one world-kalender 2011
Post on 04-Mar-2016
221 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
One World-Kalender 2011Für eine gerechte Welt. Ohne Armut.
www.oxfam.de
AtempausenDie Bilder, die uns im Fernsehen und in Tageszeitungen aus armen Ländern erreichen, berich-
ten meist von Krisen und Notlagen. Dieser Kalender wirft einen anderen Blick auf diese Länder:
Seine Aufnahmen stammen größtenteils von Fotografinnen und Fotografen, die selbst aus die-
sen Ländern kommen. Sie zeigen alltägliche Situationen, bei denen Ruhe, Freizeit und Erholung
im Vordergrund stehen.
Manche der abgebildeten Menschen leben am Rande des Existenzminimums, andere sind auf
der Flucht. Gerade sie brauchen Momente des Rückzugs, in denen sie neue Kraft schöpfen kön-
nen: Ob Kinder beim Spielen ihre Umwelt vergessen, Bewohnerinnen eines Flüchtlingscamps
für ein kleines Gespräch stehen bleiben oder Familien sich an einen ruhigen Ort zurückziehen,
um dem Alltag für eine Weile zu entfliehen.
Wie viel Freizeit wir haben und wie wir sie nutzen, ist von Land zu Land unterschiedlich.
Gemeinsam ist jedoch: Jeder Mensch braucht Atempausen, gerade in schwierigen Situationen.
Oxfam arbeitet für eine gerechte Welt ohne Armut, damit das Recht auf ein Leben in Würde
überall auf der Welt gewahrt wird.
Breathing SpaceThe images reaching us via television or the daily newspapers from poor countries generally
depict crises and hardships. This calendar views those countries from a different angle. Most
of the pictures were taken by photographers who actually come from the countries in question.
They portray day-to-day situations and put their focus on tranquillity, leisure, and relaxation.
Some of the individuals in these pictures are struggling to get by, others are on the run. It is
they in particular who need opportunities to retreat to regain their strength: This may be child-
ren forgetting their surroundings while playing, refugees in a camp having a chat, or families
finding a calm place to escape the daily routine for a little while.
The amount of leisure time we have and the way we use it differs from country to country.
However, what we have in common is a need for some breathing space, especially in difficult
situations. Oxfam works for a just world without poverty to foster the right to a life in dignity
all around the world.
Moments de répitLes images des pays pauvres qui parviennent jusqu’à nous par la voie des journaux et de la télé-
vision ne nous parlent pour la plupart que de troubles et de détresse. Tout autres sont les photos
de ce calendrier. Prises en majeure partie par des photographes eux-mêmes ou elles-mêmes
venu(e)s de ces pays, elles montrent des scènes de la vie courante, en mettant au premier plan
sérénité, loisir et détente.
Parmi les gens pris en photo, il en est qui ont à peine de quoi subsister, d’autres, qui sont en
fuite. Aussi ont-ils plus que tout autre besoin de moments de retraite dans lesquels ils puis-
sent puiser de nouvelles forces: qu’il s’agisse d’enfants oubliant dans le jeu ce qui les entoure,
ou bien de telle habitante d’un camp de réfugiés s’arrêtant pour causer un peu, ou encore de
familles se retirant en un lieu paisible afin d’échapper pour un temps au quotidien.
Le temps de loisir dont nous disposons, de même que la manière dont nous en disposons, varie
selon les pays. Il n’en demeure pas moins que chacun dans l’épreuve ou l’adversité a besoin de
répit. Oxfam œuvre pour un monde juste sans pauvreté afin que soit partout préservé le droit
à une vie dans la dignité.
JANUAR JANUARYJANVIER 1 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31FR
FRIVE
SASATSA
SOSUNDI
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
MOMONLU
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
MOMONLU
F O T O : Q I L A I S H E N / P A N O S
I N D I E N
Ein MonuMEnt dEr LiEBE
In einem seitlichen Pishtaq, einer kleinen offenen Bogenhalle des Taj
Mahals in Agra, macht ein Paar Rast. Das Taj Mahal ist eines der ein-
drucksvollsten von Menschenhand geschaffenen Bauwerke der Welt
und das wohl schönste Beispiel für mogulische Architektur.
Vor allem aber ist der weiße Marmorpalast ein Symbol für die Liebe.
1632 gab der trauernde Schah Jahan den Bau zum Gedenken an seine
verstorbene Lieblingsfrau, die persische Prinzessin Mumtaz Mahal, in
Auftrag. Tausende Künstler und Handwerker arbeiteten über 20 Jahre
lang, um das Mausoleum mit seinen unzähligen Ornamenten, Schnitze-
reien und Einlegearbeiten fertig zu stellen.
Frisch verheiratete Paare reisen gern nach Agra, um sich auf einer
besonderen Bank mit dem Taj Mahal im Hintergrund fotografieren zu
lassen. Sie hoffen, dass ihre Liebe so unsterblich wird, wie die zwischen
Schah Jahan und Mumtaz Mahal.
Qilai Shen wurde im chinesischen Shanghai geboren und zog mit 12
Jahren in die USA. Im Alter von 20 Jahren, während eines Auslandse-
mesters in Kenia, begann er seine Karriere als Fotograf. 1998 kehrte er
nach China zurück und lebt seitdem in Shanghai.
I N D I A
A MonuMEnt of LovE
A couple is resting in a pishtaq, a small open vaulted archway which is
part of the Taj Mahal in Agra. The Taj Mahal is one of the most impres-
sive man-made structures in the world and probably the most beautiful
example of Moghul architecture.
But first and foremost, the white marble palace is a symbol of love. In
1632, Shah Jahan was grief-stricken following the death of his favourite
wife, the Persian princess Mumtaz Mahal. To commemorate her, he
commissioned the construction of the Taj Mahal. Thousands of artists
and craftsmen laboured for over 20 years to finish the mausoleum with
its myriads of ornaments, carvings, and inlay work.
Newlyweds are fond of travelling to Agra to have their picture taken on
a particular bench with the Taj Mahal in the background. They hope that
their love will be as immortal as that of Shah Jahan and Mumtaz Mahal.
Qilai Shen was born in Shanghai, China and moved to the USA at the
age of twelve. At the age of 20, during a semester studying abroad in
Kenya, he started his career as a photographer. In 1998, he returned to
China and has since been living in Shanghai.
I N D E
un MonuMEnt pour AMourEux
Dans une «Pishtag» latérale, galerie ouverte et cintrée du Tai Mahal à
Agra, se repose un couple. Le Tai Mahal est l’une des plus impressi-
onnantes œuvres d’architecture existant de par le monde, et sans doute
le plus beau fleuron de l’architecture moghole.
