broncosmagazine 2014-01

52
Magazine 01/2014 M GmbH - S.r.l. WOLF SYSTEM

Upload: wsv-sterzing-broncos

Post on 26-Mar-2016

225 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Magazine about the Sterzing/Vipiteno Broncos club and their junior teams

TRANSCRIPT

Magazine 01/2014

WOLF SYSTEM GmbH - S.r.l.I-39040 Freienfeld / Campo di Trens (BZ)

WOLF SYSTEM GmbH - S.r.l.I-39040 Freienfeld / Campo di Trens (BZ)

Unsere Welt. Unser Bier.Buona, perchè ha sempre vissuto quì.

www.forst.itwww.beviresponsabile.it

Broncos Magazine 01|2014 03

Liebe Broncos-Gemeinde!

Nach dem Rücktritt von Robert Stafler mit dem Ende der Amtszeit des letzten Verwal-tungsrates habe ich mich bereit erklärt, erneut als Verwaltungsrat des Vereins zur Verfügung zu stehen und diesem eventuell auch als Präsident vorzustehen. Nach mei-ner Bestätigung als Verwaltungsrat durch die Gesellschafterversammlung wurde ich von den anderen Verwaltungsräten auch als Präsident berufen und möchte mich an die-ser Stelle herzlich für das entgegengebrachte Vertrauen bedanken.Mein Ziel ist es nicht, die Vereinsphilosophie zu verändern oder die Ziele neu zu definieren. Ich bin in den Vorstand eingetreten, weil ich mich mit genau diesen Zie-len und genau dieser Philosophie identifiziere. Die Broncos werden also auch weiterhin auf das bauen, was sie in den letzten Jahren ausgezeichnet hat, nämlich die bestmögli-che Jugendförderung und die Ausbildung von Spielern, die eine Bereicherung für das italienische Eishockey sind.Dies bedeutet aber nicht, dass alles so bleiben muss, wie es bisher war, denn der Verein hat sich in den letzten Jahren unter gleichbleibender Führung ebenfalls stark verändert. Die ständige Weiterentwicklung des Clubs und die stete Suche nach Verbesserungen im Rahmen des Möglichen ist unsere Pflicht als Vorstandsmitglieder, sonst wären wir fehl am Platz.Diese Verbesserungen werden nicht nur den sportlichen Bereich betreffen, sondern auch und vor allem die Verwal-tung des Clubs, wo wir für unsere Ansprüche sowohl un-terbesetzt als auch unterorganisiert sind. Wir stehen zwar im Vergleich zu anderen Vereinen nicht schlecht da, und das wird uns auch immer wieder bestätigt, doch gerade hier gibt es noch sehr viel Arbeit für uns, und hier werden wir ansetzen.Natürlich wird die sportliche Entwicklung sowohl der ers-ten Mannschaft wie auch vor allem der Jugendteams par-allel dazu vorangetrieben. Die gesamte Organisation dient ja nur dem einen Zweck, die bestmöglichen Rahmenbedi-gungen für die eigentliche Arbeit in der Jugend und mit der ersten Mannschaft zu schaffen. Wie unser sportlicher Lei-ter Egon Gschnitzer in seinem Interview erzählt, müssen wir uns auch im sportlichen Bereich weiterentwickeln und Verbesserungen vornehmen.Mein Ziel für diese Präsidentschaft ist es, die Arbeit der letz-ten Jahre fortzuführen, die stets darauf abzielte, den Verein auf noch stärkere und vor allem langfristig stabile Füße zu stellen. Ich freue mich darauf, und hoffe auf die tatkräftige Unterstützung aller Mitwirkenden und vor allem auch un-serer Fans!

Herzlichst Euer

Cari amici!

Dopo le dimissioni date da Robert Stafler con la decadenza dell’ultimo consiglio di amministrazione mi sono reso disponibile per continua-re nella carica di consigliere ed even-tualmente anche di assumermi il ruolo di presiedente del consiglio di amministrazione. Dopo la mia con-ferma come consigliere dall’assem-blea dei soci sono stato eletto pre-sidente dagli altri consiglieri e vorrei cogliere l’occasione per ringraziare loro per la fiducia posta in me.

Il mio obiettivo non è quello di cambiare la filosofia della so-cietà o di ridefinire gli obiettivi. Sono entrato a far parte del direttivo perché condivido pienamente proprio questi obiet-tivi e questa filosofia. I Broncos di conseguenza continueran-no a basarsi su ciò che li ha distinti negli ultimi anni, ovvero il miglior lavoro giovanile possibile e la formazione di giocatori che arricchiranno l’hockey su ghiaccio italiano.Ciò comunque non significa che tutto debba rimanere così com’è stato finora, perché la società negli ultimi anni è cambiata parecchio nonostante il direttivo sia rimasto più o meno lo stesso. È il nostro compito come membri del di-rettivo assicurare la continua evoluzione della società ed il miglioramento costante nel rispetto delle possibilità, altri-menti non faremmo il nostro lavoro.Questi miglioramenti non solo riguarderanno l’aspetto spor-tivo, ma anche e sopratutto l’amministrazione della società, dove siamo a corto di personale oltre a non essere in grado di raggiungere il livello organizzativo a cui vorremmo ambi-re. Rispetto ad altri club non siamo messi male, e questo ci viene confermato regolarmente, ma proprio sotto questo aspetto c’è ancora tantissimo lavoro per noi, ed abbiamo de-ciso di affrontarlo.Ovviamente lo sviluppo sotto il punto di vista sportivo sia nella prima squadra come anche e sopratutto nel reparto giovanile sarà portato avanti in parallelo. Tutta l’organizza-zione in fondo serve soltanto allo scopo di offrire le migliori condizioni possibili per svolgere il vero compito della società nelle giovanili e nella prima squadra. Come il nostro direttore sportivo Egon Gschnitzer racconta nella sua intervista, dob-biamo continuare a sviluppare la società anche sotto l’aspet-to sportivo e migliorare laddove cen n’è bisogno.Il mio obiettivo per questa presidenza è quello di continuare il lavoro degli ultimi anni che era sempre mirato a porre que-sta società su piedi più forti e sopratutto più stabili nel lungo termine. Affronto questo incarico con entusiasmo e spero di poter contare sul sostegno di tutti gli addetti ai lavori e so-pratutto anche dei nostri tifosi!

Cordialmente il Vostro

Unsere Welt. Unser Bier.Buona, perchè ha sempre vissuto quì.

www.forst.itwww.beviresponsabile.it

Broncos Magazine 01|2014 05

Neuer Verwaltungsrat des WSV Sterzing gewählt

Am vergangenen 22. Oktober fand die ordentliche Ge-sellschafterversammlung der AWSV Sterzing Eissport GmbH statt. Neben der Genehmigung der Bilanz, die trotz der schwierigen Gesamtsituation eine schwarze Null auswies, stand auch die Neuwahl des Verwaltungs-rates der GmbH an. Robert Stafler hatte bereits im Vor-feld deutlich gemacht, dass er nicht mehr als Präsident zur Verfügung stehen würde, und parallel dazu wurde in Simone Bressan ein potentieller Nachfolger ausfindig gemacht.

In den neuen Verwaltungsrat wurden Simone Bressan, Helmut Messner, Alessandro Niccolai, Thomas Ossan-na, Robert Stafler, Stefan Troyer und Wilhelm Stofner gewählt. In seiner ersten konstituierenden Sitzung im November wählte der Verwaltungsrat dann Simone Bressan einstimmig zum neuen Präsidenten; Stefan Troyer wurde als Vizepräsident bestimmt und Thomas Ossanna als Kassier.

Die Zusammensetzung des operativen Vorstandes wird sich nicht ändern, dessen Mitglieder sind:

Eletto il nuovo Consig-lio di Amministrazione dell’SSI Vipiteno

Lo scorso 22 ottobre si è svolta l’assemblea ordinaria dei soci della SSI Vipiteno Sport Ghiaccio A.S.D. srl. Oltre all’approvazione del bilancio, che nonostante la diffici-le situazione segna uno zero positivo, era sull’ordine del giorno anche l’elezione di un nuovo consiglio di ammi-nistrazione della srl. Robert Stafler già da tempo aveva annunciato di non essere più disponibile per la carica di presidente, ed in parallelo era già stato individuato un potenziale successore in Simone Bressan.

Nel nuovo consiglio sono stati eletti Simone Bressan, Helmut Messner, Alessandro Niccolai, Thomas Ossan-na, Robert Stafler, Stefan Troyer e Wilhelm Stofner. Nella sua riunione costituente tenutasi a novembre, il consi-glio di amministrazione ha nominato come presidente Simone Bressan, come il suo vice Stefan Troyer e come cassiere Thomas Ossanna.

La composizione della dirigenza operativa rimarrà inva-riata, ed i suoi membri sono:

• Simone Bressan (Präsident / presidente)• Thomas Ossanna (Sponsoring, Finanzen, Gastronomie / sponsoring, finanze, gastronomia)• Stefan Troyer (Pressesprecher und Öffentlichkeitsarbeit, Vizepräsident / addetto stampa e relazioni pubbliche,

vicepresidente)• Alessandro Niccolai (Verantwortlicher für den Jugendbereich / responsabile per il settore giovanile)• Kurt Gasser (Verantwortlicher für den Jugendbereich / responsabile per il settore giovanile)• Egon Gschnitzer (Sportliche Gesamtleitung / direttore sportivo)• Helmut Messner (Controlling, Eisverwaltung / controlling, amministrazione del ghiaccio)• Willi Stofner (Stadionverwaltung / gestione dello stadio)• Robert Stafler (ohne fixe Zuständigkeit / senza mansione fissa)• Robert Arcolin (ohne fixe Zuständigkeit / senza mansione fissa)

Außerdem unterstützt Ulli Larch den Verein wieder bei der Organisation der Kassen und des Ticketings sowie bei der Suche und der Einteilung der freiwilligen Ordner während der Spiele. Lieber Ulli, einen herzlichen Dank für Deine wertvolle Hilfe!

Der neu gewählte Verwaltungsrat dankt den Gesell-schaftern für das entgegengebrachte Vertrauen und wird den Verein im Sinne der bisher vertretenen Philoso-phie weiterführen.

Oltre a ciò Ulli Larch è ritornato a dare una mano alla so-cietà nell’organizzazione delle casse e del ticketing come anche nella ricerca dei stewards durante le partite. Caro Ulli, un ringraziamento di cuore per il tuo aiuto prezio-sissimo!

Il nuovo consiglio intende ringraziare i soci per la fiducia dimostrata nei suoi confronti e continuerà a condurre la società seguendo la filosofia finora adottata.

06 Broncos Magazine 01|2014

Unser Hauptaugen-merk liegt auf der Ausbildung

Egon Gschnitzer, sportlicher Leiter, über die ungewöhnliche Saison der Bron-cos, die vielen Auswechslungen und die Schwierigkeiten in der Jugendarbeit

Fünf Importspieler wurden ausgetauscht, zwei zu-sätzliche Imports geholt: damit ist diese Saison für die Broncos der letzten Jahre so untypisch wie eine Lederhose für einen Japaner. Wurde mit der Philoso-phie der Broncos gebrochen?

Egon Gschnitzer: Nein, denn wir hatten von Anfang an geplant, mit weniger Imports zu spielen als es das Regle-ment erlaubt. Damit hatten wir auch keinen Spielraum, um zum Beispiel auf die zwei Slowaken zu warten. Wir hatten über Klouda und Šterbak ausgezeichnete Infor-mationen, deshalb war es nicht abzusehen, dass sie sich außer Form präsentieren würden. Es sind aber beides sehr gute Spieler, wie ihre bisherige Saison in der Slowa-kei zeigt. Wir hatten schlicht und einfach keine Zeit, auf sie zu warten und deshalb waren wir nach den enttäu-schenden Leistungen in der Vorbereitung gezwungen zu handeln.

Das sind aber erst zwei von fünf …

Bei Snopek waren es geschäftliche Sorgen, die seine Ge-danken in Prag hielten und wegen derer er sich nicht auf das Hockeyspielen konzentrieren konnte. Bei Catenacci braucht man nur die jüngere Generation im Wipptal fra-gen, was mit ihm los war. Ein Spieler mit seinem Talent muss einfach in jeder Hinsicht ein Vorbild für die Jugend sein. Bei Corsi war es reiner Zufall, wir sind buchstäblich über Myllykoski drübergestolpert, als sein Agent einfach ins Blaue hinein nachfragte, ob wir Interesse hätten. Bei einem Torhüter seines Kalibers konnten wir einfach nicht nein sagen. Allerdings hatten wir uns von Corsi auch etwas mehr Ehrgeiz erwartet, jedenfalls mindestens so viel wie in der letzten Saison, denn wir waren mit seiner Einstellung letztes Jahr zu 100% zufrieden. Wenn man diese Episoden gründlich beleuchtet, kann man nicht von einem Philoso-phiebruch sprechen, denn jede Auswechslung hatte ihre eigene Geschichte und es ist zwar nicht gerade ein glücker Zufall, aber eben doch reiner Zufall, dass wir heuer einen solchen „Bahnhof“ in der Kabine hatten. Der einzige Spie-ler, bei dem wir wirklich bewusst ein Risiko eingegangen sind, war Catenacci, und bei ihm war es angesichts seines wirklich unglaublichen Talents ein kalkuliertes Risiko.

Il nostro punto focale è la formazione

Il direttore sportivo Egon Gschnitzer parla della stagione insolita dei Bron-cos, dei tanti cambi nell’organico e delle difficoltà nel lavoro giovanile

Cinque imports sono stati sostituiti, e poi sono stati ingaggiati due imports aggiuntivi: questa stagione per i Broncos degli ultimi anni è così tipica come lo è una Lederhose per un Giapponese. La filosofia dei Broncos è stata archiviata?

Egon Gschnitzer: No, perché fin dall’inizio avevamo in mente di giocare con meno imports rispetto a quanti il re-golamento ne consente. Con questo non avevamo il mar- gine necessario per aspettare per esempio gli slovacchi. Su Klouda e Šterbak avevamo informazioni estrema-mente positive, e non c’era da aspettarsi che si sarebbe-ro presentati fuori forma. Entrambi però sono degli otti-mi giocatori come del resto stanno dimostrando ancora in Slovacchia. Semplicemente non avevamo il tempo necessario per aspettarli e di conseguenza, dopo le delu-denti prestazioni nel precampionato, eravamo costretti ad agire.

Ma questi sono solo due su cinque …

Snopek era in pensiero per affari e perciò la sua testa era a Praga e non riusciva a concentrarsi sull’hockey. Per quanto riguarda Catenacci basta chiedere alla genera-zione un po’ più giovane della Wipptal, loro sanno che cosa non andava. Un giocatore con il suo talento sotto ogni aspetto deve essere un esempio per i giovani. Per quanto riguarda Corsi invece era puro caso che siamo letteralmente cascati su Myllykoski, quando il suo pro-curatore dal nulla ci ha chiesto se eravamo interessa-ti. Con un portiere del suo calibro non si poteva dire di no. Comunque da Corsi ci saremmo aspettati un po’ di ambizioni in più, in ogni caso almeno alla pari dell’anno scorso, perché nella stagione passata eravamo conten-ti al 100% del suo atteggiamento. Se guardiamo questi episodi non si può parlare di archiviazione della filosofia, perché ogni sostituzione ha la sua storia, e il fatto che il nostro spogliatoio quest’anno sembra quasi una sta-zione dei treni non è una coincidenza felice, ma sempre coincidenza rimane. L’unico giocatore con il quale ab-biamo consapevolmente corso qualche rischio era Cate-nacci, ma visto il suo talento davvero incredibile era un rischio ben calcolato.

Broncos Magazine 01|2014 07

Was ist aber mit den zwei zusätzlichen Imports, mit denen die Broncos die maximal zulässige Anzahl von Transferkartenspielern ausnützen, während in der Vergangenheit immer Enthaltsamkeit gepredigt worden war?

Wir haben uns diese Entscheidung wirklich nicht leicht gemacht, denn wir sind nach wie vor der Meinung, dass man unter allen Umständen versuchen muss, italieni-sche Spieler vorzuziehen. Im Rahmen unseres Budgets war aber niemand verfügbar. Die jungen Spieler, die die-sen Weg gehen wollen, sind mit 16-17 Jahren einfach noch nicht so weit, da wäre es nicht fair, sie zu verbrennen. Die Verstärkungen passen in jedem Fall noch ins Budget und geben uns die Möglichkeit, mit vier Linien zu spielen. Dies nimmt auch etwas Druck von den einheimischen Spie-lern.

Aber warum konnte man nicht einfach die Ankunft von Justin Taylor abwarten und dann mit dem unter Vertrag stehenden Kader weiterspielen?

Es reichen ganz einfach die Kräfte nicht, denn mit nur zehn Stürmern geht uns in dieser langen Saison die Kraft aus, und die Jugendspieler sind wie gesagt noch nicht so weit, um einen regulären Wechsel spielen zu können. Sie brauchen noch Erfahrung auf einem niedrigeren Niveau. Diese Situation ist gleichzeitig sehr gefährlich, denn wir hatten heuer im Vergleich zu anderen Jahren bisher sehr viel Glück in Bezug auf Verletzungen. Nicht auszudenken, wenn wir heuer mit nur zehn regulären Stürmern in der Stammformation auf einmal drei Verletzte hätten! Au-ßerdem haben wir gerade während der langen Niederla-genserie auch gesehen, dass die meisten Teams nicht so weit weg sind wie vor zwei Jahren, und dass wir in dieser Saison weit kommen können. Lee und Knowlton sind

E che cosa ci dice dei due imports aggiuntivi, con i quali i Broncos vanno a sfruttare il numero massimo di giocatori dotati di transfer card, mentre in passa-to si abbia sempre sermoneggiato il contrario?

