz zu vermitteln resp. aufzufrischen.
Die Angaben und Verfahren beschränken sich im Wesentlichen auf die Möglichkeiten der Hängegleiter-Fliegerei. Als Grundlage dient die Segelflugkarte (GLDK) 1:300 000 Schweiz, wel-che immer im März neu aufgelegt wird.
AUFTEILUNG DES LUFTRAUMS
Die Schweiz besteht aus einer einzigen FIR5, welche in die Zuständigkeitsgebiete Zürich und Genf unterteilt ist. In der GLDK verläuft diese Trennlinie vom Chasseral über das Berner Oberland nach Fiesch und ist mit CTA Zürich / CTA Genf angeschrieben. Von Bedeutung ist diese Linie nur für diejenigen Piloten, die mittels Sprechfunk bei der Flugsicherungsstelle DELTA oder FIC eine Bewilligung oder Informationen einholen möchten.
Innerhalb der FIR ist der Luftraum in die vier ICAO - Klassen C, D, E und G eingeteilt. Jede dieser Luftraumklassen hat unterschiedliche Benutzungsbedingungen, die einheitlich für alle Luftraumbenutzer gelten. Einerseits sind dies Bestimmungen über Einflugfreigabe und Staffe-lung der Benutzer untereinander, andererseits Bestimmungen über Flugsicht und Wolken-abstand. Innerhalb der FIR hat der Luftraum zusätzlich eine Struktur, worunter man die Einteilung in Kontrollzonen (CTR), Nahkontroll-bezirke (TMA) und Luftstrassen (AWY), sowie Radio Mandatory Zonen (RMZ) versteht. Diese Lufträume sind entsprechend ihrem Verkehrs-aufkommen einer Klasse zugeordnet.
So gehören z.B. die TMA’s Zürich und Genf der Luftraumklasse C, die meisten übrigen zivilen und militärischen TMA’s und CTR’s der Luft-raumklasse D an.
En revanche, les pilotes qui ont passé leur brevet depuis un certain temps déjà ont sou-vent quelques lacunes à ce sujet. L’objectif de cette brochure est donc de transmettre ou de rafraîchir les notions élémentaires relatives à l’espace aérien et à ses conditions d’utilisation en Suisse.
Les données et procédures se limitent es-sentiellement aux possibilités du vol libre sur la base de la carte de vol à voile (GLDC) 1:300 000 Suisse, rééditée tous les ans au mois de mars.
ORGANISATION DE L’ESPACE AÉRIEN
La Suisse est composée d’une FIR5 unique, divisée en deux zones de compétences territori-ales, Zurich et Genève. Sur la GLDC, la ligne qui les sépare va du Chasseral à Fiesch en passant par l’Oberland bernois et porte la mention CTA Zurich / CTA Genève. Cette ligne n’a d’importance que pour les pilotes qui souhaitent, par radio, obtenir une autorisation ou des renseignements auprès des centres d’information de vol DELTA ou FIC.
À l’intérieur de cette FIR, l’espace aérien est divisé en quatre classes selon la dénomination OACI: C, D, E et G. Chacune de ces classes a des conditions d’utilisation spécifiques, valables pour tous les utilisateurs. Il s’agit d’une part de disposi-tions réglementant l’autorisation d’entrée dans cet espace et les priorités entre utilisateurs, et d’autre part de règles relatives à la visibilité en vol et à la distance à respecter par rapport aux nuages.
À l’intérieur de la FIR, une autre structure répartit l’espace aérien en zones de contrôle (CTR), régions de contrôle terminales (TMA) et routes aériennes (AWY), ainsi qu’en Radio Mandatory Zones (RMZ). Ces différents secteurs sont rattachés à l’une des classes mentionnées plus haut en fonction du volume du trafic qu’ils accueillent.
Les TMA Zurich et Genève, par exemple, font partie de la classe C, la plupart des autres TMA et CTR civiles et militaires de la classe D.
Hinweis: In Locarno ist die Komplexität des Flugbetriebs auch ausserhalb der CTR-Zeiten infolge Helikoptern, Fallschirmspringer, Segelflug-zeugen, Motorflugzeugen und Jets derart gross, dass ein akutes Kollisionsrisiko besteht. Aus diesem Grunde wird appelliert den Bereich der CTR Locarno jederzeit zu meiden. Remarque: À Locarno, le trafic aérien est particulièrement complexe, même en dehors des horaires de la CTR, à cause des nombreuses activités locales: parachutisme, vol à voile, vol motorisé, hélicoptères, jets. Le risque de collision est donc majeur. C’est pourquoi nous prions les libéristes d’éviter en permanence le secteur de la CTR.
6 VFR = Visual Flight Rules (Sichtflugregeln) 6 VFR = Visual Flight Rules (règles du vol à vue) 7 IFR = Instrument Flight Rules (Instrumentenflugregeln). 7 IFR = Instrument Flight Rules (règles du vol aux instruments, vol sans visibilité) 8 In einer RMZ ist die Absetzung von Positions- und Absichtsmeldungen mittels Flugfunk obligatorisch. Zur Zeit gibt es in der Schweiz lediglich eine RMZ in Grenchen, die die gleichen lateralen Ausmasse wie die CTR Grenchen besitzt, aber nur bis 600m AGL reicht und nur ausserhalb der Betriebszeiten der CTR (HX, siehe Seite 6) in Betrieb ist. 8 Dans une RMZ, on doit obligatoirement signaler sa position et ses intentions par radio. Il n’existe actuellement qu’une seule RMZ en Suisse, celle de Granges; elle a les mêmes dimensions latérales que la CTR de Granges mais n’atteint que 600 m AGL et n’est active qu’en dehors des horaires de service de la CTR (HX, voir page 6). 9 Der VFR-Guide ist Bestandteil des VFR Manuals (AIP Schweiz), wird aber seit einigen Jahren nur noch online als pdf kostenlos auf www.skybriefing.com angeboten und monatlich aktualisiert. 9 Le guide VFR fait partie intégrante du manuel VFR (AIP Suisse), mais depuis plusieurs années, il n’est plus proposé qu’en ligne et gratuite-ment au format PDF sur www.skybriefing.com, et actualisé tous les mois.
Man unterscheidet auch zwischen kontrol-liertem und unkontrolliertem Luftraum. Luft-räume der Klassen C, D, und E sind kontrollierte Lufträume; der Luftraum Klasse G ist unkontrol-lierter Luftraum, d.h. es findet dort nur unkon-trollierter VFR6- und IFR7-Verkehr statt.
Der unkontrollierte Luftraum G zieht sich wie ein Teppich vom Boden bis 600 m / Grund über die ganze Schweiz hinweg – ausgenommen sind Kontrollzonen (CTR), welche bis zum Boden reichen und TMA’s mit tiefen Untergrenzen. Für den kontrollierten Luftraum E benötigt man keine Freigabe zur Benutzung. Mit Ausnahme von RMZ‘8, FIZ‘ und eventuellen temporären Luftraumbeschränkungen können diese beiden Lufträume (G und E) somit von Hängegleitern unter Einhaltung der entsprechenden Sichtmi-nima und Wolkenabstände problemlos beflogen werden.
Anders hingegen die Lufträume C und D. Im VFR-Guide9 steht nämlich unmissverständlich (RAC 6-1, § 5.1):
«In den Lufträumen der Klassen C und D sind Flüge von Segelflugzeugen ohne Funkverbindung mit den zuständigen Verkehrsdienststellen der Flugsicherung verboten.»
Für Hängegleiter sind die für Segelflugzeuge geltenden Bestimmungen sinngemäss anwend-bar (VLK Artikel 8, § 6).
Wie finde ich nun heraus, wo sich welcher Luftraum befindet und wie er klassiert ist? Dazu benötigt man eine Luftfahrtkarte, mit Vorteil die Segelflugkarte. Beinahe alle Einschränkungen aber auch Erleichterungen für Segelflugzeuge finde ich beim Studium der vielen verschie-denfarbigen Linien und Anmerkungen. Als grobe Orientierung, wie der Luftraum über der Schweiz eingeteilt ist, soll die Abbildung 1 dienen.
Die Trennlinie Mittelland/Jura – Alpen ist in
Il faut de plus faire la différence entre les espaces aériens contrôlés et les espaces aériens non contrôlés. Les espaces aériens des classes C, D et E sont contrôlés; l’espace aérien de la classe G ne l’est pas, c.-à-d. que le trafic – VFR6 et IFR7 – y est exclusivement non contrôlé.
L’espace aérien non contrôlé G s’étend comme un tapis sur toute la Suisse du sol à 600m/sol, à l’exception des CTR, qui descendent jusqu’au sol et des TMA, dont la limite inférieure est basse. Pour pénétrer dans l’espace aérien contrôlé E, il n’est pas nécessaire d’avoir une autorisation. Mis à part les RMZ8, FIZ‘ et d’éventuelles restrictions tempo-raires de l’espace aérien, ces deux espaces G et E peuvent donc être utilisés par les planeurs de pente, à condition de tenir compte des éventuelles restrictions locales, des minima de visibilité et de la distance par rapport aux nuages.
La situation est différente pour les espaces aéri-ens C et D. Dans le guide VFR (Visual Flight Rules)9, il est en effet précisé (RAC 6-1, § 5.1):
«Dans les espaces aériens des classes C et D, les vols de planeurs sans liaison radio avec les organes intéressés des services de la circulation aérienne sont interdits.»
Les dispositions relatives aux planeurs s’appliquent par analogie aux planeurs de pente (OACS art. 8, § 6).
Comment, dès lors, savoir où se trouvent les dif-férents espaces aériens et connaître leur classifi-cation? Il faut consulter une carte aéronautique, de préférence la carte de vol à voile. En étudiant les nombreuses lignes de différentes couleurs et les annotations qu’elle contient, on trouve pratique-ment toutes les restrictions imposées aux pla-neurs, mais aussi les exceptions les concernant. L’ill. 1 offre un aperçu général de la structure de l’espace aérien au-dessus de la Suisse.
La ligne de démarcation entre le Jura/Plateau suisse et les Alpes est inscrite et clairement visi-
10 AMSL = Above Mean Sea Level (Höhe über Meer). 10 AMSL = Above Mean Sea Level (altitude au-dessus du niveau de la mer). 11 AGL = Above Ground Level (Höhe über Grund). 11 AGL = Above Ground Level (altitude au-dessus du sol) 12 vrgl. Abb.2 12 Cf. ill. 2
MIL OFF
C
E
E
E
C
EE
Schweiz | SuisseUIR
FIR
Alpen | AlpesJura/Mittelland | Jura/Plateau suisse
Trennlinie | Ligne de séparation
Alpen | Alpes
4550 m
3050m
600m AGL
3950 m
MIL ON
G
Abb. 1 Ill. 1
der Segelflugkarte eingetragen und deutlich ersichtlich.
Eine detaillierte Bestimmung der Lufträume braucht sicher eine Auseinandersetzung mit der Segelflugkarte, sowie etwas Übung:
- CTR’s werden mit gestrichelten Linien und einer transparenten blauen Füllung dargestellt. Sie reichen vom Boden (GND) bis zu einer bestimmten Höhe, welche im dazugehörigen Kästchen (tag) ersichtlich ist.
- TMA’s und AWY’s werden mit ausgezogenen Linien dargestellt und haben sowohl eine Unter- als auch eine Obergrenze.
- Dunkelblaue Linien stehen für permanente, hellblau und dünnere für temporäre Lufträume.
