curso de alemÁn bÁsico -...
TRANSCRIPT
-
c/Chapinería nº3, Of. 206 B
CP 11402, (Jerez de la
Frontera)
CURSO DE ALEMÁN BÁSICO
-
INHALT
GRAMMATIK
‘ERSTE KONTAKTE’
-Begrüßungen und
Verabschiedenen.
-Geburtsdatum.
-Herkunft / Sprache /
Staatsangehörigkeit.
-Adresse.
-Telefonnummer.
-Beruf und Hobbys.
-Die deutsche Phonetik
-Das Präsens
-Dialog im Restaurant /
Supermarkt / Laden.
-Preise und
Mengeangaben.
-Speisekarte verstehen
und zusammenstellen.
-Nomen + Adjektiv.
-Komposita + Superlativ.
-Verben > essen, geben,
nehmen, empfehlen
-Modalverben > möchten
-Temporaladverbien.
‘AN DER REZEPTION’
-Uhrzeit nennen.
-Wochentage und
Datumsangabe.
-Termine vereinbaren
-Dialoge an der
Rezeption.
-Zimmer-/Hotelbesicht.
-Modalverben > können,
dürfen, sollen, müssen.
-Präpositionen und
Wechselpräpositionen.
-Trennbare Verben.
-
‘IN DER STADT’
-Wegbeschreibung.
-Öffnungszeiten.
-Rückfragen.
-Verkehrsmittel
empfehlen.
-Lokalepräpositionen.
-Plätze nennen.
-Satzgliederstellung auf
Deutsch.
-Lokaladverbien.
-
Erste Kontakte
-
Particularidades.
El alfabeto alemán consta originariamente de 27 fonemas. No se van a contar otros
sonidos que resultan de la combinación de estos fonemas o que son, en su defecto,
meras representaciones fonéticas.
A [a:]1 J [jot] S [εs]
B [be:] K [ka:] T [te:]
C [tse:] L [εl] U [u:]
D [de:] M [εm] V [fau:]
E [e:] N [εn] W [ve:]
F [εf] O [o:] X [iks]
G [ge:] P [pe:] Y [ypsilon]
H [ha:] Q [ku:] Z [tset]
I [i:] R [εr] β [es-tsét]
1 Entre corchetes, la representación fonética del nombre de la letra, que indica su pronunciación.
-
La fonética alemana2.
La fonética alemana no presenta dificultades particulares para el
hispanohablante. Sin embargo, existen algunos sonidos que no tienen correspondencias
equivalentes en español. Lo ideal sería servirse de un curso de fonética grabado, si bien
el alfabeto fonético del alemán reproduce con gran precisión los rasgos de los sonidos.
En la transcripción fonética se ha buscado la simplificación, a fin de no crear problemas
excesivos (hay que tener en cuenta que buena parte del léxico alemán se pronuncia tal
y como se escribe). Obviando el hecho de que, como veremos, todos los sustantivos se
escriben con mayúscula en alemán, la acentuación, por otra parte, se indica mediante el
grafema acentual ( ‘ ), que se eliminará en el caso de que la palabra sea monosílaba.
Para empezar, diremos que, al contrario de lo que sucede en el triángulo vocálico
de Hellwag3 que distingue claramente entre vocales abiertas y cerradas, el contexto
fónico del alemán distingue entre vocales largas abiertas y cerradas, haciendo que
algunos de los sonidos que en él se representan no tengan una equivalencia exacta en
español.
2 cf. Schmidt, I., A first workbook of German, Ed. Languaje Research Ltd. (Georgetown, 1977). 3 cf. Benware, W.A., Phonetics and Phonology of modern german, Georgetown (1986).
