psychiatrische krankheiten im transkulturellen kontext
Post on 21-Jan-2016
55 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Psychiatrische Krankheiten im transkulturellen Kontext
Dr. med. Besnik Abazi, Oberarzt, Ambulatorium Psychiatrie Baselland
Rheinfelden, 15.03.2013
Migration und Gesundheit Menschen mit Migrationshintergrund sind nicht
grundsätzlich “kränker“… … doch unterliegen sie höheren Gesundheitsrisiken,
bedingt durch die Umstände der Migration (Verfolgung, Folter, Trennung von der Familie und Heimat)
Migrantinnen und Migranten haben überdurchschnittlich häufig einen niedrigen sozioökonomischen Status, gehen einer gefährlicheren Arbeit nach, sind arbeitslos oder leben in schlechteren Wohnsituationen
Unklar ist, welcher Anteil der Gesundheitsbelastung auf migrationsbedingte Faktoren und welcher auf statusspezifischen Faktoren zurückzuführen ist
Quelle: Schwerpunktbericht der Gesundheitsberichterstattung des Bundes “Migration und Gesundheit“ RKI 2008
Ansprüche an die Klinikbehandlung Das Bedürfnis aller Patientinnen und Patienten ist
prinzipiell gleich und unabhängig von einem Migrationshintergrund
Sie sind krank und möchten nach ihren Vorstellungen versorgt werden!
Die Vorstellungen unterscheiden sich im Grunde nicht von denen der Einheimischen
Wunsch nach Begleitung, Linderung und Heilung Akzeptanz und Annahme des Menschen Respekt Gerechtigkeit und Vertrauen!
Die Klinik ist ein Ort der Konfliktballung: Krankheit, drohender Verlust, Tod
Beschäftigt Menschen unter hohen Belastungen
Unterliegt Rahmenbedingungen Ist ein fein abgestimmtes, komplexes
System Ist nicht flexibel Gewährt wenig Spielräume zur
individuellen Gestaltung der Arbeit
Unterschiedliche Erwartungen
Zugewanderte Patientinnen und Patienten fühlen sich im Gegensatz zu den Einheimischen gesundheitlich eingeschränkter
Migrantinnen und Migranten sind unzufriedener mit der psychosozialen Betreuung und der medizinischen Aufklärung im Spital
Ihr Zugang zur Gesundheitsversorgung ist schlechter
Quelle: Azum, Geiger at al 2004
Sich unverstanden fühlen – Sprachbarriere Fällt die Sprache als effektivstes Kommunikationsmittel
aus, stehen nur noch weitaus unsicherere und aufwändigere Strategien zum Austausch zur Verfügung
In Krisensituationen, wie dem medizinischen Notfall, ist die Sprachbarriere mit Zeit- und Handlungsdruck des medizinischen Personals gepaart
Das Verständnisproblem führt zur Hilflosigkeit auf beiden Seiten mit der Folge der überschiessenden Aktion der Versorgenden und/oder Vermeidung und Verunsicherung auf Seiten der Migrantinnen und Migranten
Folgen: Vermehrte Diagnostik, geringere Patientenzufriedenheit, geringere Therapietreue, höhere Gesundheitskosten
Abbau der Sprachbarriere Die gemeinsame Sprache löst natürlich nicht alle
Probleme, aber hilft sicherlich, sich ihnen zu nähern!
Als erste Massnahme muss der Kommunikation (organisatorisch) Raum und Zeit gegeben werden:
Sprachliche Schwierigkeiten sind kein prinzipielles Hindernis für Verständigung auf niedrigem Niveau: Alltägliches kann auch mit Händen und Füssen und ohne Dolmetscher verständlich gemacht werden
Kernproblem: Verständigungsversuche werden zu früh abgebrochen (Zeitproblem?)
Wenig eingehen auf das sprachliche Niveau des Pat. (Zeitproblem?)
Dolmetschersysteme Der Austausch mittels Dolmetscher ist ein
flexibles Hilfsmittel, doch birgt es auch Nachteile: Laiendolmetscher sind zwar meistens
verfügbar, bei schwierigen Sachverhalten schlichtweg überfordert und medizinisch nicht geschult
Professionelle Dolmetscher sind teuer und oft nicht flächendeckend verfügbar. Die Qualität ist, wie bei den Laiendolmetschern, nicht einheitlich und insgesamt schwer zu überprüfen
Bilinguales Personal als Dolmetscher Bilinguales Personal bietet medizinische Kenntnisse, ist im
eigenen Haus verfügbar und wird im Allgemeinen von Migrantinnen und Migranten, sowie von den Kolleginnen und Kollegen gut angenommen, ABER
Bilinguales Personal steht oft im Interessenskonflikt (Mitarbeiter und Dolmetscher)
Kann dem Hausanspruch, bzw. eigenem Anspruch alle Patienten gleich zu behandeln nicht nachkommen
Befindet sich in einer Sonderrolle (für Migranten zuständig) Ist nicht für diese Aufgabe ausgebildet Nicht für alle Sprachen einsetzbar Hat keine nachgewiesene Vermittlungskompetenz Gemeinsamer Migrationshintergrund als Basis der
konfliktfreien Verständigung?