- Höhen über Meer werden in kursiver Schrift dargestellt (AMSL10), Höhen über Grund (AGL11) in normaler Schrift. Höhen über Meer bei Stan-dardatmosphäre 1013.2hPa beziehen sich auf Flugflächen (FL) und werden farblich (blau, rot oder grün) hinterlegt.12
- Für TMA’s und AWY’s gelten nördlich der Trennlinie Mittelland/Jura die auf der Karte angegebenen Untergrenzen; südlich dieser Trennlinie die auf der Karte angegebenen Unter-grenzen oder 300 m AGL, je nachdem, welches die grössere Höhe ergibt. Somit besteht hier die Möglichkeit, dem Gelände folgend, unter diesen Lufträumen durchzufliegen.
ble sur la carte de vol à voile.Identifier clairement les différents espaces aéri-
ens sur la carte de vol à voile demande évidem-ment un certain effort et de l’exercice:
- Les CTR sont représentées par une ligne discontinue et un fond transparent bleu. Elles s’étendent du sol (GND) jusqu’à une certaine alti-tude, indiquée dans la case attenante (tag).
- Les TMA et les AWY sont indiquées par une ligne continue; elles ont une limite inférieure et une limite supérieure.
- Les lignes bleu foncé indiquent des espaces aériens permanents, les lignes bleu clair plus fines des espaces aériens temporaires.
- Les altitudes au-dessus de la mer sont indiquées en italique (AMSL10), les altitudes au-dessus du sol (AGL11) en écriture normale. Les altitudes au-dessus de la mer pour une atmosphère standard de 1013.2 hPa se rapportent au niveau de vol (FL) et sont notées en couleur (bleu, rouge ou vert)12.
- Pour les TMA et AWY, sont valables au nord de la ligne de démarcation Jura/Plateau suisse les limites inférieures indiquées sur la carte. Au sud de cette ligne, sont valables les limites inférieures indiquées sur la carte ou 300m AGL, l‘altitude la plus élevée étant déterminante; il est donc possi-ble, si l‘on colle au relief, de voler en-dessous de ces espaces aériens.
FSVL - Espace aérien 5
13 Zur Zeit ist die Situation, wo 30min Vorlaufszeit gelten und wo nicht, etwas unklar. BAZL und Skyguide arbeiten an einem Konzept zur Klä-rung dieses Umstandes. Vermutlich wird es darauf hinauslaufen, dass künftig die 30 min bei zivilen Plätzen gelten, bei militärischen nicht. 13 À l’heure actuelle, la situation concernant les endroits où le délai de 30 min est valable ou non est assez floue. L’OFAC et Skyguide élaborent un concept permettant de clarifier cette situation. Il est probable qu’à l’avenir, le délai de 30 min s’appliquera sur les aérodromes civils, mais pas sur les aérodromes militaires. 14 Das NOTAM (Nachrichten für Luftfahrer) ist eine tägliche Zusammenfassung für den Sicht- und Instrumentenflugverkehr mit Hinweisen über Errichtung, Zustand oder Änderung von Luftfahrteinrichtungen, Dienstleistungen, Verfahren oder Gefahren und Luftraumbeschrän-kungen. 14 Le NOTAM (informations destinées aux utilisateurs de l’espace aérien) est un résumé quotidien pour le trafic aérien à vue et aux instruments avec des indications concernant l’instauration, l’état ou les modifications d’infrastructures aéronautiques, de services, de procédures ou de dangers et restrictions de l’espace aérien. 15 Im DABS (Tägliches Luftraumbulletin) werden die Luftraumbeschränkungen aus dem NOTAM zusammen mit Informationen über militä-rische Schiessaktivitäten graphisch dargestellt. Es kann kostenlos auf www.skybriefing.com eingesehen werden.15 Le DABS (bulletin aéronautique quotidien) contient toutes les restrictions de l’espace aérien du NOTAM ainsi que les activités de tir militaire sous forme graphique. On peut le consulter gratuitement sur www.skybriefing.com.
VERSCHIEDENE BETRIEBSZEITEN VON CTR’S UND TMA’S
Die TMA’s und CTR’s der Landesflughäfen Zürich, Genf und Basel sind permanent, also 24 Stunden (H24) täglich aktiv.
Die meisten CTR’s und TMA’s aber tragen den Zusatz «HX», was bedeutet, dass diese über keine bestimmten Betriebszeiten verfügen, son-dern sehr kurzfristig aktiviert werden können. Dies bedeutet für uns, dass wir grundsätzlich davon ausgehen müssen, dass sie aktiv sind. Es gibt aber Möglichkeiten via Flugfunk und teilweise via Telefontonband zu erfahren, ob und wie lange sie aktiv sind oder nicht. Sind sie es nicht, gelten die Benutzungsbedingungen des umgebenden Luftraums der Klassen G und E.
Beispiele: Die CTR’s und TMA’s der Flugplätze Bern, Buochs, Dübendorf, Emmen, Grenchen, Les Eplatures, Locarno, Lugano, Meiringen, Payerne und St.Gallen und die CTR’s (ohne TMA) von Alpnach und Sion, sowie über dem Jura die Südanflugsektoren des Flughafens Basel T1 - T3 (deren Status kann über die Tonbandansage auf der Flugfunkfrequenz 134.675 MHz oder Tel. 061 325 34 67 erfahren werden). Seit 2016 sind auch die CTR2 und die TMA-Sektoren 14 und 15 in Zü-rich dem HX-System unterstellt. Diese Bereiche werden zwar meistens nur in den Morgen- und Abendstunden für die Südanflüge in Zürich gebraucht, sie können aber aus Wetter- und anderen Gründen nun auch ausserhalb dieser Zeiten kurzfristig aktiviert werden. Deren Status kann ebenfalls per Telefontonband (Tel. 043 816 22 95) abgefragt werden.
Zu beachten ist, dass in allen HX-Lufträumen eine Aktivierung innert 30 min (oder weniger13) er-
DIFFÉRENTS HORAIRES D’ACTIVATION DES CTR ET TMA
Les TMA et CTR des aéroports nationaux de Zu-rich, Genève et Bâle sont actives en permanence, soit 24 h/24 (H24).
Mais la plupart des CTR et TMA portent en plus la mention «HX», ce qui signifie qu’elles n’ont pas d’horaire défini, mais qu’elles peuvent être ac-tivées à très court terme. Pour nous, cela veut dire qu’il faut partir du principe qu’elles sont actives. Il existe cependant des moyens, par radio et parfois par répondeur téléphonique, de savoir si elles sont actives et pour combien de temps. Si elles ne le sont pas, ce sont les conditions d’utilisation des classes G et E de l’espace aérien environnant qui s’appliquent.
Exemples: les CTR et TMA des aérodromes de Berne, Buochs, Dübendorf, Emmen, Granges, Les Éplatures, Locarno, Lugano, Meiringen, Payerne et St. Gall ainsi que les CTR (sans TMA) d’Alpnach et de Sion, ainsi que les secteurs d’approche sud de l’aérodrome de Bâle T1 - T3, au-dessus du Jura (pour lesquels on peut s’informer via bande an-nonce sur la fréquence radio 134.675 MHz ou par tél. au 061 325 34 67). Depuis 2016, les CTR2 et les secteurs TMA 14 et 15 de Zurich sont soumis au système HX. Si ces zones ne sont généralement utilisées que le matin et le soir pour les approches sud de Zurich, elles peuvent aussi être activées à court terme en-dehors de ces heures pour des raisons liées à la météo ou autres. On peut également s’informer de leur statut via répondeur téléphonique (tél. 043 816 22 95).
Il faut garder à l’esprit que tous les espaces aériens HX peuvent être activés en 30 min (ou moins13) et qu’il faut donc être en permanence à
folgen kann und so eine ständige Hörbereitschaft oder regelmässige Abfrage erforderlich ist!
Die Aktivierung der noch verbliebenen tem-porären TMA’s von Alpnach und Sion erfolgt via NOTAM14 resp. DABS15.
Zu beachten ist ferner, dass zivile Flugplätze (siehe Zeichenerklärung auf der Segelflugkarte) auch ausserhalb der CTR-Aktivierungszeiten von Flugzeugen angeflogen werden und somit dann die 5 km-Zone gemäss VLK gilt!
Im VFR-Guide findet man eine Übersicht, wel-che CTR’s und TMA’s wie aktiviert werden.
l’écoute ou appeler régulièrement! L’activation des TMA temporaires restantes, Alpnach et Sion, se font via NOTAM14 ou DABS15.
Il faut également noter que les aérodromes civils (voir légende sur la carte de vol à voile) sont aussi accessibles aux aéronefs en dehors des ho-raires d’activation des CTR, et c’est alors la règle des 5 km selon l’OACS qui s’applique!
Le guide VFR donne un aperçu des CTR et TMA et la manière dont elles sont activées.
Abb. 2: Beispiel eines komplizierten «tags» (Beschriftung eines Luftraumsektors) im Bereich der südlichen TMA von Basel: Von 200m über Grund oder 1600m über Meer (welches die grössere Höhe ergibt) bis 1750m über Meer gilt Luft-raum E. Von 1750m über Meer bis 3050m gemäss Standardatmosphäre (FL100) gilt Luftraum D. Der Luftraum G, der normalerweise von Grund bis 600m über Grund reicht, wird hier also je nach Geländeerhebung verkleinert.Ill. 2: Exemple d’un «tag» compliqué (marquage d’un secteur de l’espace aérien) dans la zone de la TMA sud de Bâle: De 200 m/sol ou 1600 m/mer (selon l’altitude la plus élevée) jusqu’à 1750 m/mer, l’espace aérien E prévaut. De 1750 m/mer à 3050 m selon l’atmosphère standard (FL100), l’espace aérien D prévaut. L’espace aérien G, qui s’étend normalement du sol à 600 m/sol, est donc réduit ici selon l’élévation du terrain.
Flugplatz Samedan (Bild): Um den Flugplatz Samedan ist eine spezielle Zone, eine sog. FIZ (Fluginformationszone) eingerichtet. In dieser ist Funkverkehr mit dem Fluginformationsdienst am Flugplatz Samedan erforderlich. Der Luftraum erfährt deswegen aber keine Klassenän-derung (bleibt G und E) und der Mitarbeiter am Funk darf auch keine Freigaben erteilen, sondern nur Verkehrshinweise geben. Im Gegensatz dazu wird in einer RMZ (Radio Mandatory Zone), wie sie 2017 erstmals am Flugplatz Grenchen (bei inaktiver CTR), eingeführt wurde, niemand antworten. Dort muss der einfliegende Pilot seine Position und Absichten auf der entsprechenden Frequenz melden (Blindmeldungen), um andere Luftfahrtteilnehmer entsprechend zu informieren. Siehe auch Seite 4.Aérodrome de Samedan (photo): Une zone particulière, appelée FIZ (zone d’information de vol), a été mise en place autour de l’aérodrome de Samedan. Dans cette zone, la liaison radio avec le service de contrôle de la circulation aérienne de l’aérodrome de Samedan est indispensa-ble. Mais en l’occurrence, l’espace aérien ne subit aucune modification de classe (G et E demeurent) et l’employé à la radio n’a pas le droit de donner d’autorisation, il donne simplement des informations sur la circulation aérienne. En revanche, dans la RMZ (Radio Mandatory Zone) mise en place pour la première fois en 2017 sur l’aérodrome de Granges (en cas de CTR inactive), personne ne répondra. Un pilote qui entre dans cette zone doit simplement indiquer sa position et ses intentions sur la fréquence en question (transmission en aveugle) afin d’informer les autres utilisateurs de l’espace aérien. Voir aussi page 4.
MILITÄRFLUGDIENST-ZEITEN
Wie wir in der Abbildung 1 ersehen, be-steht über dem Alpenraum, wo ja die meisten Höhen- und Streckenflüge von Hängegleitern stattfinden, ein erheblicher Unterschied, ob militärische Fliegerei geplant ist oder nicht. Die militärischen Flugdienstzeiten lauten:
Montag bis Freitag ohne Feiertage16 07.30 bis 12.05 und 13.15 bis 17.05 lokale Zeit. Man spricht zu diesen Zeiten von «MIL-ON», während ausserhalb dieser Zeiten von «MIL-OFF» die Rede ist. Verlängerungen der MIL-Zeiten (zB. während des jährlichen WEF17) werden auf der Rückseite des DABS bekannt gegeben, aber nicht graphisch dargestellt.