Questa decisione davvero non è stata presa con legge-rezza, perché siamo ancora dell’opinione che sotto ogni circostanza si debba cercare di preferire giocatori italia-ni. Nessuno però era disponibile senza dover sfondare il nostro budget. I giovani giocatori che vogliono seguire questa strada con 16 o 17 anni ancora non sono pronti e non sarebbe corretto bruciarli. I rinforzi in ogni caso non sfondano il budget e ci offrono la possibilità di giocare con quattro blocchi. Questo toglie anche un po’ di pressione dai giocatori locali.

Ma perché non si poteva semplicemente aspettare l’arrivo di Justin Taylor per poi continuare con la rosa già sotto contratto?

Semplicemente non bastano le forze, perché con soli dieci attaccanti in questa lunga stagione arriveremo alla fine con le batterie scariche, e come avevo già detto, i giovani ancora non sono pronti per giocare un cambio regolare. Hanno bisogno di ulteriore esperienza ad un livello più basso. Questa situazione allo stesso tempo è molto pericolosa perché quest’anno, almeno fino ades-so, rispetto ad altre stagioni siamo stati molto fortunati per quanto riguarda gli infortuni. Non voglio neanche pensare che cosa succederebbe se quest’anno con soli dieci attaccanti titolari avessimo tre infortunati! E poi, proprio durante questa lunga striscia negativa abbia-mo visto che la maggior parte delle squadre non è così lontana come ancora lo era due anni fa, e che in questa stagione possiamo far bene. Lee e Knowlton sono buoni giocatori che ci offrono la possibilità di giocare con quat-

08 Broncos Magazine 01|2014

gute Spieler, die uns die Möglichkeit geben, in jedem Spiel über sechzig Minuten mit vier Linien Druck zu machen. Diese Art zu spielen, hat schon vielen Teams Schwierig-keiten bereitet und wir hoffen, dass uns dieser Schritt nä-her an die Gegner heranbringt. Außerdem gehe ich davon aus, dass sich die direkten Gegen ebenfalls noch verstär-ken werden.

Noch einmal: Warum wurden denn Imports geholt, anstatt die eigenen Jugendspieler ins Wasser zu schmeißen? Es spielen ja nicht nur 16- und 17-jährige im Verein ...

Unser Hauptaugenmerk liegt unverändert vor allem auf der Ausbildung einheimischer Spieler, aber die müssen dies auch wollen. Es nützt nichts, wenn sich die Spieler alles schön reden und wir ihnen den roten Teppich ausrol-len, sie aber im Grunde diesen Weg nicht gehen wollen. Eishockey auf diesem Niveau ist sehr aufwändig, und da braucht man wirklich einen eisernen Willen und eine un-bedingte Liebe zum Eishockey, denn sonst hat es keinen Sinn, hier mitzuspielen. Wer nicht bereit ist, hart dafür zu arbeiten, in die erste Liga zu kommen, wird auch nicht lange dort spielen, denn es erfordert sehr viel Disziplin und harte Arbeit, sich auf diesem Niveau zu halten. Wir werden alles versuchen, unseren Jugendspielern diesen Weg noch schmackhafter zu machen, aber letztlich muss die Entscheidung von ihnen selbst kommen.

Liegt hier ein Problem der Jugendarbeit?

Natürlich. Es ist bei uns sogar ziemlich akut, denn von den Teams, die von der U12 bis zur U20 alles gewonnen haben, was es zu gewinnen gibt, haben wir keinen einzi-gen Spieler einbauen können. Da ist niemand mehr übrig, der den Weg in den Seniorsport gehen will.

tro blocchi, e di mettere sotto pressione l’avversario per 60 minuti in ogni partita. Questo modo di giocare ha già messo in difficoltà tante squadre e speriamo di av-vicinarci di più ai nostri avversari grazie a questo passo. Inoltre ritengo molto probabile che i nostri concorrenti diretti ingaggino ulteriori rinforzi.

Ripeto la domanda: perché sono stati ingaggiati de-gli import invece di buttare nell’acqua i giovani del proprio vivaio? Del resto non ci sono soltanto 16enni e 17enni nella società ...

Il nostro punto focale è e rimane sopratutto la forma-zione di giocatori nostrani, ma è necessario che anche loro lo vogliano. Non serve a nulla se i giocatori dipin-gono tutto di rosa e se noi srotoliamo il tappeto rosso per loro, se in fondo sono loro che non vogliono seguire questa strada. L’hockey su ghiaccio a questo livello è molto impegnativo, e serve avere una volontà ferrea ed un amore incondizionato per l’hockey, perché altrimen-ti non ha senso giocare in questo campionato. Chi non è pronto a combattere per poter giocare nel massimo campionato non ci rimarrà per tanto tempo, perché per mantenersi su questi livelli bisogna essere molto disciplinati e lavorare duramente. Noi tenteremo di tutto per rendere questa scelta più appetibile per i no-stri giovani giocatori, ma alla fine la decisione devono prenderla loro.

Questo è un problema nel lavoro giovanile?

Certamente. Oggi per noi è addirittura pungente, perché di quelle squadre che dalla under 12 fino alla under 20 han-no vinto proprio tutto, non siamo riusciti ad integrare un solo giocatore. Non è rimasto nessuno che vuole fare il passo verso l’attività senior.

Broncos Magazine 01|2014 09

Woran liegt das?

Ich weiß es nicht, vielleicht haben wir es ihnen sogar zu leicht gemacht und zu sehr den roten Teppich ausgerollt. Wir müssen die Gründe dafür scharf analysieren und he-rausfinden, was wir hier besser machen müssen. Das ist sicher ein schwieriges Thema, aber es sind sich alle Experten einige, dass man es den Spielern, die es wirk-lich wollen, nicht zu leicht machen darf. Man muss sie fordern und sie müssen lernen, sich durchzubeißen. Das ist einer der wichtigsten Punkte, in dem wir uns stark verbessern müssen, denn wie gesagt: wir haben bis auf Kofler, Messner und Maffia, die in der DNL gespielt ha-ben, schon viel zu lange keinen Spieler mehr einbauen können. Drei Spieler in fünf Jahren ist viel zu wenig, das reicht einfach nicht.

Schmerzt das?

Natürlich schmerzt das, aber nicht nur wegen des Enga-gements, mit dem man diesen Aspekt der Vereinsarbeit angeht. Der Verein investiert wirklich sehr viel in die Ju-gendarbeit, aber momentan kommt relativ wenig dabei heraus. Diese Entwicklung ist gefährlich, denn ein kons-tanter „Nachschub“ aus den Jugendteams ist die Grund-lage des gesamten Vereins. Die Hoffnung ruht nun auf der derzeitigen U18, und wir müssen verstehen, was wir falsch machen. Wir müssen verstehen, woran es liegt, dass so viele Spieler nicht bereit sind, den Weg zum Seni-or-Hockey zu gehen. ■

E perché questo?

Questo non lo so, ma forse abbiamo reso loro la vita trop-po facile e li abbiamo invitato troppo insistentemente con il tappeto rosso. Dobbiamo analizzare attentamente le ragioni per cui questo è successo e dobbiamo capire dove c’è bisogno di migliorare. Questo sicuramente è un tema molto difficile, ma tutti gli esperti sono d’accordo sul fat-to che per i giocatori che davvero vogliono continuare a giocare, la strada non deve essere resa troppo facile. Loro hanno bisogno di essere sfidati e devono imparare a farcela anche in codizioni non favorevoli. Questo è uno dei punti in cui dobbiamo migliorare tantissimo, perché come ho già detto a parte Kofler, Maffia e Messner che hanno giocato in DNL, non siamo riusciti ad integrare un solo giocatore per troppo tempo. Tre giocatori in cinque anni sono troppo pochi, semplicemente non bastano.

Questo fa male?

Certo che fa male, ma non solo per l’impegno con cui af-frontiamo questo aspetto nella nostra società. La società sta investendo davvero molto nel lavoro giovanile, ma al momento il ritorno non è dei più ricchi. Questo sviluppo è pericoloso perché un “rifornimento” costante dalle squa-dre giovanili è il fondamento su cui basa l’intera società. La speranza ora sta con l’attuale under 18, e dobbiamo ca-pire dove sbagliamo. Dobbiamo capire qual’è il motivo per il quale un numero così alto di giocatori non vuole seguire la strada verso l’hockey senior. ■

Sterzing 39049 Vipiteno | Ried 30 Novale | Tel. 0472 765 651 | Fax 0472 765 315 | [email protected] | www.hotel-zoll.com

gra

ph

ic-k

rau

s.eu

TrattoriaBrunch

So | domore 11.00 – 12.30 Uhr

Austern | ostriche & Champagner

Happy HourDo & Fr | giov & venore 17.30 – 18.30 Uhr

Aperitif | aperitivo & Fingerfood

Mittags-Fischmenu15,00 Euro

menu di mezzogiornocon pesce

Fischspezialitäten und jeden Monat ein besonderes kulinarisches ThemaSpecialità di pesce e ogni mese un tema culinario particolare

10 Broncos Magazine 01|2014

Meisterschaftsmodus Elite.A ITAS Cup 2013/14

Regular Season (21.09.2013 bis 04.03.2014)Dreifache Hin- und Rückrunde, für einen Sieg nach 60 Minuten erhält man 3 Punkte, für einen Sieg in der Verlängerung und im Penaltyschießen 2 Punkte, für eine Niederlage in der Verlänge-rung und im Penaltyschießen einen Punkt.

Playoff–Viertelfinale – Phase 1:In der so genannten „oberen Hälfte“ spielen der 1. nach der Re-gular Season gegen den 4. sowie der 2. gegen den 3. eine Best-of-Five-Serie. Die Sieger sind direkt für das Halbfinale qualifi-ziert.In der „unteren Hälfte“ spielen ebenfalls der 5. gegen den 8. und der 6. gegen den 7. eine Best-of-Five-Serie. Die Sieger sind eine Runde weiter, die Verlierer beenden die Saison.

Playoff–Viertelfinale – Phase 2:In dieser zweiten Phase spielen die Gewinner aus der oberen Hälfte eine Best-of-Three-Serie um die „Coppa di Lega“. Der Sie-ger genießt dann im Halbfinale und im Finale das Heimrecht in der ersten, dritten, fünften und siebten Partie und kann sich da-rüber hinaus aus den Siegern der unteren Hälfte den Wunsch-gegner für das Halbfinale aussuchen.Die Verlierer aus der oberen Hälfte der ersten Phase spielen gegen die Gewinner aus der unteren Hälfte eine Best-of-Three-Serie um den Einzug ins Halbfinale.

Playoff–Halbfinale:Der Gewinner der Coppa di Lega kann sich aus den Gewinnern der zweiten Phase der unteren Hälfte ein Team als Gegner für das Halbfinale aussuchen. Der Verlierer der Coppa di Lega spielt gegen das verbleibende Team. Das Halbfinale wird im Best-of-Seven-Modus ausgetragen.

Playoff–Finale:Die beiden Gewinner der Halbfinalpaarungen spielen gegen-einander in einer Best-of-Seven-Serie um den Titel. Sofern der Gewinner der Coppa di Lega in das Finale einzieht, genießt er

Formula del Campionato Elite.A ITAS Cup 2013/14

Regular Season (dal 21/09/2013 al 04/03/2014)Triplo girone di andata e ritorno, per una vittoria dopo 60 minu-ti verranno assegnati 3 punti, per una vittoria all’overtime o ai rigori 2 punti, per una sconfitta all’overtime o ai rigori 1 punto.

Playoff Quarti di Finale – Fase 1:Nella cosidetta „parte alta“ la 1° classificata dopo la regular sea-son incontra la 4° e la 2° incontra la 3° in una serie best of five. Le vincitrici sono qualificate direttamente per la semifinale.Nella „parte bassa“ si gioca 5° contro 8° e 6° contro 7°, sempre in un best of five. Le vincitrici passano il turno, le perdenti termi-nano la stagione.

Playoff Quarti di Finale – Fase 2:In questa seconda fase le vincitrici della parte alta giocano una serie best of three valevole per la „Coppa di Lega“. La vincitrice ha il diritto di giocare in casa la prima, terza, quinta e settima partita della semifinale e di un’eventuale finale, ed oltre a ciò ha il diritto di scegliere l’avversario per la semifinale tra le vincitrici della parte bassa.Le perdenti della parte alta della prima fase giocano una best of three contro le vincitrici della parte bassa, valevole per l’accesso alla semifinale.

Playoff Semifinale:La vincitrice della Coppa di Lega può scegliere l’avversario per la semifinale tra le vincitrici della seconda fase della parte bassa. La perdente della Coppa di Lega giocherà contro la squadra ri-manente. La semifinale sarà una serie best of seven.

Playoff Finale:Le vincitrici delle due semifinali si giocano il Campionato Italia-no in una serie best of seven. Se la vincitrice della Coppa di Lega dovesse accedere alla finale, allora avrà il diritto di giocare in

Classifica al termine della

Regular Season

1

2

3

4

5

6

7

8

Playoff Quarti di Finale - 1° Fase –

Best of 5

Parte Alta

Parte Bassa

1

23

41

22

3

1

4

5

67

8

Playoff Quarti di Finale - 2° Fase –

Best of 3

Parte Alta

Parte Bassa

12

1

3

2

4

1

23

4

Semifinale – Best of Seven

13/4

4/3

1

22

Finale – Best of Seven

Cam

pio

ne d

‘Ita

lia

12

Broncos Magazine 01|2014 11

das Heimrecht, ansonsten zählt die Platzierung nach der Regu-lar Season.

Platzierungsregeln:In der Regular Season wird die Rangfolge in den Tabellen bei Punktegleichstand eines oder mehrerer Teams nach folgenden Kriterien ermittelt: 1. direkte Begegnungen, 2. Tordifferenz in di-rekten Begegnungen, 3. Erzielte Tore in direkten Begegnungen, 4. Gesamte Tordifferenz, 5. Erzielte Tore.

Spielmodus:Alle Spiele der Regular Season, welche nach 60 Minuten unent-schieden stehen, werden zuerst durch eine 5-minütige Verlän-gerung 4 gegen 4 und anschließend durch ein Penaltyschießen entschieden. Im Penaltyschießen treten zuerst fünf Schützen pro Team an, wenn danach noch keine Entscheidung gefallen ist, wird jeweils ein Penalty pro Team in umgekehrter Reihen-folge geschossen, das heißt, jenes Team beginnt, das die ersten Penalties jeweils als Zweiter geschossen hat. Ein Spieler darf nach den ersten Penalties beliebig oft antreten.In den Playoffs wird vor dem Penaltyschießen eine 20-minütige Verlängerung 4 gegen 4 gespielt. In Spielen, in denen die Ent-scheidung in einer Playoff-Serie fallen kann, z.B. beim fünften Spiel beim Stand von 3:1 für ein Team, ist kein Penaltyschießen vorgesehen. Statt dessen spielen beide Teams 4 gegen 4 so lan-ge Verlängerung, bis ein Tor fällt.Die Overtime wird in Bezug auf die Regelauslegung (z.B. Tor-verschieben, zu viele Spieler auf dem Eis etc.) in jedem Fall wie die letzten 2 Spielminuten angesehen.

Transferschluss:Transferschluss für Neuverpflichtungen ist sowohl für einheimi-sche als auch für Transfercard-Spieler 12:00 Uhr des 31.01.2014. Nach diesem Datum können bis zum 27.02.2014 noch Transfer-card-Spieler, die vor dem 31.01. für einen Verein gemeldet wa-ren, durch einen anderen Transfercard-Spieler ersetzt werden. Somit sind keine Neuverpflichtungen mehr möglich, aber z.B. langzeitverletzte Importspieler können so bis zum internatio-nalen Transferschluss Ende Februar ausgetauscht werden.

casa, altrimenti questo diritto spetta alla squadra meglio clas-sificata al termine della regular season.

Regole per la graduatoria:In tutte le fasi la graduatoria in classifica, in caso di parità di punti tra due o più squadre, sarà determinata secondo i se-guenti criteri: 1. incontri diretti, 2. differenza reti negli incontri diretti, 3. reti segnate negli scontri diretti, 4. differenza reti glo-bale, 5. totale reti segnate.

Regolamento di gioco:Tutte le partite della regular season che non sono decise dopo 60 minuti, proseguiranno prima con un tempo supplementare di 5 minuti, giocato 4 contro 4, e dopo con i tiri di rigore. Per ogni squadra saranno tirati cinque rigori e in caso di parità si continuerà a oltranza con sequenza invertita, cioè la squadra che ha tirato come seconda nei primi tentativi, potrà tirare come prima. Dopo i primi tentativi un giocatore può tirare un numero illimitato di rigori.Nei playoff e nei playout prima dei tiri di rigore sarà giocato un tempo supplementare di 20 minuti, sempre in formato 4 contro 4. Nelle partite che potrebbero essere decisive per una serie di playoff o playout, p.e. in gara cinque sul 3 a 1 per una squadra, non sono previsti i tiri di rigore. Le due squadre giocheranno 4 contro 4 fino a quando una delle due riuscirà a segnare.L’overtime sarà considerato alla stregua degli ultimi due minuti di gioco regolamentari (per esempio in caso di spostamento vo-lontario della porta, ritardo del gioco, più giocatori in campo).