-
Es por este hecho que el alemán distingue entre vocales breves, semilargas y
largas, que presentan las siguientes características:
-Breves > se da ante 2 consonantes o consonante doble. Ej.: die Mutter
(“madre”), das Kind (“niño“)
-Semilargas > se da ante consonante o final de palabra. Ej.: der Name
(“nombre”), die Tat (“acción“)
-Largas > se da ante “h” o vocal doble. Ej.: das Paar (“pareja”), mehr (“más“),
leer (“vacío/a”)
Como vamos a ver a continuación, las vocales no se van a articular de manera
gutural y oclusiva, respectivamente, al inicio de palabra –tal y como sucede en español-;
este proceso también se refleja cuando la palabra va acompañada de un prefijo. Ej.:
beobachten (“mirar”) > trans. fonét. [béo:baxt n ]. También hay que tener en
consideración la presencia de las vocales UMLAUT en alemán (ä, ö, ü,
respectivamente), lo cual eleva a ocho los sonidos vocálicos que posee.
-ä > “e” abierta
-ö > entre “o” y “e”
-ü > “u” francesa (mezcla entre “u”, “i”)
FONEMAS VOCÁLICOS
Sonido Descripción Ejemplos
[a] a breve, como en [dame] Mann [man], Karte [´kartð]
[a:]
a larga, como en [mar]
Wagen [`va:gðn], war
[va:r]
[e] e breve, como en [tema] Edikt [e`dikt]
[e:] e larga cerrada, como en Weg [ve:k], Meer [me:r]
-
[también]
[ð] e átona que oscila entre [e]
y [a]
bitte [`bítð], Name
[`na:mð]
[ε] e abierta como en [eso] Männer [`mεnðr], Häfen
[`hε:fðn]
[i] i breve como en [dímelo] Wind [vint]
[i:] i larga como en [sí] Wir [vi:r]
[j] como la “y” en [voy a…] ja [ja:], Jahr [ja:r]
[] o abierta como en [moza] morgen [`mrgn], Post
[pst]
[:] o larga abierta Komfort [km’fr]
[o] o cerrada, como en [hoy] Advokat [atvo`kat]
[o:] o larga cerrada Ohr [o:r], monoton
[mono`to:n]
[ø] e abierta, pero
pronunciando o
Ökonomie [øko`no`mi:]
[ø:] ídem, pero más larga schön [∫ø:n]
[œ] igual que el anterior, pero
breve
Röcke [`rœkð], öffnen
[`œfnðn]
[u] u breve, como en [puso] Mutter [`mutðr]
[u:] u larga, como en [tú] Uhr [u:r], Hut [hu:t]
[y] u francesa. Se articula “u”,
pero pronunciando “i”
Stück [∫styk]
[y:] igual que el anterior, pero
largo
Tür [ty:r], führen [`fy:rðn]
DIPTONGOS
Sonido Descripción Ejemplos
[ai] como en [paisaje] Mai [mai]
[au] como en [pauta] Haus [haus]
[y] como en [mohíno] Gebäude [gð`bydð]
-
[ei] mismo tratamiento que en
[ai]
schreiben [`∫raibðn]
[ie] mismo tratamiento que en
[i:]
Miete [mi:te], Brief [bri:f]
A continuación veremos el tratamiento de los fonemas consonánticos; la amplia
mayoría de sonidos coinciden con los fonemas del alemán, aunque se ha decidido, a fin
de no añadir más dificultad, eliminar los alófonos (=variantes fonéticas de un mismo
fonema) que presentan algunos sonidos. Caso especial es el que nos vamos a encontrar
con la /r/, ya que presenta tres tratamientos inherentes a todo germano-parlante que
deben verse para su pronunciación correcta.
