prestige cars - exclusive preview 2010
Post on 13-Mar-2016
214 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
NEUHEITEN
PPI RAZOR GTR
COMTES DE CHAMPAGNE
DAS STEUEREXIL
V E R I T A S R S I I I LEGENDE DER LEIDENSCHAfT
D: 9,- € | A: 9,- € | CH: 13,- SfR | UK: 8,- £
Automobile | Luxus | Menschen
EXCLUSIVE PREVIEW
PRESTIGE CARS MAGAZINE
2010
ENGLISHINSIDE
3
Automobile. Luxus. Menschen. Während der Produktion
dieser Neuauflage von PRESTIGE CARS haben wir wieder
einmal gemerkt, was die Enthusiasten emotional bewegt
und was das Salz in unserer Suppe ist: Einzigartigkeit statt
beliebiger Masse.
Kein anderes Automobil-Magazin hat in der Vergangenheit
für solch besondere Momente gesorgt wie PRESTIGE CARS.
Damit dies so bleibt, sind wir jeden Tag für Sie unterwegs
und stellen Ihnen die Highlights der automobilen Zucker-
klasse vor. Transportiert von einem außergewöhnlichen De-
sign. On- und Offline. Auf deutsch und auf englisch.
Dabei legen wir großen Wert auf Ihre Meinung. Senden Sie
uns Ihr Statement an feedback@prestigecars.de oder kom-
munizieren Sie mit uns über Facebook.
Was könnte schöner sein, als Ihnen das frische Heft im stil-
vollen Rahmen von Monte Carlo zu präsentieren? Und jetzt
steigen Sie ein.
Die Zukunft hat begonnen.
Automobiles. Luxury. People. During the production of this
new edition of PRESTIGE CARS we noticed once again, what
the enthusiasts emotionally moves and what it is what it
takes: Uniqueness instead of arbitrary mass.
No other automobile magazine provided such special mo-
ments like PRESTIGE CARS in the past. To ensure this in the
future, we are on the road for you each day to offer you the
automobile highlights of the sugar class. Transported via an
exceptional design. On and off-line. In German and in En-
glish.
We attach great importance to your opinion. Send us your
statement to feedback@prestigecars.de or communicate
with us via facebook.
What would be more beautiful, than presenting you the
fresh booklet in the stylish context of Monte Carlo? And now
please enter.
The future has already begun.
Steffen Korbach
Publisher
E D I T O R I A L
3 4
prestigecars.de | SHOWROOM
Rart
5 6
C A R S Seite | Page
Neuheiten - vielfältige AuswahlNovelties - various selection
7-9
Veritas RS IIIVeritas RS III
11-15
PPI Razor GTRPPI Razor GTR 17-21
L U X U RY Seite | Page
Ein einmaliges Erlebnis in Ihrem LebenA unique experience for your life
23-25
100 Jahre gedruckte Autowerbung100 years printed ads for cars
33-34
P E O P L E Seite | Page
Cartier: Dubai Polo ChallengeCartier: Dubai Polo Challenge
35-37
F I N A N C E Seite | Page
Der Weg ins SteuerexilThe way into tax exile
29-32
E M O T I O N Seite | Page
BMW 535i GTBMW 353i GT
39-43
S H OW R O O M Seite | Page
Editorial 3
Subscription 45
Credits
Imprint
45
45
I N H A LT
N Ä C H S T E AU S G A B E M I T 1 4 8 S E I T E NN E X T I S S U E W I T H 1 4 8 PA G E S
AUTOMOBILE | LUXUS | MENSCHEN
GERMAN & ENGLISH
MORE CARS
MORE LUXURy
MORE PEOPLE
MORE FINANCE
W W W.PRESTIGECARS.DE
5 6
prestigecars.de | INHALT
EXCLUSIVE PREVIEW
PRESTIGE CARS MAGAZINE
2010
GE IGERCARS H2 -BOMBER LAMBORGH IN I LP 5 70 - 4 SUPERLEGGERA
MCLAREN MP4 - 1 2 C
prestigecars.de | AUTOMOBILE
N E U H E I T E N - V I E L F Ä LT I G E AU S WA H L N O V E LT I E S - VA R I O U S S E L E C T I O N
TEXT: JAN-CHRISTOPHER SIERKS
The manufacturers provide in this year a whole festival
of new models - from the upper class up to green cars.
Coming or past fairs as in Geneva, New York, Leipzig and
Frankfurt celebrate many premieres, in order to give the
customers new incentives for thinking in different ways.
We have selected some highlights.
All premium premieres can be found updated with reports
and videos on prestigecars.de
Die Hersteller liefern sich in diesem Jahr ein Festival an
neuen Modellen – von der Oberklasse bis hin zu Green
Cars. Kommende oder vergangene Messen wie in Genf,
New York, Leipzig und Frankfurt verpflichten zu vielen
Premieren, um den Käufern neue Denkanreize mit auf den
Weg zu geben. Wir haben einige Highlights ausgewählt.
Alle Premium-Premieren finden Sie tagesaktuell mit Be-
richten und Videos auf prestigecars.de
Ein Hummer H2 mit Mattracks-Kettenantrieb pflügt sich den Weg frei.
Der Achtzylinder mit 398 PS und 574 Newtonmeter Drehmoment nimmt
garantiert jede Steigung. Ideal in vielen Arten von Gelände; egal ob im
Winter Kitzbühels, auf Ihrer Tabakplantage oder dem hauseigenen
Weinberg. Traktion par excellence. Das Projekt-Fahrzeug bringt den Fahrer
in neue Spaßdimensionen.
A Hummer H2 with Mattracks chain drive plows itself the way through.
The eight-cylinder with 398 HP and 574 Newtonmeters torque takes any
gradient guaranteed. Perfect for a lot of different terrain; whether in the
winter of Kitzbühel, on your tobacco plantation or the own vineyard.
Traction control par excellence. The project vehicle brings the driver into
new fun dimensions.
PISTENSAU HOT DOGGER
Man nehme dem Erfolgsmodell 70 Kilo ab und heraus kommt eine puri-
stische Fahrmaschine. Der abgespeckte Gallardo bringt 1.340 Kilo auf die
Waage und bietet ein Leistungsgewicht von 2,35 Kilo pro PS. Ein Spurt
von 0 auf 100 km/h ist in 3,4 Sekunden möglich und in 6,8 Sekunden ist
die 200er Marke geknackt. Die 570 PS des 5,2 V10 setzen Fahrkünste
voraus, um 325 km/h Top Speed zu erreichen.
2011 rollen die ersten MP4-12C unter dem Markenzeichen von McLaren
Automotive aus den Fertigungshallen in Woking. Der Hochleistungs-
sportwagen mit dem 3,8 Liter Biturbo V8 soll allen Platzhirschen überle-
gen sein. Ziel: 4.000 Fahrzeuge jährlich. Flügeltüren, die sich stolz gen
Himmel heben, und mehr als drei Jahrzehnte Formel 1-Erfahrung stehen
schon jetzt für Gänsehaut-Feeling. Erfolg vorprogrammiert.
F ITNESS-KUR
GROSSE AMBITIONEN
Just reduce 70 Kilos to the success model and out comes a puristic driving
machine. The fat-reduced Gallardo brings 1,340 Kilos on the balance and
offers a weight per horsepower of 2,35 Kilos. A sprint from 0 to 100 km/h
is possible in 3.4 seconds and in 6.8 seconds the 200 is cracked. 570 HP
5.2 V10 presuppose driving arts, in order to reach 325 km/h top speed.
In 2011 the first MP4-12C under the brand name of McLaren Automotive
will come out of the production halls in Woking. The high speed sports
car with a 3.8 litres Biturbo V8 should be superior to all known top
dogs. Goal: 4,000 vehicles annually. Wing doors, which lift themselves
proudly towards the sky, and more than three decades formula 1 experience
already stand for goose skin feeling. Success pre-programmed.
FITNESS CURE
BIG AMBITIONS
7 8
OPEL INS IGN IA OPC SPORTS TOURER
BRABUS E -KLASSE CABR I O
prestigecars.de | AUTOMOBILE
Etwas Rotes. Es ist ein… …Opel. Ja, aber was für Einer. Mit 325 PS aus
einem 2,8 Turbo V6 im Brustkorb scheucht die OPC Variante des Insignia
alle Schnarchnasen von der linken Spur. Ein unschönes Gefühl für Fah-
rer süddeutscher Ingenieurskunst, wenn sie ausnahmsweise für den Blitz
im Rücken die Spur räumen müssen. Noch dazu, wenn der Kombi bei 250
km/h fröhlich aus den Endrohren rotzt. Spaß-Beginn: 46.375,- Euro.
Wie wär’s mit einem Cabrio? Exklusiv, sportlich und individuell. Mit dem
6,1 Liter Motor erzielt Brabus eine Spitzenleistung von 462 PS. Damit ka-
tapultiert sich die offene E-Klasse in 4,7 Sekunden auf Tempo 100 und
erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 300 km/h. Das veredelte Cabrio-
let gehört zu den schnellsten offenen Viersitzern der Welt. Der Innenraum
passt sich der oberen Liga an und glänzt vor ausgewähltem Luxus.
Something red. It is an… … Opel? yes, but what of a kind! With 325 HP from a 2.8
turbo V6 in his chest the OPC version of the Insignia station wagon chases all
sneakers of the left trail on German freeways. An unpleasant feeling for drivers
of southern German engineer art, if they must give way to an Opel-lightning in
their back. Even worse when this station wagon still happily whistles out of his
end pipes at 250km/h. This fun already begins with 46.375, - euro.