Chiusura di mercato:Il termine ultimo per nuovi ingaggi è previsto per le ore 12.00 del 31/01/2014, ugualmente per giocatori italiani come per tran-sfer card. Dopo questa data, fino al 27/02/2014 è possibilie so-stituire giocatori transfer card già tesserati per la società prima del 31/01/2014 con un altro giocatore transfer card. Con ciò non è possibile effettuare nuovi ingaggi, ma p.e. giocatori import infortunati a lungo termine potranno essere sostituiti fino alla chiusura internazionale a fine febbraio.

Vielfältige Herausforderungen – eine sportliche Antwort!

Esigenze di ogni tipo – un’unica soluzione!

WOLF SYSTEM GmbH - S.r.l.I-39040 Freienfeld / Campo di Trens (BZ)

www.wolfsystem.it I-39040 Freienfeld - Campo di Trens Industriezone Wolf 1 zona industriale Wolf Tel. 0472 064 000 [email protected]

Broncos Magazine 01|2014 13

Ein Spieler muss mit 18 Jahren fertig ausgebildet sein

Das BroncosMagazine hat mit dem neuen Headcoach der Broncos, Zdenek Travnicek, über die bisherige Saison der Broncos und das italienische Eishockey im Allgemeinen gesprochen.

Travo, Du bist nun seit fünf Monaten in Sterzing, die Frage, ob Du Dich eingelebt hast, dürfte sich also er-übrigen. Abseits vom Eishockey gesprochen, wie ge-fällt es Dir hier bei uns?

Ich bin sehr zufrieden, es ist eine schöne Stadt und auch die Landschaft ist sehr schön. Die Leute sind sehr nett, kurz: ich fühle mich wohl hier bei Euch.

Kommen wir aber zum Eishockey: das Team hat sehr gut begonnen und stand zeitweise auf dem vierten Tabellenrang, aber vor dem Jahreswechsel wurden dann elf Partien hintereinander verloren. Was war der Grund für diese Talfahrt?

Das ist eine gute Frage, aber ich glaube, wir waren nach dem guten Start auch etwas zu euphorisch. Die Gegner haben gemerkt, dass wir nicht bloß der Aufsteiger sind, sondern dass auch wir Eishockey spielen können und sie haben dann ein Bisschen besser aufgepasst. Wir hatten dann eine Phase, in der wir vielleicht geglaubt haben, wir können auch gewinnen, ohne ganz so hart zu arbeiten, und das funktioniert nie. Aber man muss sagen, es war nie

A 18 anni un giocatore deve essere completo

BroncosMagazine ha parlato con il nuo-vo allenatore dei Broncos, Zdenek Trav-nicek, della stagione dei Broncos finora giocata e dell’hockey italiano in genera-le.

Travo, ormai sei a Vipiteno da cinque mesi, la doman-da se Ti sei già ambientato di conseguenza dovrebbe essere superflua. A parte l’hockey su ghiaccio, come ti piace la nostra zona?

Sono molto contento, è una città molto bella ed anche il paesaggio è bellissimo. La gente è davvero gentile, in bre-ve: mi sento a mio agio qui da voi.

Piuttosto parliamo di hockey: la squadra ha iniziato molto bene e per un periodo era addirittura al quarto posto in classifica, ma prima del nuovo anno ha infi-lato undici sconfitte di serie. Quale era la ragione per questa striscia negativa?

Questa è una buona domanda, ma credo che dopo la par-tenza molto buona eravamo un po‘ troppo euforici. Gli avversari hanno visto che non siamo solo la matricola che viene dal secondo campionato, ma si sono accorti che sap-piamo giocare a hockey anche noi, e di conseguenza sono stati più attenti. Poi siamo capitati in una fase in cui forse abbiamo creduto che possiamo vincere anche senza dare il massimo del massimo, e questo non funziona mai. Ma

www.graphic -kraus .eu

graphic Kraus ohg snc d. Kraus Irene & Siller Alexander | Sterzing Vipiteno | St. Margarethenstraße 24 Via Santa Margherita | Tel. 0472 767 27439049 Sterzing - Vipiteno | St. Margarethenstraße 24 Via S. Margherita | T +39 0472 767 274 | [email protected]

print | web | video | eventMedienproduktion & Konzeption | Tontechnik Video- & Tonaufzeichnung | Video- & Tonschnitt | Postproduktion

produzione e concezione | tecnica audio professionale registrazione e montaggio video & audio | postproduzione

our sound solutions

www.lattemacchiato.it

Broncos Magazine 01|2014 15

wirklich schlimm, es waren immer nur Kleinigkeiten. Die Spiele waren bis auf wenige Ausnahmen bis zum Schluss immer sehr knapp, auch wenn es von den Ergebnissen her nicht so aussieht. In den meisten Spielen waren wir zwar hinten, aber bis zur 45. oder 55. Minute war nicht klar, wer gewinnt, und das Ergebnis wurde dann vom Gegner in die Höhe getrieben, als wir alles nach vorne geworfen haben. Wir haben sicher zehn Spiele relativ unglücklich verloren, auch wenn das natürlich nie eine Ausrede sein kann, denn am Ende zählt nur Eines, und das sind die Punkte.

Sind die Broncos also besser als der derzeitige sechste Tabellenplatz?

Wie schon gesagt, wir haben zehn Spiele mit Pech verlo-ren, also könnten wir dreißig Punkte mehr auf dem Konto haben (lacht). Nein, im Ernst: ich denke schon, dass wir deutlich besser dastehen könnten, wenn wir in einzelnen Partien das Glück auf unserer Seite gehabt hätten. Aber ich habe auch schon vorher gesagt, dass das keine Entschul-digung ist und am Ende nur die Tabelle und die Punkte zählen und nicht, ob man mit Pech verloren hat oder nicht. Das alles zählt nicht.

Wie sehr werden die Neuverpflichtungen das Gesicht der Broncos verändern? Wird sich das Spielsystem grundlegend ändern?

Klar wird sich etwas ändern. Aber wenn ich das jetzt hier sage, dann weiß es auch die Konkurrenz, denn die wird die-ses Magazin auch lesen... So viel kann ich schon verraten: Es wird aber mit Sicherheit mehr Konkurrenz im Team ge-ben, und das ist immer gut, denn so kann ich mit der Eiszeit etwas jonglieren und auch jene belohnen, die hart für das Team arbeiten. Mit vier Linien zu spielen gibt einfach sehr viel mehr Optionen und hält die Beine frisch.

Du hast die neuen Spieler noch kaum bis gar nicht gesehen, aber wir fragen Dich trotzdem um Deine Einschätzung: Wo würdest Du die Broncos nach die-sen Verstärkungen im Vergleich zu den Konkurrenten sehen?

Lee und Knowlton sind junge Spieler, die sehr hungrig sind und sich in Europa etablieren wollen, das sind sehr gute

devo dire che il problema non è mai stato davvero grave, si trattava di dettagli. Fatta eccezione per singoli episodi, le partite erano molto combattute fino alla fine, anche se guardando solo i risultati non si direbbe. Nella maggior par-te delle partite eravamo in svantaggio, ma fino al 45° o 55° minuto non era chiaro che avrebbe vinto, e poi gli avversari hanno fatto risultato quando ci siamo buttati in avanti. Al-meno dieci volte abbiamo perso anche sfortunatamente, anche se questo non può essere una scusa, perché alla fine conta un’unica cosa, e questi sono solo i punti.

Allora i Broncos sono più forti dell’attuale sesto posto in classifica?

Come ho già detto, abbiamo perso dieci partite per sfor-tuna, di conseguenza potremmo avere trenta punti in più (ride). Ma sul serio: credo ben che la nostra situazione in classifica potrebbe essere nettamente migliore se in certe partite avessimo avuto la fortuna dalla nostra parte. Ma come ho detto già prima, questo non è una scusa ed alla fine contano soltanto la classifica ed i punti, e nessuno ti chiede se sei stato sfortunato o meno. Tutto ciò non conta.

Quanto cambierà la faccia dei Broncos con i nuovi ac-quisti? Il sistema di gioco cambierà radicalmente?

È ovvio che qualcosa cambierà. Ma se lo dico adesso, lo sa-pranno anche gli avversari che probabilmente leggeranno questo magazine... comunque posso dire che sicuramente ci sarà più concorrenza all’interno della squadra, e questo è sempre una cosa positiva, perché posso distribuire meglio il tempo sul ghiaccio e sono in grado di premiare i giocatori che lavorano per la squadra. Giocare con quattro blocchi ti dà tante opzioni in più e mantiene fresche le gambe.

Hai visto i nuovi giocatori poco o per niente, ma Ti chiediamo lo stesso di esprimere la Tua opinione: Dopo l’innesto dei nuovi arrivi, dove vedresti i Bron-cos rispetto alla concorrenza?

Lee e Knowlton sono giocatori giovani ed affamati che vo-gliono fare la loro strada in Europa, e questo è già un otti-mo presupposto. Taylor ancora non lo conosco, non vorrei dire nulla su di lui. Credo che con questi acquisti saremo in grado di salire uno o due gradini nella classifica.

16 Broncos Magazine 01|2014

Voraussetzungen. Taylor kenne ich noch nicht, da möchte ich noch nichts sagen. Ich denke, mit diesen Verstärkun-gen können wir durchaus davon ausgehen, dass wir ein bis zwei Plätze nach oben kommen werden.

Wer sind für Dich die Topfavoriten auf den Titel in der heurigen Saison?

Es sind natürlich immer die üblichen Verdächtigen, also Asiago, Ritten und Pustertal. Ich habe natürlich nur die Spiele gegen uns gesehen, aber ich denke, dass Asiago und eventuell Ritten einen Tick stärker sind. Asiago ist einfach unheimlich kompakt und schlau, wenn die wirklich Gas ge-ben, dann ist es enorm schwierig, sie zu halten. Für Ritten gilt das Gleiche, aber die sind nicht so eingespielt. Der HC Pustertal hat natürlich auch starke Spieler, aber die spielen ein anderes Eishockey, sehr viel körperbetonter und sind weniger eingespielt, aber unterschätzen darf man die auf keinen Fall.

Du hast jetzt eine gute halbe Saison bei uns ver-bracht: Wie würdest Du das italienische Eishockey in der Elite.A einschätzen?

Das Niveau ist nicht schlecht, im Gegenteil, es wird sehr schnell gespielt, manchmal sogar zu schnell. Mit „zu schnell“ meine ich, dass manchmal etwas überhastet ge-spielt wird, es fehlt sehr oft die Genauigkeit im Spiel, wes-halb das Niveau manchmal nicht so gut aussieht, wie es eigentlich ist. Aber die besten drei Teams der Elite.A wären mit Sicherheit auch in Deutschlands zweiter Liga gute bis sehr gute Teams, das traue ich mich zu sagen.

Weil wir gerade dabei sind: welches sind die Unter-schiede zur ehemaligen deutschen Bundesliga, die sich jetzt ja DEL2 nennt?

Der allergrößte Unterschied ist die Professionalität. Einmal in der Organisation, aber das merkt man sportlich nicht so. Vom sportlichen her ist der größte Unterschied der, dass in vielen Teams fast alle Spieler Vollprofis sind, das heißt sie leben zum Großteil nur vom Eishockey, können sich aus-schließlich darauf konzentrieren und müssen nicht wäh-rend der Saison einem Beruf nachgehen. Natürlich sind viele Spieler dabei, die sich im Sommer einen Ferienjob su-chen, aber selbst in den Teams mit kleinerem Budget sind mindestens die Hälfte der Spieler Vollprofis. Diese Spieler haben natürlich eine ganz andere Vorbereitung, sowohl körperlich als auch mental, und haben den Kopf frei für den Sport.

Was fehlt dem italienischen Eishockey und vor allem den italienischen Spielern bzw. in deren Ausbildung, um wieder an die ehemaligen direkten Konkurrenten Österreich und Deutschland Anschluss finden zu kön-nen?

Es gibt in der Tat einen großen Unterschied und der liegt in den individuellen Fähigkeiten, die schon in den Nach-wuchsabteilungen viel besser geschult werden müssen. Man kann sich natürlich immer verbessern, aber mit 22 oder 23 Jahren ist es zu spät, denn da muss ich mich als Spieler auf andere Dinge konzentrieren. Zwischen 18 und

Quali sono le favorite per il titolo nella stagione in corso?

È abbastanza ovvio, sono i soliti sospetti Asiago, Renon e Val Pusteria. Devo dire che naturalmente ho visto solo le partite contro di noi, ma credo che l’Asiago e forse anche il Renon sono un pelo piu forti. L’Asiago dispone di una com-pattezza e di un’astuzia incredibile, se loro premono sull’ac-celeratore, allora è davvero difficile contenerli. Lo stesso vale per il Renon, anche se loro non sono così affiatati. L’HC Val Pusteria ovviamente dispone di giocatori molto forti, ma loro giocano un hockey divers o, molto più fisico e non sono così affiatati, ma questo nulla toglie al fatto che non sono da sottovalutare.

Hai passato una buona mezza stagione qui da noi: come valuteresti l’hockey italiano giocato nella Elite.A?

Il livello non è per niente cattivo, anzi, il gioco è molto ve-loce, spesso anche troppo veloce. Con ciò intendo dire che qualche volta le giocate sono eseguite in maniera fretto-losa, molto spesso manca la precisione, ed è anche per questo che il livello non sembra essere così buono come è in verità. Ma le migliori tre squadre di sicuro sarebbero del-le squadre buone o addirittura molto buone nel secondo campionato tedesco, questo me lo sento di dirlo.

Già che ci siamo: quali sono le differenze rispetto alla ex Bundesliga tedesca che ora ha cambiato nome in DEL2?

La differenza maggiore è la professionalità. Da un lato sotto l’aspetto organizzativo, ma questo non ha particu-lari ripercussioni sull’aspetto sportivo. Sotto questo punto di vista, la maggiore differenza sta nel fatto che in tante squadre quasi tutti i giocatori sono professionisti che vi-vono quasi esclusvamente dell’hockey, si possono concen-trare soltanto su quello e durante la stagione non devono seguire anche un lavoro. Certamente poi ci sono tanti gio-catori che d’estate cercano un lavoro feriale, ma anche in squadre con budget limitati almeno la metà dei giocatori sono professionisti. Questi atleti ovviamente godono di una preparazione su altri livelli, sia dal punto di vista fisico che mentale, ed hanno la testa libera per concentrarsi sullo sport.

Che cosa manca all’hockey italiano e sopratutto ai giocatori italiani e nella loro formazione per poter ri-tornare ad affrontare quelli che una volta erano i con-correnti diretti, ovvero l’Austria e la Germania?

È vero che c’è una grande differenza, e questa sta nelle abilità individuali che devono essere istruite molto di più nei reparti giovanili. È logico che si può sempre migliora-re, ma con 22 o 23 anni è troppo tardi, perché a quell’età un giocatore deve concentrarsi su altri aspetti. Tra i 18 ed i 20 anni un giocatore deve essere completo dal punto di vista tecnico, del pattinaggio, della visione di gioco, dell’atteg-giamento difensivo ecc. Nei campionati senior poi si deve lavorare ancora sulla tattica e sulla forza mentale, ma il resto deve essere passato nel subconscio. Ciò non signifca

Broncos Magazine 01|2014 17

che un giocatore debba per forza essere professionista, la differenza piuttosto sta nel livello della formazione ed anche dei campionati nel settore giovanile. Come ho già detto a 18 anni o al massimo a 20 anni un giocatore deve disporre di una padronanza completa delle abilità di base, non posso cominciare a fare esercizi per la precisione dei passaggi o la tecnica di tiro nella squadra senior, per que-sto non ho tempo. Nella squadra senior si deve lavorare su altri aspetti, lì devono arrivare giocatori che dal punto di vista tecnico sono completi. Questo in altri paesi, parliamo di paesi “sviluppati hockeyisticamente” è la realtà. Se ad un tratto giochi davanti a 2.000 o 4.000 spettatori, se senti la pressione mentale ed allo stesso tempo tutto si muove più rapidamente, allora non puoi concentrarti anche sulla tecnica del passaggio, la devi aver interiorizzata, e questo secondo me è ciò che manca maggiormente.

A lungo termine, quanto potenziale c’è ancora in que-sta squadra dei Broncos?

Io credo che i ragazzi dalla prossima stagione potranno ap-profittare pienamente di queste esperienze e che soltanto allora fioriranno davvero. Di nuovo hanno imparato molto e stanno ancora imparando, sia dal punto di vista tattico come anche da quello tecnico, e sicuramente ne potranno trarre i benefici nelle prossime stagioni.

Torniamo alla stagione in corso: come vedi le possibi-lità dei Broncos di accedere alla semifinale?