FONEMAS CONSONÁNTICOS
Sonido Descripción Ejemplos
[b] como en [brocha] Brot [bro:t]
[d] como en [duda] du [du:]
[f] como en [fábrica] Faden [`fa:dðn], Vater
[`fa:tðr]
[g] como en [gato] Gebäude [gð`bydð]
[h] aspirada, como en [hálale] Haus [haus]
[ç] como en [reloj] ich [iç], neunzig
[`nyntsiç]
[x] sonido sordo, como en
[jamás]
Buch [bu:x]
[k] como en [clase] klein [klain]
[l] como en [hiel] viel [fi:l]
[m] como en [mano] Mann [man]
[n] como en [naipe] Nein [nain]
[ŋ] sonido nasal, como en
[ángulo]
lang [laŋ], Bank [baŋk]
[p] como en [pozo] Post [pst]
[r] aspirada, como en francés rechnen [ŗeç`nðn]
-
[s] s sorda, como en [sopa] Haus [haus], ist [ist]
[z] s sonora Sohn [zo:n], lesen [`le:zðn]
[ ∫ ] como en inglés [sh] sprechen [`∫prεçðn], stehen
[`∫te:ðn]
[t] como en [tapiz] Stadt [stat], Wind [vint]
[v] como en [vaso] Vase [`va:zð], Winter
[`vintðr]
[з] como la [ll] rehilada del
argentino en [allá]
Orange [o`raŋзðn]
[ks] como en [xenón] sechs [zεks], Hexe [hεksð]
[kv] como en [cuerpo] bequem [bð`kve:m]
[s] como en [lozano] (sólo
para el fonema ß)
Gruß [gru:s], muß [mu:s]
[ts] como la ç en portugués en
[coraçâo]
Zahl [tsa:l], zwei [tsvai]
[t∫] como en [chino] deutsch [dyt∫]
Observaciones:
-La /r/
Hemos visto que el tratamiento fonético de la /r/ se reduce meramente a que ésta
se pronuncia de manera aspirada, como sucede en el francés. Sin embargo, el fonema
presenta tres variantes fonéticas:
1) [r] gutural, siempre al inicio de sílaba o tras consonante
Ej.: schreiben [`∫rðibðn]
2) [r] al final de palabra y ante consonante (pronunciación casi pura)
-
Ej.: für [fy:r]
3) [r] fuertemente vocalizada, haciéndola casi imperceptible. Se da en la sílaba
final “-er”
Ej.: Lehrer [`le:rðr]
-Las oclusivas
Los sonidos de las oclusivas /b/, /d/, /g/ no presentan mayores dificultades
siempre y cuando vayan en posición inicial; si, por el contrario, van al final de palabra,
podemos ver que, a la hora de pronunciarlas (a excepción de la /b/), nos encontramos
con sus variantes /d/ /t/ y /g/ /k/, respectivamente. Así, en una palabra como Hand
(“mano”) podemos ver que su transcripción fonética es [hant], en tanto que en zwanzig
(“veinte”) tenemos que podemos pronunciarla como [tsvan`tsiç] o como [tsvan`tsik] (de
hecho, en algunas zonas de Alemania se opta por esta última forma de pronunciación).
Ello se debe a un proceso que tiene su origen en la lingüística indoeuropea,
llamado Lautsverschiebung o “mutación consonántica”, proceso que se da en todas las
-
lenguas del tronco germánico y que consiste en que, partiendo de las consonantes
oclusivas, existen tres órdenes, sonoro /d/, sordo /t/ y aspirado /dh/. Esta mutación se
resume así: si el fonema originario era sonoro, pasaba en germánico a sordo; si era
sordo, pasaba en germánico a aspirado; y si, en última instancia, era aspirado, pasaba
en germánico a sonoro.
Ejemplos de mutación consonántica:
ing. dance (to) ing. tooth ing. three
ale. tanzen ale. Zahn ale. drei
(sonora > sorda) (sorda > aspirada) (aspirada > sonora)
-La /ch/
El fonema /ch/, al igual que sucede con la /r/, también posee tres variantes
alofónicas dependiendo del contexto en el que se encuentre. Dichos contextos son:
-si va ante e, i > semejante al sonido [ ∫ ] del inglés.