Mais ce palais de marbre blanc est aussi et avant tout un symbole pour
les amoureux. C’est le Schah Jahan, en deuil de sa favorite, la princesse
perse Mumtaz Mahal, qui en 1632 en commanda la construction en
mémoire de la défunte. Il fallut plus d’une vingtaine d’années et plu-
sieurs milliers d’artistes et d’artisans pour achever les innombrables
ouvrages de fin ciselage et de marqueterie dont il est orné.
Agra est une destination très appréciée des nouveaux mariés, qui s’y
font prendre en photo, assis sur un banc prévu à cet effet, avec en arriè-
re-plan le Tai-Mahal. Ils font ainsi le vœu d’un amour aussi impérissable
que celui qui unit jadis le Schah à sa princesse.
Né à Shanghai, Qilai Shen a quitté la Chine à douze ans pour les États-
Unis. C’est à l’âge de vingt ans, tandis qu’il effectue un semestre d’étude
au Kenya, qu’il entame sa carrière de photographe. En 1998, il rentre en
Chine, à Shanghai, où il vit depuis lors.
FEBRUAR FEBRUARYFÉVRIER 2 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 MO
MONLU
DITUEMA
MIWEDME
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MONMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
A F G H A N I S T A N
Sport Auf dEM pooL-HügEL
Der Wazir Akbar Khan-Hügel wird auch „Pool-Hügel“ genannt, nach
dem Schwimmbad, das die Sowjets in den 80er Jahren dort bauten. Er
liegt am Rand der Diplomaten-Zone von Kabul; auf der andern Seite
schließt sich ein weniger reiches Viertel an.
Gerüchten zufolge sollen die Taliban das leere Becken für Hinrich-
tungen benutzt haben. Heute kommen viele Menschen hierher, um
Sport zu treiben und den Lärm der Stadt hinter sich zu lassen. „Dies ist
jetzt kein gefährlicher Ort mehr – tatsächlich soll es einer der sichersten
in Kabul sein“, bestätigt der Fotograf.
Nachmittags trifft man meist Kinder beim Ballspielen. Erwachsene sit-
zen am leeren Becken und genießen die Aussicht. Im Sommer füllen
die Kinder etwas Wasser aus einer nahen Leitung in den Pool; gerade
genug, um sich abzukühlen und darin herum zu plantschen.
Ahmad Masood wurde 1980 in Kabul geboren. Hier begann er, als frei-
er Mitarbeiter für Reuters zu arbeiten. Heute ist er dort fest angestellt
und verantwortlich für die Bildberichterstattung aus Afghanistan.
A F G H A N I S T A N
Sport on SwiMMing pooL HiLL
Wazir Akbar Khan Hill is also called Swimming Pool Hill after the
pool built there in the 1980s by the Soviets. The area is located next
to the embassy district in Kabul; a less wealthy part of town stretches
at its other end.
Rumour has it that the Taliban once used the empty pool for executions.
Today, many people go there to exercise and to get away from the noise
of the city. “Today, this is not a dangerous spot any more – in fact, it is
said to be one of the safest places here,” confirms the photographer.
During the afternoon one mainly encounters children playing ball
games. Adults sit at the edge of the empty pool and enjoy the view. In
summer, children divert water from a nearby water conduit into the
pool; just enough to cool off and splash around.
Ahmad Masood was born in Kabul in 1980. He started working as a free-
lancer for Reuters there. Today, he is a permanent employee of the agen-
cy and responsible for photojournalistic reporting from Afghanistan.
A F G H A N I S T A N
Sport Sur LA coLLinE Au BASSin
En raison de la piscine qu’y installèrent les soviétiques dans les années
quatre-vingt, la colline Wazir Akbar Khan est aussi surnommée «colline
au bassin». Situé en périphérie de la zone des diplomates à Kaboul,
l’endroit est contigu à un quartier moins riche.
En dépit des rumeurs selon lesquelles les Talibans se seraient servis de
cette piscine pour des exécutions, il y vient aujourd’hui beaucoup de
monde pour faire du sport ou pour fuir les bruits de la ville. «L’endroit
n’a plus rien de dangereux», assure le photographe, «Ce serait même, à
ce qu’on dit, l’un des endroits les plus sûrs de Kaboul.»
L’après-midi, on peut y voir des jeunes jouer au football, et des adultes,
qui, assis sur le bord du bassin vide, profitent de la belle vue. En été, au
moyen d’une prise d’eau qui se trouve à côté, les enfants emplissent un
peu le bassin, tout juste assez pour s’y rafraîchir et barboter.
Ahmad Masood est né en 1980 à Kaboul. C’est là qu’il commence à
travailler, dans les premiers temps en tant que travailleur indépendant,
pour le compte de Reuters, où il a aujourd’hui un emploi fixe et la
responsabilité des reportages photographiques en Afghanistan.
F O T O : A H M A D M A S O O D / R E U T E R S
MÄRZ MARCHMARS 3 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31MO
MONLU
DITUEMA
MIWEDME
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
F O T O : A R K O D A T T A / R E U T E R S
I N D I E N
dAS LäcHELn EinES JungEn
Dharavi, eine der größten Elendssiedlungen Asiens, wurde unter ande-
rem durch den höchst erfolgreichen Kinofilm „Slumdog Millionär“
bekannt. Bis zu eine Million Menschen leben hier im Slum mitten in
Mumbai, nur 30 Minuten Fahrzeit vom reichen Finanzviertel entfernt.
Auf zahlreichen Müllhalden und Schrottplätzen suchen Kinder nach
Verwertbarem, das sie verkaufen können. Damit verdienen sie meist
zwischen 80 und 150 Rupien pro Tag – das entspricht 1,40 bis 2,60
Euro. „Ich fotografierte Kinder bei der Arbeit und der Junge sah mir
neugierig zu“, berichtet der Fotograf. „Als ich die Kamera auf ihn rich-
tete, schenkte er mir ein strahlendes Lächeln.“
Trotz Armut, Enge und desolater hygienischer Verhältnisse stehen
viele Bewohnerinnen und Bewohner Sanierungsplänen der Regierung
misstrauisch gegenüber. Sie fürchten, aus ihren Häusern vertrieben zu
werden und ihre Ladengeschäfte zu verlieren, was sie um ihre Existenz-
grundlagen bringen würde.