La formula in linea di principio permette anche all’ottava classificata di raggiungere la semifinale, e perciò le possi-bilità ci sono tutte in ogni caso, dato che in una serie di pla-yoff tutto può accadere. Al momento però penso di partita a partita, perché le speculazioni su ciò che potrebbe essere non fanno per me. Io guardo sempre da una partita alla prossima e cerco di vincerle tutte o almeno di guadagnare quanto più possibile in termini di punti e di esperienze. Si può speculare su tutto, ma alla fine ciò che conta è soltan-to la realtà. ■

20 Jahren muss ein Spieler in Stocktechnik, Eislaufen, Übersicht, Defensivverhalten etc. ein fertiger Spieler sein. Im Seniorbereich muss man dann noch viel an Taktik und auch an mentaler Stärke arbeiten, aber der Rest muss sit-zen. Das bedeutet nicht einmal so sehr, dass ein Spieler Profi sein muss, der Unterschied liegt im Niveau der Ausbil-dung und auch der Meisterschaften im Jugendbereich. Wie ich schon gesagt habe, mit 18 oder spätestens mit 20 Jah-ren muss ein Spieler die Grundlagen beherrschen, ich kann nicht in der Seniormannschaft anfangen, Übungen für die Passgenauigkeit oder die Schusstechnik zu machen, dafür habe ich die Zeit nicht. In der Seniormannschaft muss man an anderen Dingen arbeiten, da müssen aus technischer Sicht fertige Spieler in den Kader kommen. Das ist in an-deren Ländern, sprechen wir mal von den „entwickelten Eishockeyländern“ auch der Fall. Wenn ich plötzlich vor 2.000 oder 4.000 Leuten spiele, einerseits den psychi-schen Druck spüre und gleichzeitig alles viel schneller ab-läuft, da kann ich mich nicht auch noch auf die Passtechnik konzentrieren, das muss einfach sitzen, und das fehlt hier am meisten.

Wieviel Potential steckt langfristig noch in dieser Broncos-Mannschaft?

Ich denke, dass die Jungs ab der nächsten Saison so rich-tig von diesen Erfahrungen profitieren werden und dass sie dann erst richtig aufblühen werden. Sie haben wieder viel dazugelernt und lernen immer noch, sowohl aus takti-scher Sicht wie auch aus technischer, davon werden sie mit Sicherheit in den nächsten Saisonen profitieren.

Zurück zur aktuellen Saison: wie bewertest Du die Chancen der Broncos, das Halbfinale zu erreichen?

Der Modus erlaubt es prinzipiell auch dem achtplatzierten Team noch, das Halbfinale zu erreichen, also stehen die Chancen ohnehin nicht schlecht, denn in einer Playoff-Se-rie kann immer alles passieren. Ich denke aber momentan von Spiel zu Spiel, denn darüber zu spekulieren, was sein könnte, ist nicht mein Ding. Ich gehe immer von Spiel zu Spiel und versuche, alle Partien zu gewinnen oder zumin-dest so viele Punkte und Erfahrungen mitzunehmen wie nur irgendwie möglich. Spekulieren kann man viel, aber am Ende zählt immer nur die Realität. ■

PARTICIPATING SPONSORSBRONCOS HELMET LOTTERY

WSV STERZING ■ SSI VIPIT

EN

O

Ihr Versicherungspartner im Wipptal

Helfer August & Leitner Christian OHGwww.allianz-sterzing.com

Soluzioni

WOLF SYSTEM GmbH - S.r.l.I-39040 Freienfeld / Campo di Trens (BZ)

S A L O N

H E R R N & D A M E N F R I S E U R

RestaurantPizzeria

RestaurantPizzeria zumzum

WSV STERZING ■ SSI VIPIT

EN

O

Broncos Magazine 01|2014 19

Die Broncos 2013-14

Bereits im letzten Jahr stand der Entschluss fest, dass die Broncos in dieser Saison wieder in der ersten Liga spielen wollen, sofern der Aufstieg auf sportlicher Ebene fixiert würde bzw. die Regeln dies zulassen würden und das notwendige Budget auf verantwortungsvolle Weise auf-gestellt werden könnte.Der Sommer war mit dem Rückzug von Pontebba und Alleghe, dem Zittern um den HC Val di Fassa und dem Ex-odus des HC Bozen in die Erste Bank Liga enorm bewegt und es wurde einmal mehr klar, dass der gesamten Be-wegung eine Strategie und eine Vision fehlt, wohin sich das italienische Eishockey entwickeln soll.In der Saisonvorbereitung planten die Wildpferde unter dem neuen Headcoach Zdenek Travnicek erstmals ein Mini-Trainingslager im tschechischen Karlsbad, wo das Team in zwei Spielen gegen das dortige MHL-Team so-wie gegen eine Auswahl aus dem Farmteam und einigen Extraliga-Spielern insgesamt eine sehr gute Figur ab-gab. Besonders der junge Italokanadier Catenacci, der trotz einiger disziplinärer Fragezeichen aus seiner Zeit in Düsseldorf verpflichtet worden war, glänzte mit seinem scheinbar grenzenlosen Talent.Leider musste man sich bereits während der Vorberei-tung von den beiden Slowaken Marcel Šterbák und Pe-ter Klouda trennen. Als Ersatz für den Stürmer Klouda bot sich Roman Erat für ein Tryout an und konnte so-fort überzeugen. Die Suche nach einem Nachfolger für Šterbák gestaltete sich wesentlich schwieriger, aber schließlich entschied man sich nach zwei Testspielen dafür, Jan Snopek eine Chance zu geben. Nach vier Meis-terschaftsspielen musste man sich allerdings gegensei-tig eingestehen, dass die Entscheidung doch nicht die richtige war und löste den Vertrag einvernehmlich auf. Erneut ging man auf die Suche nach einem rechtshän-

I Broncos 2013-14

Già l’anno scorso era stata presa la decisione che i Bron-cos sarebbero ritornati al massimo campionato se la promozione sarebbe stata guadagnada sul campo op-pure se il regolamento lo avrebbe permesso, e sempre se sarebbe stato possibile pianificare il budget necessario in maniera responsabile.L’estate che seguì, con il ritiro di Pontebba ed Alleghe, l’incertezza attorno al HC Val di Fassa e l’esodo verso la Erste Bank Liga dell’HC Bolzano, fu travagliata a dir poco, ed ancora una volta era più che evidente che a tut-to il movimento manca una strategia ed una visione in quale direzione l’hockey italiano si deve sviluppare.Sotto la guida del nuovo headcoach Zdenek Travnicek, nel precampionato gli stalloni per la prima volta parti-rono per un mini-ritiro a Karlovy Vary nella Repubblica Ceca, dove la squadra fece un’ottima figura nelle due partite contro la compagine locale di MHL e contro una selezione del farmteam ed alcuni giocatori di Extraliga. Sopratutto il giovane italocanadese Michael Catenac-ci, ingaggiato nonostante alcuni punti interrogativi in merito alla sua disciplina sorti durante la sua stagione nel Düsseldorf, brillò con il suo talento apparentemente illimitato.Purtroppo già durante la fase preparativa ci si dovette separare dai giocatori slovacchi Marcel Šterbák e Peter Klouda. Come sostituto per l’attaccante Klouda, Roman Erat si offrì ai Broncos per un try out e riuscì subito a convincere lo staff tecnico. La ricerca di un sostituto per Šterbák invece era ben più difficile, ma dopo due partite di prova infine la dirigenza decise di dare una possibilità a Jan Snopek. Dopo quattro partite di campionato co-munque si dovette ammettere reciprocamente che la decisione forse non era stata quella giusta e ci si accordò sulla risoluzione amichevole del contratto. Si ritornò alla

PARTICIPATING SPONSORSBRONCOS HELMET LOTTERY

WSV STERZING ■ SSI VIPIT

EN

O

Ihr Versicherungspartner im Wipptal

Helfer August & Leitner Christian OHGwww.allianz-sterzing.com

Soluzioni

WOLF SYSTEM GmbH - S.r.l.I-39040 Freienfeld / Campo di Trens (BZ)

S A L O N

H E R R N & D A M E N F R I S E U R

RestaurantPizzeria

RestaurantPizzeria zumzum

WSV STERZING ■ SSI VIPIT

EN

O

Lisa Fissneider

Entscheiden auch Sie sich für Lebensmittel aus Südtirol mit geprüfter Qualität. Dafür stehtdas Qualitätszeichen.

Erfolgreich mit Südtiroler Qualität

www.suedtirolerspezialitaeten.com

Broncos Magazine 01|2014 21

digen Zweiwegeverteidiger, die in der Zwischenzeit um nichts einfacher geworden war. Erst nach knapp einem Monat konnte mit Louis Liotti endlich ein Verteidiger präsentiert werden, der dem Anforderungsprofil ent-sprach.Nach einem eher verhaltenen Meisterschaftsauftakt mit vier Niederlagen, einer Niederlage nach Verlänge-rung und zwei Siegen begann für die Mannschaft die bisher erfolgreichste Phase. Von den folgenden fünf Spielen konnten gegen Ritten, Mailand, Fassa und Asia-go vier Siege eingefahren werden, doch in der Zwischen-zeit waren die disziplinären Probleme des Supertalents Catenacci zum Problem geworden. Nach einigen Aus-sprachen zwischen Spieler, Trainer und Vorstand bat Ca-tenacci schließlich um die Auflösung des Vertrages und diesem Wunsch wurde am 12. November entsprochen.Es begann die fieberhafte Suche nach einem Spielma-cher, die erst über ein Monat später am 19. Dezember mit der Verpflichtung von Justin Taylor erfolgreich ab-geschlossen werden konnte. Taylor traf wegen einiger feiertagsbedingter Verzögerungen bei der Ausstellung seines Einreisevisums aber erst drei Wochen später im Wipptal ein.In der Zwischenzeit hatte sich Anfang Dezember Joni Myllykoski angeboten, ein finnischer Spitzengoalie mit reichlich Erfahrung in der höchsten finnischen Liga, und es wurde den Verantwortlichen schnell klar, dass man sich eine solche Gelegenheit nicht entgehen lassen konnte.Während dieser unruhigen Zeit mussten die Broncos eine lange Durststrecke überstehen. Trotz der vielen Niederlagen blieb das Team positiv und ließ zu Weih-nachten in den vier Spielen gegen Asiago und den HC Pustertal mit sehr guten Leistungen aufhorchen, doch die Niederlagenserie endete erst nach elf Spielen.Am Neujahrstag kam schließlich die Erlösung mit dem Sieg gegen Cortina, und nach einer Niederlage gegen Ritten bestätigten die Wildpferde die aufsteigende Formkurve mit den nächsten Erfolgen gegen den HC Val di Fassa und auswärts gegen Valpellice.Aus der norwegischen GET-Ligaen wurden mit Derek

ricerca di un difensore a due vie di stecca destra, che nel frattempo non era certo diventata più facile. Soltanto dopo quasi un mese con Louis Liotti si poteva presentare un terzino adatto alle esigenze dei Broncos.Dopo una partenza un pochino sottotono con quattro sconfitte, una sconfitta ai supplementari e due vittorie, iniziò la fase che fino ad oggi era la migliore. Nelle cinque partite seguenti la squadra riuscì a vincere ben quattro volte contro Renon, Milano, Fassa e Asiago, ma nel frat-tempo i problemi di disciplina del supertalento Catenac-ci erano diventati un problema. Dopo diversi colloqui tra giocatore, allenatore e dirigenza, Catenacci infine chiese la risoluzione del contratto ed ottenne il via libera il 12 novembre.Iniziò la ricerca quasi disperata di un playmaker che fu conclusa soltanto più di un mese dopo con l’ingaggio di Justin Taylor, annunciato il 19 dicembre. Comunque per ritardi nel rilascio del visto dovuti alle festività, Taylor ar-rivò in Wipptal soltanto altre tre settimane dopo.Nel frattempo, ad inizio dicembre, con Joni Myllykoski ai Broncos era stato offerto un portiere finlandese di pun-ta con una vasta esperienza nel massimo campionato della sua patria, e la dirigenza si convinse ben presto che un’occasione del genere non andava sprecata.In questo periodo molto movimentato, i Broncos dovet-tero superare un lungo periodo di carestia. Nonostante le tantissime sconfitte la squadra non si perse di morale e attorno alla festa di Natale rialzò la testa con ottime prestazioni nelle quattro partite contro Asiago e Val Pu-steria, ma la striscia negativa terminò soltanto dopo un-dici partite.A capodanno finalmente arrivò la tanto attesa vittoria contro il Cortina, e dopo una sconfitta subita alle mani del Renon, gli stalloni riuscirono a confermare il trend positivo con i successi contro l’HC Val di Fassa e nella tra-sferta di Torre Pellice.Alla fine dell’anno dalla GET-Ligaen norvegese vennero ingaggiati i due attaccanti Derek Lee e Chris Knowlton, i quali daranno la necessaria profondità alla rosa e per-metteranno all’allenatore di far ruotare costantemente quattro blocchi offensivi.

Der Freizeitberg La montagna del tempo libero

Skifahren - Rodeln - Eislaufen - Hockeyspiele - Wandern | Sciare - Slittare - Pattinare - Partite di hockey - Escursioni

I-39049 Sterzing - Vipiteno | Brennerstraße 12 Via Brennero | Tel. 0472 765 521 | www.rosskopf.com www.facebook.com/freizeitbergrosskopf

ROSSKOPF-Jahresabo gültig 12 Monate ab Kaufdatum*

L’abbonamento annuale MONTE CAVALLO valido 12 mesi dall’acquisto*

ww

w.g

rap

hic

-kra

us.

eu

Längste beleuchtete und beschneite Rodelbahn ItaliensLa pista per slittini illuminata e innevata più lunga d’Italia

FRÜHSTARTER: Sonderfahrt der Umlaufbahn, dienstags und freitags 7.20 UhrATTIVI ALL’ALBA: viaggio straordinario della cabinovia, martedì e venderdì ore 7,20

9,6 km

Gesta� elte Tageskarten / Tessere giornaliere ridotte nel tempoPreise gelten nur für Provinzansässige / Prezzi validi solo per i residenti della Provincia di Bolzano

Erwachsene / Adulti Senioren / Seniores Kinder / BambiniVormittagskarte bis 12.30 Uhr / Matt. � no alle ore 12.30 21,00 a 18,00 a 15,00 a3-Stunden-Karte (ab Kauf ) / Tessera 3 ore (dall‘acquisto) 21,00 a 18,00 a 15,00 a

ab / dalle ore 8.30 Uhr 27,00 a 23,00 a 19,00 aab/dalle ore 11.00 Uhr 25,00 a 22,00 a 18,00 aab/dalle ore 12.00 Uhr 23,00 a 20,00 a 16,00 aab/dalle ore 13.00 Uhr 21,00 a 18,00 a 15,00 a

Rodel-Tageskarte / Giornaliero slittino 21,00 a 18,00 a 15,00 a

Familienwochen / Settimane della famiglia 10.03. – 30.03.2014Kinder (geb. 1998 und jünger) fahren in Begleitung ihrer Eltern (2 erwachsene Vollzahler) GRATIS.I bambini (nati nel 1998 e più giovani) accompagnati dai genitori (2 adulti pag. tariffa piena) viaggiano GRATIS.Familien-Tagesskipass / Giornaliero famigliare 54,00 aFamilien-Rodel-Tagesskipass / Giornaliero famigliare slittino 42,00 a

Ausweiskontrolle vorbehalten / Veri� ca riservata | Preisänderungen vorbehalten / Prezzi salvo cambiamenti

Rosskopf-Skipässe auch bei Abendbetrieb und entsprechenden Eishockey-Heimspielen der Broncos gültig (ausgenommen Play-O� s)Tessere Monte Cavallo valide anche per il servizio serale e per le rispetive partite di Hockey dei Broncos (eccetto playo� )

Abendbetrieb der Umlaufbahn für Rodlerdienstags & samstags 19.00 – 22.00 Uhr; Rodelbahn bis 24.00 Uhr beleuchtet.

Servizio serale della cabinovia per slittinistimartedì & sabato ore 19.00 – 22.00; pista per slittini illuminata fino alle ore 24.00.