Quelle: V. Dreissig, interkulturelle Kommunikation im Krankenhaus. transcript 2005
Weitere Massnahmen zur Reduzierung der Sprachbarriere
Standardisierte Informationen in den Hauptsprachen zur Verfügung stellen
übersetzen und das vorhandene Material in eine leichte deutsche Sprache überführen z.B.:
Zustimmungserklärungen Relevante Informationsmaterialien Beschilderung im Krankenhaus mit „allgemeinverständlichen“ Piktogrammen versehen Sprechstunden und Informationsveranstaltungen
etablieren (in leichter Sprache und/oder ausgewähltenSprachen)
Die kulturelle Barriere Ohne Basis des sprachlichen Austauschs ist keine
Verständigung über die kulturellen Bedürfnisse möglich
Interkulturell unterschiedliche Ansichten zu Gesundheit und Krankheit bei verschiedenen Wertesystemen können bei vorhandener Sprachbarriere nicht thematisiert werden
Kulturelle Besonderheiten können zu Missverständnissen im Rahmen von Diagnostik, Therapie und Pflege auf beiden Seiten führen
Dadurch Reduktion der Behandlungsqualität
-> Folge: Verständnislosigkeit, Stagnation, Isolation.
Wissen über andere Kulturen...
... hilft, ist aber auch keine Lösung!
Analyse, um welche Kultur es sich handelt, bedeutetnicht gleichzeitig sie zu verstehen und schon gar nichtautomatisch eine adäquate kultursensible Versorgung.
Patienten verhalten sich auch unterschiedlich unabhängig von ihrem kulturellen Hintergrund.
Wer kann alle Kulturen und ihre Besonderheiten im Stationsalltag kennen, zumal sich Kulturen permanent ändern?
Die Problematik der Migrationserfahrung und des Migrationshintergrundes ist wesentlich für das Verständnis!
Quelle: V. Dreissig. Interkulturelle Kommunkation im Krankenhaus. transcript. 2005
Kulturelle Schwierigkeiten überwinden
Es gibt leider keinen leichten Weg, aber es gibt einenpraktikablen:
Um mehr über die Hintergründe des Verhaltens derMigrantin/ des Migranten zu erfahren, müssendiese befragt werden!
Dabei muss die eigene Neutralität und Authentizitäterhalten bleiben.
Weitere Massnahmen zur Überwindung der kulturellen Barriere
Organisatorisch Raum und Zeit schaffen Kompetenzen bilden: Fortbildungen und
kultursensible Schulungen etablieren (Ernährung, Religion etc.)
Gefühl der generellen Akzeptanz vermitteln, ohne bevormundend oder arrogant zu sein
Akzeptanz leben: konfessionsunabhängige Gebetsräume, interkulturelle Angebote schaffen
Gesundheitsprobleme von MigrantInnen
… können oft nicht isoliert als somatische Störung betrachtet werden…
sondern sind als psychosoziale Symptomkomplexe und Problemlagen zu betrachten
Übersicht Problemfelder
Bedeutung Geschlecht
Ausdrucksformen für Schmerz
Viel “Besuch“
Kommunikation
Bedeutung Geschlecht
Untersuchung, Behandlung und Pflege von Frauen durch Männer: Wenn möglich durch gleichgeschlechtliche Person
Im Notfall darf eine Muslimin auch durch einen Mann untersucht und behandelt werden
Ausdrucksformen für Schmerz Schmerz als:
Biologisches Phänomen (Liebesschmerz macht Zusammenziehen des Herzens)
Psychisches Phänomen (wie er subjektiv erlebt wird)
Soziokulturelles Phänomen (individuell erlebter Schmerz, Schmerzdeutung und Schmerzausdruck)
Psychoanalytische Verständnis somatoformer Symptome
Die Psychiatrie versucht auch, wie andere med. Fachgebiete, die Entstehung der Symptome auf einer körperlichen Ebene zu erklären
Was stört, muss weg! Das Leiden des Pat. bleibt weitgehend unverstanden
Max Schur (öster. Arzt, Psychoanalytiker und Leibarzt S. Freuds) Modell (1955): Kleinkind kann Affekte und körperliche Empfindungen nicht trennen, erlebt ineinander verwoben. Erst im Laufe seiner Entwicklung lernt es, zw. Körperlichen u. seelischen Vorgänge zu unterscheiden: Desomatisierung
Umkehrvorgang (statt Wut, Angst werden nur noch Körperreaktionen wahrgenommen) -> Resomatisierung
Daseinsanalytisches Verständnis (n. Alice Holzhey) Resomatisierung ->Daseinasanalytisch =
Delegation der seelischen Problematik an den Körper
Erwachsene Menschen haben gebrochenes Verhältnis zum eigenen Körper als das Kind (nicht nur im Körper zu sein sondern auch sich von seinem Körper zu distanzieren, wie einen „Objekt“ zu behandeln und zu benutzen
Körper wird nicht als „eigenes“ erlebt, dass sei die „pathologische“ Verhältnis zu eigenen Körper und nicht erst ihre Körpersymptome
Somatisierende Patienten verhalten sich nämlich zu ihrem eigenen Körper nicht viel anderes als ein somatisch tätiger Arzt, wie er sich einem Patientenkörper gegenüber verhält
Som. Pat. verortet also seine seelische Problematik in seinem Körper, den er zugleich als ihm fremd erfährt
Was ist der Gewinn? Sie bringt eine Entlastung: Der Leidende kann sich
von seinem Leiden distanzieren und ist überzeugt das Aufgabe des Arztes ist, ihn zu helfen.