Arko datta wurde 1969 in der indischen Großstadt Delhi geboren und
arbeitet seit 2001 bei Reuters. 2003 wurde er von der Zeitschrift „Asian
Photography“ zum Fotojournalisten des Jahres gewählt.
I N D I A
A Boy’S SMiLE
Dharavi, one of the biggest slums in Asia, became famous for the highly
successful film ”Slumdog Millionaire“. Up to one million people live
here in this deprived area right in the centre of Mumbai, only 30 minutes
away from the rich financial quarter.
On numerous garbage dumps and scrapyards, children search for
items they can sell. They generally earn between 80 and 150 rupees
per day, which amounts to 1.40 to 2.60 Euros. “I was taking pictures
of children working, and this boy was watching me curiously,” the
photographer said. “When I turned my camera towards him he gave
me a beaming smile.”
Despite poverty, lack of space, and desolate hygienic conditions, many
citizens are suspicious towards the government’s renovation plans. They
are afraid of being driven away from their homes and of losing their
shops, which would deprive them of their livelihoods.
Arko datta was born in the Indian metropolis of Delhi in 1969 and has
been working for Reuters since 2001. In 2003, he won the Best Photo-
journalist of the Year award from the magazine “Asian Photography”.
I N D E
LE SourirE d’un gArçonnEt
Rendu célèbre notamment par le film à grand succès «Slumdog milli-
onnaire», Dharavi est un des plus étendus bidonvilles d’Asie, abritant, dans
la misère, près d’un million d’âmes, en plein Mumbay, à une demi-heure de
route seulement de l’opulent quartier des affaires.
Sur bon nombre de monceaux d’ordure et de dépotoirs de ferraille, qui sont là,
on voit s’affairer des enfants en quête d’objets récupérables pour les revendre.
Ce commerce leur rapporte la plupart du temps entre 80 et 150 roupies par
jour, soit 1,40 à 2,60 euros. «Pendant que je photographiais des enfants au
travail, le petit me regardait faire avec curiosité » raconte le photographe. «Et
quand j’ai braqué sur lui mon objectif, il m’a fait un sourire éclatant.»
Malgré la pauvreté, les privations et les conditions déplorables d’hygiène
dont elle souffre, la population du bidonville demeure méfiante à l’égard des
plans de salubrité publique lancés par le gouvernement. Les gens craignent
en effet de se retrouver délogés, dépossédés de leurs échoppes, et par là-
même, de tout moyen de subsistance.
Arko datta est né en 1969 dans la métropole indienne de Delhi. Travaillant
depuis 2001 chez Reuters, il a été élu, en 2003, par la revue «Asian Photo-
graphy», journaliste-photographe de l’année.
APRIL APRILAVRIL 4 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 DO
THUJE
FRFRIVE
SASATSA
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
SOSUNDI
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
F O T O : F I N B A R R O ’ R E I L L Y / R E U T E R S
D R K O N G O
ALLtAg iM vErtriEBEnEncAMp
Immer wieder müssen die Menschen im Osten der Demokratischen
Republik Kongo vor kriegerischen Konflikten fliehen. Sie verlieren
alles: ihr Zuhause, ihr Hab und Gut. Oft werden Familien auf der Flucht
getrennt; viele wissen nicht, ob ihre Angehörigen noch leben.
Die Aufnahme entstand in Kiwanja, einem Camp für Binnenvertriebene
70 km nördlich der Stadt Goma. Auch Oxfam leistet in dieser Region
Nothilfe. Wer es bis hierher geschafft hat, ist größtenteils zu Fuß durch
Kampfgebiete gelaufen, stets in Gefahr, in die Schusslinie zu geraten,
überfallen oder vergewaltigt zu werden.
Wie in vielen Camps ist der Markt zentraler Treffpunkt. Hier handeln die
Frauen und Männer mit dem Wenigen, das sie auf die Flucht mitnehmen
konnten, knüpfen Kontakte und tauschen Neuigkeiten aus. Auch die drei
Frauen haben sich Zeit für ein kleines Gespräch genommen.
finbarr o’reilly wurde 1971 in Wales geboren und zog mit neun Jahren
nach Kanada. Er arbeitete als Journalist und Filmemacher. Heute lebt
er in Dakar im Senegal und ist bei Reuters Hauptfotograf für West- und
Zentralafrika.
D R C O N G O
EvErydAy LifE in A rEfugEE cAMp
Time and again, people in eastern DRC have to flee violent conflicts.
They lose everything: their home and their belongings. Often, families
are separated on their flight. Many people don’t know if their relatives
are still alive.
This picture was taken in Kiwanja, a refugee camp 70 km north of
the city of Goma, where Oxfam is one of the organisations providing
humanitarian relief. Most of the people who make it here have been
travelling on foot through combat zones, in constant danger of being
shot, robbed, or raped.
As in many camps, the market is the central meeting point. There, women
and men conduct business using the few things they managed to take
with them on their escape; they establish contacts and exchange news.
These three women have also taken the time to have a little chat.
finbarr o’reilly was born in Wales in 1971 and, at the age of nine,
moved to Canada, where he worked as a journalist and film-maker.
Today, he lives in Dakar, Senegal, and works as a photographer for
Reuters covering West and Central Africa.
R É P U B L I Q U E D É M O C R A T I Q U E D U C O N G O
QuotidiEn d’un cAMp dE déLogéS
L’est de la République Démocratique du Congo est régulièrement le
théâtre de conflits armés. Les gens prennent la fuite, laissant derriè-
re eux leur foyer, leurs biens, perdant tout. Souvent ils se retrouvent
séparés de leur famille, sans savoir si les leurs sont encore en vie.
La photo a été prise à Kiwanja, dans un camp de délogés, à 70 kilomètres
au nord de la ville de Goma, région dans laquelle Oxfam aussi assure des
secours d’urgence. Ceux qui sont parvenus jusque là ont eu à traverser
des zones de combat, la plupart du temps, à pied, toujours au risque de se
retrouver dans une ligne de tir, ou d’être victimes d’agressions ou de viols.
Le marché est, dans ce camp comme dans beaucoup d’autres, le point
de rencontre privilégié. C’est là que les gens se revendent le peu qu’ils
ont pu emporter dans leur fuite, là qu’ils lient connaissance et se pas-
sent les dernières nouvelles. Ainsi les trois dames de la photo ont pris le
temps d’échanger quelques mots.
Né en 1971 au Pays de Galles, finbarr o’reilly, part à neuf ans au Cana-
da. Il a été journaliste et réalisateur de films. Aujourd’hui, il vit à Dakar,
au Sénégal. Il est photographe en chef chez Reuters pour l’Afrique cen-
trale et l’Afrique de l’ouest.