Why not convertible? Exclusive, sporty and individual. With the 6.1 litres
engine this Brabus reaches a maximum performance of 462 HP. Thus
open topped E-class catapults itself in 4.7 seconds on speed 100 and
reaches a maximum speed of 300 km/h. The improved Cabriolet belongs
to the fastest open four-seaters of the world. The interior adapts to the
upper league and shines with selected luxury.
PERFORMANCE KOMBI
MASSIVE ELEGANZ
PERFORMANCE STATION WAGON
MASSIVE ELEGANCE
9 10
Your specialist for Supercars, Luxury Cars and Classic Cars. We are proud to offer you two extraordinary automobiles on the Top Marques Monaco 2010.
Bugatti EB 16.4 Veyron Pur Sang (No. 1)
Since the modern age this car is the first limited model of Bugatti. The Pur Sang is limited on five cars worldwide. The car comes without first registration and shows 1.370 kilometres on the odometer. The car will increase in value within the next years.
Bugatti Veyron 16.4This car shows a very attractive colour combination. The first registration was in August 2008 and the odometer shows 3.750 kilometres only. It had one owner and is in a new condition.
Services:Ask for further cars in stock and our perfect car management.
SCHWARZ Automotive Engineering GmbH E-Mail: info@schwarz-germany.com Vogtäcker 10 Phone: +49 - (0) 70 23 - 7 44 44 80D-73272 Neidlingen Fax: +49 - (0) 70 23 - 7 44 44 89Website: www.schwarz-germany.com 24 h Hotline: +49 - (0) 70 23 - 7 44 44 88
Nach gut 60 Jahren kommt mit dem Veritas RS III ein Super-
sportwagen auf die Straße, der seinen legendären Vorfahren
angemessen Tribut zollt. Mit einem Design, das so einzigartig
ist wie seine Geschichte.
Der Anblick gleicht einer automobilen Ikone: Haifischmaul,
aggressiv blickende Xenon-Doppelscheinwerfer, taillierte,
nach innen geschwungene Seitenschweller und ein flaches
Heck sorgen für eine magische Anziehungskraft.
Ein kurzer Blick zurück in die Geschichte: Ernst Loof, Schorsch
Meyer und Lorenz Dietrich entwickeln auf der Basis des BMW
328 die ersten BMW-Veritas, die im Jahr 1949 einen sensa-
tionellen Siegeszug im Rennsport starten. Im ersten Rennen
nach dem Zweiten Weltkrieg erringt ein Veritas vor 300.000
Zuschauern den ersten Sieg. Weitere Meisterschaften folgen.
Verrückt: 1951 wird der Veritas-Nürburgring direkt in den Bo-
xen am Nürburgring produziert wird. Im gleichen Jahr wird
die Entwicklung des Rennstalls durch die Teilnahme eines Ve-
ritas Meteor am Schweizer Formel 1 Grand Prix gekrönt: Da-
mit stellt Veritas den ersten deutschen Formel 1-Rennwagen
der Geschichte.
Im Rennsport sorgte die Marke für Furore und Erfolge, wirt-
schaftlich hatten es die damaligen Macher um Ernst Loof aus-
serhalb der Rennpisten schwer. Nun lebt der Name durch die
Vermot AG wieder auf. Denn heute ist die Faszination für diese
legendären Fahrzeuge noch genau so lebendig wie damals.
Kein Wunder also, dass der Veritas RS III Roadster bei seiner
öffentlichen Vorstellung in London zum „Best Super Car“ ge-
After about 60 years a super sports car comes on the road with
the Veritas R-S III, which tributes to its legendary ancestors ap-
propriately. With a design which is as unique as its history.
The appearance is similar to an icon: Shark fish muzzle, ag-
gressively looking xenon double headlights, waisted, inward
swung side skirts and a flat tail provide a magic attraction.
A short look back into history: Ernst Loof, Schorsch Meyer and
Lorenz Dietrich develop the first BMW Veritas on the basis of
BMW 328, starting a sensational triumphant advance in ra-
cing in 1949. In the first run after the Second World War a
Veritas achieves victory in front of an audience of 300.000.
Further championships follow.
Crazy: 1951 the Veritas Nürburgring is directly assembled in
the box at the Nürburgring. In the same year the development
racing team is crowned by the participation of a Veritas-Me-
teor at the Swiss formula 1 Grand Prix: Thus Veritas provides
the first German formula 1-racing car in history.
In racing this trademark ensured sensation and success, fi-
nancially the former makers around Ernst Loof had hard
times. Now the name lives again by the Vermot AG. Because
today the fascination for these legendary vehicles is still just
as alive as that time.
No miracle that the Veritas R-S III Roadster was elected for
“Best super Car” in London during its first introduction to
the public. That was not only because of the breath-taking
design, but also because of traction power the V10 with 507
HP and 347 km/h maximum speed offers.
prestigecars.de | AUTOMOBILE
L E G E N D E D E R L E I D E N S C H A F T P U T T I N G O N E T H E PA S S I O N
Ver itas RS III
TEXT: JAN CHRISTOPHER SIERKS
Veritas, the goddess of truth in Roman mythology, is now
to be found as an automobile legend in form of a true
thunder God on the road and in car-collections. In an ex-
tremely noble small series the Vermot AG manufactures
the Veritas R-S III Roadster in the county Gelsdorf.
Veritas, die Göttin der Wahrheit aus der römischen My-
thologie, ist nun als automobile Legende in Form eines
wahren Donnergottes auf der Straße und in Autosamm-
lungen zu finden. In einer äußerst edlen Kleinserie fer-
tigt die Vermot AG in der Grafschaft-Gelsdorf den Veritas
RS III Roadster an.
11 12
haben wir beim Design den größten Wert gelegt“, so Söhngen
weiter.
Die Dunlop-Pneus – 325/25 hinten und 255/30 vorne – so-
wie die 12,5 und 10,5 Zoll breiten fünfstrahlig verzierten 22
Zoll Tiefbettfelgen sorgen – neben der extrem niedrigen Fahr-
zeughöhe von nur 97 cm – für eine sichere Bodenhaftung. Al-
lerdings mit einem höhenverstellbaren, auf der Nordschleife
des Nürburgrings getesteten Spezial-Sportfahrwerk.
Denn die Liebhaber dieses ungezähmten Boliden schätzen
im Allgemeinen das “True Race Feeling”. Etwas vorsichtigere
Fahrer können jedoch ABS und ASR zuschalten. Der Veritas
beschleunigt heute von 0 auf 100 km/h in weniger als 3,2
Sekunden - allein das lässt das Herz aller Automobil-Enthusi-
asten höher schlagen.
Angetrieben wird das 4,68 Meter lange und 2,02 Meter breite Edel-
monster von einem 5,0 Liter V10 Motor von BMW mit 7-Gang SMG-
Getriebe oder mit manuellem 6-Gang Getriebe. Bei einer Drehzahl
von 7.500 Umdrehungen ruft der RS III seine Höchstleistung von
373 kW (507 PS) ab und erzielt so in der Spitze 347 km/h.
Die komplette Karosserie besteht aus einer superleichten
Rennsport-Carbon-Haut und wird in einer Formel 1-Schmiede
gefertigt. Ein von den Ingenieuren der Vermot AG hergestell-
ter Gitterrohrrahmen garantiert den Insassen auf ihren modi-
fizierten Recaro-Vollschalen-Sitzen passive Sicherheit.
Schon im Leerlauf bietet der V10 eine Soundbreite an, die es
mit den Klängen aus dem Rennsport aufnehmen kann. Wenn
cle height of only 97 cm - a safe road grip. In addition to a
height adjustable sport chassis, tested on the northern loop
at the Nürburgring.
Because the lovers of this untamed bolide appreciate the
“True Race Feeling”. A bit more careful drivers can activate
ABS and ASR. The Veritas accelerates from 0 to 100 km/h in
less than 3.2 seconds – this itself lets the heart beat faster of
real automobile enthusiasts.
The 4.68 meters long and 2.02 wide noble monster is powered
by a 5.0 litres V10 engine of BMW with 7-gear SMG transmissi-
on or with manual 6-gear transmission. At a number of 7.500
revs R-S III accesses its maximum output up of 373 KW (507
HP) and reaches a speed limit of about 347km/h.
The complete body consists of a super light racing carbon
skin which is made by a formula one manufacturer. A special
tube framework, developed by engineers of the Vermot AG
provides passive security to the passengers in their specially
modified Recaro bucket seat.
Already in idle running status the V10 sounds impressive, which can
easily take it up with the sounds from racing. If you stamp your foot
with full force into the throttle pedal, the Veritas hits you in the back
and unfolds his power with impressing effect. 100, 200, 250, 300;
R-S III bites itself into the bitumen and chases – on a hopefully free
way - for the horizon.
But acceleration is the car`s not only performance. The brakes
wählt wurde. Das lag nicht nur am atemberaubenden Design,
sondern auch an den Fahrleistungen, die der V10 mit 507 PS
und 347 km/h Spitze bietet.
Genug Motivation für die 15 Mitarbeiter der edlen Manufaktur
in der Nähe des Nürburgringes, einen weltweit bewunderten
Supersportwagen der besonderen Art zu bauen. Jetzt ist der
Luxusbolide in limitierter Serienproduktion und wird seit
wenigen Wochen an die Kunden ausgeliefert. Noch vor dem
eigentlichen Produktionsbeginn waren fünf der 30 Veritas RS
III verkauft.
Die Mitarbeiter der Manufaktur montieren an drei Arbeitssta-
tionen Chassis, Karosserie und Interieur. Die Fertigstellung
eines der klassischen 1+1-Sitzer mit verdecktem Beifahrer-
sitz, der sich bei Bedarf öffnen lässt, dauert acht Wochen. Drei
Autos werden parallel gebaut. Gefertigt wird nach strengsten
Qualitätsnormen “Made in Germany”. Zudem sind die Fahr-
zeuge nach EU-Standard voll homologiert.