Ej.: welche, mich
-si va ante o, u > se representa con el sonido [x]
Ej.: noch, das Buch
-si va en principio y en medio de la palabra > sonido [k]
Ej: der/das Chor, die Orchestra
-
-La /v/
Como hemos visto, el fonema /v/ posee dos tratamientos; por un lado, el sonido
casi semejante al nuestro [v], como en Vase [`va:zð] o en Winter [`vintðr]. Y el otro, el
más común, representado por el sonido [f], como en Vater [`fa:tðr] o en vier [fi:ðr].
La explicación de este hecho tiene lugar en el latín medieval4. A comienzos de la
época imperial la B intervocálica y la semiconsonante U/V se convirtieron en una
bilabial fricativa [β], de ahí que hubiera una confusión entre /b/ y /v/. Más tarde, esa
consonante bilabial pasó a ser una labiodental [v] (cf. antiguo alemán werra > esp.
guerra; aa. wardon, lat. guardare, esp. guardar). Ya en época carolingia (antes del año
1000) esa semivocal U/V era una bilabial en la lengua de los romanos, así como en la de
los germanos. Estos no tuvieron dificultad en devolver el sonido inicial de los antiguos
préstamos, que, como vemos, evolucionan al fonema /w/ (cf. lat. vinum > ale. Wein,
esp. vino; lat. vallum > ale. Wald, esp. valle) y al sonido [v]. Pero enseguida la bilabial
se convirtió en labiodental en la Galia, y cuando los sacerdotes cristianos decían versus,
los germanos entendían “fersus”; este mismo fenómeno, aparte de en el territorio
germano, tuvo lugar también en los territorios de la actual Inglaterra e Irlanda. Esa es la
razón por la que la /v/ se llame “fau” y se pronuncie como “f” en alemán, y que la /w/ se
llame “ve” y se pronuncie como una bilabial. De todas formas lo podemos ver más claro
con una comparación con el inglés, lengua hermana del alemán dentro de su tronco
lingüístico.
ing. four ing. full ing. father
ale. vier ale. voll ale. Vater
ing. from ing. white ing. water
ale. von ale. weiß ale. Wasser
4 cf. Mohrmann, C., Les éléments vulgaires du latin des chrétiens, t. III (Roma, 1965), p.p. 33-66
-
-El sonido [ ∫ ]
Este sonido representa a una “sh” del inglés. El contexto en el que se desarrolla
sólo será cuando nos encontremos con las secuencias “sp” y “st” al inicio de palabra.
Ej.: spielen [`∫pi:lðn] “jugar”
Stunde [`∫tundð] “hora”
-El sonido [ts]
Los alemanes tomaron prestada en su conjunto la civilización latina de sus
vecinos franceses con los que formaron durante mucho tiempo una unidad política,
trasladando este préstamo a su lengua. Así, por ejemplo, una palabra latina como
cellarium (=sótano) había pasado a la zona del Rhin en época imperial a “kellarium”, y
en antiguo alto alemán “kellari” (actualmente “Keller”). En época carolingia, los monjes
venidos de la zona oeste pronunciaban “kella” como tsella, y de ahí a la forma actual
“Zelle” (=celda, cabina). De esta evolución tendríamos: cf. lat. crucem > ale. Kreuz,
esp. cruz. En las escuelas conservaron los alemanes hasta hoy la pronunciación [tse]
[tsi] de /ce/ y /ci/, y es por ello que la letra /z/ se llama “tset” en alemán.