MAI MAYMAI 5 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31SA
SATSA
SOSUNDI
MOMONLU
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
DITUEMA
SASATSA
SOSUNDI
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
MOMONLU
DITUEMA
F O T O : G . M . B . A K A S H
B A N G L A D E S C H
gEfäHrLicHE HEiMfAHrt
Die Arbeit ist getan, aber entspannen können sich die Passagiere auf
den Zugdächern nicht. Diese Art des Pendelns in Bangladeschs Haupt-
stadt Dhaka hat viele Gründe: Neben überfüllten Abteilen ist Armut der
wichtigste. Denn viele Passagiere reisen nicht wegen des Platzmangels
im Inneren der Züge hier oben mit, sondern weil sie die Fahrt nicht
bezahlen können.
Wer auf dem Dach sitzt oder sich zwischen den Waggons festklammert,
fährt umsonst. Allerdings ist die Reise dann sehr gefährlich.
Trotz der häufig tödlichen Unfälle sind voll besetzte Zugdächer ein
alltägliches Bild in Dhaka. Für viele Menschen ist dies die einzige Mög-
lichkeit, mobil zu sein. Oft reisen an der Außenseite des Zuges ebenso
viele Passagiere mit, wie im Inneren.
g.M.B. Akashs Leidenschaft für Fotografie begann 1996 in Dhaka,
Bangladesch, wo er ein World Press Photo-Seminar besuchte. Drei Jahre
später machte er seinen Abschluss als Fotojournalist. Seither erhielt er
über 35 internationale Auszeichnungen und veröffentlichte seine Werke
in mehr als 50 Magazinen.
B A N G L A D E S H
dAngErouS JournEy HoME
The work is done, but the passengers on the roof of the train cannot
relax. This kind of commuting in Bangladesh’s capital Dhaka happens
for many reasons: Along with overcrowded compartments, poverty is
the most important. Many passengers choose to travel on top of the
train, not due to lack of space inside, but because they simply cannot
afford a ticket.
People sitting on the roof or holding on to the outside of the coaches
do not have to pay for the journey. However, this way of travelling is
extremely dangerous.
Despite the many fatal accidents, jam-packed train roofs are a common
sight in Dhaka. For many people, this is the only way to travel. There
are often as many people travelling on the outside of the train as there
are inside.
g.M.B. Akash’s passion for photography began in 1996 in Dhaka,
Bangladesh, where he attended a World Press photo seminar. Three
years later he graduated as a photojournalist. Since then, he has recei-
ved over 35 international awards and published his work in more than
50 magazines.
B A N G L A D E S H
périLLEux ALLEr-rEtour
Le travail est fini, mais allez donc vous détendre, juché sur le toit d’un
wagon. Cette manière de voyage aller-retour à Dacca, capitale du
Bangladesh, a plusieurs raisons, la principale étant, avant même l’état
bondé des trains, la pauvreté. Car si beaucoup font le voyage ainsi, sur
le toit du train, ce n’est pas, pour la plupart, faute de places dans le train,
mais bien faute d’argent.
Pour ceux qui la font assis sur le toit ou en s’agrippant entre les wagons,
la course est gratuite - mais certes non sans péril.
En dépit des accidents, souvent mortels, le spectacle de ces trains au toit
recouvert de monde est quotidien à Dacca. Beaucoup de ses habitants
n’ayant pas d’autre moyen de se déplacer. Et il n’est pas rare de voir des
trains transportant tout autant de passagers dehors que dedans.
La passion de g.M.B. Akash pour la photographie a commencé en 1996,
à Dhaka, au Bengladesh, lors des cours qu’il y a suivis sur la photogra-
phie de presse internationale. Trois ans plus tard, G.M.B. Akash, passait
avec succès son diplôme de journaliste-photographe. Depuis il a obtenu
plus de trente-cinq distinctions et publié ses photos dans plus de cin-
quante magazines.
JUNI JUNEJUIN 6 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30DI
TUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
MOMONLU
F O T O : B A Z U K I M U H A M M A D / R E U T E R S
M A L A Y S I A
noMAdEn dES MEErES
Ein Leben ohne Fernsehen, Strom und fließendes Wasser: Kinder vom
Volk der Bajau Laut spielen in der Nähe ihrer Häuser in der Sulawesi-See
östlich der Insel Borneo. Die Siedlung, in der 30 Familien leben, erreicht
man per Boot vom kleinen Dorf Semporna aus in etwa 30 Minuten.
Die Familien verbringen ihr ganzes Leben auf See. An Land kommen sie
nur, um Fisch und Seetang auf dem Markt zu verkaufen und ihre Toten
zu begraben. Wenn der Bereich, in dem sie leben, leer gefischt und
geerntet ist, verlassen die „Meeresnomaden“ ihre Pfahlbauten und zie-
hen weiter. Mehr als die Hälfte des Jahres wohnen sie auf Booten. Heute
leben auf diese Weise vermutlich nur noch um die 10.000 Menschen.
Die Kinder lernen schwimmen, bevor sie laufen können. Die meisten
gehen nicht zur Schule, da die Regierung Malaysias hierfür ein Geburts-
zertifikat verlangt, das sie gewöhnlich nicht besitzen.
Bazuki Muhammad wurde 1965 im malaysischen Kuala Lumpur
geboren, wo er auch heute lebt. An der amerikanischen Louisiana
State University machte er den Abschluss in Architektur. Seit 1998
liefert er Reuters Aufnahmen für Features und zu den Themen Politik,
Sport und Wirtschaft.
M A L A Y S I A
noMAdS of tHE SEA
A life without television, electricity, or running water: Children of the
Bajau Laut tribe play close to their houses in the Sulawesi Sea, east of
Borneo. The settlement where 30 families live can be reached by boat
from the small village of Sempora in about 30 minutes.
The families spend their whole life on the sea. They only come ashore
to sell fish and seaweed at the market and to bury the dead. When the
fish stocks in the area where they live become depleted, the nomads of
the sea leave their stilt houses and move on. They spend over half the
year residing on boats. Today, only around 10,000 people are thought to
live this way. The children learn to swim before they can walk. Most of
them do not attend school, because the Malaysian government requires
a birth certificate, which they normally do not have.
Bazuki Muhammad was born in 1965 in Kuala Lumpur, Malaysia, where
he still lives today. He graduated in architecture from Louisiana State
University, USA. Since 1998, he has been supplying pictures to Reuters for
features and on topics like politics, sports, and the economy.