„Schon auf den ersten Blick überzeugt der Veritas RS III mit
einem Design, das futuristische und klassische Elemente
verbindet und so zu einem unverwechselbaren Gesamtbild
führt“, so Michael Söhngen, Chefdesigner der Vermot AG, zu
PRESTIGE CARS. „Am Ende zählen die Proportionen, hierauf
Enough motivation for the 15 employees of the noble manuf-
acture, close to the Nürburgring, to build a supersports car of
special kind admired world-wide. Now the luxury bolide is in
limited series production and for a few weeks now delivery to
the first customers already begun. Even before the beginning
of the production five of the 30 Veritas R-S III were sold.
The employees of the manufacture assemble at 3 work-sta-
tions chassis, body and interior. The completion of one of
the classical 1+1-seaters with covered passenger seat, which
can be opened if necessary, takes eight weeks. Three cars are
built at once. Manufactured due to strictest quality standards
“Made in Germany” and additionally the vehicles are com-
pletely homologated after European Union standard.
„Already at first sight the Veritas R-S III convinces with its
design, which combines futuristic and classical elements to
an unmistakable overall picture“, Michael Söhngen means,
chief designer of the Vermot AG, to PRESTIGE CARS. „At the
end proportions count, on this we have set the highest value
according to the design “, Söhngen further.
The Dunlop tires - 325/25 in the back and 255/30 in front - as
well as the 12.5 and 10.5 inches wide 5-times-crossed 22inch
drop center rims ensure - apart from the extremely low vehi-
prestigecars.de | AUTOMOBILE
13 14
prestigecars.de | AUTOMOBILE
der Fuß mit voller Wucht ins Gaspedal tritt, verpasst der Ve-
ritas dem Fahrer einen Schlag ins Kreuz und entfaltet seine
Power mit beeindruckender Wirkung. 100, 200, 250, 300;
der RS III krallt sich in den Asphalt und jagt dem – hoffentlich
freien – Horizont entgegen.
Aber nicht nur beim Gasgeben zeigt das Auto seine Perfor-
mance. Auch beim Bremsen wird perfekt gearbeitet. Für die
Verzögerung sorgt eine neue Bremsanlage aus dem Hause
Brabham Racing: Sechs Kolben mit 380 mm vorne und vier
Kolben mit 355 mm hinten verzögern brachial das Gesamtge-
wicht, bevor Keramik-Bremsscheiben die Räder abrupt zum
Stillstand bringen. Die Kombination der Karosserie mit dem
SMG-Getriebe qualifiziert den Veritas RS III fahrtechnisch für
alles: Showfahren auf dem Boulevard oder Abräumen auf der
Rennstrecke.
Der Veritas RS III lässt den Zauber aus Zeiten des ersten deut-
schen Formel 1 Rennwagens wieder aufleben. Sein Design ist
eine moderne Hommage an seinen Uhrahn. Streng limitiert
auf 30 Fahrzeuge und einzeln von Hand vor Ort am Nürburg-
ring gefertigt, wird jeder Veritas RS III für seinen Besitzer zu
einem ganz persönlichen Vergnügen.
Immer, wenn einem der Fahrtwind durchs Gesicht weht, fühlt
man sich verbunden mit den Helden von früher, die Veritas
von Sieg zu Sieg hetzten. Der Preis? Nebensache. Kalkulie-
ren Sie ein wenig mehr als 340.000,- Euro netto ein – für
eine automobile Legende, die Sie leidenschaftlich, exklusiv
und mit so engen Wurzeln zum Rennsport fahren, ein echtes
Schnäppchen.
also perfectly do their job. For the slowdown a new brake as-
sembly out of the house Brabham Racing is responsible: Six
plungers with 380 mm in front and four plungers with 355 mm
in the back slow down the total weight, before ceramic brake
disks bring the wheels to the stop abruptly.
The combination of the body with the SMG transmission
qualifies the Veritas R-S III for everything according driving:
Cruising on the boulevard or looking for the brutal truth on
the racing course.
The Veritas R-S III revitalises the magic of the first German
formula one racing car. Its Design is a modern homage to its
ancestors. Strictly limited on 30 vehicles and individually
made by hand and locally manufactured next to the Nürburg-
ring each Veritas R-S III becomes a personal pleasure for its
new owner.
Always when the airflow blows into your face you feel associa-
ted with the heroes from former times, who rushed the Veritas
from victory to victory.
The price? Minor matter. Calculate a little more than 400,000€
– for an automobile legend, which drives you with passion,
exclusively and with extremely close roots to racing – sounds
like a bargain to me?!
VER ITAS RS I I ILEISTUNG 507 PS POWER
GEWICHT 1.080 KG WEIGHT
HUBRAUM 4.993 CCM CUBIC CAPACITy
DREHMOMENT 520 NM TORQUE
GESCHWINDIGKEIT 347 KM/H HIGH-SPEED
PREIS (NETTO) 342.000,- € PRICE (NET)
WWW.VERMOT-AG.COM
15 16
Effi zient. Praxisnah. Wirtschaftlich.
„Orth Kluth kann sich mit allen Groß-kanzleien messen. Mandanten loben die ausgesprochen hohe Servicequalität, Effi zienz und die schnellen, pragmati-schen Lösungen.“ (Legal 500 Deutschland 2008/09)
„Wenn unsere Muttergesellschaft darauf besteht, mandatiere ich schon eine internationale Großsozietät. Aber wenn ich freie Hand habe, beauftrage ich Orth Kluth.“(Juve-Handbuch 2005/06)
Wir sind mit über 30 Rechtsanwälten mit Büros in Düssel-
dorf und Berlin bundesweit für unsere Mandanten tätig.
Zu unseren Mandanten gehören mittelständische bis große,
auch börsennotierte Unternehmen aus Industrie, Finanzsek-
tor, Handel und Versicherung.
Wir bieten eine umfassende Beratung und Vertretung in allen
relevanten Bereichen des Wirtschaftsrechts.
Wir pfl egen ein weltweites Netzwerk von Partnerkanzleien,
um unsere international tätigen Mandanten optimal und
umfassend rechtlich zu beraten.
Unsere Leistungen erbringen wir zu wirtschaftlichen und
fairen Konditionen.
Unsere praktische Arbeit begleiten wir durch wissenschaftli-
che Veröff entlichungen und Vorträge.
fairen Konditionen.
Unsere praktische Arbeit begleiten wir durch wissenschaftli-
che Veröff entlichungen und Vorträge.
„MITTELSTÄNDISCHE KANZLEI
DES JAHRES“
Grafenberger Allee 12540237 DüsseldorfTel.: +49 (0)211 60035 0Fax.: +49 (0)211 60035 150
www.orthkluth.com
Am Weidendamm 1A10117 BerlinTel.: +49 (0)30 590099 613Fax.: +49 (0)30 590099 623
info@orthkluth.com
Nach der Premiere des PPI Razor, einem optimierten Audi R8,
auf der Essen Motorshow 2008, widmete sich der Audi-Spe-
zialist „PPI Automotive Design“ konsequent der Optimierung
des Leistungsgewichts.
PPI stärkte hierfür beim R8 abermals den Motor und ver-
ringerte zeitgleich die üppige Basislast. Nach den umfang-
reichen Modifikationen verfügt der individuelle Bolide über
580 PS (427 kW) bei 7.400 U/min.
Als weiteres Resultat der gewonnenen Erkenntnisse aus Mo-
torsport, Windkanal und aufwendigen Erprobungsfahrten
wog der Razor GTR nun 250 Kilogramm weniger als sein Seri-
enpendant (Leergewicht Serie: 1.580 Kg).
Hauptbestandteil des Motorenumbaus ist die Montage von
PPI-Kompressoren. Auch ein Sportluftfilter und eine aus
Edelstahl hergestellte Hochleistungsabgasanlage finden Ver-
wendung.
Diese Komponenten werden mit Hilfe eines neuen Kennfeldes
für die Motorelektronik präzise aufeinander abgestimmt.
Eine auf der Motorabdeckung angebrachte Lufthutze versorgt
die Antriebseinheit mit zusätzlicher Frischluft.
Mit einer Spitzenleistung von 580 PS und einem maximalen
Drehmoment von 600 Nm bei 6.200 U/min erfüllt das V8-
Triebwerk exakt die Wünsche der Motorsport ambitionierten
After the premiere of the PPI Razor, an optimized AUDI R8, on
the Essen Motorshow 2008, the AUDI specialist „PPI Automo-
tive Design “ dedicated theirselves to a consistent optimiza-
tion of the lightweight.
PPI strengthened the R8 engine again and reduced the opu-
lent basis load at the same time. After the extensive modifi-
cations the individual bolide has over 580 HP (427 KW) with
7400 rpm available.
As the further result of the won awareness out of racing, wind
tunnel and extensive test travels the Razor GTR weighs 250
kilograms less than its series counterpart (unloaded weight
series: 1,580 kg) now.
Main part of the engine change is the assembly of PPI com-
pressors. Also a sport air cleaner and a high speed exhaust
system made of high-grade steel were added. These com-
ponents are precisely co-ordinated with the help of a new
characteristic diagram for engine electronics. An air scoop
fitted in the engine hood supplies the power pack unit with
additional fresh air.
With a maximum performance of 580 HP and a maximum tor-
que of 600 Nm with 6200 rpm the V8-engine exactly meets
the desires of the racing ambitioned driver. The tuned central
engine car offers exquisite power ratings: From 0 – 100km/h
the manually switching PPI two-seater only needs 3.7
prestigecars.de | AUTOMOBILE
B R E I T E S L E I C H T G E W I C H T W I D E L I G H T W E I G H T
Razor GTR
TEXT: STEFFEN KORBACH
In the Swabian Waiblingen one knows what ingredients
are needed to fulfil automobile dreams. Such a dream
consists of a muscle-bound engine, which is packed into
an exciting body design. Out comes the PPI Audi R8 Razor
GTR limited world-wide to eight copies, which accelerates
to 100km/h with its 580 HP in only 3.7 seconds.