„Leiden am eigenen Sein“ : Im seelischen Leiden geht es keineswegs nur um Vergangenes, das nicht bewältigt wurde, sondern immer auch um existenzielle Grundthemen und Grundkonflikte, die uns ein Leben lang beschäftigen, weil sie zum Conditio humana gehören
Radikaler Verbannung des seelischen Leidens in der Körper
Somatiker schickt den Patienten zum Psychiater (gibt dessen eigene Ohnmacht an som. Pat. zurück)
Patient kommt in eine hilflose Position, da ihm andere psychische Abwehrformen fehlen
Die Gefahr in eine Depression zu fallen steigt
Die Depression hat den Charakter einer Kapitulation
Somatisierung stellt eine letzte Abwehrbastion gegen den Fall in die Depression dar.
Somatisierende Pat. versuchen ein unmögliches Lebensprojekt zu realisieren
Der einzige Ausweg aus diesem Dilemma, etwas für sich rausnehmen zu wollen und keineswegs schuldig werden zu wollen, ist die Delegation der Problematik an den Körper
Die Bedürftigkeit, die aus körperlicher Krankheit entsteht, ist gesellschaftlich anerkannt, weil körperliches Kranksein medizinisch als ein Ereignis aufgefasst wird, das körperliche Ursachen hat und darum jeden auch ohne eigenes Verschulden treffen kann.
Transkulturelle Kompetenzen Erkennen der eigenen Kultur und derjenigen der
Fremden Auch ich habe eine Kultur Meine Kultur ist nicht für alle “normal“ Vieles erscheint “komisch“ Entwicklung einer positiven, nicht wertenden
Haltung zur eigenen und zur fremden Kultur Die kulturellen Differenzen als Bereicherung
wahrnehmen Jede Kultur hat eine innere Logik Kulturen zu begegnen kann spannend sein Erlernen eines konstruktiven Umganges mit
kulturellen Konfliktsituationen
Stellenwert der Gesundheit in der albanischen Kultur Die Gesundheit (gesund sein) hat einen hohen
Stellenwert in der alb. Kultur (man schwört sogar auf Gesundheit)
Als behandlungsbedürftig wird jeglicher pathologischer Befund einer jeden Krankheit angesehen
Der Behandlung bereits bestehender Erkrankungen wird ein höherer Stellenwert gegeben als der Prävention
Körperliche Erkrankungen haben generell ein höheres Ansehen als psychiatrische Erkrankungen
Das begünstigt, dass seelische Probleme sich auf körperlicher Ebene äussern und meistens eine somatische Behandlung gesucht wird
Einen hohen Stellenwert haben in erster Linie die Krankheiten des Herz-Kreislaufsystems, Atem- und Verdauungsorgane, Krankheiten des Bewegungsapparates, Krebserkrankungen, endokrinologische und neurologische Krankheiten
Einen geringeren Stellenwert haben die psychiatrischen Erkrankungen (manisch-depressive Psychosen, neurotische Erkrankungen, Persönlichkeitsstörungen)
Nur Erkrankungen aus dem schizophrenen Formenkreis haben einen höheren Stellenwert und werden als behandlungsbedürftig angesehen
Hilfsmittel zur Kontakt- und Vertrauensherstellung
Vertrauensverhältnis sobald als möglich herstellen
Vertrauensfördernd wirkt nur ein einziges Wort auf Muttersprache des Patienten aussprechen können
Beispiele: Guten Tag = mirë dita; wie geht es? = si jeni?; gut = mirë
Konkrete Vorschläge, um Probleme zu lösen werden erwartet
Der Behandelnde sollte Notizen im Beisein des Patienten machen
Gründlich, vor allem Familienanamnese erheben, Geschwisterreihe nachfragen
Erwartungen des Patienten an uns offen ansprechen
Krankheitsmodell und -verlauf sowie Behandlung sehr einfach erklären
Nach dem Prinzip „was gut ist kostet auch viel“ gehen viele Patienten auch beim Medikamentenpreise vor
Danke für Ihre Aufmerksamkeit!
top related