Diese Zeiten sind wichtig zur Bestimmung der Obergrenze des Luftraumes E im Alpenbereich (3950 m oder 4550 m nach Standardatmosphä-re) und für die Einhaltung der 5 km-Zonen bei militärischen Flugplätzen ohne CTR18. Für die militärischen CTR’s und TMA’s gelten jedoch die HX-Regeln gemäss vorherigem Abschnitt.
SICHT UND WOLKENABSTÄNDE
Da Hängegleiter ausschliesslich nach Sicht-flugregeln (VFR) fliegen, gilt es auch, Flugsicht und Wolkenabstände, die je nach Höhe und Luft-raumklasse differieren, zu beachten.
Seit 12.10.17 wird der Luftraum G diesbezüg-lich neuerdings unterteilt: Von Grund bis 300 m über Grund muss die Flugsicht minimal 1,5 km betragen und es ist ausserhalb von Wolken mit Bodensicht zu fliegen. Oberhalb von 300m AGL gelten neu bereits die Wolkenabstände wie im Luftraum E, D und C, da dort mit IFR-Verkehr zu rechnen ist. Auch ein IFR-Flug muss, wenn er in VMC (Sichtflugwetterbedingungen) fliegt, den Luftraum beobachten, um anderen Luftfahrzeugen auszuweichen. Deshalb sind in diesen Klassen höhere Sichtminima und
HEURES DU SERVICE DE VOL MILITAIRE
Comme on peut le voir sur l’illustration 1, il y a, au-dessus des Alpes, c’est-à-dire là où ont lieu la plupart des grands vols ou des vols de distance en delta et parapente, une grande différence selon que des vols militaires sont prévus ou non. Les heures du service de vol militaire sont:
du lundi au vendredi sans jours fériés16, de 7 h 30 à 12 h 05 et de 13 h 15 à 17 h 05 heure locale. Durant ces heures, on parle de «MIL-ON», en-dehors de ces horaires, de «MIL-OFF». Les allongements des heures MIL (chaque année lors du WEF17, p. ex.) sont publiées au verso du DABS, mais pas représentées graphiquement.
Ces horaires sont importants pour déterminer la limite supérieure de l’espace aérien E dans l’arc alpin (3950 m ou 4550 m selon l’atmosphère standard) et respecter la zone des 5 km pour les aérodromes militaires sans CTR18. Cependant, pour les CTR et TMA militaires, ce sont les règles HX qui prévalent, comme indiqué dans le para-graphe précédent.
VISIBILITÉ ET DISTANCE PAR RAPPORT AUX NUAGES
Comme les libéristes évoluent exclusive-ment selon les règles de vol à vue (VFR), ils doivent respecter les minima de visibilité et de distance par rapport aux nuages, qui varient selon l’altitude et la classe d’espace aérien dans laquelle ils évoluent.
Depuis le 12.10.2017, l’espace arien est dé-sormais divisé, en l’occurrence: du sol à 300 m/sol, le pilote doit avoir une visibilité horizontale d’au moins 1,5 km, voler hors des nuages et voir jusqu’au sol. Désormais, au-dessus de 300 m AGL, il faut déjà respecter les distances par rapport aux nuages valables dans les espaces aériens E, D et C dans la mesure où dans ces espaces, il faut s’attendre à du trafic IFR. Même
16 Nebst den vier gesetzlichen gesamtschweizerischen Feiertagen (Neujahr, Auffahrt, Bundesfeiertag und Weihnachten) gelten laut AIP (Aeronautical Information Publication, Luftfahrthandbuchauch) Berchtoldstag, Karfreitag, Ostermontag, Pfingstmontag, Heiliger Abend, Stephanstag und Silvester als militärische Feiertage 17 WEF = World Economic Forum in Davos 18 Aktuell prüft eine Arbeitsgruppe, ob die Militärflugzeiten für militärische Flugplätze ohne CTR oder bei inaktiver CTR noch adäquat sind, oder ob da die Berücksichtigung von anderen Zeiten sinnvoller wären.
8 km
3050 m
LS-R for gliders LS-R for gliders
5 km
300 m
300 m
1500 m 100 m
50 m
50 m
Abb. 3 Ill. 3
Wolkenabstände vorgeschrieben. Die Flugsicht muss unterhalb 3050 m AMSL 5 km betragen, oberhalb 3050 m AMSL 8 km (wegen höheren Fluggeschwindigkeiten). Der Wolkenabstand beträgt unabhängig von der Höhe vertikal 300 m und horizontal 1500 m.
Für Segelflugzeuge und demnach auch für Hängegleiter gibt es jedoch eine Ausnahme in Form von reduzierten Wolkenabständen in speziell bezeichneten Zonen.
LS-R FOR GLIDERS
In den LS-R for gliders (ehemalige Segelflug-zonen) gelten verminderte Wolkenabstände von vertikal 50 m und horizontal 100 m. Die Flug-sicht bleibt indessen unverändert 5 km resp. 8 km. Obwohl LS-R for gliders ja eigentlich eine Erleichterung darstellen, werden sie als LS-R (Luftraumbeschränkungsgebiet, siehe Seite 13) qualifiziert, da sich die Einschränkungen auf den darin verbotenen IFR-Verkehr bezieht.
Sie sind grundsätzlich jeweils von März (Da-tum des Inkrafttretens der jeweils neuen Segel-flugkarte) bis 31. Oktober von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang aktiv. Die geographische Ausdehnung finde ich auf dem Titelblatt der Segelflugkarte (Abbildung 4) und auf der Karte selber mittels hellgrün durchgezogenen Linien. Ebenso findet man hier die maximale Höhe, bis zu welcher die reduzierten Wolkenabstände
en vol IFR, un pilote doit cependant observer l’espace aérien afin d’éviter d’autres aéronefs lorsqu’il se trouve en VMC (conditions météo permettant le vol à vue). C’est pourquoi les mi-nima de visibilité et de distance par rapport aux nuages sont plus élevés dans ces classes. La visibilité en vol doit être de 5 km en-dessous de 3050 m AMSL et de 8 km au-dessus de 3050 m AMSL (à cause de vitesses de vol plus élevées). La distance par rapport aux nuages est de 1500 m horizontalement et 300 m verticale-ment, quelle que soit l’altitude.
Reste une exception: dans des zones précisé-ment déterminées, les minima par rapport aux nuages sont réduits pour les planeurs, et donc aussi pour les planeurs de pente.
LS-R FOR GLIDERS
Dans les LS-R for gliders (anciennement «Zones de vol à voile»), les minima de distance par rapport aux nuages sont réduits à 100 m horizontalement et 50 m verticale-ment. La visibilité en vol reste de 5 km ou 8 km selon l’altitude. Bien que les LS-R for gliders constituent plutôt un allégement, elles sont considérées comme LS-R (zone de restrictions relatives à l’espace aérien, voir p. 13), puisque les restrictions s’appliquent au trafic IFR qui y est interdit.
16 En plus des quatre jours fériés légaux valables pour toute la Suisse (Nouvel an, l’Ascension, la Fête nationale et Noël) et selon l’AIP (Aeronautical Information Publication, le manuel aéronautique), les jours suivants sont considérés comme jours fériés militaires: Saint Berchtold, Vendredi saint, Lundi de Pâques, Lundi de Pentecôte, Réveillon de Noël, St. Étienne et Réveillon du Nouvel an. 17 WEF = World Economic Forum à Davos 18 Un groupe de travail examine actuellement si les horaires de vol militaire sont encore adaptés pour les aérodromes militaires sans CTR ou lorsque la CTR est inactive, ou s’il serait plus judicieux d’y respecter d’autres horaires.
angewendet werden können. Wo GND (Grund) steht, muss im Luftraum E mit IFR-Verkehr ge-rechnet werden, weshalb die normalen, höheren Wolkenabstände anzuwenden sind.
Bei den LS-R for gliders wird unterschieden zwischen permanent aktiven Zonen (Obergren-ze ohne Zusatz), solchen, die nur während MIL-OFF aktiv sind (Obergrenze mit Zusatz «MO») und solchen, die nur zu gewissen Zeiten resp. auf Anfrage aktiv sind («MA»).
Die mit «MA» bezeichneten Zonen können während MIL-ON mittels Anfrage bei der Flugsicherungsstelle Locarno aktiviert werden und deren Zustand auf einem Tonband (siehe VFR-Guide) abgefragt werden. Während MIL-OFF sind diese in jedem Fall aktiv.
Abb. 4: Abbildung der LS-R for gliders von März bis Oktober auf der Frontseite der Segelflugkarte.Ill. 4: Représentation des LS-R de mars à octobre sur la couverture de la carte de vol à voile.
De manière générale, elles sont actives de début de mars (date d’entrée en vigueur de la nouvelle carte de vol à voile) au 31 octobre, du lever au coucher du soleil. On trouve leur éten-due géographique sur la couverture de la carte de vol à voile (ill. 4) et sur la carte elle-même (ligne continue vert clair). On y trouve également l’altitude maximale jusqu’à laquelle on bénéficie des minima réduits de distance par rapport aux nuages. Là où figurent les lettres GND (sol), il faut s’attendre à rencontrer du trafic IFR dans l’espace aérien E; c’est pourquoi il faut respecter les minima normaux (c’est-à-dire plus élevés) de distance par rapport aux nuages.
Pour les LS-R for gliders, on distingue les zones actives permanentes (limite supérieure indiquée sans autre mention), celles qui ne sont actives qu’en période MIL-OFF (limite supérieure avec mention «MO») et celles qui ne sont actives qu’à des horaires spécifiques ou sur demande (mention «MA»).
Les zones portant la mention «MA» peuvent être activées en période MIL-ON sur demande auprès du centre de contrôle aérien de Locarno, on peut s’informer via répondeur (voir guide VFR). Elles sont toujours actives en période MIL-OFF.
10 SHV - Luftraum
TRA FOR GLIDERS
TRA for gliders (ehemalige Segelflugräume) sind Lufträume von festgelegten Abmessungen im Luftraum der Klassen C und D, welche zur Benutzung mit Segelflugzeugen reserviert sind, aber auch von Hängegleitern benützt werden können. Sie werden als TRA (temporär reser-vierter Luftraum, LS-T) bezeichnet. Innerhalb aktivierter Räume gelten die Regeln der Luft-raumklasse E. Sie werden mit durchgezogenen, dunkelgrünen Linien gekennzeichnet.
Innerhalb der TMA Zürich sind sicher die Räume Albis und Bachtel Ost für Hängegleiter interessant. Eine Aktivierung wird durch bezeich-nete Flugfeldleiter bei der Platzverkehrsleitstelle in Zürich angefordert. Eine Bewilligung für diese zwei Räume wird in der Regel nur für einen Zeit-raum von 3 Stunden erteilt und dann bei Bedarf verlängert. Die aktiven Räume und Zeiten werden auf der Info-Frequenz 120.875 Mhz veröffentlicht. Die Benutzung erfordert aber dennoch das Mit-führen eines Flugfunks, weil in einer aktivierten Zone Hörbereitschaft auf 122.300 Mhz, wegen einer allfälligen Noträumung durch die Flugsi-cherung, vorgeschrieben ist.
TRA FOR GLIDERS
Les TRA for gliders (anciennement «Secteurs ouverts au vol à voile») sont des espaces précisément délimités à l’intérieur des espaces aériens des classes C et D et réservés au vol à voile, mais qui peuvent aussi être utilisés par les planeurs de pente. Ils sont indiqués comme TRA (zone réservée temporairement, LS-T). Les règles de vol de l’espace aérien E s’appliquent à ces secteurs lorsqu’ils sont activés. Ils sont représentés par une ligne continue vert foncé.