Im Schwäbischen Waiblingen weiß man, woraus die Zu-
taten für automobile Träume bestehen. Aus einem vor
Kraft strotzenden Motor, der in ein aufregendes Karos-
seriedesign verpackt wird. Heraus kommt der weltweit
auf acht Exemplare limitierte PPI Audi R8 Razor GTR, der
mit seinen 580 PS in nur 3,7 Sekunden auf Tempo 100
beschleunigt.
17 18
Um das Abtriebsverhalten der Vorder – und Hinterachse per-
fekt auszubalancieren, verleiht PPI dem Audi einen Heckflü-
gel mit einstellbarem Gurney-Flap. Eine Motorabdeckung aus
leichtem Makrolon mit Kohlefaser-Lufteinlässen ersetzt die
schwere Serien-Glashaube. Die neue Heckschürze sorgt für
zusätzliche Motorentlüftung und optimiert mit dem Diffusor
in Sicht-Carbon den Luftfluss über sowie unter dem Boliden.
Als optimaler Kompromiss aus Komfort und Kontrolle erweisen
sich die Rad- und Reifen-Kombinationen des GTR. Die eintei-
ligen, besonders leichten PPI Mag11 Schmiederäder werden
vorne im Format 10Jx19 mit Michelin Pilot Sport Pneus der
Größe 255/35 ZR 19 und an der Hinterachse in der Dimension
11.5Jx20 mit 325/25 ZR 20 Bereifung gefahren.
Das extra für den Razor GTR entwickelte Hochleistungsbrems-
system ist an der orangefarbenen Lackierung der Bremszan-
gen zu erkennen. Für optimale Verzögerung und perfekte
Dosierbarkeit des Pedaldrucks sorgen nun vergrößerte 6-Kol-
benkaliber in Verbindung mit Scheiben der Dimension 380 x
36 Millimeter an der Vorderachse sowie 356 x 32 mm Schei-
ben an der Hinterachse.
carbon diffuser.
The combination of tires and wheels of the GTR prove to be
an optimal compromise between comfort and control. The
GTR rides on one-piece, very light forged PPI Mag11 wheels
in the format 10Jx19 with Michelin Pilot Sport tires of the size
255/35 ZR 19 and at the rear axle in the dimension 11.5Jx20
with 325/25 ZR 20 tires.
The especially for the Razor GTR developed high speed brake
system can be recognized by the orange finish on the brake
calipers. For optimal delay and perfect control over the pedal
pressure now increased 6-plungers in connection with discs
of the dimension 380 x of 36 mm at the front axle as well as
356 x 32 mm discs at the rear axle do their job.
Particularly for the needs of the PPI Razor GTR the chassis
with adjustable suspension was developed by partner KW
Automotive GmbH. Equipped with a hydraulic elevator
system to be able to raise the chassis clearance up to 45 mm
and therefore making it possible to use underground parking
or override speed blockers.
prestigecars.de | AUTOMOBILE
Kunden. Der getunte Mittelmotorsportwagen bietet exquisi-
te Leistungswerte: Von 0 – 100 km/h benötigt der manuell
geschaltete PPI Zweisitzer nur 3,7 Sekunden - und mit einer
Höchstgeschwindigkeit von 332 km/h ist der Razor GTR sei-
nem Basismodell ebenfalls deutlich überlegen.
Zu den hervorragenden Fahrleistungen gesellt sich ein mar-
kantes Erscheinungsbild mit ausgefeilter, im Winkanal er-
probter Aerodynamik. Besonderes Augenmerk legen die
Techniker dabei auf die Reduzierung des Fahrzeuggewichts.
Um dies zu erreichen, verbaut PPI ausschließlich den extrem
leichten und hochfesten Werkstoff Carbon, dem Werkstoff der
aufgrund seiner positiven Eigenschaften auch in der Formel 1
und Raumfahrt Verwendung findet.
Die Frontschürze des GTR ersetzt den Serienstoßfänger und
reduziert durch seine Formgebung den Auftrieb an der Vor-
derachse. Größere Lufteinlässe in Verbindung mit einer neu-
en LED-Scheinwerfereinheit verleihen dem Zweisitzer ein
noch sportlicheres Gesicht.
Zusätzlich versorgt sie die vergrößerten Kühler mit dem ge-
steigerten Frischluftbedarf und kanalisiert die Luft im An-
schluss aus der neuen Fronthaube.
Ebenfalls ersetzt PPI die vorderen und hinteren Kotflügel
durch breitere neu gestaltete Leichtbauteile. PPI Seiten-
schweller lassen den Zweisitzer noch tiefer und gestreckter
wirken und setzten die Felgen aufregend in Szene.
seconds and with a maximum speed of 332 km/h the Razor
GTR is clearly superior to the basic model.
The outstanding road performances are added with a di-
stinctive appearance with more sophisticated aerodynamics
tested in the wind tunnel. The technicians put special atten-
tion thereby on the reduction of the vehicle weight. In order
to reach this, PPI only uses the extremely light and high-
strength material carbon, due to its positive characteristics
in the formula 1 and space travels.
The front apron of the GTR replaces the series bumper and
reduces the uplift at the front axle by its shaping. Larger air
intakes in combination with a new LED headlight unit lend
this two-seater an even sportier face. Additionally it supplies
the larger cooling unit with the needed fresh air and canalizes
it at the end from the new engine hood.
Likewise PPI replaces the front and rear fenders with wider
and new designed lightweight components. PPI side skirts
let the two-seater seem even deeper and more stretched and
play the rims into the gallery.
In order to balance the down force behaviour at front and
rear axle perfectly, PPI grants the AUDI a tail wing with ad-
justable Gurney Flap. An engine cover out of light Makrolon
with carbon fibre air intakes replaces the heavy series glass
cover. The new tail apron provides additional engine exhaust
and optimizes the airflow above and below the bolide with a
19 20
Speziell auf Bedürfnisse des PPI Razor GTR abgestimmt wur-
de das Gewindefahrwerk des Technologiepartners KW Auto-
motive GmbH. Ausgestattet mit dem Hydraulic Lift System
kann die Bodenfreiheit im Bedarfsfall um bis zu 45 Millimeter
angehoben werden und erleichtert damit das Befahren von
Tiefgaragen oder Speedblockern.
PPI gestaltet den Innenraum komplett neu und verwandelt
das Interieur des R8 zur VIP-Lounge mit Motorsportflair.
Edelstes Nubukleder mit orangefarbenen Applikationen und
Nähten ersetzt die Werksausstattung. Den Handbremshebel-
griff, die Türeinstiegsleisten und den mittleren Instrumenten-
träger des limitierten Razor GTR veredelt PPI zusätzlich mit
Carbon.
Ebenfalls aus Kohlefasern sind die ultraleichten, klappbaren
Sportsitze sowie das nummerierte Typenschild des limitierten
Luxusracers. Das technische Highlight des Interieurs bildet
das in seiner Ergonomie neu gestaltete Lenkrad mit Funkti-
onstasten für fahrdynamische Programme.
Die Sonderserie des ersten Razor GTR von PPI ist auf acht
Fahrzeuge limitiert. Der Preis? 336.955,- Euro für die 6-Gang
Variante, 343.200,- Euro für den R-Tronic. Sie denken, das war
alles? In Waiblingen schärft man gerade die Klingen – der R8
wartet als noch breiteres Leichtgewicht für Fortgeschrittene
auf seine Weltpremiere. Als PPI Razor GT V10.
PPI rearranges the interior completely and transforms the
interior of the R8 to a VIP lounge with racing flair. Luxury
leather with orange applications and seams replaces the ba-
sic equipment. PPI improves the hand brake handle grasp,
the door entry borders and the center instrument carrier of
the limited Razor GTR obviously with carbon.
Likewise the ultra light hinged sport seats are out of carbon
fibres as well as the licence tag of the limited luxury racer. The
technical highlight of the interior is the steering wheel with
function keys for dynamic driving programs, ergonomically
completely rearranged.
The special series of the first Razor GTR of PPI is limited
to eight vehicles. The price? 336.955, - euro for the 6-gear
version, 343,200, - euro for the R-Tronic.
Do you think that`s all? In Waiblingen they get their knifes
out – there is an R8 waiting even wider and lighter – for pro-
fessionals. As PPI Razor GT V10.
prestigecars.de | AUTOMOBILE
PP I RAZOR GTRLEISTUNG 580 PS POWER
GEWICHT 1.330 KG WEIGHT
HUBRAUM 4.163 CCM CUBIC CAPACITy
DREHMOMENT 600 NM TORQUE
GESCHWINDIGKEIT 332 KM/H SPEED
PREIS 336.955,- € PRICE
WWW.PPIDESIGN.COM
21 22
www.modelvita.com
Ihr Investment: investoren@modelvita.comPowered by Web Business Development - www.wbd-konzepte.de
MAGAZIN + MODEL-COMMUNITYMODELS PROVISIONSFREI BUCHEN
Die im Herzen von Reims, zwischen dem Rathaus und der
Kathedrale gelegene „Demeure des Comtes de Champagne“
ist heute Eigentum von Champagne Taittinger. Dem weltweit
bekannten Unternehmen, dessen Gesckicke von Pierre-Em-
manuel Taittinger geleitet werden.
Als integraler Bestandteil des historischen Erbes der Alt-
stadt ist dies der Ursprungsort und das Siegel der Cuvée des
Comtes de Champagne. Das im 13. Jahrhundert erbaute Anwe-
sen diente den Grafen von Champagne als Wohnsitz während
der Krönungszeremonien für die französischen Könige.