Como hemos visto, la evolución del alemán está afectada por mutaciones sistemáticas de las consonantes. La llamada mutación consonántica del alemán distinguió la antigua lengua proto-alemana de
otras indoeuropeas. Como bien describe la Ley de Grimm5, consiste en que las consonantes sordas
indoeuropeas /p/, /t/, /k/, se convierten en las fricativas /f/, /z/, /h/ del alemán respectivamente;
análogamente las sonoras indoeuropeas /b/, /d/, /g/, pasan a ser las sordas alemanas /p/, /t/, /k/; por último
las fricativas aspiradas indoeuropeas /bh/, /dh/, /gh/, pasan a ser las sonoras /b/, /d/, /g/. Después de que
los dialectos occidentales del alemán hubieran desarrollado sus rasgos diferenciados, tuvo lugar la
mutación en el alto alemán, lo que se documenta entre los años 500 y 700. Los dialectos del alto alemán
surgieron de la otra lengua alemana occidental. Durante este periodo la /p/ pasa a ser /pf/ si está en
posición inicial tras consonante o es doble, /pp/, (así "planta" es Pflanze en alto alemán y Plante en bajo alemán); pasa a ser /ff/ o /f/ si está en posición intervocálica o en sílaba trabada (así: cf. ale. hoffen , bajo
ale. hopen "esperar", que mantiene su /p/ intervocálica como en ing. hope). Otro tanto hace la /t/, que
pasa a ser /z/ (pronunciada [ts] como en Pflantze) o [ss] (así: cf. ale. essen, bajo ale. eten, ing. eat,
“comer”). En posición intervocálica la /k/ se hace [ch] con sonido aspirado, no como la /ch/ del español; cf. ale. machen, bajo ale. maken, ing. make; en otros casos no cambia, menos en el extremo meridional
5 Se refiere a la “mutación consonántica del germánico” (v. “Las Oclusivas”)
-
de Alemania, donde primero se hizo [kch] y después [ch]. El último cambio del bajo alemán hace que /th/,
cuyo sonido es parecido a [z], pase a ser [d] (cf. ale. das, bajo ale. dat, ing. that).
-
EL PRESENTE / DAS PRÄSENS
-Introducción.
El alemán posee sólo seis tiempos verbales que se distribuyen en dos tiempos
simples y cuatro compuestos. Carece, sin embargo, del gerundio y del condicional y,
como veremos, el uso del modo subjuntivo obedece a reglas muy distintas con respecto
al español. Una regla que hay que respetar siempre en alemán es que el pronombre
personal sujeto NO SE OMITE, pues la forma verbal por sí sola no es suficiente para
identificarlo.
Pero antes de ver los tiempos verbales, pasemos a ver los dos primeros verbos
que se aprenden en alemán, que son sein (=”ser, estar, parecer”) y haben (=“tener,
haber”). Los significados del verbo sein no tienen distinción en alemán, ya que también
puede usarse como verbo auxiliar; tres cuartos de lo mismo sucede con el verbo haben,
cuyas equivalencias son idénticas a las del verbo to have del inglés.
Este es el presente de los verbos sein y haben:
SEIN HABEN
ich bin ich habe
du bist du hast
er/sie/es ist er/sie/es hat
wir sind wir haben
ihr seid ihr habt
sie/Sie sind sie/Sie haben
-El presente. Formación.
El alemán se vale de desinencias que se unen a la raíz del verbo para construir
los tiempos verbales. Así se forma el presente de indicativo en alemán (tomamos como
ejemplo el verbo wohnen = “vivir”):
-
ich wohn – e yo vivo
du wohn – st tú vives
er/sie wohn – t él/ella vive
wir wohn – en nosotros/as vivimos
ihr wohn- t vosotros/as vivís
sie/Sie wohn – en ellos/as viven
Observaciones:
1) Los verbos terminados en “-den”, “-ten”, “-men” y “-nen” intercalan una
“e” en la 2ª y 3ª persona del singular y en la 2ª persona del plural.
Ej.: arbeiten (=”trabajar”) > arbeitest, arbeitet
baden (=“bañarse“) > badest, badet
atmen (=“respirar“) > atmest, atmet
rechnen (=“calcular“) > rechnest, rechnet
2) Los verbos cuya raíz tenga las letras “-s”, “-ss”, “-ß”, “-z” y “-x” tienen la
misma desinencia en la 2ª y 3ª persona del singular.