M A L A I S I E
LES noMAdES dE LA MEr
Ils mènent une vie sans télévision, sans électricité et sans eau courante : voici des
enfants du peuple de Bajau Laut s’ébattant aux alentours de leurs maisons dans
la mer de Sulawi à l’est de l’île de Bornéo. Cette petite colonie d’une trentaine de
familles se trouve à environ une demi-heure par bateau du village de Semporna.
La vie de ces gens se passe entièrement sur la mer. Quand ils rejoignent la
terre, c’est pour vendre au marché du poisson et des algues ou pour ensevelir
leurs morts. Une fois la parcelle de mer qu’ils occupent vidée de ses poissons et
de ses algues, ces «nomades de la mer» abandonnent leurs cabanes sur pilotis
pour aller plus loin. Ils vivent ainsi plus de la moitié de l’année sur des bateaux.
Aujourd’hui, ils ne seraient plus guère, estime-t-on, qu’une dizaine de milliers.
Les enfants apprennent à nager avant que de savoir marcher. La plupart d’entre
eux ne vont pas à l’école, le gouvernement de la Malaisie exigeant d’eux pour
cela la présentation d’un certificat de naissance, que d’ordinaire ils n’ont pas.
Bazuki Muhammed est né en 1965 en Malaisie à Kuala Lumpur, où il vit encore.
Il a suivi des études d’architecture à l’université américaine Louisiana State Uni-
versity. Depuis 1998, il fait des photos pour Reuters, notamment pour le magazine
Features et dans le domaine de la politique, du sport, comme de l’économie.
JULI JULYJUILLET 7 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31DO
THUJE
FRFRIVE
SASATSA
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
SOSUNDI
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
SOSUNDI
F O T O : M I C H E L L A P L A C E - T O U L O U S E / R E U T E R S
Ä T H I O P I E N
AuSruHEn in dEr SALzwüStE
Acht Uhr morgens in der Danakil-Senke in der Nähe der Vulkanland-
schaft Dallol: Ein Kamel genießt seine Ruhepause, bevor es mit über 100
Kilogramm Salz beladen wird.
Seit Generationen handeln die Afar, ein nomadisches Volk, das in Äthio-
pien, Eritrea und Dschibuti lebt, mit Salz. Aus der Salzwüste, die 116 Meter
unter dem Meeresspiegel liegt und eine der heißesten Gegenden der Welt
ist, bringen ihre Karawanen es ins Hochland von Tigray. Die anstrengende,
gefährliche Reise über steile Straßen und durch enge Schluchten bis auf
mehr als 2.000 Meter Höhe dauert mindestens sieben Tage.
Noch härter ist der Abbau des Salzes: Die Sonne brennt bis zu Tempe-
raturen von 45 bis 50 Grad im Schatten – den es hier allerdings nicht
gibt. Um ihre Füße vor dem aggressiven Mineral zu schützen, tragen die
Arbeiter trotz der Hitze Socken. Mit einfachen Werkzeugen schlagen sie
Salzblöcke aus dem harten Boden.
Michel Laplace-toulouse wurde 1957 in Frankreich geboren. Nachdem
er fast alle Länder des afrikanischen Kontinents bereist hatte, ließ er
sich in Kenia nieder, wo er heute Fotosafaris und logistische Dienstlei-
stungen für Filmemacher anbietet.
E T H I O P I A
rELAxing in tHE SALt fLAt
Eight o’clock in the morning in the Danakil Depression close to the Dal-
lol volcano area: A camel enjoys a break before being loaded with over
100 kilograms of salt. For many generations, the Afar, nomads living in
Ethiopia, Eritrea, and Djibouti, have been trading salt.
They take their caravans from the salt desert located 116 metres below
sea level, which is one of the hottest regions in the world, to the high
plateau of Tigray. The strenuous and dangerous journey, which leads
over steep paths and through narrow gorges to altitudes of more than
2,000 metres, takes at least seven days.
Even harder still is the exploitation of the salt: The sun burns with tem-
peratures reaching 45 to 50 degrees Celsius in the shade – if there was
any shade, that is. Despite the heat, the workers wear socks to protect
their feet from the aggressive mineral. With simple tools, they cut salt
blocks out of the hard ground.
Michel Laplace-toulouse was born in France in 1957. After visiting
almost all the countries of Africa, he settled down in Kenya, where he
offers photo safaris and logistical services for film-makers.
É T H I O P I E
rELâcHE dAnS LE déSErt dE SEL
Huit heures du matin dans la dépression de Dancalie, non loin du site volca-
nique de Dallol: un chameau prend du repos, en attendant son nouveau
chargement de sel de plus de cent kilos.
Depuis des générations, les Afars, peuple nomade d’Éthiopie, d’Érythrée
et de Djibouti, font le commerce du sel, qu’ils acheminent dans des cara-
vanes depuis le désert de sel, lequel est situé à 116 mètres au-dessous du
niveau de la mer et compte parmi les régions les plus chaudes de la planète,
jusqu’aux hauts plateaux de Tigray, en passant par des routes escarpées
et des couloirs étroits à plus de 2000 mètres d’altitude – voyage pénible et
périlleux, qui dure une bonne semaine.
Plus pénible encore est l’extraction du sel, qui se fait sous un soleil ardent, à des
températures avoisinant les cinquante degrés à l’ombre – dont l’endroit est d’ailleurs
dépourvu. Malgré la chaleur, les abatteurs portent des chaussettes pour se garantir
de l’effet corrosif du sel. Munis de simples outils à manche, c’est à coups répétés sur
un sol coriace qu’ils viennent à bout d’en détacher des blocs de sel.
Michel Laplace-toulouse est né en 1957, en France. Après avoir voyagé dans tous
les pays du continent africain, il s’est établi au Kenya, où il propose aujourd’hui à
des réalisateurs de films des safaris-photos et des prestations logistiques.
AUGUST AUGUSTAOÛT 8 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31SO
SUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
MIWEDME
SOSUNDI
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
F O T O : J U A N M A N U E L B A R R E R O B U E N O
K O L U M B I E N
zEit für Ein fuSSBALLSpiEL
An den Ufern des Flusses Uva in der Provinz Chocó, Kolumbien, warten
Mädchen vom Volk der Emberá Dóvida auf den Besuch eines Gesund-
heitsteams. Sie wissen, dass ein Fotograf das Team begleitet, und haben
ihre besten Kleider angezogen.
