tipps für ihre lokalisierung

Post on 07-Apr-2017

127 Views

Category:

Marketing

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Ihr Lokalisierungspartner

Tipps für Ihre Lokalisierung

GrenzübergreifenderE-Commerce in

Westeuropa

29 Mrd €in 2015

170 000 Webseiten verkaufengrenzüberschreitend

Stetiger Anstieg des grenzübergreifendenE-Commerce

40 Mrd €Erwartet in 2018

24%Aller Käufer kaufenauf ausländischen

Seiten ein

Quellen: FORRESTER, Fevad

01

02

03

05

04

Landesspezifisches Vokabular

Versandinformationen und  Ruckerstattungsregelungen

Feiertage,  Ereignisse und   Jahreszeiten

Die 6 unverzichtbaren Voraussetzungen der Lokalisierung

Zahlungsmethoden und  Währung

Maße

Quelle: Common Sense Advisory

55 %Kaufen nur in ihrer

Muttersprache

06

Kontaktdaten und  Öffnungszeiten

06 01

02

0304

05Spezialisierte

Inhalte

Große Volumen, die bedeutende

Ressourcenerfordern

Probleme beim Import/Export von Inhalten

Eine strategische SEO-

Herausforderung

Budget-beschränkungen

Die Notwendigkeit, sich jedem Markt

anzupassen

Die Herausforderungen

Aber auch:

Kein Tool für die Verwaltung der Übersetzer-Pools

Kein sicheres Umgehen mit HTML-Codes und Tags

Qualität der Übersetzungen

Es ist ein Albtraum …

321 4

Praktikant / automatische Übersetzung

Freelance-Übersetzer

Übersetzungs-Agentur

Spezialisierte Plattformen

Die Erfahrungskurve eines online-Händlers

1. Interne Projektverwaltung 2. Briefing 3. Glossar 4.

Übersetzerteam

5. CAT-Tool & Übersetzungs-

speicher

6. Workflow & automatische

Integration

• Steuerung und

Überwachung des

Projektes

• Interner

Ansprechpartner

• Lieferung der Texte

• Lokalisierungs- und

SEO- Anweisungen

• Markenidentität

• Fachgerechte

Terminologie

• Keywords

• Kohärenz festehender

Begriffe

• Ausschließlich

muttersprachliche

Übersetzer

• Fachübersetzer bei

technischen Inhalten

• Analyse der Texte auf

Segmentwiederholungen

• Deutliche Verringerung

der Wortanzahl

• Konsistenz der Sprache

• API zur

Automatisierung des

Exports und Imports

des Contents

ONLINE PLUGINS API

Best  practices  :  le  bon  workflowBest Practices: der optimale Workflow

02 Lösung nicht „skalierbar“

04 Einsetzen vonNicht-Muttersprachler 05Automatische

Übersetzung

03Nicht-Lokalisierungder Inhalte

01Englisch für alle

Top 5 der typischen Fehler

01 04

Mehr Konnektivität (API, Plugins,

Online-Bestellung)

Übersetzungshilfen (Echtzeit-

Übersetzungsspeicher, automatische Übersetzung)

03

Besseres Datenmanagement

= Ende der „Handarbeit“

Die Entwicklung der Übersetzungslösungen

02

Übersetzer für verschiedene Fachbereiche

Eine personalisierte Betreuung

• Glossar

• Übersetzungsspeicher

• Dauerhaft zugewiesenes Team

• Nach Sprache

• Nach Fachgebiet (Mode, Tourismus, Hightech…)

• Nach Stil (informell, professionell, Luxus usw.)

• Nach Budget (erfahrene oder professionelle Muttersprachler / Korrekturlesen / Transcreation usw.)

Personalisierte Auswahl der Übersetzer

• Auswahl Ihrer Übersetzer

• Lancierung Ihrer Projekte

• Überwachung Ihrer Deadlines

• Qualitätssicherung

Dedizierte Projektleiter Wertschöpfung

Unsere Philosophie

New York

Paris

Brüssel

Die optimale Kombination aus Technologie und menschlicher Expertise:

so definieren wir den Markt der Übersetzung neu.

Unsere Büros

Gründung 2011

30 Mitarbeiter

Netzwerk von getesteten und

zertifizierten Redakteuren und

Übersetzern

Professionelle SaaS-Übersetzungsplattform

Spezialisierung auf den E-Commerce

7 Mio € beschafftes Kapital2 Mio. € in Forschung und Entwicklung investiert

TextMaster - kurz gefasst

6 500 Kunden in 110 Ländern

Jährliches Wachstum von 150%

Schnell neue Länder lancieren

Entwicklung der internationalen SEO Strategie

Konversion erhöhen

Unsere Aufgabe

Durch Optimisierungund Vereinfachungdes Übersetzungsprozesses helfen

wir Unternehmen dabei Ihre internationale Expansion zu skalieren.

Entlastung der internen Teams: so können sich alle auf ihre Kernaufgaben konzentrieren

Ein Netzwerk von erfahrenen Übersetzern

45 Sprachen verfügbar

Echtzeit-Übersetzungsspeicher

Eine spezialisierte Plattform

Die auf den E-Commerce ausgerichtete Übersetzungslösung

Verwaltung von Übersetzerteams

Automatische Workflows über API

Unterstützung aller Formate

Getestete Übersetzer

20 E-Commerce-Fachgebiete

Auswahl von professionellen Übersetzern

und qualifizierten Muttersprachlern

+

Automatisch Freelance Agenturen TextMaster

Effizienz

Budget

Geschwindigkeit -­‐

Einfacher Export -­‐

Skalierbarkeit -­‐

Qualität / Konversion -­‐

Fachliches Know-how -­‐ ?MuttersprachlicheÜbersetzer -­‐ ?

Qualitätssicherung -­‐ -­‐

SEO-Kompetenz -­‐ ?

Finden Sie die beste Lösung für Ihre Bedürfnisse

Unsere Kunden

Wir arbeiten Tag für Tag daran unsere Übersetzungsdienstleisteingen allen Kunden

leicht zugänglich zu machen.

Unsere Partner

www.textmaster.de

vertrieb@textmaster.com

+49 (0) 32 22 10 94 299

Ihr Lokalisierungspartner

top related