Ej.: reisen (=”viajar”) > du/er/sie reist
lassen (=“dejar, permitir“) > du/er/sie läßt
heißen (=“llamarse“) > du/er/sie heißt
duzen (=“tutear“) > du/er/sie duzt
schätzen (=“apreciar“) > du/er/sie schätzt
-
3) En los verbos regulares acabados en “–eln“ y en “-ern“ pueden suprimir la
“e” en la 1ª persona del singular.
Ej.: wechseln (=”cambiar”) > ich wechs(e)le
bügeln (=“planchar“) > ich büg(e)le
wandern (=“caminar, pasear“) > ich wand(e)re
klettern (=“escalar, trepar“) > ich klett(e)re
4) En los verbos irregulares hay dos formas especiales para la 2ª y 3ª persona del
singular; si la vocal del infinitivo es una ‘e’, ésta se convertirá en ‘i’ o en ‘ie’; si, por el
contrario, la vocal fuese ‘a’, ‘o’, o bien el diptongo ‘au’, las formas pasarán a ser,
respectivamente, ‘ä’, ‘ö’, ‘äu’.
Ej.: essen (=”comer”) > du/er/sie ißt
geben (=“dar“) > du gibst, er/sie gibt
tragen (=”llevar puesto”) > du trägst, er/sie trägt
stoßen (=“empujar“) > du/er/sie stößt
laufen (=“correr“) > du läufst, er/sie läuft
-
PRESENTARSE / SICH VORSTELLEN
A la hora de presentarnos o describirnos en alemán cuando no conozcamos a una
persona o grupo de personas, tendremos que usar las fórmulas típicas de saludo o de
bienvenida (en alemán, 'die Begrüßungen'). No se trata de dar una guía exacta de
protocolo, sino de cómo salir del paso a la hora de presentarnos.
Como veremos, en alemán hay que tener en cuenta que se han de priorizar
siempre las formas del 'usted' antes que las del 'tú'. Por tanto, el pronombre que más
usaremos es el 'Sie' -¡no confundir con el 'sie', que es el pronombre 'ellas' y 'ellos/as',
respectivamente!-. Las fórmulas de saludo son las siguientes:
-Hallo! (=Hola)
-Guten Morgen (=Buenos días)
-Guten Tag (=Buenos días, a partir de las 11 de la mañana)
-Guten Abend (Buenas tardes, y también para las horas de la noche)
-Gute Nacht! (Buenas noches, pero sólo cuando nos vayamos a acostar)
En las fórmulas de saludo propiamente dichas se alternarán, como se ha
indicado, las formas del pronombre 'Sie' con las del 'du'.
-Wie heißen Sie? ¿Cómo se llama usted?
-Wie heißt du? ¿Cómo te llamas?
-Wie ist Ihr (Vor)Name? ¿Cuál es su nombre?
-Wie ist dein (Vor)Name? ¿Cuál es tu nombre?
-Wie ist Ihr Familienname? ¿Cuál es su apellido?
-Wie ist dein Familienname? ¿Cuál es tu apellido?
-
[Nótese que, a la hora del determinante posesivo, para el 'su' de 'usted' el pronombre que se usa es
'Ihr', en tanto que para el 'du' el posesivo es 'dein'].
Para contestar:
-Ich heiße Ana Me llamo Ana.
-Ich heiße Ana Márquez Me llamo Ana Márquez
-Mein (Vor)Name ist Ana Mi nombre es Ana
-Mein Familienname ist Márquez Mi apellido es Márquez
Si no hemos entendido el nombre o el apellido de quien se nos presenta, le
preguntaremos lo siguiente:
-Können Sie Ihr Name/Familienname buchstabieren?
¿Puede usted deletrearme su nombre/apellido?
-Kannst du dein Name/Familiennname buchstabieren?
¿Puedes tú deletrearme tu nombre o apellido?
[Si no conocemos esta fórmula, diremos simplemente 'Buchstabieren Sie, bitte']
Tras indicar el nombre completo, procederemos a indicar nuestra edad. Las fórmulas
son:
-
-Wie alt sind Sie? ¿Cuántos años tiene usted?