Dans la TMA de Zurich, les secteurs Albis et Bachtel Est sont intéressants pour le vol libre. Une demande d’activation doit être faite par le chef d’aérodrome désigné auprès de l’organe du contrôle de la circulation aérienne de Zurich. Pour ces deux secteurs, une autorisation est généralement délivrée pour une période de 3 heures et peut éventuellement être prolon-gée. Les heures d’activation des secteurs sont publiées sur la fréquence 120.875 MHz. Leur utilisation implique cependant d’emporter une radio, dans la mesure où il faut être à l’écoute sur 122.300 MHz dans un secteur activé au cas où la sécurité aérienne annoncerait l’obligation d’évacuer d’urgence cet espace.
Abb. 5: Beispiel einer LS-R for gliders im Engadin (LS-R53) und einem Flugbeschränkungsgebiet (LS-R11).Ill. 5: Exemple d’une LS-R en Engadine (LS-R53) et d’une zone de restric-tions relatives à l’espace aérien (LS-R11). R
epro
duzi
ert m
it B
ewill
igun
g vo
n sw
isst
opo
(BA1
1008
2)
FSVL - Espace aérien 11
ALPINE AREA
2 80
02
800
2 80
02
800
2 80
0
2 75
02
750
2 75
02
750
2 70
02
700
2 70
02
700
2 70
02
700
2 65
02
650
2 65
02
650
2 65
02
650
2 60
02
600
2 60
02
600
2 60
02
600
2 55
02
550
2 55
02
550
2 55
02
550
2 50
02
500
2 50
0
1 3001 300 1 3001 3001 3001 3001 3001 300
1 250 1 2501 250
1 2501 2501 250
1 2501 250
1 2001 2001 2001 2001 2001 2001 2001 200
1 1501 1501 1501 1501 1501 150
1 1501 150
1 1001 1001 1001 100
1 1001 100
0 10 20 30 km
6° 00’ 6° 30’ 7° 00’
7° 30’
7° 30’ 8° 00’ 8° 30’ 9° 00’
8° 00’ 8° 30’ 9° 00’ 9° 30’ 10° 00’ 10° 30’
46° 30’
46° 00’
46° 30’
47° 30’
47° 00’
Nachführung der Basiskarte: 2016Mise à jour de la carte de base: 2016Aggiornamento della carta di base: 2016
Äquidistanz der Höhenku rven 200 mEquidistance des courbes de niveau 200 mEquidistanza delle curve di livello 200 m
Winkeltreue schiefachsige ZylinderprojektionNavigation (GPS): „WGS 84“Projection conforme cylindrique à axe obliqueNavigation (GPS): „WGS 84“Proiezione cilindrica ad asse obliquo e angoli conformiNavigazione (GPS): „WGS 84“
© 2017 Bundesamt für Landestopografie swisstopo, 30 84 Wabern Office fédéral de topographie swisstopo, 30 84 Wabern Ufficio federale di topografia swisstopo, 30 84 Wabern
1: 300 000
LS-T72Bohlhof1050
1 LS-T73Winterthur West1700
1 LS-T71ScSüd1700
1 LS-T70ScWest2000 (1700)
1 LS-T74Winterthur Ost2000 (1700)
St-Claude South- CLR by GENEVA DELTA 119.175 MHz- For transit flights only
3 4
LS-T80 VallorbeGLD ATIS 124.750 MHz2300 – 2900Above 2900
3 4
LS-T81Le BrassusGLD ATIS 124.750 MHz2300 – 2600Above 2600
St-Claude NorthGLD ATIS 124.750 MHz2300 – 2600
2 LS-T75DittingenWest1525
2 LS-T76DittingenEast1525
1500600 AGL
LS-R33
1850600 AGL
LS-R29
1850600 AGL
LS-R26
1850 MO1200
LS-R28
1200600 AGL
LS-R27
1200600 AGL
LS-R27
1850 MO1200
LS-R30.1
1200600 AGL
LS-R27
2450MO1200
LS-R30
2750600 AGL
LS-R20
2450600 AGL
LS-R21
2450600 AGL
LS-R42
3050600 AGL
LS-R43
3200 MA600 AGL
3950 MOLS-R44/A
4550 MO3950
600 AGL
LS-R32
4550 MO3950
600 AGL
LS-R52
4550 MO3950
600 AGL
LS-R61
600 AGL
LS-R53
4550 MO3950
600 AGL
LS-R51
4550 MO3950 MA600 AGL
LS-R62
3050600 AGL
LS-R23
3950600 AGL
LS-R22
4550 MO3950
600 AGL
LS-R24
4550 MO3950
600 AGL
LS-R22/A3200 MA600 AGL
3950 MOLS-R34/A
NATIONALPARKPARC NATIONALPARCO NAZIONALE
Adula/Greina/Medels/Vals
Binntal
Weissmies
Derborence
74504700
TRA BIELERHÖHE
59504700
TRA WEST
59504700
TRA WEST
1 LS-T70AScEast2000
LS-T77Albis 2300 (2000)
LS-T78Bachtel West 2300 (2000)
LS-T79Bachtel Ost 2300 (2000)
1
1 1
44002900
10502300
15004400
1500
44002000
44002900
9004400
9004400
9004400
300 AGL4400
300 AGL
59503050
2000
30502600
1600
30501750
17501600
200 AGLor
3050
17003050
20003200
44003500
44003500
9503050
7003050
12003050
12003050
8503050
13503050
10503050
17003050
20005950
20005950
17005950
17005950
23005950
13505950
23005950
20005950
17005950
9005950
13505950
13505950
17005950
20005950
20005950
23005950
17005950
23005950
23005950
10502900 1700
2900
300 AGL3050
300 AGL3050
13501050
500 AGL3050
300 AGL3050
13502450
10502450
7302450
17005950
11503950
20503950
30503950
7003950
18003950
16003950
22503950
26003950
35002900
35001700
3500600
35002700
35001500
3500500
13505950
59503800
59503800
59503200
59502900
59502900
7505950
17005950
GND3050
30503950
18503950
9003950
41005950
59503200
59503200
59502600
59502600
59502300
59502300
59502300
59502300
17001050
300 AGLor
5950
300 AGLor
105017005950
300 AGLor
105020005950
300 AGLor
105020005950
300 AGLor
10505950
300 AGLor
10505950
900 AGLor
38003500
900 AGLor
53503500
17003050
2600300 AGL
5950
15003050
1000300 AGL
3050
1350300 AGL
3050
Code 2677Monitor Zürich Arrival 119.925
Transponder Mandatory Zone:
122.1GND2300
118.3
300 AGLGND
118.1
1350GND
118.975GND2900
118.975
1700GND
118.975GND2900
120.075
1350GND
120.075
1350GND
135.425
1700GND
120.425GND3950
130.15GND3950
118.275GND3950
121.025
1500GND
120.1
1350GND
118.125
2000GND
128.675GND3050
118.7
1200GND
118.7
1200GND
118.2
1050GND
120.25
2000GND
134.825GND3950
600GND
125.630
300 AGLor
230038005950
2300300 AGL
or
59503800
17001050
59502750
59503950
59503950
59503950
17005950
20005950
10505950
10505950
13505950
17005950
119.225DELTA
ZURICH30505950
59504550
119.225DELTA
ZURICH39505950
MIL OFF
MIL ON
119.175DELTA
GENEVA30505950
119.225DELTA
ZURICH
59504550
59503950
MIL OFF
MIL ON
59504550
119.175DELTA
GENEVA39505950
MIL OFF
MIL ON
35004400
59504700
59504700
10502300
13502300
Code 7000Transponder Mandatory Zone:
59504400
59504400
119.625GND3950
128.475GND3950
900 AGLor
41003500
900 AGLor
53503500
120.425GND1350
15003500
900 AGLor
59503500
300 AGL3050
17005950
6005950 900
5950
17005950
59505350
59504700
59503800
59503800
59505350
59505350
59505050
59504700
59504100
1050
59502900
1050or
300 AGL
59502900
59505050
1050or
300 AGL
59503500
3350or
450 AGL
3800
Code 7000Transponder Mandatory Zone:
300 AGLor
230038005950
1000
or 600 AGL
120.425
128.375
128.375
128.675
128.675
135.475
135.475
135.475
135.475
135.475 135.475
Parco nazionaledello Stelvio
Parco regionaledell'Adamello
MIL FIRING
MIL FIRING
MIL FIRINGMIL FIRING
LO-R18
LI-P57
LI-R 108A
LI-R45
LI-P156
LI-P265
LS-D19A
LS-D19
LS-R11
LS-D12
LS-R3
LS-R3
LS-R2
LS-R2 LS-R2
LS-R8A
LS-R6
LS-R6
LS-D7
LS-R31
LS-R4A
LS-R4
LS-R11A
LS-D14
LS-R8
LS-D15
LS-D10
LS-D18
LF-R45S7
LF-R158 A
LF-R158 A
LF-R 30A
LF-R 30B
LF-R211
LF-R212 LF-R125ALF-R125B
LF-R323LF-R213 N-E B
LF-R213 NORTH-EAST B
LF-R45S6.1
LF-R209A
LF-R45D
B
LF-R45C
LI-R83E
LI-R83D
GND
600 AGL
600 AGL
500 AGLGND
2800GND
970 AGL240 AGL
GNDor 1000 AGL
GNDor 1000 AGL
300 AGLGND
500 AGLGND
3550GND
450 AGLGND
600GND
450 AGLGND
600 AGLGND
1000 AGLGND
220 AGLGND
240 AGLGND
300 AGLGND
150 AGLGND
900 AGL240 AGL
240 AGLGND
1250or 820 AGLGND
15003000GND
1850
1850
1500 AGL
1500 AGL
2000 1500
100 AGL
100 AGL
3000GND
1900GND
9600GND
96002150
27001500
85502800
8550GND
2750GND
2200GND
2000GND
2000GND
2700GND
1500GND
39501200
1850GND
3800
39503050
4100
39503050
39503050
39503050
39503050
96004700
3500
3500
50503500
2600
3950
3950
3500