„Der Ort ist nur schwer zugänglich. Geplant war, um 11 Uhr anzukom-
men, doch wir erreichten das Dorf erst um 16 Uhr“, erinnert sich der
Fotograf. „Während sie warteten, vertrieben die Mädchen sich die Zeit
mit Fußballspielen.“
Die schwarze Farbe für ihre Körperbemalung gewinnen die Emberá aus
der einheimischen Jagua-Frucht. Ein angespitzter Bambusstab dient
zum Auftragen der Muster. Obwohl die Farbe sehr haltbar ist und nicht
wieder abgewaschen werden kann, haftet sie nur an der obersten Haut-
schicht und verblasst, wenn diese sich erneuert. Jedes Muster hat seine
eigene Bedeutung und jede Altersgruppe hat ihre eigenen Muster.
Juan Manuel Barrero Bueno wurde 1975 in Bogotá geboren und arbei-
tete die meiste Zeit als freischaffender Fotograf. Im Jahr 2007 zog er
in die Provinz Chocó, ein schwer zugängliches Gebiet Kolumbiens, wo
Konflikte und soziale Probleme an der Tagesordnung sind.
C O L O M B I A
tiME for A footBALL gAME
On the banks of the Uva River in the province of Chocó, Colombia, girls
of the Emberá Dóvida tribe are waiting for a health team’s visit. They
know that a photographer accompanies the team, so they have put on
their best clothes.
“The place is difficult to get to. We were planning to arrive at 11 o’clock,
but we only reached the village at 4 in the afternoon”, said the photo-
grapher. “While they were waiting, the girls passed the time playing
football.”
The Emberá acquire the black colour for dying their skin from the indi-
genous jagua fruit. A sharpened bamboo stick is used to apply the pat-
terns. Although the dye is long-lasting and cannot be washed off, it only
sticks to the upper skin layer and fades when the skin renews itself. Each
pattern has its own meaning and each age group has its own patterns.
Juan Manuel Barrero Bueno was born in Bogotá in 1975 and has spent
most of his life working as a freelance photographer. In 2007, he moved
to the province of Chocó, a very remote area of Colombia where conflicts
and social problems are the order of the day.
C O L O M B I E
intErLudE Sportif
Sur les bords de l’Uva, fleuve de la province de Chocó en Colombie, se
tiennent des fillettes du peuple des Emberá Dóvida dans l’attente d’une
équipe sanitaire. Sachant celle-ci accompagnée d’un photographe, elles
ont revêtu pour l’occasion leurs plus beaux habits.
«La région est d’accès difficile. Au lieu d’arriver à onze heures, comme
prévu, ce n’est qu’à seize heures que nous avons enfin atteint le village»
se souvient le photographe. «Les fillettes avaient fait une partie de foot-
ball en attendant.»
Pour leurs peintures corporelles, les Emberas utilisent un pigment noir,
extrait d’un fruit de la région, le jagua. Les motifs sont tracés à l’aide d’une
tige de bambou taillée en pointe. Quoique tenace et résistant au lavage,
cette teinture n’imprègne pas la peau en profondeur et finit par passer
quand la peau se renouvelle. Chaque peinture corporelle a une significa-
tion qui lui est propre et correspond à une tranche d’âge bien définie.
Né en 1975, à Bogota, Juan Manuel Barrero Bueno, a d’abord travaillé
la plupart du temps à son compte, avant de rejoindre en 2007 la pro-
vince de Chocó, qui est non seulement une région de Colombie difficile
d’accès mais encore une zone de conflits et de problèmes sociaux.
SEPTEMBER SEPTEMBERSEPTEMBRE 9 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 MI
WEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
SASATSA
SOSUNDI
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
MOMONLU
DITUEMA
F O T O : T A N V I R M U R A D T O P U / M A J O R I T Y W O R L D
B A N G L A D E S C H
urLAuB AM LängStEn StrAnd dEr wELt
Zwei Familien sind der überfüllten Hauptstadt Dhaka entflohen, um
einen Tag am Meer zu genießen. Der Ort Cox’s Bazar liegt am mit 125
Kilometern wohl längsten durchgehenden Sandstrand der Welt. Er
erstreckt sich zwischen dem Fluss Bakkhali und der Stadt Teknaf an der
Grenze zu Myanmar.
Dank ihrer Schönheit ist diese Gegend die beliebteste in Bangla-
desch. Viele der Einheimischen verdienen ihren Lebensunterhalt im
Tourismus: Sie arbeiten in den zahlreichen Hotels, Motels und Gast-
häusern der Region. Weitere Einkommensquellen sind die Fischerei
und der Verkauf von Austern, Muscheln und Perlen an die Touri-
stinnen und Touristen.
tanvir Murad topu wurde 1978 in Dhaka in Bangladesch geboren.
Nach einem Abschluss in Anthropologie begann er, für die Fotoagentur
Drik zu arbeiten. Am Südasiatischen Institut für Fotografie Pathshala
studierte er Fotowissenschaften. Er dokumentiert Themen wie Religion,
Politik und Sozioökonomie. Seine Arbeiten wurden in mehreren natio-
nalen und internationalen Magazinen veröffentlicht.
B A N G L A D E S H
HoLidAyS At tHE LongESt BEAcH in tHE worLd
Two families have fled the overcrowded capital of Dhaka to enjoy a few
days at the seaside. The town of Cox’s Bazar is located at the world’s
longest natural beach. It stretches between the river Bakkhali and the
town of Teknaf on the border to Myanmar.
Thanks to its beauty, this is the most popular area in Bangladesh. Many
of the indigenous people earn their living through tourism: They work
in the numerous hotels, motels, and guest houses of the region. Other
sources of income are fishery and the sale of oysters, seashells, and
pearls to tourists.
tanvir Murad Topu was born in Dhaka, Bangladesh in 1978. After gra-
duating in anthropology, he started working for the Drik photo agency.
He also studied photographic science at Pathshala South Asian Media
Academy. He documents topics such as religion, politics, and social
economy. His works have been published in various national and inter-
national magazines.
B A N G L A D E S H
Jour dE LoiSir Sur LA pLAgE LA pLuS LonguE du MondE
Loin de la foule grouillant à Dacca, que pour un jour elles ont fuie, ces
deux familles prennent du bon temps au bord de la mer, à Cox’s Bazar.
S’étendant sur 125 kilomètres, entre le fleuve Bakkhali et la ville de Tek-
naf à la frontière de la Birmanie, la plage de sable sur laquelle se trouve
cet endroit est sans doute l’une des plus longues du monde.
La beauté de ce site en fait l’un des plus apprécié du Bangladesh.