-Wie alt bist du? ¿Cuántos años tienes tú?
-Ich bin 33 Jahre alt Tengo 33 años (de edad)
[¡OJO!, tanto para preguntar como para responder siempre usaremos el verbo 'sein', nunca 'haben'].
En el punto anterior explicamos cómo indicar la procedencia (Ej.: Ich komme aus
Spanien = 'Soy de España'); indicaremos seguidamente dónde vivimos o residimos. Lo
haremos así:
-Wo wohnen Sie? ¿Dónde vive usted?
-Wo wohnst du? ¿Dónde vives tú?
-Ich wohne in Madrid Vivo en Madrid
-Ich wohne in Goyastraße Vivo en la calle Goya (die Straße = 'la calle')
El paso siguiente es indicar el trabajo u ocupación; las fórmulas serán las siguientes:
-Was sind Sie von Beruf? ¿Cuál es su ocupación/profesión?
-Was bist du von Beruf? ¿Cuál es tu ocupación/profesión?
-Ich bin Lehrer von Beruf Soy profesor de profesión
Por último, acabaremos nuestra presentación indicando nuestras aficiones y/o
hobbies. Para ello, usaremos la fórmula 'mein Hobby ist', o bien 'meine Hobbys sind',
si tenemos más de uno.
-
Ej.: Meine Hobbys sind Sport treiben, kochen und im Internet surfen.
Mis aficiones son hacer deporte, cocinar y navegar por internet.
[Lógicamente sólo tendremos que poner el infinitivo de la afición o hobby que tengamos]
Un modelo de presentación podría ser el que sigue:
Guten Tag! Ich heiße César Fraga. Ich komme aus Spanien, aus San Fernando, in Cádiz, und ich bin 32 Jahre alt. Ich bin Lehrer von Beruf. Jetzt arbeite ich bei EUROCONSULTING, in Jerez de la Frontera. Ich spreche Spanisch, Englisch, Deutsch und ein bißchen Holländisch. Meine Hobbys sind Sport treiben, kochen und im Internet surfen.
-
-Lee y practica este primer modelo de presentación en alemán.
-Wie heiβen Sie?
# Sabine Häuschkel.
-Entschuldigung, wie ist Ihr Name?
# Häuschkel. Sabine Häuschkel.
-Wie, bitte? Wie ist Ihr Familienname?
# Häuschkel.
-Bitte, langsam ...
# Häusch-kel.
-Verzeihung, wie schreibt man das? Buchstabieren Sie, bitte.
# H-Ä-U-S-C-H-K-E-L.
-Danke schön!
-Observa cómo se presentan estos estudiantes
-
-Observa cómo se presentan estos trabajadores:
# Guten Tag! Ist hier noch frei?
- Ja, bitte. Sind Sie neu hier?
# Ja, ich arbeite erst drei Tage hier.
- Ach so! Und was machen Sie?
# Ich bin Ingenieur. Und Sie?
- Ich bin Programmierer. Übrigens ..., ich heiβe Klaus Henke.
# Ich bin John Roberts.
- Kommen Sie aus England?
# Nein, aus Neuseeland.
- Sie sprechen aber schon gut Deutsch.
# Na ja, es geht!.
-
NACIONALIDADES / DIE STAATSANGEHÖRIGKEITEN
A la hora de presentarnos en alemán -siempre que queramos indicar nuestra
procedencia- nos referiremos primero a la nacionalidad (cf. ale. die Staatsangehörigkeit,
o bien die Nationalität) y luego a la comarca, país, región, población, etc ... La
expresión que usaremos siempre es: 'Ich komme aus ... ', expresión semejante a la del
inglés ('I come from ...'), o bien 'Ich bin aus ...' (='soy de ...' ).
Ej.: Ich komme aus Deutschland = Soy de Alemania
Ich bin aus Berlin = Soy de Berlín.