Broncos Magazine 01|2014 23

Lee und Chris Knowlton kurz vor Jahresende zwei wei-tere Stürmer verpflichtet, die dem Kader die nötige Tiefe geben sollen und es dem Trainer erlauben, konstant mit vier Angriffslinien zu spielen.Der Pressesprecher Stefan Troyer verleiht nach dieser bewegten Zeit der Meinung im Vorstand Ausdruck: „Nun ist die Zeit gekommen, Ruhe in das Team zu bringen. Wir glauben zu hundert Prozent an unsere Spieler und an den Trainer. Diese Saison war bisher eine der schwie-rigsten seit langem, und einen solchen Bahnhof in der Umkleidekabine möchten möglichst wir nie mehr er-leben. Das Team hat die Unruhe aber sehr gut wegge-steckt und wir sind überzeugt, dass die Mannschaft so wie sie jetzt dasteht viel erreichen kann. Wir können nun mit vier Sturmlinien 60 Minuten Tempohockey spielen, wir haben eine gute Verteidigung und einen sehr guten Torhüter. Wenn sich die neuen Spieler jetzt noch gut ein-fügen und das Team eine eingeschworene Truppe wird, dann sind das die Zutaten, aus denen erfolgreiche Play-offs gestrickt werden. Das Halbfinale muss dann kein Hirngespinst mehr bleiben.“ ■

L’addetto stampa Stefan Troyer dopo questi tempi movi-mentati esprime l’opinione del direttivo: “Ora è arrivato il momento di ridare calma alla squadra. Noi crediamo al cento per cento nei nostri giocatori e nell’allenatore. Questa stagione finora è stata una delle più difficili da tanto tempo, ed un viavai del genere nello spogliato-io possibilmente non lo vorremmo vedere mai più. La squadra però ha assorbito benissimo questo periodo movimentato e siamo convinti che così come si presen-ta adesso può raggiungere dei bei traguardi. Ora, grazie ai quattro blocchi offensivi, possiamo giocare un hockey veloce per 60 minuti, abbiamo una buona difesa ed un ottimo portiere. Se ora i nuovi giocatori riescono ad in-tegrarsi bene e se la squadra diventa un gruppo affiata-to, allora ci sono gli ingredienti con i quali si impastano i successi nei playoff. La semifinale allora non dovrà più rimanere soltanto una fantasia.” ■

Der Freizeitberg La montagna del tempo libero

Skifahren - Rodeln - Eislaufen - Hockeyspiele - Wandern | Sciare - Slittare - Pattinare - Partite di hockey - Escursioni

I-39049 Sterzing - Vipiteno | Brennerstraße 12 Via Brennero | Tel. 0472 765 521 | www.rosskopf.com www.facebook.com/freizeitbergrosskopf

ROSSKOPF-Jahresabo gültig 12 Monate ab Kaufdatum*

L’abbonamento annuale MONTE CAVALLO valido 12 mesi dall’acquisto*

ww

w.g

rap

hic

-kra

us.

eu

Längste beleuchtete und beschneite Rodelbahn ItaliensLa pista per slittini illuminata e innevata più lunga d’Italia

FRÜHSTARTER: Sonderfahrt der Umlaufbahn, dienstags und freitags 7.20 UhrATTIVI ALL’ALBA: viaggio straordinario della cabinovia, martedì e venderdì ore 7,20

9,6 km

Gesta� elte Tageskarten / Tessere giornaliere ridotte nel tempoPreise gelten nur für Provinzansässige / Prezzi validi solo per i residenti della Provincia di Bolzano

Erwachsene / Adulti Senioren / Seniores Kinder / BambiniVormittagskarte bis 12.30 Uhr / Matt. � no alle ore 12.30 21,00 a 18,00 a 15,00 a3-Stunden-Karte (ab Kauf ) / Tessera 3 ore (dall‘acquisto) 21,00 a 18,00 a 15,00 a

ab / dalle ore 8.30 Uhr 27,00 a 23,00 a 19,00 aab/dalle ore 11.00 Uhr 25,00 a 22,00 a 18,00 aab/dalle ore 12.00 Uhr 23,00 a 20,00 a 16,00 aab/dalle ore 13.00 Uhr 21,00 a 18,00 a 15,00 a

Rodel-Tageskarte / Giornaliero slittino 21,00 a 18,00 a 15,00 a

Familienwochen / Settimane della famiglia 10.03. – 30.03.2014Kinder (geb. 1998 und jünger) fahren in Begleitung ihrer Eltern (2 erwachsene Vollzahler) GRATIS.I bambini (nati nel 1998 e più giovani) accompagnati dai genitori (2 adulti pag. tariffa piena) viaggiano GRATIS.Familien-Tagesskipass / Giornaliero famigliare 54,00 aFamilien-Rodel-Tagesskipass / Giornaliero famigliare slittino 42,00 a

Ausweiskontrolle vorbehalten / Veri� ca riservata | Preisänderungen vorbehalten / Prezzi salvo cambiamenti

Rosskopf-Skipässe auch bei Abendbetrieb und entsprechenden Eishockey-Heimspielen der Broncos gültig (ausgenommen Play-O� s)Tessere Monte Cavallo valide anche per il servizio serale e per le rispetive partite di Hockey dei Broncos (eccetto playo� )

Abendbetrieb der Umlaufbahn für Rodlerdienstags & samstags 19.00 – 22.00 Uhr; Rodelbahn bis 24.00 Uhr beleuchtet.

Servizio serale della cabinovia per slittinistimartedì & sabato ore 19.00 – 22.00; pista per slittini illuminata fino alle ore 24.00.

I-39049 Sterzing | VipitenoGänsbacherstraße 19/A Via GänsbacherTel. 0472 766777 Fax 0472 765299

Agentur SterzingAgenzia di Vipiteno

Agent | AgenteRobert Arcolin

Versicherungen Gebäude HausratBetrieb

LandwirtschaftUnfall

KrankheitAuto

Pensionsvorsorge und -fondsLeben

Assicurazioni fabbricatiAziende

AgricolturaInfortunio

MalattiaRC Auto

Fondi PensioneVita

Öffnungszeiten | Orario di aperturaMo lun – Do gio ore 8.00 – 12.15 | 14.00 – 18.00 UhrFr ven ore 8.00 – 13.00 Uhr

ww

w.g

rap

hic

-kra

us.

eu

Broncos Magazine 01|2014 25

Joni MYLLYKOSKIBirthdate: 07.02.84Shot/glove hand: rightNatural position: GoalieMarital status: married soon...Nickname: MyliJersey number: #1 (used to be #32)Why did you choose this number? Until now the jersey didn’t arrive, always used 32I play for the Broncos, because... I wanted out of Finland and Vipiteno sounded perfect to meMy hobbies: Family, travelling, chillingMy favourite music CD: I like all kind of music. I don’t have any CDsMy favourite movie: Teemu Selänne documentaryMy favourite radio station: The voice (finnish)My favourite city: CopenhagenMy favourite book: A writer from Nor-way Jo Nesbo writes good booksThe holiday of my dreams: MediterraneanWhat do you do during the summer? Enjoy 24 hours of sunshine in FinlandMy pre-game ritual: Same warmup ou-tisde, pretty quiet (as always), do my own things on the iceWhat do you like in Vipiteno/in Wipptal? Re-ally nice small city, nice mountains. You can’t see this in Finland.

Zdenek TRAVNICEKHead Coach

Antti MERILÄINENAssistant and Goalie Coach

DominikSTEINMANNGeburtstag: 16.07.89Schuss-/Fanghand: linksNatürliche Position: TormannFamilienstand: ledig, aber vergebenSpitzname: Steini, StonemanRückennummer: 83Warum diese Nummer? Top Secret :-)Ich spiele für die Broncos, weil... ich mich in Sterzing wohlfühleMeine Hobbies: Fußball, Fitnessstudio, SkifahrenMeine Lieblings-CD: Die jungen Zillerta-ler - Hoch hinaus mit der MausMein Lieblingsfilm: Herr der RingeMein Lieblings-Radiosender: HolidayMeine Lieblingsstadt: SpringfieldMein Lieblingsbuch: -Mein Traumurlaub: MaledivenWas machst Du im Sommer? Relaxen und auf den Winter wartenMein Ritual vor einem Spiel: Das behalte ich für michWas gefällt Dir an Sterzing/dem Wipptal? Der neue Eurospar und das mediterrane Klima

# 83

WSV STERZING ■ SSI VIPIT

EN

O RosterSeason 2013/14

# 32

26 Broncos Magazine 01|2014

DerekEASTMANBirthdate: 24.01.80Shot/glove hand: LeftNatural position: DefenseMarital status: Girlfriend with a baby boyNickname: EastyJersey number: 5Why did you choose this number? Always been my favouriteI play for the Broncos, because... get treated well and great place to playMy hobbies: Golf, training, TennisMy favourite music CD: Dave Matthews BandMy favourite movie: Good Will HuntingMy favourite radio station: Country Sta-tionMy favourite city: Lay VegasMy favourite book: A Million Little Pieces (by James Frey)The holiday of my dreams: Cruise to AlaskaWhat do you do during the summer? Work, training, holiday, golfMy pre-game ritual: Eat, sleep, shower, snack, leave for rinkWhat do you like in Vipiteno/in Wipptal? Nice city, great people

FabianHACKHOFERGeburtstag: 20.08.90Schuss-/Fanghand: linksNatürliche Position: VerteidigungFamilienstand: vergebenSpitzname: Hacky, Hackman, HockRückennummer: 17Warum diese Nummer? weil holtIch spiele für die Broncos, weil... Weil es mein Heimatverein istMeine Hobbies: Malen nach ZahlenMeine Lieblings-CD: Future Trance 43Mein Lieblingsfilm: Paranormal Activity 1-5Mein Lieblings-Radiosender: Radio MariaMeine Lieblingsstadt: Los Santos (GTA 5)Mein Lieblingsbuch: Wo ist WalterMein Traumurlaub: MaledivenWas machst Du im Sommer? UrlaubMein Ritual vor einem Spiel: KonzentrierenWas gefällt Dir an Sterzing/dem Wipptal? Die Berge

SimonBAURGeburtstag: 06.11.89Schuss-/Fanghand: linksNatürliche Position: VerteidigungFamilienstand: ledigSpitzname: GuidoRückennummer: 4Warum diese Nummer? Hatte sie immer schonIch spiele für die Broncos, weil... ich aus Sterzing binMeine Hobbies: Fallschirmspringen, rodeln, kraxelnMeine Lieblings-CD: Blue RayMein Lieblingsfilm: Gladiator, Step BrothersMein Lieblings-Radiosender: 977.music.comMeine Lieblingsstadt: PragMein Lieblingsbuch: Je länger desto besserMein Traumurlaub: Bora BoraWas machst Du im Sommer? nicht viel... ist zu kurzMein Ritual vor einem Spiel: SchlafenWas gefällt Dir an Sterzing/dem Wipptal? Die vielen Sommertage

# 4# 5

# 17

Broncos Magazine 01|2014 27

LouisLIOTTIBirthdate: 25.05.85Shot/glove hand: rightNatural position: DefenseMarital status: singleNickname: SeppJersey number: 77Why did you choose this number? Pierre Turgeon was my favourite player growing up and he wore 77I play for the Broncos, because... great orga-nization and teammatesMy hobbies: golf, surfingMy favourite music CD: Bob Marley - LegendMy favourite movie: The DepartedMy favourite radio station: DJ SchwozMy favourite city: BarcelonaMy favourite book: Wolf of Wall StreetThe holiday of my dreams: on a beachWhat do you do during the summer? go to the beach, coach hockey, golfMy pre-game ritual: eat chicken parm, napWhat do you like in Vipiteno/in Wipptal? the mountains

MichaelMESSNERGeburtstag: 17.06.94Schuss-/Fanghand: linksNatürliche Position: VerteidigerFamilienstand: ledigSpitzname: ZollRückennummer: 27Warum diese Nummer? hatte ich in Ro-senheimIch spiele für die Broncos, weil... Heimat-vereinMeine Hobbies: SkifahrenMeine Lieblings-CD: -Mein Lieblingsfilm: HangoverMein Lieblings-Radiosender: Radio MariaMeine Lieblingsstadt: BarcelonaMein Lieblingsbuch: Auch Sieger haben Angst (Armin Assinger)Mein Traumurlaub: Gab es mehrereWas machst Du im Sommer? SchwimmbadMein Ritual vor einem Spiel: Alles von rechts nach links anziehenWas gefällt Dir an Sterzing/dem Wipptal? Der Wind

DanielMAFFIAGiorno di nascita: 23.03.93Stecca / guanto: sinistroPosizione naturale: DifesaStato familiare: a caccia di gnoccheNomignolo: Maffo, BaffoNumero di maglia: 21Perché questo numero? numero delle giovaniliGioco per i Broncos, perché... mi sono tro-vato molto beneI miei hobby: uscire con gli amici, gio-care a calcio, cucinareIl mio CD preferito: Berlin calling - Kalk-brennerIl mio film preferito: Jette animeLa mia stazione radio preferita: Radio DeejayLa mia città preferita: BudapestIl mio libro preferito: Open - André AgassiLa mia vacanza dei sogni: Interrail in SüdtirolCome passi la tua estate? Autostop fino al mareIl mio rituale prima di una partita: prima parastinco destro, poi parastinco sinistroCosa Ti piace di Vipiteno/della Wipptal? Il centro del paese

# 77# 21

# 27

Wir heizen Ihnen ein!

Ci pensiamo noi a infocarvi!

FernwärmeTeleriscaldamento

Sterzing • Vipiteno / Wiesen • Prati / Gasteig • Casateia

Thermo Wipptal AGEisackstraße 20

Bürozeiten:Mo – Fr 9.00 – 12.00 Uhroder nach Vereinbarung

InfoThermo Wipptal SpaVia dell’Isarco 20

Orario di u� cio:lu – ve ore 9.00 – 12.00o su appuntamento

KundendienstServizio clienti

NotfallnummerPronto intervento333 535 6311

Tel. 0472 760 599 Fax 0472 762 917o� [email protected]

ww

w.g

rap

hic

-kra

us.

it

Broncos Magazine 01|2014 29

GunnarBRAITOGeburtstag: 25.06.83Schuss-/Fanghand: linksNatürliche Position: StürmerFamilienstand: nicht mehr zu habenSpitzname: Gunni, Gunz, GonzoRückennummer: 9Warum diese Nummer? Hatte ich schon als KindIch spiele für die Broncos, weil... ich in Ster-zing arbeite und hier die Möglichkeit bekommen habe, zu spielenMeine Hobbies: Kiten, relaxen, Staub-saugenMeine Lieblings-CD: Foo Fighters - In Your HonorMein Lieblingsfilm: The GooniesMein Lieblings-Radiosender: Radio DeejayMeine Lieblingsstadt: LondonMein Lieblingsbuch: Die purpurnen Flüs-se (Grangé)Mein Traumurlaub: Surfen auf HawaiiWas machst Du im Sommer? Kitesurfen und in der Sonne chillenMein Ritual vor einem Spiel: Den linken Schlittschuh als ersten zuknüpfenWas gefällt Dir an Sterzing/dem Wipptal? Dass man in 25 Minuten in Brixen ist

T.J.CAIGBirthdate: 26.01.81Shot/glove hand: rightNatural position: F - right wing or centerMarital status: singleNickname: CaiggerJersey number: 19Why did you choose this number? Because that’s the age I would like to be for the rest of my lifeI play for the Broncos, because... I enjoy being a part of a good organization and love playing hockeyMy hobbies: Fishing, golfing, moto-cross and boatingMy favourite music CD: The Beatles Grea-test HitsMy favourite movie: Primal FearMy favourite radio station: 9.99 Country (Canada), Radio Holiday (Italy)My favourite city: Denver (Col)My favourite book: Open (André Agassi)The holiday of my dreams: FijiWhat do you do during the summer? Work on a dock and rent boatsMy pre-game ritual: Eat pasta and sleep. Always put my left skate on first.What do you like in Vipiteno/in Wipptal? The people

PhilippPIRCHERGeburtstag: 26.01.88Schuss-/Fanghand: linksNatürliche Position: VerteidigungFamilienstand: ledig, aber in guten HändenSpitzname: PipeRückennummer: 7Warum diese Nummer? sieben mal sieben = feiner SandIch spiele für die Broncos, weil... ich Pferde liebe ;-)Meine Hobbies: rodeln, Ukulele spielen, PlaystationMeine Lieblings-CD

Mein Lieblingsfilm: Shutter IslandMein Lieblings-Radiosender: DeejayMeine Lieblingsstadt: BangkokMein Lieblingsbuch: Die Blechtrommel (Günter Grass)Mein Traumurlaub: WeltreiseWas machst Du im Sommer? Berg gehen, schwimmen, radfahren, grillenMein Ritual vor einem Spiel: Schläger bindenWas gefällt Dir an Sterzing/dem Wipptal? Der Zwölferturm

# 7# 9

# 19

30 Broncos Magazine 01|2014

Wir geben Energie für’s Leben!