3500
2600 2600
3500
350059504400
Passo del Tonale
Orgere Clou Nef
Menouve
LF-R171
GND850
LF-D253
GND1050
LF-R185
GND1850
LS-D51500900
LF-R158B1500 AGL450 AGL
GND A
LF-R231
LS-RGS 3
LS-RGS 2LS-RGS1
GND900or 300 AGL
900or 300 AGL2280
28901370or 300 AGL
LS-R39E
NOTAM2750
119.625
LS-R39D
NOTAM2750
119.625
LS-R39C
NOTAM3950
119.625
LS-R39B
NOTAM3950
119.625
LS-R39A
NOTAM3950
128.475
118.275
118.275
118.275
120.175
118.275
122.475
127.575
119.825
123.4
130.125
129.975
123.0
123.375
123.5
123.35123.5
123.35
123.35
129.975
ÖAMTC-Zams
Zweisimmen"R"
Zurich
Zermatt
Zams/St.Vinzenz
Yverdon-les-Bains
Würenlingen "R"
Wucher-Zürs
Winterthur "R"
Wildberg
Wangen-Lachen
Vergiate "R"
Varese-Venegono "R"
Untervaz
Trogen "R"
Triengen
Thun Tavanasa
St. Stephan "R"St. Moritz "R"
St. Gallen
Wucher-St. Anton
Speck-Fehraltorf
Sitterdorf
Sion
Schänis
Schruns
Schindellegi "R"
Schattenhalb
Sc
San Vittore
Samedan
Sallanches-Mt Blanc "R"
Saanen
Reiselfingen
Reichenbach
Raron
Raron
Radolfzell-Stahringen
"R"
Olten "R"
Neuchâtel
Nenzing
Münster "R"
Müllheim
Mühlhausen
Môtiers
Mulhouse-Habsheim
Montricher
Montbéliard-Courcelles
Megève "R"
Masera
Markdorf
Luzern-Beromünster
Lugano
Ludesch
Lommis
Lodrino"R"
Locarno
Leysin
Les Éplatures
LauterbrunnenLausanne-La Blécherette
Langenthal
La Côte
Kägiswil "R"
Konstanz
Kisslegg
Kisslegg
Kempten-Durach
Isny-Rotmoos
Ischgl-Idalpe
Interlaken "R"
ImmenstaadHütten-Hotzenwald
Holziken "R"
Hohenems-Dornbirn
Hilzingen
Herten-Rheinfelden
Heiligenberg
Hausen a.A. "R"
Haltikon
Gsteigwiler
Gstaad-Inn"R"
Gruyères
Grenchen
Gossau "R"
Genève
Gampel "R"
Friedrichshafen
Fricktal-Schupfart
Feldkirch „Dr. Schenk“
Erstfeld "R"
Ecuvillens
Dittingen "R"
Courtelary
Como
Collombey-Muraz "R"
Calcinate del Pesce "R"
Bâle-Mulhouse
Buttwil
Buochs
Bressaucourt
Bregenz
Bohlhof
Blumberg
Birrfeld
Binningen
Biel-Kappelen
Bex
Bern-Belp
Bellechasse "R"
Belfort-Chaux
Balzers
Bad Ragaz
Aosta
Annemasse
Annecy-Meythet
Amlikon "R"
Ambrì
Alzate-Brianza
Agathazeller Moos
LSZX
LSZW
LSZV
LSZU
LSZT
LSZS
LSZR
LSZQ
LSZP
LSZO
LSZN
LSZL
LSZK
LSZJ
LSZI
LSZH
LSZG
LSZF
LSZE
LSZC
LSZB
LSZA
LSEY
LSXW
LSXV
LSXU
LSXT
LSXS
LSXR
LSXP
LSXO
LSXN
LSXM
LSXL
LSXI
LSXH
LSXG
LSXE
LSXC
LSXB
LSXA
LSTZ
LSTS
LSTR
LSTO
LSTB
LSTA
LSPV
LSPU
LSPO
LSPN
LSPM
LSPL
LSPH
LSPG
LSPF
LSPD
LSPA
LSEG
LSEC
LSEA
LSGY
LSGT
LSGS
LSGR
LSGP
LSGN
LSGL
LSGK
LSGG
LSGE
LSGC
LSGB
LSEZ
LSER
LOJWLOJN
LOIY
LOIX
LOIV
LOIQ
LOIP
LOIL
LOIH
LOIG
LOIC
LIMW
LILY
LILN
LILG
LILC
LILB
LFSM
LFSB
LFLP
LFLI
LFHZ
LFHM
LFGG
LFGB
EDTZ
EDTR
EDSREDSL
EDSI
EDNY
EDMK
988
933
874
811
800
800
795
800
767
760
750
739
732
726
723
723
713
700
698
688
685
685
683
686
664
657
655
654
640
639
636626
623
590
579
569
568
560
550
547
545
541
540
539
536
536
535
518
510
506
495
494
493
486
486
483
482
480
469
465
465
463
463
459
457
455
453
449
450
442
438
435
433
433
432
430
430
425
423
421
417
417
417
416
416
412
412
407
400
398
397
396
391
384
370
320
317
290
282
281
279
270
263
261
259
243
240
2293
202
198
1783
1707
1630
1620
1442
1440
1327
1230
1085
1026
1008
1007
121.05
118.35
120.125
134.975
119.55
122.05
118.175 123.55
120.35
122.15
118.775
124.6 119.4
124.525 130.75123.2
120.6
123.5
123.15
123.6
122.375
128.475
131.125
120.625
123.25
127.7
121.225
124.675
123.2
133.2
119.425
120.05 122.075
118.525
129.875
123.65
130.0
118.75
120.525
119.8
125.25
132.025
125.875
132.05
119.95
130.0
119.775
128.55
128.45
121.0
123.5
121.2
122.0
124.35
123.05
130.6
123.25119.3
122.45
126.65
122.15
130.125
118.55
123.5
123.5
FeldkirchLOIF 484
BludenzLOJB 613
PayerneLSMP 445
Mollis "R"
LSMF 447134.825
MittelbergLOJR 1111
Meiringen
Luxeuil
Lodrino
Le Valdahon
Emmen
Dübendorf
Alpnach
LSMM
LSML
LSME
LSMD
LSMA
LFXH
LFSX
630
577
442
440
427
278
259119.625
123.5
B Y
NDE
EDNY A
EDNY A
EDNY A
LAUPHEIM A
LAUPHEIM A
TMA LSMP 7 HX
TMA
CHAMBER
Y 1/2
CHAMBER
Y IN
FO 12
3.7
TMA 7 HX
DONAUESCHINGEN
TMA LSZR
TMA LSZL HX TWR 134.825
TMA LSZL HX LOCARNO TWR 134.825
TMA LSZB 2 HX
BERN APP 127.325
TMA LSZB 1 HX BERN APP 127.325
TMA LSZB 1 HXTMA
LSZ
B 1
HX
TMA LSMP HX PAYERNE TWR 128.67
5
TMA LS
MP HX
PAYERNE T
WR 12
8.675
TMA
LSM
E H
X
INFO
134.1
25
TMA LS
ME HX
INFO 13
4.125
TMA LSMD HX DÜBENDORF TWR 118.975
TMA LS
MA ALP
NACH TWR 12
8.475
TM A LFSB T3 HX BALE INFO
134.67
5
TMA LFSB T3 HX
TM A LFSB T2 HX BALE INFO 134.675
TMA LFSB T2 HX
TMA LFSB T1 HX
TMA LFSB T1 HX
TMA LFSB T1 HX
BALE INFO 134.675
TMA
LFS
B S
W1
TMA LFSB SW
2
TMA LFSB SE BALE INFO
130.9
TMA LFSB 9 BALE INFO 130.9
TMA LFSB 7 BALE INFO 135.85
TMA LFSB 7 BALE INFO 135.85
TMA
LFS
B 6
BA
LE A
PP 1
19.3
5
TM A LFSB 6 BALE APP 119.35
TMA LFSB 6
TMA LFSB 11
TMA
LFS
B 5
/11
TMA LFSB 4BALE INFO 130.9
TMA LFSB 3 BALE IN
FO 130.9
TMA LFSB 3 BALE INFO 130.9
TMA
LFSB
3
TMA LFSB 3
TMA LFSB 2 BALE INFO
130.9
TMA LFSB 2 BALE INFO 130.9
TMA LFSB 1
TMA LFSB 1
TMA EDNY HX
TMA
6 HX
TMA 6 HX
TM A 6 HX
TMA 5 HX
TMA 5 HX
TMA 5 HX
TMA
4 HX
TM A 4
TMA
4
TMA 3 HX
TMA LSMM 3 HX
TMA 3HX
TM A 3
TMA 3
TMA 2 HX
TMA
2 H
X
TMA
2 HX
TMA 2
TMA
2
TM A 2
TMA 1 HX
TMA
1 H
X
TMA 1HX
TMA 1
TMA 1
TMA LSGS SION TWR 118.275
TM A 2
ST.GALLENTWR 135.425
HX
HX
CTR M ALPENSA 1
CTR LSZR HX
CTR LSZL HX
CTR LSZH 2 HX
CTR
LSZH
1
CTR LSZH 1
CTR LSZG HX
CTR LSZC HX
CTR LSZB HX
CTR LSZB HX
CTR
LS
ZA H
X
CTR
LSZA
HX
CTR LSMP HX
CTR LSMP HX
CTR LSMM HX
CTR LSME 1 HX
CTR L
SME
1 HX
CTR
LSM
D H
XCTR LSMD HX
CTR
LSM
A HX
CTR LSGS HX
CTR LSGG
CTR LSGG
CTR LSGC HX
CTR L
SGC HX
CTR LFSX
CTR LFSX
CTR LFSB
CTR LF
SB
CTR LF
LP
CTR LFLP
CTR EDNY HX
CTR EDNY HXCTR EDNY HX
CTR
LFL
B 1
BALE APP
119.35
ATZ 450 AGL
AT
Z 210 AG L
TMA LSMM 1 HX MEIRINGEN TWR 130.15
AT
Z 30 0 AGL
TMA LSMM HX
MEIRINGEN TWR 130.15
TMA LFSX 2 LUXEUIL APP 129.925
ATZ 150 AGL
ZURI
CH IN
FO 12
4.7
ZURICH INFO 124.7
522.
911
ATLE
D H
CIR
UZ
TMA LS
ZH 9 ZURIC
H INFO 12
4.7
TMA LSZH 8 ZURICH INFO 124.7
TMA LSZH 8 ZURICH INFO 124.7
TMA LSZH 8 ZURICH INFO 124.7
TMA LSZH 8TMA LSZH 7 ZURICH INFO 124.7
TMA LSZH 6 ZURICH INFO 124.7
TMA LSZH 6
TMA LSZH 6
TMA LSZH 5
TMA
LS
ZH 5
TMA LSZH 4C
TMA LSZH 4B ZURICH INFO 124.7
TMA
LS
ZH 4
B
TMA LSZH 4B
TMA LSZH 4BTMA LSZH 4B
TMA LSZH 4A
TMA
LS
ZH 4
A
TMA
LSZH
3
TMA LSZH 3
TMA LSZH 2
TMA LSZH 2
TMA LSZH 15 HX ZURICH TERMINAL 127.75
TMA LSZH 14 HX ZURICH TERMINAL 127.75
TMA LSZH 13
TMA
LSZH
13
TMA LSZH 12 ZURICH INFO 124.7
TMA LSZH 11 ZURICH INFO 124.7
TMA LSZH 11
ZURICH INFO 124.7
TMA
LSZH
11
TMA
LSZH
11
TMA LSZH 11
TMA LSZH 10
TMA LSZH 1
TMA LSZH 1
TMA
LSG
G 9
GE
NEV
A IN
FO 1
26.3
5
TMA LSGG 9
TMA LSGG 8
TMA LSGG 8
TMA LSGG 8
TMA LSGG 7 GENEVA IN
FO 126.35
TMA L
SGG 7
GEN
EVA IN
FO 12
6.35
TMA LSGG 7
6 G
GSL
AMT
53.6
21
OFNI
AVE
NEG
TMA LSGG 6
TMA LSGG 6
TMA LSGG 6
TMA LSGG 5 GENEVA INFO 126.35
TMA LSGG 5
TMA LSGG 5
TMA LSGG 4.1
TMA LSGG 4 GENEVA INFO 126.35
TMA LSGG 4
TMA LSGG 4
TMA LSGG 4
TMA L
SGG 3
TMA LSGG 3
TMA LSGG 2
TMA LSGG 2
TMA LSGG 2
TMA LSGG 2
TMA LSGG 1
TMA LSGG 1
TMA L
SGG 1
TMA LSGG 1
TMA LSGG 1
TMA LSGG 4
SAM
EDAN
INFO
135.3
25
MILANO INFO 124.925
MILANO INFO 124.925
GENEVA INFO 12
6.35
FIZ
LSZS
522.
