mehrsprachigkeit – fit für babel referentin: birgit boller
Post on 05-Apr-2015
117 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
Referentin: Birgit Boller
• 80er Jahre: „Zu viele Sprachen gleichzeitig verwirren den Sprachlerner.“
• Meinung, das führe zu Interferenzen
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
„When do I become a beefsteak?“
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• Sprachpurismus
• genaueste Trennung des Fremdsprachenunterrichts
• Vermeiden der Muttersprache im Fremdsprachenunterricht
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• für andere Kulturen Mehrsprachigkeit häufig selbstverständlich
Entspannter Umgang mit Vielsprachigkeit
nicht auch hier wünschenswert?
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• in der EU rund 60 Sprachen, 20 Amtssprachen
• Förderung der Mehrsprachigkeit seit dem „Weißbuch 1995“ Anliegen der EU
• wir benötigen Pädagogen, die sinnvolle Sprachkonzepte entwerfen
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• heute: Mehrsprachigkeit für Einige eine Chance
• Forschungsergebnisse sprechen für die Möglichkeit einer positiven Nutzung
• Interferenzen werden nicht mehr verdrängt
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
Untersuchung von Britta Hufeisen, 1990er Jahre
• 450 Deutschlerner aus verschiedenen Hintergründen
• Ägypter, Ungarn, Indonesier, Japaner
• Fremdsprachenkenntnisse vorhanden
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• etwa 1/10 aller Fehler beim Deutschsprechen englische oder französische Interferenzen
• Anzahl der Elemente aus anderen Sprachen unabhängig von unterschiedlichen Vorbedingungen
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• Interaktion der verschiedenen Sprachen im Kopf ist unvermeidlich
• großer Vorteil des Transferierens von bereits erworbenem Wissen in die neue Lernsituation
• Fehler im Vergleich sehr gering
?Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
Unbekannter fremdsprachlicher Text
Vorhandenes Wissen
Entschlüsselter Text
• zurückgreifen auf Vokabular aus anderen Sprachen
• Nutzen von Weltwissen
Schnellkurs Ausländisch
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
Aufgabe: Versuche, den folgenden fremdsprachlichen Text zu entschlüsseln und beobachte, was du dabei
gedanklich tust.
Det här är Lasse och Pelle. De är bröder. Lasse är fem år. De bor i Stockholm. De har en liten syster, som heter Åsa. Hon är tre år. De har en hund, som heter Tusse. Lasse har en cykel. Han kan cykla. Pelle kan läsa. Han har många böcker. Lasse kan inte läsa. Åsa cyklar inte. Hon läser inte. Hon leker med Tusse.
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• Aktivierung des Weltwissens
• Aktivierung von Vorkenntnissen aus anderen Sprachen
• Aktivierung von Entschlüsselungsstrategien
• Aktivierung von Textwissen
• Aktivierung von syntaktischem Wissen
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
1970er Jahre: Studie in Schweden von Astrid Stedie, Uni Umeå
Ergebnis: mehrere Fremdsprachen befruchten sich gegenseitig
• Finnische Muttersprachler
• lernen Deutsch
• beherrschen Schwedisch
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• besseres Sprachlernen
• schnelleres Vorankommen
Unterschied zu denjenigen, die noch keine Fremdsprache gelernt hatten:
• schwedische Interferenzen
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• auffällig: bei bereits gelernter Sprache schnellere Fortschritte
• vor allem rezeptiv
• im Produktiven Fortschritte durch Interferenzen gemindert
Erst-Fremdsprachenlerner vs.
Fremdsprachenlerner mit Vorkenntnissen
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
Neurolinguistische Forschungen der Forschungsgruppen von Rita Franceschini, FU Bozen und Georg Lüdi, Uni Basel
• Untersuchung der Gehirnaktivität Mehrsprachiger
• Aufgaben in Muttersprache und Fremdsprachen, um alle vier Sprachmodi zu testen
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• Muttersprache an anderen Orten im Gehirn verarbeitet als Fremdsprachen
• Gehirnaktivität bei den Fremdsprachen näher beieinander als bei der jeweiligen Muttersprache
Deutet auf ein im Gehirn hin.