Aussi le tourisme est-il source de revenus pour beaucoup de ceux qui
y habitent, soit qu’ils travaillent dans un des nombreux établissements
hôteliers de la région, soit qu’ils vivent de la pêche et revendent aux
touristes des huîtres, des moules ou des perles.
tanvir Murad topu est né en 1978 à Dacca, au Bangladesh. Diplômé
en anthropologie, il a d’abord travaillé pour l’agence de photo Drik.
Parallèlement, il a étudié la photographie à l’institut sud-asiatique de la
photographie Pathshala. Ses travaux, qui traitent aussi bien de religion,
de politique que d’économie et de société, ont été publiés dans plusieurs
magazines nationaux et internationaux.
OKTOBER OCTOBEROCTOBRE10 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31FR
FRIVE
SASATSA
SOSUNDI
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
MOMONLU
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
MOMONLU
F O T O : G E O R G E O S O D I / P A N O S
N I G E R I A
Auf dEM wEg zuM fiScHErfESt
Das berühmte Argungu-Fischerfest gibt es bereits seit dem 16. Jahr-
hundert. Der ursprüngliche Fischerwettbewerb wurde inzwischen um
eine Landwirtschaftsausstellung und weitere Disziplinen wie Enten-
fang, Blindschwimmen, Kamelrennen, Bogenschießen, Ring- und Box-
kämpfe erweitert.
Während der vier Tage des Festivals kommen Tausende Menschen aus
den umliegenden Städten und Dörfern sowie internationale Gäste nach
Argungu. Wenn das Startsignal für den Wettkampf fällt, stürmen mehr als
10.000 Fischer jeweils zu zweit in den schlammigen Matan Fada-Fluss, um
mit ihren Netzen riesige Nilbarsche zu fangen.
„Nicht alle wollen den größten Fang machen und einen Preis gewinnen:
Manchen genügt der Spaß, beim Festival dabei zu sein, andere sind ent-
schlossen, so viele Fische wie möglich zu fangen, um sie zu verkaufen“,
berichtet der Fotograf. Obwohl Nigeria zu den größten Erdöl-Exporteuren
zählt, gehört es zugleich zu den ärmsten Ländern der Welt.
george osodi arbeitete für die Zeitung Comet in Lagos, Nigeria, bevor er sich
der Associated Press anschloss. 2004 wurde er als Fuji African Photojournalist
des Jahres ausgezeichnet. Heute lebt er als freier Fotograf in London.
N I G E R I A
on tHE wAy to tHE fiSHing fEStivAL
The Argungu Fishing Festival has been celebrated since the 16th century.
Originally only a fishing competition, there are now also an agricultural
exhibition to explore and other disciplines to watch, such as duck cat-
ching, blind swimming, camel racing, wrestling, boxing, and archery.
During the four days of the festival, thousands of people from the sur-
rounding cities and villages as well as international guests come to visit
Argungu. When the starting gun for the competition goes off, more than
10,000 fishermen rush in pairs into the muddy Matan Fada River to
catch huge Nile perches with their nets.
”Not everyone aims to catch the biggest fish and win a price. Some just
enjoy the fun of being part of the festival, while others are determined
to catch as many fish as they can to sell afterwards,” reports the photo-
grapher. Although Nigeria is amongst the biggest crude oil exporters, it
is also one of the poorest countries in the world.
george osodi worked for the newspaper Comet in Lagos, Nigeria,
before joining Associated Press. In 2004, he was named Fuji African
Photojournalist of the Year. Today, he lives in London and works as a
freelance photographer.
N I G É R I A
En routE pour LA fêtE dES pêcHEurS
Existant depuis le seizième siècle, la fameuse fête des pêcheurs
d’Argungu, à l’origine simple concours de pêcheur, s’est entre-temps
enrichie de nouvelles épreuves, telles que la chasse au canard, la nage
en aveugle, la course de chameaux, la lutte, la boxe ou le tir à l’arc.
L’événement, qui dure quatre jours, attire à Argungu des milliers de
personnes venues des villes et des villages environnants comme aussi
de l’étranger. Au signal de départ de la compétition, ils sont plus de
dix mille pêcheurs à se ruer, deux par deux, dans le fleuve boueux de
Matan-Fada pour y attraper au filet d’énormes perches.
«Ils n’ont pas tous pour but de faire la plus belle prise et de gagner un prix:
beaucoup se contentent du plaisir d’être au festival, et d’autres entendent
bien attraper autant de poissons que possible pour les revendre», rapporte le
photographe. Quoique comptant parmi les plus importants exportateurs de
pétrole, le Nigéria est cependant l’un des pays les plus pauvres du monde.
george osodi a d’abord travaillé pour le journal Comet, au Nigéria,
avant de rejoindre l’Associated Press. En 2004, il obtient la distinction
du meilleur journaliste-photographe africain de l’année. Aujourd’hui, il
est photographe indépendant à Londres.
NOVEMBER NOVEMBERNOVEMBRE11 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30MO
MONLU
DITUEMA
MIWEDME
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
F O T O : S H O K O U F E H M A L E K K I A N I
I R A N
Auf dEr Si-o-SE poL-BrückE
Die „33-Bogen-Brücke“ wird auch als „Allahverdi Khan-Brücke“ bezeich-
net, benannt nach einem berühmten persischen General und Staats-
mann, der sie zu Beginn des 17. Jahrhunderts errichten ließ. Sie ist eine
von zahlreichen mittelalterlichen Brücken, die in der iranischen Stadt
Isfahan den Fluss Zayandeh Rud überspannen.
Si-o-se Pol gilt als Meisterwerk der in der Safawiden-Zeit erbauten Brü-
ckenkonstruktionen. Von den seitlichen Fußgängerwegen aus sind die
Bogengänge erreichbar, von denen man die Aussicht über den Zayan-
deh Rud genießen kann.
Auf dem Grünstreifen entlang des breiten Flusses gehen Familien
spazieren, und junge Leute flirten. In den Teehäusern werden bei klas-
sischer Musik hauchdünne Süßigkeiten gereicht.
Shokoufeh Malekkiani gab ihre Karriere als Juristin auf, um als Foto-
grafin sozial benachteiligte Menschen in den Fokus zu rücken und deren
Probleme fotografisch darzustellen. Mit ihren Bildern hat die Iranerin
bereits mehrere Preise gewonnen. Den Erlös ihrer ersten Ausstellung im
Jahr 2006 spendete sie für den Bau einer Schule für Kinder aus sozialen
Randgruppen.