Den berühmtesten dieser Grafen, Thibaud IV., Fürst und Dich-
ter, betrachtet das Haus Taittinger als seinen „Schutzherren“.
Die in den 1920er Jahren restaurierte Demeure bildet heute
den festlichen Rahmen für große Empfänge in der Champa-
gne.
Der Comtes de Champagne wird immer nur in geringen Men-
gen hergestellt werden, sind doch die verwendeten Tech-
niken, die diese Cuvée (Cuvée = Wein der ersten Pressung)
zu einem großen Wein machen, praktisch einzigartig in der
Champagne und mit hohem finanziellen Aufwand verbunden.
Eben diesem Umstand verdankt der Comtes de Champagne
sein weltweites Renommee unter jenen Liebhabern, die sich
dem Motto „Mehr Sein als Schein“ verschrieben haben.
Dass diese Cuvée eine so wundervolle Seele hat, liegt wohl an
In the heart of Reims, between city hall and cathedral „De-
meure of the Comtes de Champagne “is today property of
Champagne Taittinger. The world-wide known enterprise,
which is led by Pierre-Emmanuel Taittinger.
As an integral component of the historical inheritance of the
old part of town this is the place of origin and the seal of
the Cuvée des Comtes de Champagne. Built in the 13th cen-
tury it served the counts of Champagne as domicile during
coronation ceremonies of the French kings.
The most famous of these counts, Thibaud IV, prince and poet,
regarded the house Taittinger as his “protector“. Restored in
the twenties the Demeure now serves as domicile for large
receiptions in the Champagne.
prestigecars.de | LUXUS
E I N E I N M A L I G E S E R L B E N I S I N I H R E M L E B E NA U N I q U E E X P E R I E N C E F O R Y O U R L I F E
Taitt inger - Comtes de Champagne
TEXT: JAN-CHRISTOPHER SIERKS
Clovis Taittinger (l.), Vitalie Taittinger (m.), Pierre-Emmanuel Taittinger (r.)
They became rare today, the houses of champagne, which
are still carrying the name of their owner and managing
director. With Taittinger it is not so much of a single
person, as rather a whole family. The name of a family
with full of passion, which never agrees to compromises
in questions of quality. Taittinger - no myth but reality.
Same as the Comtes de Champagne.
Sie sind selten geworden, die Champagnerhäuser, die
heute noch den Namen ihres Eigentümers und Geschäfts-
führers tragen. Bei Taittinger ist es nicht so sehr eine
Einzelperson, als vielmehr eine ganze Familie. Der Name
einer anspruchsvollen Familie voller Passion, die niemals
Kompromisse in Fragen der Qualität eingeht. Taittinger -
kein Mythos sondern Wirklichkeit. Wie beim Comtes de
Champagne.
23 24
der Geschichte Theobalds IV, nicht zuletzt aber auch an der
Persönlichkeit der Familienmitglieder, die seit Jahrzehnten
über ihr Schicksal wachen. Als faszinierende Mischung aus
Kraft und Eleganz leuchtet und funkelt der Comtes de Cham-
pagne in ewiger Jugend, die ihm die größten Chardonnays des
Landstriches verleihen.
Der „Comtes de Champagne Blanc de Blancs“, dessen erster
Jahrgang in das Jahr 1952 zurückreicht, wird immer als Jahr-
gangschampagner ausgebaut und zu 100% aus den weißen
Chardonnay-Trauben der größten Jahrgänge komponiert.
Damit ist dieser Champagner die wohl gelungenste Verkör-
perung des Stils des Hauses Taittinger. Verwendet wird für
dieses außergewöhnliche Erzeugnis ausschließlich der Wein
der ersten Pressung, als absoluter Garant für Feinheit.
Fünf Prozent der in dieser Zusammensetzung verwendeten
Weine sind in neuen Eichenfässern gereift. Diese Kriterien
zählen zu den strengsten in der gesamten Champagne. Zehn
Jahre reift der Comtes de Champagne, bevor er für Kunden er-
hältlich ist.
„Der Wert einer Sache liegt nicht in ihrem Preis, sondern in
der Erinnerung, die von ihr bleibt“, so Pierre-Emmanuel Tait-
tinger, Geschäftsführer des Champagnerhauses Taittinger, zu
PRESTIGE CARS. Kosten Sie diesen Champagner – es wird ein
einmaliges Erlebnis in Ihrem Leben sein…
The Comtes de Champagne is always manufactured in
small quantities, as the used techniques, which make this
Cuvée (Cuvée = wine of the first squeeze) a large wine, are
practically unique in the Champagne and connected with high
expense.
Exactly this is the circumstance the Comtes de Champagne
owes its world-wide reputation from, especially among those
lovers, who committed themselves to the slogan „All klippers
and curtains”.
The fact that this Cuvée has such a wonderful soul is probably
because of the history of Theobald IV, not least in addition
because of the personality of the family members, who guard
it for decades.
As a fascinating mixture of energy and elegance the Comtes
de Champagne shines and sparkles in eternal youth, which is
awarded by the best Chardonnays of the region.
„The Comtes de Champagne Blanc de Blancs“, whose first
vintage goes back into the year 1952, is always developed as
vintage champagne and composed to 100% from the white
Chardonnay grapes of the best years.
Thus this champagne is probably the most succeeded embodi-
ment of the style of the house Taittinger. For this exceptional
product only the wine of the first squeeze is taken to absolu-
tely guarantee the highest degree of fineness.
Five per cent of the wines used in this composition have to
be matured in new oak barrels. This criterion is among the
strictest in the entire Champagne. The Comtes de Champagne
matures ten years before it is available for customers.
„The value of a thing lies not in its price, but in the memo-
ry, which remains afterwards“, Pierre-Emmanuel Taittinger,
managing director of the House of Champagne Taittinger,
to PRESTIGE CARS. Try this champagne - it will be a unique
experience in your life…
prestigecars.de | LUXUS
Pierre-Emmanuel Taittinger & Comtes de Champagne
25 26
27 28
Einen Augenblick später betreten die Beamten das Anwesen
und läuten an der Haustür. Für Klaus Zumwinkel, dem Vor-
standsvorsitzenden der Deutschen Post, ist der Albtraum
tausender deutscher Leistungsträger zur bitteren Realität
geworden.
Diese Bilder, die vor gut zwei Jahren durch die deutschen Me-
dien gingen, sind in den letzten Wochen und Monaten wieder
präsent. Die gestohlenen Kontodaten von Kunden der liech-
tensteinischen LGT Bank waren erst der Anfang. Die Koope-
One instant later the officers are entering the property and
knocking at the entry door. For Klaus Zumwinkel, the chair-
man of the board of the Deutsche Post AG, the nightmare
thousands of German top performers, became bitter reality.
These pictures, which went all over the German media two
years ago, are present again the last weeks and months. The
stolen account data of customers of the Liechtenstein LGT
bank were only the beginning.
The discussion about co-operation of the Federal Government
with foreign criminals for the illegal procurement of account
information of German citizens started into a new round.
In February a data thief made a new strike and offered a stolen
CD, uploaded with Swiss account data from 1.200 Germans,
for purchase to the German government. Minister of Finance
Wolfgang Schäuble hesitated just as few as his predecessor
Peer Steinbrück to infringe against constitutional principles
in making business with criminals. Almost every week after-
wards further stolen bank data was offered to various federal
state governments.
D E R W E G I N S S T E U E R E X I LT H E WAY I N T O TA X E X I L E
TEXT: HENRy GOLDFINGER
prestigecars.de | FINANZEN
ration der Bundesregierung mit ausländischen Kriminellen
zur illegalen Beschaffung von Kontoinformationen deutscher
Staatsbürger ist in eine neue Runde gegangen.
Im Februar hat ein Datendieb erneut zugeschlagen und dem
deutschen Staat eine gestohlene CD mit den Schweizer Kon-
todaten von 1.200 Deutschen zum Kauf angeboten. Finanz-
minister Wolfgang Schäuble hat genauso wenig wie sein
Amtsvorgänger Peer Steinbrück gezögert, gegen rechtsstaat-
liche Prinzipien zu verstossen und mit Kriminellen Geschäfte
zu machen. Anschliessend verging kaum eine Woche, in der
nicht weitere gestohlene Bankdaten diversen Landesregie-
rungen zum Kauf angeboten worden sind. Um die Bürger
weiter zu verunsichern, wurde bewusst jeden zweiten Tag
eine andere Schweizer Bank genannt, von der die Datensätze
stammen sollten. Inzwischen ist klar, dass die Daten von der
Credit Suisse sind; aber die lang anhaltende Unsicherheit und
die dauerhafte Diskussion und Verwässerung des Schweizer
Bankgeheimnisses haben zu über 10.000 Selbstanzeigen ge-
führt.
Es stellt sich nun die Frage, welche Handlungsoptionen In-
haber nicht deklarierter Vermögenswerte im Ausland haben.
Betrachtet man die politische Situation in Deutschland, er-
scheint der Sinn von Selbstanzeigen fraglich. Zum einen
entstehen nicht unerhebliche Nachzahlungen in Höhe von
mindestens dem Dreifachen der nichtbezahlten Steuern. Zum
anderen aber wird es bei der grassierenden Staatsverschul-
dung und der hohen Anzahl von Leistungsempfängern nur
eine Frage der Zeit sein, bis die Steuern der Leistungsträger
weiter erhöht werden. Höhere Erbschaftssteuern und die Ein-
führung von Vermögenssteuern sind auf Sicht von fünf Jahren
sehr wahrscheinlich. Die Folgen werden signifikante Verluste
der Vermögenssubstanz sein.