STERZING - VIPITENOJaufenstraße 129/E Via GiovoTel. 0472 767696

Interhotel GmbH Gastronomy systemsI-39042 Brixen / Bressanone

A.-Ammon-Str. 29 - Gepa CenterVia A. Ammon 29 - Gepa Center

Tel. 0472 836 183Telefax 0472 208 035

Broncos Magazine 01|2014 31

DanielERLACHERGeburtstag: 05.11.89Schuss-/Fanghand: linksNatürliche Position: linker Flügel, Stür-merFamilienstand: Daddy, ledigSpitzname: ErleRückennummer: 88Warum diese Nummer? Gfollt mirIch spiele für die Broncos, weil... Heimat-vereinMeine Hobbies: Sohnemann, Playstati-on 4, FilmeMeine Lieblings-CD: DJ SchwozMein Lieblingsfilm: WarriorMein Lieblings-Radiosender: Radio 2000Meine Lieblingsstadt: PragMein Lieblingsbuch: Das DingMein Traumurlaub: Mit FamilieWas machst Du im Sommer? Arbeiten, kindsen, schwimmen, bergwandernMein Ritual vor einem Spiel: NewgameWas gefällt Dir an Sterzing/dem Wipptal? Die Hitze

ChrisKNOWLTONBirthdate: 11.03.89Shot/glove hand: rightNatural position: right wing Marital status: in relationshipNickname: KowltsJersey number: 67Why did you choose this number? I like all numbers that have a 6 in itI play for the Broncos, because... I wanted to see Italy and play hockeyMy hobbies: Golf, spending time with friends and family, volleyball, hockeyMy favourite music CD: Anything countryMy favourite movie: Happy GilmoreMy favourite radio station: Radio TönsbergMy favourite city: DenverMy favourite book: Lone survivorThe holiday of my dreams: My house with all my familyWhat do you do during the summer? spend time with friends, play hockey, fishing, boating, volleyballMy pre-game ritual: Take a nap and play Call of DutyWhat do you like in Vipiteno/in Wipptal? I love the food

RomanERATGeburtstag: 12.05.79Schuss-/Fanghand: linksNatürliche Position: StürmerFamilienstand: verheiratetSpitzname: ŠpenátRückennummer: 26Warum diese Nummer? Weil die Nr. 9 besetzt ist und die Nr. 26 ist meine zweite WahlIch spiele für die Broncos, weil... neue Erfahrung im Ausland sammeln wollte.Meine Hobbies: Mein SohnMeine Lieblings-CD: PlaceboMein Lieblingsfilm: FantozziMein Lieblings-Radiosender: Südtirol 1Meine Lieblingsstadt: TřebičMein Lieblingsbuch: Biographie von Hermann MaierMein Traumurlaub: Wochenend-Resi-dence von Hannes StofnerWas machst Du im Sommer? RelaxMein Ritual vor einem Spiel: Ich habe keine RitualeWas gefällt Dir an Sterzing/dem Wipptal? Joghurt, Speck, Berge

# 26# 88

# 67

32 Broncos Magazine 01|2014

MEISTER-HANDWERKSBETRIEB SEIT 1980

ELEKTRO MAIR PETER GMBH / SRLHandwerkerzone 12 Zona ArtigianaleI-39040 Freienfeld / Campo di Trens T +39 0472 647217 F +39 0472 [email protected] • www.elektro-mair.it

INTELLIGENTE SYSTEME BRINGEN IHNEN DEN DREIFACHEN NUTZEN:FUNKTIONALITÄT - EFFIZIENZ - SICHERHEIT

IHR ZUVERLÄSSIGER PARTNER FÜR PROFESSIONELLE LÖSUNGEN. IL VOSTRO PARTNER DI FIDUCIA.

• Elektroanlagen

• Beleuchtungsanlagen

• Photovoltaikanlagen

• Direktverkauf von Elektromaterial & Haushaltsgeräten

• Impianti elettrici

• Impianti illuminazione

• Impianti fotovoltaici

• Vendita diretta di materiale elettrico e elettrodomestici

Sparber Peter

Stilfes 85 - FreienfeldTel. 0472 64 72 69

Handy 329 21 32 128

Broncos Magazine 01|2014 33

TobiasKOFLERGeburtstag: 11.07.92Schuss-/Fanghand: rechtsNatürliche Position: StürmerFamilienstand: Auf Wolke siebenSpitzname: Tube, JokerRückennummer: 49Warum diese Nummer? 2x2=4 und 3x3=9, also 49Ich spiele für die Broncos, weil... Heimat-vereinMeine Hobbies: XBox OneMeine Lieblings-CD: -Mein Lieblingsfilm: RamboMein Lieblings-Radiosender: Südtirol 1Meine Lieblingsstadt: TřebičMein Lieblingsbuch: Unnützes WissenMein Traumurlaub: Sonne, Strand & MeerWas machst Du im Sommer? GrillenMein Ritual vor einem Spiel: -Was gefällt Dir an Sterzing/dem Wipptal? Die Berge

DerekLEEBirthdate: 23.03.90Shot/glove hand: rightNatural position: CentreMarital status: singleNickname: LeezerJersey number: 23Why did you choose this number? Was given it during college and just kept itI play for the Broncos, because... I want to see Italy, play hockey and win a championshipMy hobbies: Golf, water sportsMy favourite music CD: Florida Georgia LineMy favourite movie: Batman - Dark Knight, Happy GilmourMy favourite radio station: Anything countryMy favourite city: Vancouver, British ColumbiaMy favourite book: Leave no doubt (Mike Babcock)The holiday of my dreams: HawaiiWhat do you do during the summer? Train, Golf, visit friendsMy pre-game ritual: Always put right side gear on before leftWhat do you like in Vipiteno/in Wipptal? The food and the views

DavidLUDVÍKBirthdate: 26.07.81Shot/glove hand: leftNatural position: ForwardMarital status: marriedNickname: LudvaJersey number: 87Why did you choose this number? Once my favourite number wasn’t free, so I took 87. It’s the year when my wife was born.I play for the Broncos, because... It’s an op-portunity to get to know life in Italy, different hockey league and meet new peopleMy hobbies: Travelling, reading, tennis, playing with my sonMy favourite music CD: Kabát - CorridaMy favourite movie: Lethal WeaponMy favourite radio station: Radio KrokodýlMy favourite city: BrnoMy favourite book: Jo Nesbo - SnowmanThe holiday of my dreams: Neverending holidayWhat do you do during the summer? Rela-xing with my familyMy pre-game ritual: Top secret :-)What do you like in Vipiteno/in Wipptal? Countryside, Ski slopes, friendly people

# 49# 23

# 87

34 Broncos Magazine 01|2014

ChristianSOTTSASGeburtstag: 18.07.87Schuss-/Fanghand: rechtsNatürliche Position: rechter FlügelFamilienstand: ledig aber glücklich vergebenSpitzname: Soz oder “Fetter Surfer”Rückennummer: 61Warum diese Nummer? 6+1=7Ich spiele für die Broncos, weil... weil mir die Mannschaft ans Herz gewachsen ist!Meine Hobbies: Playstation mit Freun-denMeine Lieblings-CD: The Marshall Ma-thers LPMein Lieblingsfilm: Django unchainedMein Lieblings-Radiosender: Radio DeejayMeine Lieblingsstadt: RomMein Lieblingsbuch: BabičkaMein Traumurlaub: weit weg vom Sta-dionWas machst Du im Sommer? Zeit mit Freunden und Familie verbringenMein Ritual vor einem Spiel: duschenWas gefällt Dir an Sterzing/dem Wipptal? Bar Eigentor

HannesSTOFNERGeburtstag: 20.09.89Schuss-/Fanghand: linksNatürliche Position: linker FlügelFamilienstand: ledigSpitzname: StofiRückennummer: 15Warum diese Nummer? War in der Jugend noch freiIch spiele für die Broncos, weil... ich in Trens wohne und in Innsbruck studiereMeine Hobbies: Rodeln, schwimmen, Minigolf, Wok-fahrenMeine Lieblings-CD: -Mein Lieblingsfilm: BraveheartMein Lieblings-Radiosender: MaoMeine Lieblingsstadt: InnsbruckMein Lieblingsbuch: Das ParfümMein Traumurlaub: GallipoliWas machst Du im Sommer? Arbeiten, Schwimmen, GrillenMein Ritual vor einem Spiel: New Game spielenWas gefällt Dir an Sterzing/dem Wipptal? Stadt, Leute, Freunde

PatrickMAIRGeburtstag: 13.05.90Schuss-/Fanghand: links - Kopitar 90 flexNatürliche Position: StürmerFamilienstand: Im siebten Himmel verliebtSpitzname: Paddy, Slane, MaisiRückennummer: 10Warum diese Nummer? Meine Nummer in der JugendzeitIch spiele für die Broncos, weil... ich Pferde mag.Meine Hobbies: Berggehen, schwim-men, schnorchelnMeine Lieblings-CD: Maličký KrokodýlMein Lieblingsfilm: Pink PantherMein Lieblings-Radiosender: m2oMeine Lieblingsstadt: WillemstadtMein Lieblingsbuch: FotobuchMein Traumurlaub: CuracaoWas machst Du im Sommer? Sonneliegen, bergwandern, arbeitenMein Ritual vor einem Spiel: New Game spielenWas gefällt Dir an Sterzing/dem Wipptal? Die Umgebung, die langen lauen Som-mernächte

# 10# 61 # 15

Broncos Magazine 01|2014 35

JustinTAYLORBirthdate: 01.01.83Shot/glove hand: leftNatural position: CentreMarital status: marriedNickname: TaylsJersey number: 22Why did you choose this number? I wore the number when I was a kidI play for the Broncos, because... I play for the Broncos because I love hockey. And this gives me a chance to play the game I love and see a new part of the world.My hobbies: drawing, painting, fishingMy favourite music CD: Pink Floyd - Dark Side of the MoonMy favourite movie: InceptionMy favourite radio station: classic rockMy favourite city: Los AngelesMy favourite book: The Four Agreements The holiday of my dreams: somewhere on a nice beach with my wifeWhat do you do during the summer? In the summer I like to go to the lake cabin and go out on the water and have a bon fire at night with friendsMy pre-game ritual: My pre game ritual is usually some pasta for lunch and then a nap before the game. What do you like in Vipiteno/in Wipptal? I’m about to find out :)

FlorianWIESERGeburtstag: 08.04.89Schuss-/Fanghand: linksNatürliche Position: CenterFamilienstand: verheiratetSpitzname: WiesiRückennummer: 55Warum diese Nummer? Gefällt mirIch spiele für die Broncos, weil... Heimat-vereinMeine Hobbies: Kino, skifahren, wan-dernMeine Lieblings-CD: Keine, bin 24 und nicht 44Mein Lieblingsfilm: Herr der RingeMein Lieblings-Radiosender: Ö3Meine Lieblingsstadt: New York CityMein Lieblingsbuch: Herr der Ringe, Mil-lenium TrilogieMein Traumurlaub: In der NaturWas machst Du im Sommer? Kindsen, mit Familie Zeit genießenMein Ritual vor einem Spiel: Links vor rechtsWas gefällt Dir an Sterzing/dem Wipptal? Bar Eigentor

Hannes MESSNER

Helmuth MESSNER

Peter PIRCHER

Patrick SILGENER

# 22 # 55

36 Broncos Magazine 01|2014

Die Kooperation mit den Starbulls Rosenheim nimmt Formen anDie Zusammenarbeit zwischen dem „Dreigestirn“ Sport-gymnasium Sterzing, BroncosJunior und Starbulls Ro-senheim, welche letzten Frühling im BroncosMagazine angekündigt worden war, nimmt seit dem Anfang der Saison immer mehr Gestalt an.Der vorläufige Höhepunkt war das Gastspiel des 17-jäh-rigen Verteidigers Jonas Steiner in der DNL-Mannschaft der Starbulls kurz vor Weihnachten. Der Sterzinger wur-de für zwei Spiele gegen den ESV Kaufbeuren an die Star-bulls ausgeliehen. Er konnte allerdings nur eine Partie absolvieren, denn das Rückspiel am Tag darauf musste abgesagt werden, da Kaufbeuren keinen Torhüter zur Verfügung hatte. Starbulls-Chefcoach Thomas Schädler war jedenfalls angetan von Steiner, der in seinem DNL-Debüt gleich ein Tor erzielte: „Er machte seine Sache richtig gut und es ist natürlich schade, dass das Spiel am Sonntag abgesagt wurde, da er nur für dieses Wochen-ende bei uns war.“ Weitere kurzfristige Leihgaben an die Rosenheimer sind angedacht.Mit dem „Finsterwalder Gymnasium“ in Rosenheim wur-den bereits Kontakte geknüpft, um Schülern des Sport-gymnasiums Sterzing ein Jahr als Gasthörer zu ermögli-

La collaborazione con i Starbulls Rosenheim prende formaLa collaborazione tra il Liceo Sportivo di Vipiteno, i Bron-cosJunior ed i Starbulls Rosenheim che era stata annun-ciata primavera scorsa nel BroncosMagazine, dall’inizio di questa stagione sta sempre più prendendo forma.Finora la massima espressione di questa cooperazione è stato l’inserimento temporaneo del terzino 17enne Jonas Steiner nella squadra di DNL dei Starbulls pochi giorni prima di Natale. Il Vipitenese era stato dato in prestito ai Starbulls per due partite contro l’ESV Kaufbeuren, ma ha potuto giocarne soltanto una perché il ritorno in pro-gramma per il giorno seguente è stato cancellato per in-disponibilità dei portieri del Kaufbeuren. Il capo allena-tore dei Starbulls, Thomas Schädler, in ogni caso vede di buon occhio la prestazione di Steiner che al suo debutto in DNL è subito andato a segno: “Ha giocato davvero be-nissimo ed ovviamente è un peccato che la partita di do-menica sia stata cancellata, perché era con noi soltanto per questo finesettimana.” Ulteriori prestiti a favore del Rosenheim sono previsti.Con il ginnasio „Finsterwalder“ a Rosenheim nel frat-tempo sono stati allacciati contatti per poter offrire ai studenti del Liceo Sportivo di Vipiteno un anno come

WSV STERZING ■ SSI VIPIT

EN

O

WSV STERZING ■ SSI VIPIT

EN

O

Broncos Magazine 01|2014 37

chen. Diese Lösung ist ein vielversprechender Weg, um einzelnen, ausgewählten Spielern in Zukunft im Rah-men des Auslandsjahres, welches in unserem Schulsys-tem möglich ist, eine ganze Saison in der DNL anbieten zu können.Dieses Projekt ist aber nur die Speerspitze der Koope-ration, denn die beginnt bereits wesentlich früher. Während der Saisonvorbereitung wurden insgesamt 12 Freundschaftsspiele und zwei gemeinsame Turniere in den diversen Altersklassen ausgetragen sowie mehrere gemeinsame Trainingseinheiten und Sichtungstrainings sowohl in Rosenheim als auch in Sterzing abgehalten.Im kommenden Frühjahr sind gemeinsame Turnierauf-tritte mit gemischten Mannschaften geplant, und na-türlich wird auch in Zukunft daran gearbeitet, diese Ko-operation zu intensivieren. Wie schon erwähnt, ist das oberste Ziel dieser Kooperation, für die Sportschüler des Sportgymnasiums Sterzing eine attraktive Plattform zu bieten, damit diese eventuell den nächsten Karrier-eschritt machen und den Sprung in die DNL schaffen können. Dort entwickeln sie sich in einer starken Nach-wuchsliga zu Spielern, die den jeweiligen Heimatverei-nen im Besonderen und dem italienischen Eishockey allgemein weiterhelfen können.Gerade deshalb gilt von Seiten der Starbulls den Spielern der Alterskategorien U14 und U16 besonderes Augen-merk. Dank der Kooperation mit dem Sportgymnasi-um Sterzing können die Rosenheimer in den Trainings-camps schon frühzeitig mehrere starke Spieler aus den verschiedensten Teilen Südtirols und darüber hinaus genau beobachten.

studenti ospiti. Questa soluzione è un modo molto pro-mettente per poter offrire a singoli studenti scelti di gio-care una stagione intera in DNL nell’ambito di un anno all’estero previsto dal nostro sistema scolastico.Questo progetto comunque è soltanto l’apice della coo-perazione, la quale ovviamente parte già molto prima. Durante il precampionato in tutto sono state disputate 12 partite amichevoli ed organizzati due tornei in tutte le categorie, oltre a diversi allenamenti congiunti sia a Vipiteno come anche a Rosenheim, mirati anche ad in-dividuare eventuali giocatori interessanti per i Starbulls.Nella prossima primavera sono previsti diversi tornei a squadre miste ed ovviamente anche in futuro si cercherà di stringere ancora di più questa collaborazione. Come già accennato, l’obiettivo di questa cooperazione è quel-lo di offrire ai studenti del Liceo Sportivo di Vipiteno una piattaforma attraente affinché possano fare il prossimo passo nella loro carriera e riuscire a compiere il salto di qualità per giocare in DNL. In questo campionato po-tranno diventare atleti che saranno un arricchimento per le rispettive società madri, ma anche per l’hockey italiano.Proprio per questo da parte dei Starbulls sarà dedicata particolare attenazione ai giocatori delle categorie un-der 14 e under 16. Grazie alla collaborazione in essere tra i Broncos ed il Liceo Sportivo di Vipiteno, nell’ambito di questi training camps il Rosenheim potrà osservare di-versi giocatori molto forti da tutte le parti del Sudtirolo e oltre.

WSV STERZING ■ SSI VIPIT

EN

O

WSV STERZING ■ SSI VIPIT

EN

O

www.raiffeisen.it/wipptal

Einsatz lohnt sich!Premiato l’impegno!

Wer

bem

ittei

lung

/ M

essa

ggio

pub

blic

itario

Mit Raiffeisen erfolgreich. Erfolg setzt Leistung und Teamgeist voraus. Zusätzlich braucht es auch die Unterstützung des richtigen Partners. Raiffeisen fördert den Sport und ist kompetenter Partner in allen Finanzfragen.

Con Raiffeisen verso il successo. Il successo presuppone rendimento e spirito di squadra, ma richiede anche il sostegno di un partner affidabile. Raiffeisen promuove lo sport ed è partner competente in ogni questione finanziaria.

Broncos Magazine 01|2014 39

I Powercamps annuali sono un gran successo

Come ogni anno nell’estate 2013 si sono svolti i Power-camps dei Broncos, nell’ambito dei quali i ben 119 atleti giovanissimi e giovani potevano allenarsi per una set-timana con allenatori preparati ed aiuti motivatissimi dalle file dei Broncos

Il mitico ex-portierone tedesco Peppi Heiss condusse l’al-lenamento per i portieri ed in parte era sul ghiaccio an-che con i giocatori di movimento, assieme a Mitch Pohl e Alex Gschliesser, entrambi facenti parte del coaching-team dei Broncos ed ex professionisti con presenze nel-le nazionali tedesche e rispettivamente italiane. A dare una mano c’era anche l’attaccante dei Broncos Patrick Mair.