allgemeines Fremdsprachenzentrum
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• bis etwa zur Vollendung des 5. Lebensjahres auch Fremdsprachen an der Stelle der Muttersprache gespeichert
• Beginnen erst in der Schule zweites Prozessierungsareal auch für die weiteren Fremdsprachen
• erste Fremdsprache = Brückensprache
• bei Texten in einer neuen Fremdsprache eher erste Fremdsprache als Muttersprache hilfreich
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• beim Fremdsprachenlernen begeben wir uns in einen Foreign Language Mode
• wichtig, zu klären, wie es zu der positiven Beziehung zwischen den Fremdsprachen kommt
• multiples Sprachenlernen mittlerweile häufig als Regelfall gesehen – Zweitspracherwerb als Unterform
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• Rolle wächst
• entscheidet darüber, ob dem Kind das Erlernen der Folgesprachen leicht oder schwer fallen wird
Erste Fremdsprache:
• aktiviert Ressourcen und Fähigkeiten, die den Lernprozess fördern oder behindern können
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• Defizite in der Muttersprache
• Lernstrategie
Kriterien, die das Fremdsprachenlernen beeinflussen:
• Motivation
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
Kriterien für funktionierende Brückensprache:
• Bewusstsein für Sprachstrukturen
• Geläufigkeit grammatischer Kenntnisse
• erkennen und einsetzen von Ähnlichkeiten und Unterschieden
• passende Strategien fürs Vokabellernen
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
Fördern des Lernfortschritts durch Bewusstmachungsphasen;Untersuchung von Nicole Marx, TU Darmstadt
• zwei gleichartige Anfänger-Lerngruppen
• Studierende für Deutsch als Fremdsprache
• zweite Gruppe bekam zusätzliche Anregungen
• erste Gruppe „herkömmlich“ unterrichtet
Die zweite Gruppe hatte ein besseres
Hörverstehen und eine größere Lernmotivation.
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• Erkennen des eigentlichen Hintergrunds von Interferenzen
• häufig Prozesse der Hypothesenbildung über das Funktionieren einer Sprache
Bsp.: „hilfsvoll“
hilf- s -voll
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
Polen (Uni Gdansk):
• Zweisprachen-Studiengänge
• Inhalte mehrerer Zielsprachen miteinander verzahnt
• Ausbildung, Grammatik oder Landeskunde auch im Blick auf eine zweite Sprache und ein zweites Land zu lehren
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
Schweiz (Päd. Hochschule Luzern):
• Sprachen integriert unterrichtet
• Unterricht in den Einzelsprachen aufeinander abgestimmt
• Bezug auf andere zu lernende Sprache gefördert
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
Initiativen in Deutschland:
• Gerhard Neuner, Uni Kassel
• „Tertiärsprachendidaktik“
• 1999-2003 erprobt
• „Deutsch-nach-Englisch“-Methode
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
EuroCom-Methode
• geht davon aus, dass Lese- und Hörverstehen die Schlüsselkompetenzen der Zukunft sind
• arbeitet mit Transferbasen
• Lese- und Hörkompetenz erleichtert das Sprechen- und Schreibenlernen
• Förderung der Motivation gerade für ausländische Schüler
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• 10. Klasse
• Französischkenntnisse
• erwarben binnen zwei Wochen Lesekompetenz in Italienisch, Spanisch, Portugiesisch u.a. romanischen Sprachen
• weg von der Produktion, hin zur Rezeption
Heinrich-Böll-Gesamtschule, Hattersheim
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• Ziel: lesen und hören, um sich ein Bild von der neuen Sprache zu machen
• kein Anfang bei null, sondern mit komplexen Texten
• intelligentes Raten und Bilden von Hypothesen
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
• auch junge Lerner übernehmen Verantwortung für den eigenen Lernprozess
• lernen den eigenen Lerntyp kennen (Bsp.: Archivieren von Vokabeln)
Lehrer müssen auf die verschiedenen Möglichkeiten hinweisen!
abc
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
Produktives Lernen benötigt eine breite Basis, die nur so geschaffen werden kann:
• Verzahnung der Sprachen bereits in der Lehrerausbildung
• Anpassung der schulischen Lehrpläne
Bisher: Einzig Erprobung solcher Projekte in einzelnen Schulen.
Eines zeigen die praktischen Ergebnisse: Schüler und Studenten sind keineswegs
verrückt, wenn sie sich vornehmen, mehrere Sprachen zu lernen. Sie nutzen
bereits Gelerntes geschickt, um sich rasch Neues anzueignen. In einem Europa der Sprachenvielfalt keine
schlechte Strategie.
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel
Hufeisen, Britta (2005): „Mehrsprachigkeit. Fit für Babel“, in: Gehirn und Geist, 06/2005, S. 28-33
top related