Trotz der massiven Angriffe auf das Schweizer Bankgeheim-
nis seitens der OECD, ist dieses nach wie vor existent. Ein
automatischer Informationsaustausch ist bisher nicht ver-
einbart worden und die Aufhebung der Unterscheidung zwi-
schen Steuerbetrug und Steuerhinterziehung ist in der Praxis
In order to alienate the citizens further, consciously every
second day a different Swiss bank was named to be the
source of the data. In the meantime it is obvious that the
data was stolen from Credit Suisse, but the long continuing
uncertainty and permanent discussion forced about 10.000
people to self-denunciation.
Now the question arises, which options do owners of not de-
fined net assets abroad have. In regards to the political situa-
tion in Germany, the sense of self-denunciation appears que-
stionable. On the one hand significant additional payments
at a value of at least three times the not-paid taxes have to
be made.
On the other hand however it will, in regards to the raging
national debt and the high number of recipients, only be a
question of time, until the taxes of the top performers will
be raised again. Higher inheritance tax and the implementa-
tion of wealth taxes are very probable within five years. The
consequences will be significant losses of their total assets.
Despite the massive attacks against Swiss banking secrecy on
the part of the OECD, it still exists. An automatic information
exchange was not agreed so far and the abolition of the dif-
ference between tax evasion and tax fraud is insignificant in
practice, as the information-seeking state has to provide solid
proof and so-called fishing inquiries are excluded from legal
assistance.
It is half past six in well-known Cologne mansion quar-
ters Marienburg. Dark sedans of the fiscal investigation
of the country North Rhine-Westphalia stop in front of the
inconspicuous mansion of a German top manager. Press
and media have already prepared themselves, in order to
get hold of the best photographs.
Es ist morgens halb sieben im bekannten Kölner Villen-
viertel Marienburg. Dunkle Limousinen der Steuerfahn-
dung des Landes Nordrhein-Westfalen halten vor der un-
scheinbaren Villa eines deutschen Topmanagers. Reporter
und Kamerateams haben sich schon lange vorher postiert,
um die besten Aufnahmen zu ergattern.
29 30
unbedeutend, da der auskunftssuchende Staat stichhaltige
Beweise vorlegen muss und sogenannte Fishing-Anfragen
von der Rechts- und Amtshilfe ausgeschlossen sind. Eine
übereilte Selbstanzeige ist von daher nicht nötig, da allfällige
Änderungen des status quo zunächst ratifiziert und unter Um-
ständen sogar dem Volk zur Abstimmung vorgelegt werden
müssten.
Bestehen bleibt das Risiko, dass Kontodaten von kriminellen
Bankangestellten gestohlen und dem deutschen Fiskus zum
Kauf angeboten werden. Setzt man aber die 1.200 gestohle-
nen Bankkundendaten in Relation zu den gesamten Kontover-
bindungen deutscher Kunden in der Schweiz, wird das Risiko
erheblich relativiert.
Der beste Weg steuerrechtliche Probleme in Zukunft zu ver-
meiden, liegt in einer Verlagerung des Wohnsitzes in ein Nied-
rigsteuerland. In Europa bieten sich insbesondere die Schweiz
und Monaco als Domizil an. Der Wegzug aus Deutschland muss
aber konsequent erfolgen. Es reicht nicht, sich in Deutschland
weniger als 183 Tage im Jahr aufzuhalten, um keine Steuer-
pflicht auszulösen. Die Nutzung einer eigenen Wohnung an
zehn Tagen im Jahr kann schon ausreichen, um in Deutschland
mit seinem Welteinkommen steuerpflichtig zu werden.
Die Schweiz bietet deutschen Zuzüglern sehr attraktive Steu-
erkonditionen an. Zum einen gibt es in den meisten Kanto-
nen weder Erbschafts- /Schenkungssteuern noch Steuern auf
Kapitalgewinne. Personen mit internationalen Geschäfts-
aktivitäten werden zusätzlich privilegiert. Sie können eine
Steuerpauschale mit den kantonalen Finanzdepartementen
aushandeln. Diese Steuerpauschalen sind unabhängig vom
Einkommen und betragen im Durchschnitt CHF 30.000 pro
Jahr. Neben den fiskalischen Vorteilen glänzt die Schweiz mit
hoher politisches Stabilität, Sicherheit und Lebensqualität.
Städte wie Zürich und Genf liegen in internationalen Ran-
kings immer auf den Spitzenplätzen. Auch Monaco glänzt im
internationalen Steuerwettbewerb. Im Fürstentum am Mittel-
meer existieren überhaupt keine Einkommenssteuern.
Zu beachten ist aber, dass für einen begrenzten Zeitraum
auch nach dem Wegzug noch eine beschränkte Steuerpflicht
in Deutschland besteht. So sind Erbschafts- und Schenkungs-
steuern bis fünf Jahren nach Wegzug in Länder mit Doppelbe-
steuerungsabkommen (Schweiz) und zehn Jahren bei Ländern
ohne DBA (Monaco) zu entrichten.
Da sich die steuerliche Situation in Deutschland auf absehbare
Zeit nicht entspannen wird, bleibt ein Wegzug der sicherste
Weg, den deutschen Steuervögten zu entkommen.
A rushed self-denunciation is not necessary, possible changes
to the current status would have to be ratified first or even
provided to the people to vote for.
The only remaining risk is the fact that account data can be
stolen by criminal bank employees and offered to the German
treasury for purchase. But the 1,200 recently stolen account
data in relation to the entire bank accounts of German custo-
mers in Switzerland turns this risk to a marginal one.
The best way to avoid tax law problems in the future would
be a relocation into a low tax country. In Europe, in particular,
Switzerland and Monaco represent such a domicile. But the
relocation has to be consistent.
It is not enough to be in Germany less than 183 days per year
in order not to trigger tax liability. The use of an owned apart-
ment ten days per year can be effectual in order to become
taxable in Germany with your world income.
Switzerland offers very attractive tax conditions to German
newcomers. On the one hand there is neither gift tax nor
inheritance tax or tax on capital gain at all in most can-
tons. Persons with international business activities are
additionally granted privilege. They can negotiate a tax lump
sum with the local authorities.
These tax lump sums are independent of income and at an
average of CHF 30,000 per year. Apart from the fiscal advan-
tages Switzerland provides high political stability, security
and quality of life. Cities such as Zurich and Geneva have top
positions in international rankings.
Also Monaco is brilliant in the international tax competition.
In the principality, located at the Mediterranean Sea, there
are no taxes on income at all.
But be notified. For a limited period after the relocation there
is still a limited tax liability in Germany.
Gift tax and inheritance tax lasts up to five years after the
date of relocation into countries with treaty on double taxa-
tion (Switzerland) and ten years with countries without DBA
(Monaco).
As the fiscal situation in Germany will foreseeable not relax in
the future, a relocation still remains to be the safest security
to escape from the German tax authorities.
prestigecars.de | FINANZEN
Monaco
31 32
1 0 0 JA H R E G E D R U C K T E AU T OW E R B U N G1 0 0 Y E A R S P R I N T E D A D S F O R C A R S
20th Century Classic Cars
TEXT: MARIO-ROMAN LAMBRECHT
Die Sammlung lässt Sie auf dem Fahrersitz durchs gesamte
Automobilzeitalter steuern. Vom Model T zum DB5, vom
Volkswagen Käfer zum Hummer.
AUTOR:
Phil Patton schreibt für die New york Times über Automobil-
design und ist Mitherausgeber des Magazins ID.
HERAUSGEBER:
Jim Heimann ist Executive Editor bei TASCHEN in Los Angeles. Sei-
ne einzigartige Privatsammlung von Kuriositäten war schon in Mu-
seen der ganzen Welt und in vielen seiner Bücher zu bewundern.
„20th Century Classic Cars “is a visual automobile history
with more than 400 adverts from the Jim Heimann Collection.
The book pursues the development of the car starting with
the wagon and ending with the rocket on wheels.
The car expert Phil Patton (New york Time) presents the most
important manufacturers in this book and lights up technical
innovations as well as historical events.
The collection invites you to sit on the driver‘s seat through
the entire automobile ages. From Model T to DB5, from Volks-
wagen Beetle to Hummer.
AUTHOR:
Phil Patton writes for the New york Times about automobile
design and is co-editor of the magazine “ID”.
PUBLISHER:
Jim Heimann is Executive editor with BAGS in Los Angeles.
His unique private collection of curiosities was to be admired
in museums of the whole world and in many of his books.
prestigecars.de | LUXUS
The first car manufactured by an assembly line was in
1908 Henry Ford`s Model T. Over the years the mobile
support developed from a pure workhorse over a pre-
senting vehicle to a fashionable Design and status sym-
bol.
Das erste Fließband-Auto ließ Henry Ford mit dem Model
T im Jahre 1908 vom Stapel laufen. Über die Jahre eta-
blierte sich der fahrbare Untersatz vom Arbeitstier über
das Vorzeigegefährt zum eleganten Design- und Status-
symbol.
20th Century Classic Cars: 100 years of Automotive Ads
Hardcover, 23.8 x 30.2 cm, 480 Seiten / 480 Pages,
29.99 Euro, TASCHEN Verlag
www.taschen.com
„20th Century Classic Cars“ ist eine visuelle Automobil-Ge-
schichte mit über 400 Werbeanzeigen aus der Jim Heimann
Collection. Das Buch verfolgt die Entwicklung des Autos vom
Fuhrwerk ohne Pferde zur Rakete auf Rädern.
Der Autospezialist Phil Patton (New york Times) stellt in die-
sem Buch die wichtigsten Hersteller vor und beleuchtet tech-
nische Innovationen sowie historische Ereignisse.