Le unità coprivano powerskating, allenamenti a secco, esercizi per il tiro e lo stickhandling fino all’analisi video e “inglese dell’hockey”.

Un ringraziamento di cuore va espresso al main sponsor, la SEL SpA, come anche ai nostri partner Monte Cavallo e Cassa Rurale Wipptal, in quanto senza il loro sostegno non sarebbe possibile organizzare questi camps.

Il Powercamp ovviamente sarà organizzato anche quest’anno. La data d’inizio esatta ancora non è fissata, ma come ogni anno sarà verso la fine di luglio, ed il camp avrà la durata di due settimane, una per ogni gruppo. Informazioni più dettagliate saranno pubblicate sul sito internet dei Broncos verso la fine di febbraio.

Alljährliche Powercamps ein voller Erfolg

Wie jedes Jahr fanden im Sommer 2013 die Powercamps der Broncos statt, bei denen insgesamt 119 Kinder und Jugendliche jeweils eine Woche lang von gut ausgebil-deten Trainern zusammen mit motivierten Helfern der Broncos betreut wurden.

Die deutsche Torhüterlegende Peppi Heiß leitete das Training für die Torhüter und betreute auch teilwei-se die Feldspieler, zusammen mit Mitch Pohl und Alex Gschliesser, die beide im Trainerstab der Broncos stehen und ehemalige Eishockeyprofis mit Einsätzen für die deutsche bzw. italienische Nationalmannschaft sind. Ihnen zur Seite stand auch Broncos-Crack Patrick Mair.

Die Trainingseinheiten reichten vom Powerskating über Trockentraining, Übungen zu Schuss und Stickhandling bis hin zu Videoanalyse und „Eishockey-Englisch“.

Ein großer Dank geht an den Hauptsponsor der Camps, die SEL AG, sowie an unsere Partner Rosskopf und Raiff-eisenkasse Wipptal, ohne deren Unterstützung die Aus-richtung dieser Trainingscamps nicht möglich wäre.

Das Camp wird natürlich auch in diesem Jahr wieder stattfinden. Der Starttermin ist noch zu fixieren, wird aber wie jedes Jahr Ende Juli angesetzt, wobei das Camp auf zwei Gruppen aufgeteilt zwei Wochen lang dauern wird. Detaillierte Informationen zum Camp werden vo-raussichtlich Ende Februar auf der Broncos-Homepage veröffentlicht

40 Broncos Magazine 01|2014

C’è ancora ampio margine di miglioramento

Come si può vedere facilmente sulle prossime pagine, le squadre giovanili dei Broncos in questa stagione anco-ra una volta sono messi tra il bene ed il molto bene, con punte che raggiungono l’eccellenza. La maggior parte di queste classifiche potrebbe essere utilizzata benissimo per tessere le proprie lodi e sdraiarsi sul divano, ma come il direttore sportivo Egon Gschnitzer dice nell’intervista in questo magazine, ci sono alcuni nei che non devono es-sere ignorati.Tanti, anzi troppi giocatori strada facendo perdono la motivazione per combattere per un posto nella squadra senior oppure non si ambiscono in partenza. Guardando quanti giocatori altre società riescono integrare in prima squadra con cadenza quasi annuale, va detto che c’è biso-gno di migliorare.Ovviamente è più che legittimo che anche giocatori do-tati di grande talento vedano l’hockey su ghiaccio come puro passatempo, ma il numero davvero grande di quel-li che non vogliono seguire la strada che porta verso la squadra senior merita una riflessione. Come già detto, non tutti i giocatori giovanili devono per forza ambire ad un posto in prima squadra, e questo è anche giusto che sia così. Comunque le ragioni per cui così pochi vogliono compiere questo passo devono essere analizzate accura-tamente e le idee che già ci sono per migliorare la situa-zione vanno discusse.In ogni caso però non va dimenticato il grandissimo lavo-ro svolto da Mitch Pohl e Alex Gschliesser che ci mettono

Es gibt noch viel Verbesserungs- potential

Wie man auf den folgenden Seiten leicht erkennen kann, stehen die Jugendteams der Broncos in dieser Saison wieder einmal gut bis sehr gut da, mit Spitzen, die ins Ausgezeichnete reichen. Den Großteil dieser Tabellen könnte man leicht zur Selbstbeweihräucherung ver-wenden und sich gemütlich zurücklehnen, doch wie der sportliche Leiter Egon Gschnitzer in diesem Heft sagt, gibt es da ein paar Schönheitsfehler, die man nicht über-sehen darf.Viel zu viele Spieler verlieren auf dem Weg die Motiva-tion, sich bis ins Seniorteam durchzubeißen, bzw. wol-len dies von Anfang an schon nicht. Wenn man sieht, wie viele Spieler andere Vereine fast jährlich in die erste Mannschaft bringen, muss man ganz klar sagen, dass Verbesserungsbedarf vorhanden ist.Natürlich ist es mehr als legitim, dass auch hoch ta-lentierte Spieler den Eishockeysport als reines Hobby betreiben, aber die große Anzahl derer, die den Weg in das Seniorteam nicht gehen wollen, stimmt allemal nachdenklich. Wie schon gesagt, muss wirklich nicht jeder Jugendspieler unbedingt in die erste Mannschaft wollen, und das ist auch gut so. Die Gründe dafür, dass aber so wenige diesen Schritt machen wollen, müssen eingehend analysiert und die vorhandenen Ideen zur Verbesserung noch diskutiert werden.Über alledem wollen wir aber nicht die wirklich tolle Ar-beit von Mitch Pohl und Alex Gschliesser vergessen, die sich mit vollem Einsatz ihrer Aufgabe widmen und aus

Broncos Magazine 01|2014 41

den Jungs und natürlich auch Mädels Mannschaften for-men, denen es einfach Spaß macht, zuzuschauen!Ein wirklich schönes Zeichen der Bestätigung ist auch das wachsende Interesse der Sponsoren, die immer stärker auf die gute Arbeit im Jugendsektor aufmerksam werden. So hat neben der Raiffeisenkasse Wipptal, dem langjährigen und wichtistgen Sponsor der Broncos in der Jugendarbeit, und anderen, seit jeher schon im Juni-orbereich engagierten Partner wie dem Milchhof Ster-zing oder der ThermoWipptal, vor allem die Leitner Ro-peways AG ihr Engagement stark ausgebaut. Darüber hinaus wurden alle Juniorenteams samt Trainern, Be-treuerinnen und Betreuern am vergangenen 12. Dezem-ber zu einer gemeinsamen Weihnachtsfeier in die Werk-hallen in der Industriezone Unterackern eingeladen, wo es sich Leitner-Vorstandsmitglied Dr. Anton Seeber nicht

tutto il loro impegno, e dai ragazzi ed ovviamente anche dalle ragazze che sono ai loro comandi riescono a formare delle squadre che sono davvero un divertimento a vederle giocare!L’interesse dei sponsor che sempre di più rivolgono la loro attenzione verso l’attività giovanile è una bellissi-ma conferma per il lavoro svolto. Oltre alla Cassa Rurale dell’Alta Val Isarco, da diversi anni lo sponsor più impor-tante per il settore giovanile dei Broncos, ed altri partner affidabili di lunga durata quali la Latteria di Vipiteno o la ThermoWipptal, sopratutto la Leitner Ropeways SpA quest’anno ha ampliato notevolmente il suo sostegno per il vivaio. Oltre a ciò tutte le squadre giovanili, assie-me ad allenatori, accompagnatrici ed accompagnatori, lo scorso 12 dicembre sono state invitate per una festa di Natale allo stabilimento produttivo della zona industria-

nehmen ließ, zusammen mit mehreren Mitarbeitern durch die Werkhallen zu führen.Anschließend durften sich die über 120 Anwesenden in der hauseigenen Mensa bei einem Wienerschnitzel stärken und erhielten als Geschenk eine Wollmütze. Die Trainer, die Betreuerinnen und Betreuer sowie die anwe-senden Vorstandmitglieder wurden mit einem schönen Präsent bedacht. Ein Großer Dank gebührt auch dem Reisepartner der Broncos Wipptal Reisen für die kosten-lose Transportmöglichkeit vom Eisstadion in die Indust-riezone und zurück.Um die ambitionierten Pläne in der Jugendarbeit Rea-lität werden zu lassen, müssen die Broncos langfristig auf engagierte Sponsoren zählen können, die die Ziele des Vereins teilen und unterstützen. Deshalb möchte sich der Vorstand der Broncos im Namen des gesamten Vereins bei allen Sponsoren, die sich für die Jugendarbeit besonders einsetzen, für die gute Zusammenarbeit be-danken!

le di Campi di Sotto, dove il membro del direttivo Dott. Anton Seeber, assieme a diversi collaboratori, tra i quali i giocatori dei Broncos Gunnar Braito, Fabian Hackhofer e Dominik Steinmann che lavorano presso varie ditte del gruppo, condusse la visita dello stabilimento.Dopo la visita, gli oltre 120 presenti potevano gustare una bistecca milanese nella mensa dello stabilimento e come sorpresa c’era anche un beretto di lana per tutti. Per gli allenatori, le accompagnatrici, gli accompagnatori e per i membri del direttivo presenti era stato preparato un pia-cevole regalo. Un ringraziamento di cuore va anche alla Wipptal Reisen, il partner di viaggi dei Broncos, per il tra-sporto gratuito tra lo stadio e la zona industriale.Per far sì che gli ambiziosi progetti del reparto giovanile possano essere realizzati, i Broncos devono poter contare a lungo termine sull’impegno di sponsor che condidivdino e sostengano gli obiettivi del club. Per questo il direttivo dei Broncos in nome dell’intera società intende ringrazia-re per l’eccellente collaborazione gli sponsor che si impe-gnano in modo particolare per il lavoro giovanile!

Die Broncos Junior haben die Einladung der Leitner Ropeways AG gerne angenommen. I Broncos Junior hanno accettato con piacere l’invito della Leitner Ropeways SpA.

42 Broncos Magazine 01|2014

U8 und U10 sind der Einstieg in den Hockeysport

Wie jedes Jahr stand auch heuer am Anfang der Saison eine Laufschule auf dem Programm, die interessierten Kindern die Möglichkeit bieten soll, das Eislaufen zu erlernen. Wer daran Interesse hat, kann dann ab Weih-nachten in das Eishockey-Programm wechseln, was auch heuer wieder bereits viele Kinder aus der Laufschu-le getan haben. So werden vermutlich fast alle der 13 angemeldeten Laufschülerinnen und -schüler dem Bei-spiel der neun „Pioniere“, die sich bereits zu Weihnachten dazu entschlossen hatten.Nun beginnen für diese Alterskategorie die Verbandstur-niere, die den ganzen Jänner und Februar über dauern, wobei alle Kinder in der eigenen Mannschaft spielen dürfen. Zudem fand für diese Altersklasse auch 2013 wie-der das alljährliche Nikolaus-Turnier in Sterzing statt.Bei der Altersklasse Unter 10 Jahren wurden bis jetzt die gewohnten Verbandsturniere abgehalten, wobei die teilnehmenden Mannschaften immer durchgemischt werden und Teams aus Spielerinnen und Spielern aller Teilnehmer gebildet werden. Nun beginnt auch in die-ser Kategorie die Großfeldmeisterschaft, bei denen über drei mal 15 Minuten mit drei Linien und festen Wechseln nach 90 Sekunden gespielt wird.

Under 8 e Under 10 per i primi passi nell’hockey“

Come ogni anno anche questa stagione è iniziata con una scuola di pattinaggio che vuole offrire la possibilitá di imparare a pattinare ai bambini interessati. Chi vor-rebbe provare a giocare ad hockey, a partire da Natale può passare al programma di hockey su ghiaccio, cosa che anche quest’anno hanno già fatto tanti bambini del-la scula di pattinaggio. Infatti è probabile che quasi tutti dei 13 bambini iscritti alla scuola di pattinaggio seguiran-no l’esempio dei nove “pionieri” che si erano decisi già a Natale.Ora per questa categoria inizieranno i tornei federali che saranno organizzati a Gennaio ed a Febbraio, e tutti i bambini possono giocare nella propria squadra. Oltre a ciò, come ogni anno per questa categoria anche nel 2013 è stato organizzato il “Torneo di San Niccolò” a Vipiteno.Nella categoria under 10 invece la fase abituale dei tor-nei federali si è conclusa, dove le squadre partecipan-ti vengono sempre mescolate, formando squadre con giovani atlete ed alteti da tutte le società partecipanti. Ora anche in questa categoria inizia il campionato sul campo intero, con partite di tre tempi a 15 minuti con tre blocchi e cambi fissi dopo 90 secondi.

39049 Sterzing/Vipiteno Gänsbacherstraße 10 Via Gänsbacher Tel. 0472 765 292 [email protected]

Wir bauen unser Geschäft um – trotzdem sind wir für Sie da!Ab 3.2. finden Sie uns vorübergehend in der „Containerwelt“ (Hinterhof ).

Rinnoviamo il nostro negozio – nonostante siamo a vostra disposizione!Dal 3.2. ci troverete nel “mondo container” (cortile interno).

Broncos Magazine 01|2014 43

Die U12 plant den DurchmarschDas U12-Team der BroncosJunior ist auf dem besten Weg, in dieser Saison einen Durchmarsch zu schaffen. In bisher zwölf Partien mussten die Jungcracks lediglich einmal einen Ausgleich hinnehmen, während vorher elf Spiele in Folge gewonnen werden konnten. Das Torver-hältnis ist mit 98:9 Toren wahrlich beeindruckend, ent-spricht es doch einem durchschnittlichen Ergebnis von 8,17 zu 0,75 Toren pro Spiel.Ähnlich beeindruckend war auch das Ergebnis beim all-jährlichen Georg-Schöpfer-Gedächtnisturnier in Kaltern. Die BroncosJunior gewannen ohne externe Verstärkun-gen alle sechs Spiele gegen Teams, die teilweise Aus-wahlen aus zwei oder mehreren Mannschaften waren, schossen beeindruckende 42 Tore und mussten dabei kein einziges Gegentor hinnehmen. Gratulation an die-ses Team, das den Broncos hoffentlich noch viel Freude bereiten wird!

La Under 12 vuole rimanere imbattutaLa squadra under 12 dei BroncosJunior quest’anno è sulla buona strada per rimanere imbattuti sull’arco dell’intera stagione. Nelle dodici partite disputate finora, i giovani atleti solo una volta dovettero accettare un pareggio, mentre prima vinsero ben undici partite in serie. La dif-ferenza reti di 98-9 è davvero impressionane, in quanto equivale ad una media di 8,17 gol segnati e 0,75 gol subiti a partita.Altrettanto impressionante è stato anche il risultato ot-tenuto all’annuale torneo in memoriam Georg Schöpfer a Caldaro. Senza rinforzi esterni, i BroncosJunior vinsero tutti e sei gli incontri contro squadre che in parte erano selezioni composte da due o più squadre, segnarono ben 42 reti e non ne incassarono nemmeno una. Congratu-lazioni a questa squadra che, si spera, in futuro regalerà ancora tanti momenti di gioia ai Broncos!

Under 12

Team GP W T L PTS GF GA

1 BRONCOS JUNIOR 12 11 1 0 23 98 9

2 HC Neumarkt Egna 13 10 1 2 21 88 25

3 Ritten Sport 12 10 1 1 21 72 17

4 SV Kaltern Haukis 12 9 1 2 19 58 10

5 HC Pustertal Junior 12 8 0 4 16 54 41

6 HC Gherdeina 15 7 1 7 15 38 42

7 HC Merano Junior 11 6 1 4 13 43 33

8 HC Eppan 14 4 0 10 8 34 70

9 HC Bolzano Junior 13 2 2 9 6 22 67

10 HC Toblach Dobbiaco 13 2 1 10 5 9 65

11 ASV Prad 13 2 1 10 5 23 84

12 EV Bozen Academy 16 2 0 14 4 40 116

Standings 09/01/2014

Ihr HAIDL-Partner vor Ort

MEIN FENSTER FÜRS LEBEN

HAIDL Fenster und Türen GmbH

Ernstinger Straße 2 I 94133 Röhrnbach I [email protected] Besuchen Sie uns auch im Internet unter w w w.haidl.de

Broncos Magazine 01|2014 45

U14 ist ganz vorne dabeiAuch die U14 der BroncosJunior steht in ihrer Meister-schaft ganz vorne. Die erste Phase schlossen die Jung-cracks auf dem ersten Tabellenrang ab, wobei nach elf Spieltagen elf Siege, 104 geschossene Tore und nur 14 Ge-gentreffer zu Buche standen. Damit qualifizierten sich die BroncosJunior für die Gruppe A der zweiten Phase, wo sie zum Stand 9. Jänner ebenfalls noch ungeschlagen auf dem zweiten Tabellenplatz stehen, am ersten Spiel-tag der zweiten Phase aber über ein 5:5-Untentschieden gegen Ritten Sport nicht hinauskamen.Drei von den insgesamt zehn Spielen in dieser zweiten Phase sind bereits gespielt, und das Ziel dieses Teams lautet unmissverständlich, den Landesmeistertitel zu holen. In dieser Kategorie können gleichzeitig die bes-seren Spieler aus der U12 bereits Erfahrungen sammeln, und sie gehören teilweise auch hier schon zu den Leis-tungsträgern.