I R A N
on tHE Si-o-SE poL BridgE
The “Bridge of 33 Arches” is also called “Allah-Verdi Khan Bridge”,
named after a famous Persian general and statesman who ordered
its construction in the early 17th century. It is one of the numerous
medieval bridges stretching over the river Zayandeh Rud in the Iranian
city of Isfahan.
Si-o-se Pol is considered a masterpiece of Safavid bridge design. The
archways can be reached via the pedestrian paths at the side, where a
picturesque view over the Zayandeh Rud opens up.
On the grass banks of the broad river, families stroll and young people flirt.
In the tea houses, people enjoy classical music and paper-thin sweets.
Shokoufeh Malekkiani, an Iranian, gave up her career in law to
work as a photographer in order to focus on socially disadvantaged
people and to depict their problems. She has won several prizes
with her pictures. In 2006, she donated the earnings from her first
exhibition for the construction of a school for children from socially
marginalized groups.
I R A N
Sur LE pont Si-o-SE poL
Le pont aux trente-trois arcades est aussi appelé «pont Allahverdi
Khan», en l’honneur du célèbre général et homme d’état perse qui le
fit construire au début du dix-septième siècle. Il est un des nombreux
ponts du Moyen-Âge franchissant le fleuve Zayandeh Rud dans la ville
d’Isfahan.
Si-o-se Pol est considéré comme un joyau de l’époque Safawide pour l’art
de construction des ponts. Du haut des arcades, qui sont accessibles par
les voies latérales, on peut jouir de la vue sur le fleuve Zayandeh Rud.
La bande de verdure bordant le large fleuve est un lieu de promenade
pour les familles et de rencontre pour les jeunes amoureux ; et les mai-
sons de thé servent en dégustation, sur un air de musique classique, des
confiseries fines.
Shokoufeh Malekkiani a abandonné sa carrière de juriste pour se vouer
aux démunis et aux laissés-pour-compte de la société, dont elle présente
les problèmes dans des photographies, lesquelles lui ont déjà valu plu-
sieurs prix. L’argent rapporté par sa première exposition en 2006 fut
consacré à la construction d’une école pour enfants issus de couches
sociales en marge.
DEZEMBER DECEMBERDÉCEMBRE12 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31MI
WEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
SASATSA
SOSUNDI
MOMONLU
DITUEMA
SASATSA
SOSUNDI
MIWEDME
DOTHUJE
FRFRIVE
MOMONLU
DITUEMA
SASATSA
F O T O : S H E H Z A D N O O R A N I / M A J O R I T Y W O R L D
A F G H A N I S T A N
frEudE nAcH dEr EntBindung
Glücklich betrachtet eine junge Mutter im Krankenhaus von Mazar-e-Sharif
gemeinsam mit ihrer Schwiegermutter ihr Neugeborenes. Beide Frauen
tragen tadschikische Kleidung und geben sich damit als Angehörige der
zweitgrößten Bevölkerungsgruppe Afghanistans zu erkennen.
In dem frisch renovierten Krankenhaus mit 100 Betten finden täglich über
20 Geburten statt. Die meisten Frauen, die hier entbinden, kommen aus
entlegenen, schwer zugänglichen Gebieten, wo es weder Kliniken noch
ausgebildetes Pflegepersonal gibt.
Rund 30 Jahre Krieg haben in Afghanistan deutliche Spuren hinterlassen.
Die Lebenserwartung liegt unter 45 Jahren, viele Kinder sind unterernährt.
Mindestens 50 Frauen sterben jeden Tag durch Schwangerschafts- oder
Geburtskomplikationen. Oxfam fordert, die Müttersterblichkeit bis 2015
weltweit um drei Viertel zu senken, wie es die Mitgliedstaaten der Vereinten
Nationen in ihrer Millenniums-Erklärung im Jahr 2000 versprochen haben.
Shehzad noorani wurde 1966 in Bangladesch geboren. Seine Aufnah-
men zeigen die täglichen Probleme von Menschen in armen Ländern. Er
arbeitet für mehrere Entwicklungsorganisationen. Seine Dokumentati-
onen erscheinen in internationalen Magazinen und Publikationen.
A F G H A N I S T A N
Joy AftEr cHiLdBirtH
A happy mother and her mother-in-law look at the newborn baby in
the hospital of Mazar-e-Sharif. Both women wear Tajik clothes, revea-
ling themselves as members of the second-largest population group
in Afghanistan.
Every day, over 20 women give birth in the newly renovated hospital
with 100 beds. Most of these women come from remote areas that are
difficult to reach and where neither hospitals nor trained nursing staff
are available.
Thirty-odd years of war have left deep traces in Afghanistan. Life
expectancy is below 45 years, and many children are undernourished.
At least 50 women die every day due to pregnancy or complications
while giving birth. Oxfam calls for a reduction of maternal mortality
by three quarters, as promised by the member states of the United
Nations in their Millennium Declaration in 2000.
Shehzad noorani was born in Bangladesh in 1966. His pictures show
everyday problems of people in poor countries. He works for sever-
al development organisations. His documentations are published in
numerous international magazines and publications.
A F G H A N I S T A N
JoiE AprèS L’AccoucHEMEnt
Dans l’hôpital de Matar-e-Sharif, une jeune mère, à côté de sa belle-mère, con-
temple dans le bonheur son nouveau-né. Toutes deux portent un habit tadjike,
révélant ainsi leur appartenance au deuxième plus grand groupe populaire
d’Afghanistan.
Dans cet hôpital récemment rénové d’une centaine de lits, il naît plus de vingt enfants
par jour. La plupart des femmes qui accouchent ici viennent d’endroits reculés et dif-
ficiles d’accès, où il n’y a ni établissement hospitalier ni personnel soignant.
Des trente années à peu près de guerre qu’il a connues, l’Afghanistan est ressorti
visiblement meurtri: l’espérance de vie n’y atteint pas les quarante-cinq ans, beau-
coup d’enfants y sont sous-alimentés; et, chaque jour, il y meurt plus de cinquante
femmes par suite de complications survenues après l’accouchement ou pendant
la grossesse. Oxfam demande que la mortalité des mères dans le monde soit
réduite des trois quarts d’ici à 2015, ainsi que l’ont promis, dans leur déclaration
du millénium, en 2000, les membres des Nations Unies.
Shehzad noorani est né en 1966, au Bangladesh. Dans ses photos, il montre
les problèmes que vivent au quotidien les habitants des pays pauvres. Il travaille
pour le compte de plusieurs organisations d’aide au développement. Ses travaux
paraissent dans des magazines et autres papiers internationaux.
top related