911
ATLE
D H
CIR
UZ
2.9
A
A9.2 ZU
RIC
H D
ELTA
119.225
A9.2 ZU
RIC
H D
ELTA
119.225
A9.2
A9.2
A9.2
A9.2
A9.1 ZU
RIC
H D
ELTA
119.225
A9.1 ZU
RIC
H D
ELTA
119.225
A1 GENEVA DELTA 119.175
AOSTA ATZ
PADOVA INFO 124.15
INFO 134.125
INFO
134.1
25
CTR LFSB
2450
TMA LFSB 7/12
TMA LFSB 5/12
571.911 ATLE
D AVE
NEG
CTR LSME 2 HX
INFO
134.125
INFO
134.1
25
CTA C
CTA CCTA ARLBERG
HXHXHX
HX
CTA MILANO 11
MILANO INFO 124.925
CTA MILANO 2
MILANO INFO 124.925
CTA MILANO 11
CTA MILANO 2
CTA MILANO 17CTA MILANO 16
CTA MILANO 15
2 O
NALI
M ATC
529.421 OF
NI O
NALI
M
CTA MILANO 12
M ILANO INFO 124.925
CTA MILANO 12
CTA MILANO 12
CTA MILANO 14
CTA
MIL
AN
O 1
4M
ILA
NO
INFO
124
.925
CTA M ILANO 14
M ILANO INFO 124.925
CTA MILANO 2GENEVA INFO 126.35
GENEVA INFO 126.35
CTA
PAD
OVA
1
PADO
VA IN
FO 1
24.15
CTA PADOVA 1
CTA PADOVA 2
TMA LFLB 2
TMZ L
W IW
O
TM Z LOW I W
CTA MILANO 1
TMA LIMC 5
TMA LIMC 6
TMA
LIM
C 5
TMA LIMC 6
TMA LIMC 1
CTA
MIL
ANO 1
TMA
LIM
C 2
TMA
LIM
C 4CTA
MILANO 1
TMA
LIM
C 1
CTA
MIL
ANO
1
MIL
ANO
RADA
R 12
5.275
ZURICH INFO 124.7
ZURICH INFO 124.7
FIR W IEN INFO 124.4
FIR W IEN INFO 124.4
FIR
WIE
N IN
FO 124.4
FIR SWITZER
LAN
D ZURICH INFO 124.7
FIR SWITZERLAND ZURICH INFO 124.7
FIR SWITZERLAND ZURICH INFO 124.7
FIR
SWIT
ZERLAND GENEVA INFO 126.35
FIR
SWIT
ZER
LAN
D G
ENEV
A IN
F O 1
26.3
5
FIR S
WITZERLA
ND
FIR
REIM
S BALE
INFO
135.85
FIR
REI
MS
BALE
INFO
135
.85
FIR REIMS
FIR REIM S
FIR
MÜN
CHEN
INFO
126.
95
FIR MÜNCHEN INFO 126.95
FIR M ILANO PADOVA INFO
FIR M ILANO PADOVA INFO
FIR M ILANO INFO 124.925FIR M ILANO INFO 124.925
FIR M ILANO INFO 124.925FIR MARSEILLE
FIR MARSEILLE
FIR LANGEN ZURICH INFO 124.7
FIR LANGEN
FIR LANGEN
CTA ZURICH INFO 124.7
CTA GENEVA INFO 126.35
CTA GENEVA INFO 126.35
CTA ZURICH INFO 124.7
BALE INFO 13
5.85
BALE INFO 130.9
9.031 OF
NI ELAB
124.15
124.15
MIL OFF MIL ON
300 AGL
HX
118.1
1350GND2300
5950
LS-T72 Bohlhof 1050 m
1500
3950 ACT AIRAC date MAR – OCT31 SR-SS
MANAGEABLE AREA
MIL OFF
3200 MA
2450 MO
9 7 8 3 3 0 2 0 6 0 1 4 9
Schweizerische EidgenossenschaftConfédération suisseConfederazione SvizzeraConfederaziun svizra
Bu nde samt f ür Lande sto po grafi e sw isst op oOffic e f édé ral de t opogr ap hi e sw isst op oUffici o f ederale di topogr afi a sw isst op owww .swisst opo .ch
SchweizSuisseSvizzera
26. Ausgabe / 26e édition / 26a edizione
GND – 5950
1: 300 000Sege lflugkarteCarte vol à voile / Carta volo a vela
Sege lflugkarte
121.125 MHz A/G125.025 MHz A/A
WEST/OUEST
122.300 MHz A/ G123.575 MHz A/A
NORD
122.475 MHz A/ G123.675 MHz A/A
ALPEN/ALPES/ALPI
FREQ Segelflug Vol à voile Volo a vela GLD
LS-R für Segelflug LS-R pour vol à voile LS-R per volo a velaACT AIRAC date MAR - OCT 31 SR-SS
2750
2450 4550MO3950
1850MO1200
4550MO3950
3950MA4550MO
4550MO3950
4550MO3950
4550MO3950
4550MO3950
4550MO3950
24503050
3950 MO
1500
1850
1850
GND
GND
GND
GND
GND
GND
GND
GND
1200
30503950
12002450 MO
3950 ACT AIRAC date MAR – OCT31 SR-SS
MANAGEABLE AREAMIL OFF
3200 MA2450 MO
1850MO1200
3200 MA
P, R, D
125962
125
Achtung: Der Eintrag aller Luftfahrthindernisse ist nicht gewährleistet; siehe VFR RAC 5-3 und NOTAMAttention: L’insertion de tous les obstacles n’est pas garantie; voir VFR RAC 5-3 et NOTAMAttenzione: L’ inserzione di tutti gli ostacoli non è garantita; vedi VFR RAC 5-3 e NOTAM
LS OBST: Stand / État au / Stato 2016 JAN 21
FLUGPLÄTZEAÉRODROMESAERODROMI
dem öffentlichen Luftverkehr dienenddestinés au trafic publicdestinato al traffico pubblico
Flugfelder (privat)Champs d’aviation (privés)Campi d’aviazione (privati)
Zivil- und Militär ausser BetriebCivil et militaire mixte hors serviceCivile e militare, misto fuori servizio
Militär ausser BetriebMilitaire hors serviceMilitare fuori servizio
HartbelagpistePiste revêtuePista in duro
Unbefestigte PistePiste non revêtuePista in erba
für auswärtige Flugzeuge und/oder HEL eingeschränktrestreint pour avions et/ou HEL non basés sur l’ADristretto agli aerei e/o HEL non di base sull’AD
“R”
Hindernisse Obstacles Ostacoli OBST
AD mit SegelflugAD avec vol à voileAD con volo a vela
AD mit WindenstartAD avec décollage au treuilAD con decolli al verricello
Hänge- und ParagleitergebietZone pour deltaplane et parapenteZona di alianti di pendio
FallschirmabsprungSaut en parachuteSalto con il paracadute
Segelflug Vol à voile Volo a vela GLD
TRA für Segelflugzeuge TRA pour vol à voile (TEMPO Reserved Area, LS-T):TRA per volo a vela
Seitliche BegrenzungLimites latérales Limiti laterali
Segelflug ohne Funk gestattet bis ...Vol à voile sans liaison radio autorisé jusqu’à ...Volo a vela senza radio autorizzato fino a ...
Bewilligung durch Flugfeldleiter bei Platzverkehrsleitstelle Zürich,im Ausnahmefall durch Pilot bei FIC Zürich FREQ 124.700;Aktivierungszeiten GLD INFO 120.875 oder FIC Zürich 124.700;Hörbereitschaft auf der GLD FREQ NORD 122.300
Nutzung ausschliesslich ab Flugplatz Dittingen
Si secteur pas activé: Notification: Geneva DELTA 119.175Si secteur activé: Veiller sur FREQ 125.025
Si secteur pas activé: Autorisation: Geneva DELTA 119.175Si secteur activé: Veiller sur FREQ 119.175
Aktivierung nur wenn TMA LSZH 14/15 nicht aktiv
Aktiv von SR-SS AIRAC Datum MAR–OCT 31Actif de SR-SS AIRAC date MAR–OCT 31 Attivo da SR-SS AIRAC data MAR–OCT 31
Bewilligung während MIL ON (VFG RAC 5-2). Aktiv während MIL OFFAutorisation pendant MIL ON (VFG RAC 5-2). Actif pendant MIL OFF Autorizzazione durante MIL ON (VFG RAC 5-2). Attivo durante MIL OFF
Aktiv während MIL OFFActif pendant MIL OFF Attivo durante MIL OFF
LS-R für Segelflug LS-R pour vol à voile LS-R per volo a vela ACT AIRAC date MAR – OCT 31 SS-RS (VFG RAC 5 -2)
Innerhalb der LS-R für Segelflug bis zu den angegebenen Höhen in Meterngelten die herabgesetzten Wolkenabstände (Art. 42, VVR)A l’intérieur des LS-R pour vol à voile jusqu’à l’altitude indiquée en metres, lesdistances réduites par rapport aux nuages (art. 42, ORA) sont applicablesAll’interno delle LS-R di vola a vela fino all’altitudine indicata in metri sono applicabilile distanze ridotte rispetto alle nubi (art. 42, ONC)
Höhe in Meter AMSL (QNH)Altitude en mètre AMSL (QNH)Altitudine in metri AMSL (QNH)
Höhe in Meter AGLHauteur en mètre AGLAltezza in metri AGL
2600 1200 AGL
Untergrenzen TMA und AWYNördlich der Trennlinie Mittelland-Jura/Alpen gelten die auf der Karte angegebenen Untergrenzen.Südlich der Trennlinie Mittelland-Jura/Alpen gelten die auf der Karte angegebenen Untergrenzen oder 300 m AGL je nachdem welches die grössere Höhe ergibt.
5 4 3 1 02 5 15 20 25 30 35 NM10
Redaktion:Rédaction: skyguide, AIM, CH-8602 Wangen bei DübendorfRedazione:
Missweisung für die Blattmitte und 2017: 2° 20' E. Jährliche Veränderung: +10'Déclinaison MAG au milieu de la feuille et pour 2017: 2° 20' E. Variation annuelle: +10'Declinazione MAG per il centro del foglio e per 2017: 2° 20' E. Variazione annuale: +10'Die Höhenpunkte der Grundkarte, sowie die Höhen der Hindernisse und der
Flugplätze im Überdruck sind in Metern angegeben.Cotes sur la base topographique et altitudes ou hauteurs des obstacles et des aérodromes dans la surimpression sont exprimées en mètres.I punti quotati sulla base topografica, nonchè le altitudini e altezze degli ostacoli e degli aerodromi sulla sovraimpressione sono dati in metri.
Vervielfältigungen und Umarbeitungen dieser Karte oder Teilen davon in analoger oder digitaler Form, die nicht ausschliesslich dem privaten Eigengebrauch dienen, sind nur mit Erlaubnis des Bundesamtes für Landestopografie gestattet.Les reproductions et transformations de cette carte ou de fragments de celle-ci sous forme analogique ou numérique qui ne servent pas exclusivement à l’usage privé, sont soumises à l’autorisation de l’Office fédéral de topographie.Le riproduzioni e le trasformazioni della presente carta o di sue parti in forma analogica o numerica, che non sono utilizzate unicamente per scopi privati, sono sottoposte all'autorizzazione dell’Ufficio federale di topografia.
FluginformationsgebietRégion d’Information de Vol FIR Zona d’informazione di volo
KontrollbezirkRégion de contrôle Regione di controllo
Seitliche Begrenzung siehe KartentitelLimites latérales voir page de couverture de la carteLimite laterali vedi pagina di copertura della carta
sieh
e: S
egel
flugk
arte
TMA
GEN
ÈVE
voir:
Ca
rte v
ol à
voile
TMA
GEN
ÈVE
vedi
: Ca
rta v
olo
a vel
a TM
A G
ENÈV
E
sieh
e: S
egel
flugk
arte
TMA
GEN
ÈVE
voir:
Ca
rte v
ol à
voile
TMA
GEN
ÈVE
vedi
: Ca
rta v
olo
a vel
a TM
A G
ENÈV
E
Limites inférieures TMA et AWYAu nord de la ligne de séparation Plateau-Jura/Alpes, les limites inférieures selon indication sur les cartes sont applicables. Au sud de la ligne de séparation Plateau-Jura/Alpes, les limites inférieures selon indication sur les cartes ou 300 m AGL (valeur la plus élevée) sont applicables.