Under 14

Abschlusstabelle 1. Phase - Classifica finale 1° fase

Team GP W T L PTS GF GA 1 BRONCOS JUNIOR 11 11 0 0 22 104 14

2 Ritten Sport 11 8 1 2 17 54 26

3 HC Pustertal Junior 11 7 1 3 15 84 48

4 HC Gherdeina 11 6 2 3 14 66 61

5 JT Auer-Neumarkt 11 6 1 4 13 63 27

6 Bozen Academy Withe 11 6 1 4 13 63 53

7 HC Merano Junior 11 5 2 4 12 64 55

8 SV Kaltern Junior 11 5 1 5 11 47 36

9 HC Toblach Dobbiaco 11 3 1 7 7 45 58

10 HC Eppan 11 2 0 9 4 38 70

11 Lana Vinschgau 11 2 0 9 4 40 72

12 Bozen Academy Blue 11 0 0 11 0 6 154

Tabelle Gruppe A - Stand 09.01.2014 - Classifica Girone A al 09/01/2014

Team GP W T L PTS GF GA 1 HC Pustertal Junior 3 2 0 1 4 19 18

2 BRONCOS JUNIOR 2 1 1 0 3 12 8

3 Bozen Academy Withe 2 1 0 1 2 12 10

4 HC Gherdeina 2 1 0 1 2 9 9

5 JT Auer-Neumarkt 3 1 0 2 2 17 20

6 Ritten Sport 2 0 1 1 1 10 14

La under 14 è tra le miglioriAnche la under 14 dei BroncosJunior è tra le migliori del loro campionato. Infatti i giovani hockeyisti dopo 11 gior-nate hanno concluso la prima fase sul primo posto in classifica, con un bottino di ben undici vittorie, 104 reti segnate e solo 14 gol subiti. Con ciò i BroncosJunior si sono qualificati per il Gruppo A della seconda fase, dove nella classifica del 9 gennaio sono secondi senza aver su-bito sconfitte, ma con un pareggio contro la forte com-pagine del Renon Sport, contro la quale non andarono oltre un 5-5.Tre di dieci incontri programmati per questa seconda fase sono già giocati, e l’obiettivo di questa squadra è senz’altro il titolo provinciale. In questa categoria pos-sono già fare delle preziosi esperienze i migliori giocatori della under 12, i quali in parte sono già tra le pedine im-portanti anche a questo livello.

Ihr HAIDL-Partner vor Ort

MEIN FENSTER FÜRS LEBEN

HAIDL Fenster und Türen GmbH

Ernstinger Straße 2 I 94133 Röhrnbach I [email protected] Besuchen Sie uns auch im Internet unter w w w.haidl.de

46 Broncos Magazine 01|2014

La U16 inizia la sconda faseLa squadra under 16 dei Broncos, nella quale oltre ai gio-catori locali militano anche studenti del Liceo Sportivo di Vipiteno, ha concluso la prima fase di campionato nel gruppo “Est” all’ottimo quinto posto in classifica. Il botti-no dei BroncosJunior con 11 vittorie, 2 pareggi, 4 sconfit-te ed una differenza reti di 72:40 è di tutto rispetto.Ora inizia la seconda fase, in cui le migliori nove forma-zioni del gruppo „Est“ e le prime tre classificate del grup-po „Ovest“ saranno suddivise in due gruppi e giocheran-no un girone di andata e ritorno. La classifica del gruppo “Est” è riportata sotto, mentre le prime tre del gruppo “Ovest” sono Hockey Milano Rossoblu (14 partite, 14 vit-torie, 28 punti, 99:23 reti), Hockey Club Varese (14 parti-te, 11 vittorie, 3 sconfitte, 22 punti, 98:51 reti) e l’HC Val-pellice (14 partite, 10 vittorie, 1 pareggio, 3 sconfitte, 21 punti, 80:33 reti).Le prime quattro classificate dei due gruppi della secon-da fase, tra il 18 ed il 26 marzo disputeranno una serie „Best of Three“ per i quarti di finale, alla quale seguirà una Final Four in programma per il 29 ed il 30 marzo. La conquista del titolo nella finale dell’anno scorso giocata alla Weihenstephan Arena sarà difficile da ripetere, ma un piazzamento di rispetto senz’altro è raggiungibile, e chissà se alla fine non basterà per partecipare alla Final Four.

U16 beginnt die zweite PhaseDas U16-Team der Broncos, in dem neben den heimi-schen Spielern auch Schüler des Sportgymnasiums Ster-zing mitspielen, hat die erste Phase der Meisterschaft in der Gruppe „Ost“ auf dem guten fünften Tabellenplatz abgeschlossen. Die BroncosJunior können mit 11 Siegen, 2 Remis und 4 Niederlagen sowie mit einem Torverhält-nis von 72:40 eine sehr gute Bilanz aufweisen.Nun beginnt die zweite Phase, in der die besten neun Teams der Gruppe „Ost“ und die besten drei Teams der Gruppe „West“ auf zwei Gruppen aufgeteilt eine Hin- und Rückrunde spielen. Die Tabelle der Gruppe „Ost“ ist un-ten angeführt, die ersten drei Teams der Gruppe „West“ waren Hockey Milano Rossoblu (14 Spiele, 14 Siege, 28 Punkte, 99:23 Tore), Hockey Club Varese (14 Spiele, 11 Sie-ge, 3 Niederlagen, 22 Punkte, 98:51 Tore) und HC Valpelli-ce (14 Spiele, 10 Siege, 1 Remis, 3 Niederlagen, 21 Punkte, 80:33 Tore).Die ersten vier Teams der beiden Gruppen dieser zweiten Phase bestreiten dann zwischen dem 18. und 26. März eine Best-of-Three-Serie um das Viertelfinale, auf das dann am 29. und 30. März ein Final-Four-Turnier folgt. Den Titelgewinn vom Vorjahr im „Finale dahoam“ zu wiederholen dürfte schwierig werden, aber eine mehr als respektable Platzierung ist allemal drinnen, und viel-leicht schaut am Ende sogar eine Teilnahme am Final Four heraus.

Broncos Magazine 01|2014 47

Under 16

Team GP W T L PTS GF GA

1 HC Gherdeina 17 17 0 0 34 145 40

2 SV Kaltern Caldaro 17 15 0 2 30 108 39

3 SC Auer Ora 17 14 0 3 28 121 46

4 HC Pustertal Junior 16 11 3 2 25 98 46

5 BRONCOS JUNIOR 17 11 2 4 24 72 40

6 Ritten Sport 17 10 2 5 22 105 45

7 HC Feltreghiaccio Junior 17 10 0 7 20 103 82

8 HC Pieve di Cadore 17 10 0 7 20 84 73

9 SG Cortina 16 8 1 7 17 64 68

10 SHC Fassa 16 7 1 8 15 103 64

11 HC Merano Junior 16 7 0 9 14 73 70

12 HC Asiago 17 6 1 10 13 83 81

13 AS Hockey Pergine 17 5 1 11 11 64 101

14 HC Eppan 17 5 0 12 10 48 81

15 EV Bozen Academy 17 3 1 13 7 37 104

16 Nuovo Fiemme HC 97 17 2 2 13 6 41 114

17 Pinzolo - Valrendena HC 17 1 1 15 3 47 174

18 AHC Vinschgau 17 1 1 15 3 23 151

Standings 09/01/2014

neustadt 34 città nuova sterzing I-39049 vipiteno tel +39 0472 765 436 www.asterartur.com

48 Broncos Magazine 01|2014

Handwerkerzone Nestl 54/A39040 GOSSENSASSTel.: 0472 76 66 26Mobil: 338 9285711

Mehr vom Leben,

Urlaub eben!

Ferie da sogno!

HOTEL SAXLH H H I-39040 Freienfeld - Campo di Trens (BZ) - Brennerstr. 5 Via Brennero

Tel. +39 0472 647 148 – Fax +39 0472 647 004www.saxl.it – [email protected]

Broncos Magazine 01|2014 49

Under 18

Team GP W T L PTS % GF GA PIM

1 Ritten Sport 21 16 3 2 35 83 120 37 152

2 BRONCOS JUNIOR 19 15 3 1 33 87 145 36 252

3 HC Neumarkt Egna 20 15 3 2 33 83 132 44 375

4 HC Bolzano Junior 18 13 1 4 27 75 100 61 240

5 HC Asiago 18 12 3 3 27 75 114 51 164

6 AS Hockey Pergine 21 12 3 6 27 64 88 55 310

7 HC Pustertal Junior 19 10 4 5 24 63 104 75 311

8 HC Gherdeina 18 11 0 7 22 61 88 57 267

9 Alleghe Hockey 18 5 4 9 14 39 56 75 256

10 SHC Fassa 19 6 0 13 12 32 52 74 240

11 HC Eppan 20 4 2 14 10 25 46 89 214

12 Hockey Milano Rossoblu 20 3 3 14 9 23 50 115 329

13 Real Torino HC 19 3 1 15 7 18 43 137 327

14 HC Merano Junior 19 2 2 15 6 16 50 125 273

15 EV Bozen 84 21 2 0 19 4 10 30 187 209

L’under 18 vuole il titoloLa under 18 dei BroncosJunior, nella quale già l’anno scorso giocavano diverse colonne della under 16 che alla fine vinse il titolo nazionale, nella classifica del 9 gen-naio è classificata al secondo posto, ma con due partite in meno ha solo due punti di ritardo rispetto alla prima Ritten Sport. Questa squadra, in cui giocano anche stu-denti del Liceo Sportivo, ha la stoffa per conquistare il titolo nazionale nella categoria under 18, anche perché tanti giocatori hanno un posto fisso anche nella under 20, dove già ora sanno farsi rispettare.L’ultima giornata di regular season è in programma per l’1 marzo, e dopo seguiranno playoff classici che comin-ceranno con i quarti di finale disputati tra le migliori otto squadre. Sia i quarti di finale come anche la semifinale e la finale saranno giocate alla meglio delle tre partite.I Broncos hanno saputo convincere in quasi tutte le par-tite e solo il 9 novembre si sono permessi un passo falso, quando in casa si sono dovuti arrendere contro l’Egna per 1-5. Dati i risultati ottenuti finora nella regular sea-son, la under 18 dei BroncosJunior è tra le favoritissime per il titolo, ma i playoff hanno le loro leggi e come si sa, ogni serie parte da zero per entrambe le squadre.

U18 will den Titel holenDie U18 der BroncosJunior, in der bereits letztes Jahr vie-le Leistungsträger der letztjährigen U16-Meistermann-schaft gespielt hatten, steht zum 9. Jänner auf dem zweiten Tabellenplatz, hat aber bei zwei Spielen weniger nur zwei Punkte Rückstand auf den Tabellenführer Rit-ten Sport. Dieses Team, in dem auch Schüler des Sport-gymnasiums spielen, hat durchaus das Zeug, den Titel in dieser Kategorie zu holen, zumal viele der U18-Spieler auch im U20-Team einen fixen Platz haben und sich dort ebenfalls Respekt zu verschaffen wissen.Am 1. März ist der letzte Spieltag der Regular Season ein-geplant, und danach folgen klassische Playoffs, die mit dem Viertelfinale der besten acht Teams beginnen. So-wohl Viertelfinale wie auch Halbfinale und Finale wer-den im Best-of-Three-Modus ausgetragen.Die Broncos wussten bei so gut wie allen Auftritten zu überzeugen und leisteten sich nur am 9. November ge-gen Neumarkt einen Ausrutscher, bei dem sie zu Hause mit 1:5 unter die Räder kamen. Die U18 der BroncosJu-nior gilt angesichts der bisherigen Leistungen in der Re-gular Season zum engsten Favoritenkreis, aber Playoffs haben immer eigene Gesetze und dort beginnt jede Se-rie bekanntlich bei Null.

Standings 09/01/2014

50 Broncos Magazine 01|2014

Under 20

Team GP W T L PTS % GF GA PIM

1 Ritten Sport 15 12 2 1 26 87 95 44 230

2 HC Pustertal Junior 15 10 4 1 24 80 57 26 192

3 HC Asiago 14 10 2 2 22 79 80 35 192

4 BRONCOS JUNIOR 15 7 2 6 16 53 40 47 142

5 SG Cortina 13 6 1 6 13 50 54 41 142

6 HC Merano Junior 15 4 1 10 9 30 44 80 208

7 HC Gherdeina 13 3 1 9 7 27 42 57 198

8 SV Kaltern Caldaro 14 3 1 10 7 25 36 63 181

9 HC Valpellice 14 2 0 12 4 14 29 84 221

La under 20 dopo tanti anni è di nuovo indipendenteIl successo più grande in questa categoria è il fatto che i Broncos per la prima volta da diversi anni, in cui data la mancanza di giocatori si era costretti a ricorrere a co-operazioni, di nuovo sono in grado di presentarsi al via con una under 20 indipendente. Con giocatori di catego-ria ed una gran parte della under 18 è stata costruita una squadra che, data l’età media piuttosto bassa, si batte più che egregiamente.La regular season in questa categoria termina il 2 marzo, mentre i Playoffs iniziano con le semifinali. Al momento i giovani stalloni sono quarti in classifica, ma hanno due partite in più rispetto al Cortina che è a meno tre punti.Se la under 20 riuscisse a qualificarsi per le semifinali, al-lora questa squadra ha la stoffa per fare bene anche nei playoff, dato che la maggior parte dei giocatori di cate-goria ha già vinto il titolo nazionale under 20 due anni fa assieme all’HC Gardena. Se i migliori giocatori riescono a trovare la motivazione giusta per presentarsi dal loro lato migliore nei playoff, questa squadra può raggiunge-re anche il massimo obiettivo.

U20 nach vielen Jahren wieder eigenständigDie größte Erfolgsmeldung in dieser Kategorie ist, dass die Broncos erstmals seit mehreren Jahren, in denen man aufgrund von Spielermangel auf Kooperationen angewiesen war, wieder eine eigenständige U20-Mann-schaft ins Rennen schicken kann. Aus den eigentlichen Kategoriespielern und einem Großteil der U18-Spieler wurde ein Team gezimmert, das sich angesichts des jun-gen Durchschnittsalters mehr als achtbar schlägt.Die Regular Season endet in dieser Kategorie am 2. März, während die Playoffs mit dem Halbfinale begin-nen. Momentan stehen die Junior-Wildpferde auf dem vierten Tabellenplatz, haben aber zwei Spiele mehr be-stritten als der direkte Verfolger Cortina.Sofern sich die U20 für das Halbfinale qualifizieren kann, hat dieses Team das Zeug, in den Playoffs für Furore zu sorgen, denn die meisten der Kategoriespieler wurden bereits vor zwei Jahren zusammen mit dem HC Gröden U20-Italienmeister. Wenn bei den Führungsspielern die Motivation ausreicht, sich in den Playoffs noch einmal von der besten Seite zu zeigen, dann ist für diese Mann-schaft wirklich noch alles drin.

Standings 09/01/2014

impressum

herausgeber | editore Amateur WSV Sterzing Eissport GmbH | SSI Vipiteno A.S.D. Hockey su ghiaccio S.r.l. Karl-Riedmann-Platz 1 Piazza Karl Riedmann | Sterzing 39049 Vipiteno, Tel. 0472 767778 www.broncos.it | www.broncosjunior.it

redaction Stefan Troyer

fotoservice broncos Oskar Brunner – www.brunner-ofenbau.com/fotografie | www.brunner-fotowelt.com

druck | stampa Artigraf, Sterzing | Vipiteno

layout graphic Kraus, Sterzing | Vipiteno – www.graphic-kraus.eu

Fotodienst

Wir ermöglichen virtuelle 360° Rundgänge für Ihre Homepage oder Prospekte. Unsere Panoramen funk-tionieren mit allen Internet Browsern problemlos.

FotodienstFotodienst

Wir ermöglichen virtuelle Wir ermöglichen virtuelle 360° Rundgänge für Ihre Homepage oder Prospekte. Unsere Panoramen funk-tionieren mit allen Internet Browsern problemlos.

DIG

ITA

LSER

VIC

E

D R

U C

K E

R E I

seit

196

8

//// stanzen //// rillen //// prägen //// falten //// heften //// lochen //// Zusätzliche Dienste:

I-39049 STERZING • Gänsbacherstraße 36Tel. +39 0472 765605 • Fax +39 0472 [email protected] • www.artigraf.suedtirol.net

DRUCKEREI

Werbeprospekte jeder ArtBroschüren

BücherKataloge

ZeitschriftenAnsichtskarten

MappenKalender

PlakateFlugzettel

BriefblätterRechnungsformulare

KuvertsVisitenkarten

SelbstklebeetikettenWeinetiketten

ApothekeretikettenMitgliedsausweise

EinladungskartenGlückwunschkarten

WeihnachtskartenVermählungsanzeigen

DiplomeSchilder

AndenkenbilderTodesanzeigen

TransportdokumenteBlöcke jeder Art

SteuerbelegeFormulare

U R S P R U N G D E S B I E R E S

wünscht den Broncos Sterzing viel Erfolg!

wei.11.027_1.4_Anz_Stadionheft_Broncos_Sterzing_RZ.indd 1 08.11.11 08:47