33 34
prestigecars.de | MENSCHEN
C A R T I E R : D U B A I P O L O C H A L L E N G E Cartier: Dubai Polo Chal lenge
TEXT: DANIEL DE-HAAN
Zum ersten Mal in der Geschichte dieser Konkurrenz
kämpften sogar vier Polomannschaften, bestehend aus
einem eindrucksvollen line-up der größten Namen des Polo-
sports, gegeneinander um die Maillet d‘ Or Cartier Trophäe.
Nach einer Woche Wettkampf gegen die Teams von Cartier,
Quatar Airways und Julius Baer gewannen die Hausherren
vom Team Desert Palm die 5. Ausgabe dieses internationa-
len Turniers, welches in jeder Form die Passion, Vollkom-
menheit, die Eleganz und Tradition von Cartier und seiner
Philosophie reflektiert. In der Endrunde standen sich Desert
Palm und Julius Baer gegenüber, die Heimmannschaft ge-
wann mit 7:4.5. Beim Spiel um Platz drei und der kleineren
Ausgabe der begehrten Trophäe besiegte Quatar Airways
die Mannschaft von Cartier vor der traumhaften Kulisse des
Desert Palm Hotel.
H.E. Dr. Hanif Hassan Ali, Gesundheitsminister der UAE
For the first time in the history of this competition, four pro-
am polo teams comprising of an impressive line-up of leading
names from the sport of polo competed against each other for
the Maillet d’Or Cartier trophy.
After a week of competition against the Cartier, Qatar Air-
ways and Julius Bar teams, the Desert Palm team has won the
5th edition of this international tournament, which perfectly
reflects the passion, sophistication, elegance, and tradition
of Cartier. The final opposed the Desert Palm and Julius Bar
team, with Desert Palm winning by a score of 7- 4.5. While in
the second final, the Qatar Airways team beat Cartier, in an
exciting match, played on the beautiful polo ground in front
of the Desert Palm Hotel.
H.E. Dr. Hanif Hassan Ali, Minister of Health of the UAE along
with Mr. Bernard Fornas, President & CEO of Cartier Inter-
national and Mr. Louis Ferla, Managing Director of Cartier
Middle East presented the winning teams with the Desert
Palm and Cartier trophies. Following the prize giving cere-
mony, Cartier donated the proceeds of their LOVE Initiative
Under the patronage of HRH Princess Haya Bint Al
Hussein, Wife of HH Sheikh Mohammed Bin Rashid Al
Maktoum, Vice-President and Prime Minister of the UAE
and Ruler of Dubai, this year’s most anticipated polo
sporting event took place at the prominent Desert Palm
Resort and Polo Club, for the 5th successive year.
Unter der Schirmherrschaft der HRH Prinzessin Haya Bint
Al Hussein, Frau des HH Scheichs Mohamed Bin Rashid
Al Maktoum, Vizepräsident und Premierminister von den
UAE und Herrscher von Dubai, fand zum 5. Mal die wohl
am meisten geschätzte Poloveranstaltung im berühmten
Desert Palm Resort und Polo Club statt.
35 36
prestigecars.de | MENSCHEN
zusammen mit Bernard Fornas, Präsident u. CEO von Cartier
international, und Louis Ferla, Geschäftsführer von Cartier
Middle East, überreichten die Cartier Trophäen. Nach der
Siegerehrung stellte Cartier die Erträge Ihrer LOVE Initiative
UNICEF in Form eines Schecks von 700.000 AED zur Verfü-
gung. Herr Ayman Abu Laban, Repräsentant des Bereiches
Golfstaaten bei UNICEF, nahm die Spende dankend an und
verkündete sinnvolle Verwendung in den aktuellen Projekten
der Region.
Wie jedes Jahr strömen Celebrities, VIPs aus der Dubai -Sze-
ne und Fans des „Sports der Könige“ ein, um die besten Po-
lospieler der Welt in einem Turnier bewundern zu können.
Dieses Jahr begrüßte Cartier den berühmten libanesischen
Sänger und UNICEF-Botschafter Nancy Ajram, der mit seiner
Anwesenheit auf die gute Sache, für die UNICEF einsteht, auf-
merksam machte.
UNICEF with a cheque of AED 700,000. Mr. Ayman Abu La-
ban, UNICEF’s Gulf Area Representative, received the donati-
on which will be used to fund their programs in the UAE.
As every year, celebrities, VIPs from the Dubai social scene
and fans of the ‘sport of kings’ gather to watch a spectacu-
lar performance by the world’s best polo players. This year,
Cartier exclusively welcomed the famous Lebanese singer and
UNICEF Goodwill Ambassador Nancy Ajram who was present
to raise awareness for UNICEF’s noble cause.
37 38
Die Silhouette des Bayern wirkt für mich auf den ersten Blick
nicht gerade wie ein Womanizer auf vier Rädern, sondern eher
wie der pickelige kleine Bruder des X6. Mit recht imposanten
Außenmaßen und dem langen Radstand platziert BMW den GT
direkt zwischen 5er und 7er.
„Glauben Sie mir, dieses Auto muss man erstmal auf sich
wirken lassen“, wird mir prophezeit. Im Innenraum zeigt
sich warum: Das Raumgefühl ist trotz der hinten abfallenden
Dachlinie fantastisch, nicht zuletzt dank des riesigen Pano-
ramadachs. Edle Materialien dominieren das gesamte Interi-
eur, alles sitzt optimal an seinem Platz. Die bequemen Sitze
lassen sich individuell konfigurieren und zwar auf allen vier
Plätzen.
Und das setzt sich im Fond ohne Punkt und Komma fort. Die
Beinfreiheit gleicht der einer Luxuslimousine. Die optional er-
hältlichen Monitore samt Fernbedienung glänzen durch eine
hohe Auflösung und gute Farbwiedergabe. Auch der Fahrkom-
fort mit der angenehmen Stoß-Dämpfung lässt kaum Wünsche
offen.
In keiner anderen BMW Limousine - mit Ausnahme des BMW
760 in der Langversion – fühlte ich mich bisher wohler. Nie
im Leben wäre ich darauf gekommen, dass soviel Kopffreiheit
trotz der abfallenden Dachlinie zustande kommt. Beim 5er GT
wurde von innen nach außen gedacht. Und so langsam macht
sich Sympathie für den Kleinen breit.
Ab hinters Steuer. Die erhöhte Sitzposition ermöglicht ei-
nen komfortableren Einstieg und bringt mehr Übersicht im
On first sight the outline of the Bavarian does not look like
a Womanizer on four wheels for me, but rather like the
premature small brother of the X6. With impressive external
dimensions and the long wheel base BMW places the GT right
between 5er and 7er.
“Trust me, you need to let this car affect you”, it is predicted
to me. In the interior it is shown why: The sense of space,
despite the dropping roof line in the back, is fantastic, not
least owing to the enormous sky roof. Noble materials
dominate the entire interior and every detail perfectly is at its
place. The comfortable seats can be configured individually at
astonishingly all four places.
And this continues in the rear without point and comma. The
legroom resembles the one of a luxury sedan. The optionally
available screens including remote control have a really high
resolution and a good colour reproduction. Also the travelling
comfort with the convenient reflexion loss leaves nothing to
be desired.
In no other BMW sedan - with exception of the BMW 760 long
version - I felt better so far. Never in life before I would have
believed that so much headroom is possible, despite a roof
line, which is tapered towards the rear end. The concept of
the 5er GT is thought thoroughly from the interior to the exte-
rior. And slowly sympathy rises for this sonny.
Let`s get behind the steering wheel. The upper seating position
makes the entry more convenient and gives a better overview
in traffic. Also the cockpit itself is perfectly finished. The center
L I E B E AU F D E N Z W E I T E N B L I C KL O V E O N S E C O N D S I G H T
BMW 535i GT
TEXT | FOTOS: MARIO-ROMAN LAMBRECHT
It was to be expected that BMW extends its “hybriding”
after the success of the X6. The new 5er GT is wanted
to set further standards in the middle class deluxe. The
GT stands for Gran Turismo - and despite the quite po-
larizing design this BMW has what it takes to become
a really big one.
Es war zu erwarten, dass BMW nach dem Erfolg des X6
erst richtig mit dem Zwittern beginnt. Der neuer 5er GT
soll weitere Maßstäbe in der luxuriösen Mittelklasse set-
zen. Das GT steht für Gran Turismo - und trotz des doch
recht polarisierenden Designs hat dieser BMW das Zeug
dazu, ein ganz Großer zu werden.
prestigecars.de | EMOTION
39 40
einmal schlapp macht. Das für einen Benziner normalerweise
sehr angenehme Drehmomentband verpufft geradezu, erst im
hohen Drehzahlbereich scheint sich der Reihensechser wie-
der wohl zu fühlen.
Doch so sportlich wird wohl der Hauptteil der Käufer eher sel-
ten mit dem Bavaren fahren. Wer nach mehr Power schreit,
bekommt mit dem 550i satte 300 kW / 407 PS aus einem
TwinTurbo V8 .
Das Fahrwerk ist ohne Zweifel erhaben, so wie es sich eben
für einen BMW gehört. Dafür sorgt das adaptive Fahrwerk mit
Wankstabilisierung. Bei schneller Kurven-Hatz wird jedoch
schnell deutlich, dass es BMW sehr ernst mit der Charakter-
gebung eines komfortbetonten Reiseautos meint. Der GT lässt
sich ungern reizen und neigt eher zum sicherheitsbetonten
Untersteuern. Das Heck meldet sich nur bei provozierten Last-
wechseln hart zu Wort.
Dennoch meistert die Limousine auch sportliche Kurven-
fahrten mit absoluter Souveränität und lässt die Freude
am Fahren nicht vermissen. Das Lenkrad lässt sich je nach
aktiviertem Modus leichtgängig oder straff bewegen.