Wolkenflug- Verfahren Segelflugzeuge, welche die Durchführung eines Wolkenflugs planen, müssen vor jedem Wolkenflug eine ATC-Freigabe einholen. Erster Funkkontakt mit ZURICH DELTA 119.225 / ZURICH INFO 124.7 oder GENEVA DELTA 119.175 / GENEVA INFO 126.35
Procédure de vol en nuage Les planeurs qui prévoient un vol en nuage doivent obtenir une autorisation ATC avant tout vol en nuage. Premier contact RDO avec ZURICH DELTA 119.225 / ZURICH INFO 124.7 ou GENEVA DELTA 119.175 / GENEVA INFO 126.35
Procedura per volo tra le nuvole (cloud flight) I glider che intendono effettuare un volo tra le nuvole (cloud flight) dovranno ottenere il permesso ATC prima di ogni volo. Primo contatto RDO con ZURICH DELTA 119.225 / ZURICH INFO 124.7 o GENEVA DELTA 119.175 / GENEVA INFO 126.35
CTR Luftraum KlasseCTR Espace aérien classeCTR Spazio aereo classe
Luftraum KlasseEspace aérien classeSpazio aereo classe
Luftraum KlasseEspace aérien classeSpazio aereo classe
Luftraum KlasseEspace aérien classeSpazio aereo classe
TEMPO
siehe/voir/vedi:
FluginformationszoneZone d’Information de Vol FIZRegione d’informazione di volo
Flugplatzverkehrszonemit ObergrenzeZone de circulation d’aérodrome avec plafondZona circolazione di aerodromo con limite superiore
Mittelland-Jura
Alpen
CTA ZURICHCTA GENEVA
Reservat mit Mindestflughöhe Réserve avec altitude minimaleRiserva con altitudine minime
Zu meidende Zone für motorisierte LuftfahrzeugeZones à éviter pour les avions motorisésZone da evitare per aerei motorizzati
CTR bis GNDCTR jusqu'au GNDCTR fino a GND
Sperr-, Flugbeschränkungs-, GefahrengebietZone interdite, réglementée ou dangereuse Zona vietata, regolamentada, pericolosa
TrennlinieLigne de séparation Linea di separazione
SWITZERLAND
Name Service FREQ
Alpnach TWR 128.475 INFO 134.125Ambri AD 118.525Amlikon AD 120.125Bad-Ragaz AD 123.5Bâle-Mulhouse TWR 118.3 ATIS 127.875 INFO 130.9Balzers HEL AD 119.8Bellechasse AD 122.375Bern-Belp TWR 121.025 ATIS 125.125 GLD 123.4Bex AD 122.15Biel-Kappelen AD 123.15Birrfeld AD 123.55 GLD 119.825Bressaucourt AD 122.05Buochs TWR 119.625 INFO 134.125Buttwil AD 122.15Courtelary AD 124.6Dittingen AD 118.175Dübendorf TWR 118.975Ecuvillens AD 120.625Emmen TWR 120.425 INFO 134.125Fricktal-Schupfart AD 119.55Genève TWR 118.7 ATIS 135.575 INFO 126.35
Name Service FREQ
Raron AD 129.875Reichenbach AD 127.7Saanen AD 119.425Samedan AFIS 135.325 ATIS 136.6Schaffhausen AD 121.05Schänis AD 120.6Schindellegi HEL AD 118.75Sion TWR 118.275 ATIS 130.625 GLD 118.275Sitterdorf AD 118.35Speck-Fehraltorf AD 120.35St.Gallen-Altenrhein TWR 135.425 ATIS 123.775 GLD 120.175St.Stephan AD 120.05Thun AD 123.25Triengen AD 124.525Wangen-Lachen AD 123.2Winterthur AD 134.975Yverdon-les-Bains AD 131.125Zermatt HEL AD 130.0Zurich TWR 118.1 ATIS (VFR) 129.0 INFO 124.7Zweisimmen AD 121.225
Name Service FREQ
Grenchen TWR 120.1 ATIS 121.1 GLD 127.575Gruyères AD 124.675Hausen am Albis AD 130.75Interlaken HEL AD 120.525Kägiswil TWR/AD 128.475 INFO 134.125La Côte AD 123.65Langenthal AD 119.4Lausanne AD 123.2 APCH INFO 118.825Les Éplatures TWR 118.125Locarno TWR/AD 134.825 ATIS 133.45 GLD 122.475Lodrino AD 119.625Lommis AD 119.3Lugano TWR 120.25 ATIS 121.175Luzern-Beromünster AD 122.45Meiringen TWR 130.15Mollis AD 134.825Montricher AD 133.2Môtiers AD 126.65Münster AD 122.075Neuchâtel AD 123.6Olten AD 118.775Payerne TWR 128.675
0 ft
1000
2000
3000
4000
5000
6000
7000
8000
9000
10000
11000
12000
13000
14000
15000
16000
16404
0 m
300
600
900
1200
1500
1800
2100
2400
2700
3000
3300
3600
3900
4200
4500
4800
5000
m ft
Höhe in Meter in Standardatmosphäre 1013.2 hPa (FL)Altitude en mètre en atmosphère standard 1013.2 hPa (FL)Altitudine in metri in atmosfera standard 1013.2 hPa (FL)
5950
HubschrauberflugplatzHéliportEliporto
SegelfluggeländeTerrain de vol à voileTerreno per il volo a vela
WasserflugplatzHydroaérodromeIdroscalo
VFR RAC 4-0-0HX in Germany: REF AIP GERMANY
Turm oder anderes Hindernis und Hindernisgruppe, befeuert über 150 m AGLTour ou autre obstacle et groupe d’obstacles, éclairés plus de 150 m AGLTorre o altro ostacolo e gruppo d’ostacoli, illuminati più di 150 m AGL
Turm oder anderes Hindernis und Hindernisgruppe, unbefeuertTour ou autre obstacle et groupe d’obstacles, non éclairésTorre o altro ostacolo e gruppo d’ostacoli, non illuminati
Windturbine, befeuert, über 100 m AGL StarkstromleitungEolienne, éclairée, plus de 100 m AGL Ligne à haute tensionTurbina eolica, illuminati, più di 100 m AGL Linea a corrente forte
Seilbahn, Kabel Mit MarkierungTéléphérique, câble m AGL BaliséTeleferica, cavo Segnalato
m AMSLm AGL
siehe/voir/vedi: NOTAM/ VFR GEN 1-5-1
3050 Korrekturwert zu Höhenwert auf Standardatmosphäre basierend
3050 Valeur de correction de l’altitude en fon ction de l’atmosphère standard
3050 Fattore di correzione per l’altitudine basato sul l’atmosfera tipo
* es sind die aktuellen Werte des GAMET- resp. der Segelflugprognose zu verwenden* il faut employer les valeurs actuelles des prévisions du GAMET ou celles pour le vol libre* bisogna utilizzare i valori attuali del GAMET ovvero delle previsioni per il volo a vela
VFR Manual, VFG RAC 5-2
Regional QNH in hPa*
>10371032-10361026-10311020-10251010-1019
+200 m+150 m+100 m+50 m
0
Regional QNH in hPa*
1010-10191005-10091000-1004
994-999<993
0-50 m
-100 m-150 m-200 m
ObergrenzeLimite supérieureLimite superiore
UntergrenzeLimite inférieureLimite inferiore
KlassierungClassificationClassificazione
TWR FREQ
CTR
ATZ
Höhe in Meter AMSL (QNH)Altitude en mètre AMSL (QNH)Altitudine in metri AMSL (QNH)
Höhe in Meter AGLHauteur en mètre AGLAltezza in metri AGL
2600 1200 AGL
Höhe in Meter in Standardatmosphäre 1013.2 hPa (FL)Altitude en mètre en atmosphère standard 1013.2 hPa (FL)Altitudine in metri in atmosfera standard 1013.2 hPa (FL)
5950
2017 MAR 30
keine vorhandenaucune disponible
non disponibile
MilitärflugdienstzeitenHeures du service de vol militaireOre del servizio di volo militareMON– FRI: 0730 – 1205 LT 1315 – 1705 LT
MIL-Nachtflüge JET/HEL/PROPVols de nuit MIL JET/HEL/PROPVolo di notte MIL JET/HEL/PROP
or NOTAM
NOTAM (EXC: Air Policing and SAR Missions)
Ausserhalb MilitärflugdienstzeitenHors des heures du service de vol militaireFuori delle ore del servizio di volo militare
SSR TRANSPONDER OPERATIONUnless otherwise instructed by ATC– All aircraft equipped with SSR Transponder shall operate code 7000 at all times during the flight.– motorized aircraft shall operate as a MNM SSR Transponder mode S elementary surveillance (ELS) a. in airspace class C and D, b. in airspace class E at and above 7000ft AMSL, c. for NVFR flights.
GLDK_SZK_20170130.pdf 1 31.01.2017 08:02:55
19 LS = ICAO-Länderabkürzung für Schweiz. In Deutschland heisst z.B. ein Gefahrengebiet ED-D, in Frankreich ein Flugbeschränkungsgebiet LF-R. 19 LS = Abréviation OACI pour la Suisse. Par exemple: une zone dangereuse en Allemagne porte la mention ED-D, une zone de restriction aérienne en France porte la mention LF-R.
LUFTRAUM- BESCHRÄNKUNGEN
Im Luftraum finden aber auch noch Tätig-keiten statt, die nicht immer mit der Fliegerei in Zusammenhang gebracht werden können, aber uns Hängegleiter einschränken. Beispiele sind militärische Schiessen vom Boden aus oder grössere Anlässe wie das WEF, internationale Konferenzen, Sportgrossanlässe und derglei-chen.
Auf der Segelflugkarte finden wir rot einge-zeichnet Gefahren- und Flugbeschränkungsge-biete, in denen zu bestimmten Zeiten (also nicht permanent) für Luftfahrzeuge gefährliche Vor-gänge stattfinden (z.B. Schiessen). Die Gefahren-gebiete der Schweiz sind in den Luftfahrtkarten mit LS-D (+ Zahl)19 bezeichnet. Diese Gefahren-gebiete dürfen gemäss Definition der ICAO mit der nötigen Vorsicht und im eigenen Ermessen durchflogen werden.
Es empfiehlt sich jedoch nicht, in aktive Gebiete ohne ganz genaue Kenntnisse über Aktivitäten und die daraus folgenden Gefahren, einzufliegen.
In rot eingezeichnete Flugbeschränkungsge-biete, welche mit LS-R (+ Zahl) bezeichnet sind, darf, wenn sie aktiv sind, explizit nicht eingeflo-gen werden. Man unterscheidet also zwischen roten LS-R, in die nicht eingeflogen werden darf, und grünen LS-R, welche für uns eine
RESTRICTIONS RELATIVES À L’ESPACE AÉRIEN
Dans un espace aérien peuvent également avoir lieu d’autres activités sans rapport avec l’aéronautique, mais qui sont néanmoins à l’origine de restrictions imposées aux libéristes, comme des exercices de tir militaire au sol ou des événements importants tels que le WEF, des conférences internationales, des manifestations sportives majeures ou autres.
Sur la carte de vol à voile, on distingue des zones encadrées en rouge et déclarées dangereuses à certaines périodes (donc pas en permanence) en raison d’événements présen-tant des risques pour les aéronefs (exercices de tir p. ex.). En Suisse, ces zones dangereuses portent la mention suivante sur les cartes de vol: LS-D (+ chiffre)19. Selon la définition de l’OACI, ces zones dangereuses peuvent être traversées librement avec la prudence nécessaire.
Mais il est déconseillé de pénétrer ces zones sans être précisément informé des activités qui y ont lieu et des risques inhérents.
Il est expressément interdit de voler dans les zones de restriction de l’espace aérien, mar-quées en rouge, portant la mention LS-R (+ chif-fre), lorsqu’elles sont activées. On fait donc une différence entre les LS-R rouges, dans lesquel-les il est interdit de voler, et les LS-R vertes, qui
Abb 6: TRA for gliders. Ill 6: TRA for gliders.
