arbeitsgruppe / atelier 1 neue art der kooperation mit institutionellen partner. eine auswahl an...

Post on 05-Apr-2015

102 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

ARBEITSGRUPPE / ATELIER 1Neue Art der Kooperation mit institutionellen Partner.Eine Auswahl an Beispielen und Erfahrungsaustausch

Nouvelles voies de coopération, travailler avec des partenaires institutionnels.Exemples choisis et échanges entre DFV/AFA Jumelages

22 JANVIER 1963 - 22 JANVIER 2013

50 ème ANNIVERSAIRE du TRAITE de L'ELYSEE

50 Jahre Elyséevertrag

vidéo conférence entre une classe française et une classe allemande

Videokonferenz zwischen einer französischen und einer deutschen Klasse

organisée par

Madame Dominique PorcheretComité de jumelage de Craponne

organisiert durch

Mechthild Springer Ingrid Scherwinsky-KuhnPartnerschaftsverein Schlangenbad

• Une classe française et une classe équivalente allemande communiquent pendant ¼ d’heure en direct par Skype.

Principe / Prinzip

• Eine französische und eine entsprechende deutsche Klasse verständigen sich ¼ Stunde direkt über Skype.

Ecole élémentaire Philipe SOUPAULTAncienne route de Brindas69290 CRAPONNEClasse de Madame RESSEGUIER

ÄSKULAPSCHULE Friedrich - Heusser Straße 2 65388 Schlangenbad-Bärstadt Klasse von WAGNER

Gespannte Aufmerksamkeit

Suspense

Objectifs /Ziele • Donner aux jeunes l’envie de connaître d’autres jeunes

de la commune jumelée • Prendre l’habitude de travailler avec le monde scolaire• Donner aux jeunes l’envie d’apprendre l’allemand

• Kontaktaufnahme mit anderen Jugendlichen aus der Partnergemeinde anregen

• Einblick in eine andere schulische Wirklichkeit gewinnen• Interesse an der französischen Sprache wecken

Publics visésZielgruppen

• Elèves de CM1/CM2

• Elèves de 6ème et 5ème éventuellement

• Elèves germanophones en préparation d’un échange scolaire

• Schüler der 3.- 4.Klasse

• und eventuell Schüler der 5.- 6.Klasse

• Schüler aus Französisch-klassen, die einen Austausch vorbereiten

DestinatairesPartner

• Chefs d’établissements français et allemands

• Enseignants• Personnes

impliquées dans la sensibilisation de l’apprentissage de la langue du pays partenaire

• Schulleiter/innen in Deutschland und Frankreich

• Lehrer/innen• Weitere Personen,

die Interesse haben, die Sprache des Partnerlandes zu vermitteln

Moyens / Mittel

• Humains : Deux référents bilingues coordonnent ce projet entre les enseignants des

classes.

• Personal : Zweisprachige Vermittler koordinieren das Projekt zwischen den Klassen-lehrern.

Moyens / Mittel• Material :

interaktive Tafel oder Computer

• Mikro + Kamera + Lautsprecher.

• Beamer + Leinwand

• Einrichtung der Skype-Adressen

• Herunterladen der Software zum Speichern des Austausches

• Matériel : un Tableau Blanc Interactif ou un ordinateur

• micro + caméra + haut-parleurs.

• un vidéo-projecteur + écran

• établir les adresses Skype

• Télécharger logiciel pour enregistrer l'échange

Coût / Kosten

• Minimum si matériel informatique disponible

• Minimale Kosten, wenn technische Ausrüstung vorhanden

Chronologie Ablauf

• Septembre: contacter les chefs d’établissements

• Trouver une date, idéalement le 22 janvier

• Décembre préparation des questions et les transmettre

• September: Kontaktaufnahme mit Schulleitern

• Datum absprechen, ideal ist der 22.Januar

• Ab Dezember Vorbereitung und Weiterleitung der Fragen

Chronologie / Ablauf• Préparation des

questions : 2 semaines

• Côté français• - dans la classe: • les élèves formulent

3 questions • les élèves désignent

deux représentants

• Ces 3 questions sont recueillies par le référent français qui les transmet

• Vorbereitung der Fragen: 2 Wochen

• Auf französischer Seite

• - in der Klasse: • die Schüler

formulieren 3 Fragen

• die Schüler wählen zwei Vertreter

• Die 3 Fragen werden vom franzö-sichen Organisator aufgenommen und weitergeleitet

Chronologie / Ablauf• auf deutscher Seite:• - in der Klasse:• Die Schüler erstellen

die Antworten.• Die Antworten werden

vom deutschen Ver-mittler aufgenommen und weitergeleitet.