Ebenso werden hierdurch Fahrwerk und Motoransprech-
verhalten beeinflusst. Das bei den Bayern naturgemäß
präzise Lenkradverhalten ist nach wie vor gegeben, fühlt
sich aber etwas sanft gängiger als gewohnt an - passend
zum Reise-Charakter.
with the Bavarian. But those who need more Power will be
pleased with the 550i providing 300 kW/407 HP from a twin
turbo V8.
The chassis is certainly superior, as it is just right for a BMW.
This is ensured by the Dynamic Stability Control. With fast cor-
nering it becomes abundantly clear that BMW takes it very seri-
ously giving this car the character of a comfort traveller. The GT
does not really like it to be angered and tends rather to a save
understeering. The rear end only reacts on change of loads.
The sedan nevertheless masters also sporty cornering with
absolute sovereignty and does not let the joy to be missed
too much. The steering wheel can be switched in activa-
ted mode from smooth-running to tautly. Likewise thereby
chassis and engine responding mode are affected. The stee-
ring wheel behavior is BMW-typical precise, feels however a
bit more gently due to the travel character.
In city traffic the 8-gear-Steptronic automatic transmission,
which is available the first time outside the 7 range, is dealing
with obvious problems. The automatic reacts very slowly in
the sporty-mode and gas instructions are often carried out
with a delay. On highways there is nothing to complain about,
here the GT perfectly does his job in all interests and may call
itself an excellent glider.
During our photo shoot further details at the GT caught my
Strassenverkehr. Auch das Cockpit gibt sich tadellos verarbei-
tet. Der Fahrer wird in der Mittelkonsole mit einem großen
Breitbild-LED-Bildschirm verwöhnt. I-Drive der neuesten Ge-
neration sorgt für eine fixe Umsetzung der Befehle. Für mich
als iPhone-Freak der ersten Generation darf natürlich auch die
USB-Integrierung nicht fehlen. Diese funktioniert tadellos.
Die Sicht nach hinten ist gleichgestellt mit der des X6, gna-
denlos schlecht und ein Tribut an das Design. Dessen war sich
BMW wohl bewusst und lässt deswegen serienmäßig das Park
Distance Control System einbauen. Eine Rückfahrkamera ist
hier defintiv eine sinnvolle Zusatzinvestition.
Für ordentlichen Vortrieb sorgt in unserem Testwagen der
allseits geschätzte 35i, der komplett neu überarbeitet da-
herkommt. Erstmals werden Turboaufladung, Benzin-Direk-
teinspritzung und die vollvariable Ventilsteuerung namens
Valvetronic miteinander kombiniert. Das soll für einen noch
effizienteren Verbrauch sorgen.
Von 1.200 bis 5.000 Umdrehungen stehen bei einer Leistung
von 225 kW / 306 PS massige 400 Nm an maximalen Dreh-
moment zur Verfügung. Damit gelingt dem Reihensechser der
Sprint von 0 auf 100 in nur 6,3 Sekunden und eine maximales
Top-Speed von 250 km/h (abgeregelt).
Wer allerdings zwei Tonnen auf den Rippen hat, muss sich
nicht wundern, wenn selbst das beste Aggregat irgendwann
console pampers the driver with a large LED screen. I-drive of
the newest generation provides quick conversion of all instruc-
tions. For me as an iPhone Freak of the first generation USB
integration cannot be missing. It perfectly does its job.
The view to the rear is as bad as in the X6 and a tribute to the
Design. BMW is probably aware of that due to the fact that
Distance control system is provided serially. A back driving
camera is definitely a meaningful investment.
Proper propulsion for our test car is provided by the highly
regarded 35i, which comes along completely revised. For the
first time turbo-loading, gasoline direct injection and the full-
variable valve gear named Valvetronic, are combined. This
provides even more efficient consumption.
From 1.200 to 5,000 revs massive 400 Nm at maximum tor-
que are available with an output of 225 KW/306 HP. Thus the
typical BMW “6-in-line-engine” takes only 6.3 seconds from
0 to 100km/h and has a maximum Top speed of 250 km/h
(electronically regulated).
Well with two tons on the heavy side, do not be surprised,
if even the best engine gives up at sometime. The, for a gas
engine normally convenient torque, is almost deflagrated, but
feeling well again reaching higher revs.
Most of the buyers will probably not drive this sporty style
prestigecars.de | EMOTION
41 42
Im Stadtverkehr hat das erstmals außerhalb des 7er erhält-
liche 8-Gang-Steptronic Automatik-Getriebe mit deutlichen
Problemen zu kämpfen. Viel zu oft reagiert die Automatik
selbst im Sportmodus zu träge und nimmt Gasbefehle oft sehr
verzögert wahr. Auf Landstraßen oder der Autobahn gibt es
nichts zu meckern, hier erfüllt der GT in allen Belangen ta-
dellos seinen Job und darf sich ohne wenn und aber als exzel-
lenter Gleiter betiteln lassen.
Bei unserem Fotoshooting fallen mir weitere Details am GT
auf. Sofern irgendwie möglich, lässt sich BMW immer etwas
einfallen, um den Kofferraum zweizuteilen. Im Gran Tourismo
wurde dies interessant gelöst. Im Normalfall fasst der Kof-
ferraum akzeptable 440 Liter an Volumen. Zusätzlich wurde
eine Trennwand gegen lästige Luftzüge im Fond installiert.
Bei Bedarf können die Rücksitze umgeklappt werden und der
Stauraum wächst auf 1.700 Liter.
Wer nur schnell Kleinigkeiten in den Kofferraum legen möch-
te, kann das mit einer kleineren Kofferraumklappe erledigen.
Besonders in Garagen mit niedrigen Decken ist die kleine
Luke Gold wert. Wird es dann doch etwas mehr, lässt sich die
gesamte Heckklappe wie bei einem Liftback öffnen.
Irgendwie ist es nun Wirklichkeit geworden, er gefällt mir
so langsam. Ich kann nicht sagen warum, aber erst in seiner
Gesamtheit weiß man dieses Auto wirklich zu würdigen. Der
Gran Tourismo wird definitiv polarisieren. Das ist so klar wie
das Amen in der Kirche. Dennoch ist er eine exzellente Wahl
für gut betuchte Vielfahrer, vierköpfige Familien oder auch als
Chauffeursauto.
Die neutrale Auslegung des Fahrwerks und die leichtgängige
Lenkung lassen ein wenig den BMW typischen Sport-Charak-
ter vermissen. Der Innenraum glänzt dafür mit Luxus auf 7er
Niveau. Und genau deshalb hat der neue 5er Gran Turismo
das Potential zu einem Bestseller.
Ich jedenfalls habe mich auf den zweiten Blick in den Zwitter
verliebt.
eye. BMW usually comes up with something to split up the
trunk. In the Gran Tourismo this was done in an interesting
way. Under normal conditions the trunk seizes acceptable
440 liters volume. Additionally a partition was installed
against annoying drafts from the rear end. If necessary the
rear seats can be turned down and the reservoir grows up to
1.700 liters.
Who needs to put a few little things into the trunk uses the
small rear flap. Particularly in garages with low ceiling the
small hatch is more than helpful. If it becomes somewhat
more, the entire rear flap opens like the one of a liftback.
It became reality: I am beginning to like him. I cannot say
why, but in its whole you have to dignify this car. The Gran
Tourismo will definitely polarize. That is as clear as the Amen
in the church. But it is still an excellent choice for well off
frequent drivers, families of four or to chauffeur.
The neutral design of the chassis and the smooth running
steering misses a little of the BMW typical sporty character. But
the interior shines with luxury on 7er level. And exactly there-
fore the new 5er Gran Turismo has the potential for a
best-seller.
I fell in love on second sight with this “hybrid”.
prestigecars.de | EMOTION
BMW 535 i GTLEISTUNG 306 PS POWER
GEWICHT 1.940 KG WEIGHT
HUBRAUM 2.979 CCM CUBIC CAPACITy
DREHMOMENT 400 NM TORQUE
GESCHWINDIGKEIT 250 KM/H SPEED
PREIS 55.700,- € PRICE
WWW.BMW.COM
43
FOLLOW US
PRESTIGE CARS Magazine
Prestige & Luxury GmbHAn der Welle 4D- 60322 Frankfurt / Main
Managing Director:Bernd Korbach
T: +49 (0)69 75 93 84 83E: imprint@prestigecars.dewww.prestigecars.de
P U B L I S H E RSteffen Korbach
EDITOR IN CHIEFJan-Christopher Sierks
EDITORIAL STAFFMario-Roman-LambrechtDaniel De-HaanHenry Goldfinger
E: magazine@prestigecars.de
LAyOUTGrafik SendesignalThomas Gehlhoff www.grafik-sendesignal.de
PR AGENCyMedia LotseSigrid Schwarze www.medialotse.com
CIRCULATION50.000D / A / CH / L / MC / UK / USAPremium LocationsDealersAirportsHotelsWorldwide
LOCATIOND / A / CH: www.prestigecars.de/auslageWorld: www.prestigecars.de/location
ADVERTISINGD / A / CH: anzeigen@prestigecars.deWorld: adverts@prestigecars.de
FEEDBACKE: feedback@prestigecars.de
COVERVeritas RS III by Prestige Cars
D / A / CH: www.prestigecars.de/abonnement
World:
www.prestigecars.de/subscription
7-9: Mario-Roman Lambrecht, McLaren, GeigerCars, Lamborghini, Brabus | 11-15: Vermot AG | 17-21: PPI | 23-25: Vera Maria Bau 29-32: Shutterstock (3) , Gerd - fotolia.com (1) | 33-34: Courtesy of General Motors (1), Courtesy of TASCHEN (3) | 35-37: Cartier
45
I M P R I N T
S U B S C R I P T I O N
C R e d I T S
45
prestigecars.de | SHOWROOM
top related