Rep
rodu
zier
t mit
Bew
illig
ung
von
swis
stop
o (B
A110
082)
Erleichterung darstellen (siehe Seite 9)20. Nebst denjenigen LS-R‘s, die auf der Segelflugkarte eingezeichnet sind, können auch tagesaktuelle, zusätzliche LS-R‘s für einmalige Aktivitäten (zB. Flugshows und obig genannte Anlässe) errichtet werden, die nicht auf der Segelflug-karte, sondern lediglich im DABS ersichtlich sind. Weitere temporäre für den Luftverkehr ge-fährliche Aktivitäten (zB. militärische Schiessen mit z.T. beachtlichen Scheitelhöhen, Testflüge, Gleitschirm-Wettkämpfe u.v.m) werden als sog. Awareness-Notams klassiert und im DABS veröffentlicht. Sie haben keine Luftraumein-schränkung zu Folge, aber im eigenen Interesse meidet man solche Gebiete oder durchfliegt sie zumindest mit besonderer Aufmerksamkeit.
Täglich um 16.00 Uhr (Lokalzeit) erfolgt die Publikation der Luftraumsituation vom Folge-tag mit den meist restriktivsten Luftraumein-schränkungen (Version 1). Jeweils um 9.00, 13.00 und 16.00 Uhr wird eine Neupublikation veröffentlicht, in welcher nicht mehr gebrauchte Einschränkungen gelöscht werden.21 Kurzfristige „Verschärfungen“ gibt es mit einer einzigen Ausnahme nicht22. Alle nicht im tagesaktuellen DABS eingezeichneten LS-R und LS-D der Se-gelflugkarte sind entsprechend an diesem Tag nicht aktiv und für unseren Flug somit ganztags irrelevant.
LOKALE VEREINBARUNGEN
An verschiedenen Orten der Schweiz gibt es Vereinbarungen zwischen Clubs oder Schulen und der Flugsicherung resp. den Flugplatzbe-treibern über die Benutzung von Luftraum, der laut Vorschriften für Hängegleiter eigentlich gesperrt wäre. In der Regel kennen die lokalen Piloten die genauen Bestimmungen der Verein-barung. Schwieriger wird es da für alle anderen
sont pour nous un allègement (voir p. 9)20. Outre les LS-R qui sont indiquées sur la carte de vol à voile, d’autres LS-R supplémentaires peuve-nt être aménagées pour une journée ou une activité unique (shows aériens ou événements mentionnés ci-dessus, p. ex.); elles ne sont alors pas indiquées sur la carte de vol à voile, mais uniquement dans le DABS. D’autres activités temporaires dangereuses pour le trafic aérien (p. ex. des exercices de tir militaire pouvant atteindre des hauteurs considérables, des vols d’essai, des compétitions de parapente et bien d’autres) sont classées comme Awareness-No-tam et publiées dans le DABS. Elles n’entrainent pas de restriction de l’espace aérien, mais dans son propre intérêt, il vaut mieux éviter de tels secteurs ou au moins les traverser avec une attention particulière.
La situation de l’espace aérien pour la journée suivante est publiée chaque jour à 16 h (heure locale), avec en général les restrictions de l’espace aérien les plus limitatives (version 1). Une nouvelle publication paraît respectivement à 9 h, 13 h et 16 h; les restrictions qui ne sont plus nécessaires sont à chaque fois suppri-mées21. Il n’y a pas de «renforcement» à court terme – à une exception près22. Toutes les LS-R et LS-D de la carte de vol à voile qui ne sont pas mentionnées dans le DABS du jour ne sont donc pas actives et insignifiantes pour nos vols toute la journée.
ACCORDS LOCAUX
Dans divers endroits de Suisse, les clubs ou écoles de vol libre et les organes de la sécurité aéronautique ou exploitants d’aérodromes ont conclu des conventions particulières concernant l’utilisation d’espaces aériens qui, selon les prescriptions en vigueur, sont en principe inter-dits aux planeurs de pente. Les pilotes locaux
20 Seit 2016 gibt es im Anflugbereich auf Sion mehrere LS-R‘s, die den Luftraum von G in E umklassieren. Dies wurde nötig, da ein IFR-Anflugverfahren in den Luftraum G reichte, wo Instrumentenflug nicht erlaubt war. Da sich diese Situation nun geändert hat, geht man davon aus, dass diese Räume per 29.3.18 wieder von der Karte verschwinden (zu Redaktionsschluss noch nicht bekannt). 20 Depuis 2016, il y a plusieurs LS-R, dans le secteur d’approche sur Sion, qui reclassent l’espace aérien G en espace E. C’était indispensable dans la mesure où une approche IFR atteignait l’espace aérien G, où le vol aux instruments est interdit. Comme cette situation a désormais changé, on peut partir du principe que ces espaces vont disparaître de la carte à compter du 29 mars 2018 (information encore non confirmée à la clôture de rédaction). 21 Neue Regelung, die im Laufe des 2018 in Kraft tritt. 21 Cette nouvelle réglementation entrera en vigueur courant 2018. 22 Kurzfristige, nicht vorhersehbare Ereignisse wie zB. grosse Unfälle oder Katastrophen können auch im Laufe des Tages zu einer LS-R führen. Grundsätzlich wäre ein Pilot verpflichtet, unmittelbar vor dem Flug die neuste Version des DABS zu prüfen.22 Des événements à court terme et imprévisibles, comme des accidents à grande échelle ou des catastrophes, peuvent aussi entrainer l’aménagement d’une LS-R en cours de journée. D’une manière générale, chaque pilote devrait consulter la dernière version du DABS juste avant un vol.
Layo
ut: a
zoom
.ch,
Chu
r -
Übe
rset
zung
, Tra
duct
ion:
Dav
id F
ouill
é -
Fot
os, P
hoto
s: 1
x az
oom
.ch
- 3x
And
y B
ussl
inge
r
Piloten. Jedoch findet man solche Vereinba-rungen vielfach bei den Bergbahnen oder an den Startplätzen angeschlagen, und sie werden zum Teil im Swiss Glider oder auf der Internet-Seite des SHV veröffentlicht.
Nach dem Lesen kann man sich jetzt die Frage stellen, wie es mit der grenzenlosen Freiheit des Hängegleiterfliegens aussieht. Da gibt es keine klare Antwort. Ein Pilot in Graubünden hat nur wenige Einschränkungen in Bezug auf den Luftraum zu beachten. Ein Streckenflug vom Stanserhorn zum Pilatus ist hingegen mit vielen Auflagen verbunden und darf ohne Flugfunk gar nicht durchgeführt werden. Verlasse ich meine traute Umgebung, so gehört nebst dem Blick auf die Wetterkarte auch ein Blick in die Segelflug-karte, um die Grenzen des Luftraums im neuen, unbekannten Gebiet ausfindig zu machen.
Der Luftraum ist aber auch ständigen Ände-rungen unterworfen. Zum Teil politisch bedingte Ansprüche der zivilen Luftfahrt, aber auch Ver-änderungen im militärischen Flugbetrieb bedin-gen, dass in jedem Frühjahr die neu aufgelegte Segelflugkarte genau studiert sein will. Im Swiss Glider und auf der Homepage des SHV werden Änderungen, insbesondere solche, die zwischen den Kartenausgaben in Kraft treten, publiziert. Und um das tägliche Studium des DABS kommt ein Hängegleiter-Pilot heute nicht mehr rum!
Abb. 7: Beispiel eines DABS während dem WEF in Davos. Die LS-R für das WEF gilt im Gegensatz zu anderen roten LS-Rs nicht für Hängegleiter. Für unseren Sport kommt lediglich die Kernzone (Prättigau und Land-wassertal gemäss der jährlichen Publikation der Kantonspolizei Graubünden) als Flugverbotszone zur Anwendung.
Ill. 7: Exemple de DABS durant le WEF à Davos. Contrairement à d’autres LS-R rouges, la LS-R pour le WEF ne concerne pas les planeurs de pente. Pour notre sport, seule la zone centrale (Prättigau et vallée de Landwassertal selon la publication annuelle de la police cantonale des Grisons) s‘applique comme zone d’interdiction de vol.
connaissent généralement les dispositions relatives à ces conventions, mais elles sont plus difficilement accessibles aux pilotes de passage.
On trouve cependant souvent ces con-ventions dans les stations ou les cabines des remontées mécaniques ou aux décollages, et elles sont parfois publiées dans le Swiss Glider ou sur le site Internet de la FSVL.
Après cette lecture, on peut se demander ce qu’il en est de la liberté sans frontière des libé-ristes. La réponse est claire: dans les Grisons, un pilote ne doit se tenir qu’à quelques restricti-ons de l’espace aérien. En revanche, pour un vol du Stanserhorn au Pilatus, il faut respecter de nombreuses obligations et obligatoirement être équipé d’une radio. En conséquence, si je quitte mon site de vol familier, je dois, en plus de me renseigner sur la météo, jeter un œil sur la carte de vol à voile afin de m’informer sur les limites de ce nouveau site qui m’est inconnu.
L’espace aérien est cependant soumis à des changements constants, qu’ils soient le fruit politique d’exigences de l’aviation civile ou de changements dans l’activité aérienne militaire. C’est pourquoi il est important d’examiner attentivement la carte de vol à voile publiée tous les ans au printemps. Le Swiss Glider et le site Internet de la FSVL publient également ces modifications, en particulier lorsqu’elles entrent en vigueur entre deux éditions de la carte de vol à voile. Mais aujourd’hui, chaque libériste se doit de consulter quotidiennement le DABS.
14 SHV - Luftraum
Abb. 8: Komplizierte lokale Abma-chungen im Raum Emmen, Buochs und Alpnach.
Ill. 8: Conventions locales compliquées dans la région d‘Emmen, Buochs et Alpnach.
Seefeldstrasse 224 | CH-8008 Zürich | www.shv-fsvl.ch044 387 46 80 | Fax: 044 387 46 89 | info@shv-fsvl.ch
SHV Schweizerischer Hängegleiter VerbandFSVL Fédération Suisse de Vol LibreFSVL Federazione Svizzera di Volo Libero
Dieser Beitrag ist ein Schritt zur Sensibilisie-rung der Hängegleiterpiloten für die bestehende Luftraumstruktur. Jeder Pilot ist selber ver-antwortlich für sein Tun. Kommt es jedoch zu Zwischenfällen, so wird in der Regel nicht nur der einzelne Pilot bestraft, sondern - durch vermehr-te Einschränkungen - alle, also auch diejenigen, die sich an die geltenden Vorschriften halten.
Ursprüngliche Version 2008/2009 verfasst durch Ueli Haller, pens. Flugverkehrsleiter Skyguide, Gleitschirmfluglehrer SHV.Jährlich aktualisierte Version 2011-2018 verfasst durch Chrigel Markoff, Luftraumbeauftragter SHV und Gleitschirmfluglehrer/-experte SHV.
Stand Dezember 2017
Korrekturen und Bemerkungen für die nächste Auflage sind erwünscht an chrigel.markoff@shv-fsvl.ch
Cette publication est une contribution à la sensi-bilisation des libéristes à la structure de l’espace aérien. Chaque pilote est responsable de ses actes. En revanche, lorsque des incidents se produisent, il n’y a pas que le pilote incriminé qui soit sanctionné par le biais de nouvelles restric-tions: tous les autres, même s’ils se tiennent aux directives en vigueur, le sont aussi.
Version originale 2008/2009, auteur: Ueli Haller, contrôleur de la circulation aérienne Skyguide à la retraite et instructeur de vol libre FSVL.Version réactualisée annuellement 2011-2018, auteur: Chrigel Markoff, responsable FSVL pour l’espace aérien, instructeur de parapente, expert FSVL.
Version décembre 2017
Les corrections et remarques sont les bienvenues pour la prochaine édition: chrigel.markoff@shv-fsvl.ch
Kägiswil
1350m GND
CTR Emmen 1
CTR Buochs
1
2
3
4
5
TMA Emmen
CTR Buochs-Alpnach
CTR Alpnach
CTR Emmen 2
And
y B
ussl
inge
r
SHV Schweizerischer Hängegleiter VerbandFSVL Fédération Suisse de Vol LibreFSVL Federazione Svizzera di Volo Libero
top related