• Gleiches gilt für die französische Seite in entsprechender Weise.

• Côté allemand :• - dans la classe:• Les élèves rédigent les

réponses.• Ces réponses sont

recueillies par le référent allemand qui les transmet.

• La même démarche est mise en place en inversant les rôles.

Questions-réponses / Fragen-Antworten

Chronologie / Ablauf

• Début janvier: Faire essais de liaison Skype

• Janvier, jour J-1 : préparation de la salle et vérification du matériel

• Anfang Januar: Versuche mit Skype

• Januar, am Vortag: Vorbereitung des Raums und Überprüfung des Materials

Intervenants Teilnehmer

• Jumelage ou club franco-allemand: référents bilingues, quelques parents d’élèves

• enseignants, chef d’établissement

• Deutsch-französischer Partnerschafts-verein: zweisprachige Vermittler/innen, einige Eltern

• Schulleiter/innenLehrer/innen

Partenaires institutionnels et économiques

Andere Partner

• Maires et/ou conseillers municipaux, journalistes, ….

• Bürgermeister und/oder Gemeindevertreter, Ratsmitglieder, Journalisten, ….

Difficultés et solutions apportéesProbleme und Lösungen

• En cas d'interruption de la liaison Skype, remettre en marche l'enregistrement

• Pour enregistrer l'échange, télécharger le(s) logiciel(s) gratuit(s) qui le permettent

• Aléas liés à Skype

• Nach Unterbrechung der Skype-Verbindung, nochmals starten

• Zur Aufnahme gibt es kostenlose Programme im Internet.

• Übertragungs-störungen können sich ergeben.

Erreurs à éviterFehler vermeiden

• Trop grande confiance à la technologie

• Ne compter que sur la presse pour diffuser l’information

• Organiser cette action qu’avec des germanistes

• Oublier de s’assurer de

l’accord parental vis-à-vis du droit à l’image

• Zu viel Vertrauen in die Technik zu haben

• Bei der Bekanntgabe nur auf die Presse zu setzen

• Die Aktion nur mit Französischschülern durchzuführen

• Genehmigung der Eltern zur Bildübertragung zu vergessen

Restitution ou compte renduBerichterstattung

• Rédiger la fiche récapitulative :

• par classe, Polycopié, un document "souvenir" de cet évènement pour chacun des élèves.

• Zusammenfassung erstellen:

• pro Klasse, eine Kopie als "Souvenir" für jeden einzelnen Schüler.

Qui contacter pour plus de renseignements ? Aide possible?

Wer kann informieren und helfen?

• Comité de jumelage de Craponne• Madame GANDELIN Nathalie nath.gandelin@orange.fr • Madame PORCHERET Dominique dominique.porcheret@orange.fr

• Partnerschaftsverein Schlangenbad • Dr. Felix SCHERWINSKY felixlechat@t-online.de• Frau Mechthild SPRINGER Me.Springer@web.de• Frau Ingrid SCHERWINSKY-KUHN ingriddieter.kuhn@t-online.de

Nous remercions surtout Madame Resseguier (Directrice de l‘école Philippe Soupault), Madame Dornheim (Schulleiterin der Äskulapschule), les enseignantes de ces 3 classes de leur aide et de leur soutien ainsi que tous ceux qui ont contribué à la réussite de ce PROJET SKYPE.

Unser Dank gilt insbesondere Madame Resseguier (Schulleiterin der Schule Philippe Soupault), Frau Dornheim (Schulleiterin der Äskulapschule), den Klassenlehrerinnen der 3 Klassen und allen, die durch ihre Hilfe und Unterstützung zum Gelingen des SKYPE - PROJEKTES beigetragen haben.

Dominique Porcheret Mechthild SpringerIngrid Scherwinsky-Kuhn

top related