Pero ¡OJO!, cuando queramos indicar el gentilicio (español, inglés, francés,
alemán, etc ... ), los países van a actuar como adjetivos, y deben concordar en
género y número. Si lo que queremos es indicar el idioma que hablamos o que
sabemos hablar, ese adjetivo irá siempre en mayúscula.
Ej.: Ich bin deutscher = Soy alemán (masculino)
Ich bin deutsche = Soy alemán (femenino)
Ich spreche Deutsch = Hablo alemán
Salvo excepciones, se usarán las terminaciones -er y -e (y también -in) para
indicar el gentilicio en masculino y femenino, respectivamente.
La mayoría de los países no llevan artículo en alemán (si bien por defecto es el
neutro, 'das'); sin embargo los que se indican a continuación sí requieren un artículo, lo
cual influirá en el uso de las preposiciones de lugar (dichas preposiciones se verán más
adelante).
-
das Deutschland das Spanien
die Schweiz die Slowakei
die Turkei die Ukranie
die USA (plural) die Niederlanden (pl.)
LISTADO DE PAÍSES CON SUS GENTILICIOS
País Idioma / Adjetivo Gentilicio (m/f)
Deutschland Deutsch Deutscher / Deutsche
Spanien Spanisch Spanier / Spanierin
England Englisch Engländer / Engländerin
Frankreich Französisch Franzose / Französin
Finnland Finnisch Finne / Finnein
-
País Idioma / Adjetivo Gentilicio (m/f)
Griechenland Griechisch Grieche / Griechin
Holland Holländisch Holländer / Holländerin
Italien Italienisch Italiener / Italienerin
Malta Maltesisch Malteser / Malteserin
Marokko Marokkanisch Marokkaner / Marokkanerin
Norwegen Norwegisch Norweger / Norwegerin
Österreich Osterreichisch Österreicher / Österreicherin
Polen Polnisch Pole / Polin
Portugal Portugiesisch Portugiese / Portugiesin
Rußland Russisch Russe / Russin
Schweden Schwedisch Schwede / Schwedin
Schweiz Schweizerisch Schweizer / Schweizerin
-
LOS NÚMEROS / DIE ZAHLEN
Como sucede en cualquier otra lengua, en alemán tendremos dos tipos de
pronombres o determinantes numerales: 1) los cardinales; y 2) los ordinales.
-Los numerales cardinales.
Indican un número o una cantidad determinada. Se pregunta por la cantidad con la
partícula wieviel? (=”¿cuánto?”) y por el número con wieviele? (=”¿cuántos/as?”).
Observaciones:
1) Las unidades van delante de las decenas y se enlazan mediante la conjunción und
(=”y”).
Ej.: einundzwanzig > 21 sechsundvierzig > 46 dreiundsiebzig > 73
2) Si se trata de años, los leeremos de la siguiente manera
Ej: 1992 = neunzehnhundert / zweiundneunzig
[Sólo los números de los años entre el 1000 y el 1099 se leen como números
normales. Ej.: 1066 = tausendsechsundsechzig].
3) El número 1 (=eins) delante de las decenas pierde la “-s” final, pero la
conserva al final de un número.
-
Ej.: 21 einundzwanzig
31 einunddreiβig
101 hunderteins
1001 tausendeins
4) Cuando tengamos que hablar de precios, los leeremos de la siguiente manera:
€17,50 = siebzehn Euro fünfzig
€0,80 = achtzig Cent
€8,20 = acht Euro zwanzig
-Los numerales ordinales.
Son los que se aplican a las personas o cosas que ocupan en una serie el lugar u
orden correspondiente a cierto número. En alemán, los ordinales tienen dos
terminaciones: 1) la terminación “-t” en los que van del 2 al 19 (a excepción del 1, que
es irregular); y 2) la terminación “-st” a partir del 20. Los ordinales se declinan como
los adjetivos, y siempre anteponen el artículo der, die, das.
1.= der/die/das erste (irr.) 20.= der/die/das zwanzigste
2.= der/die/das zweite 30.= der/die/das dreiβigste
3.= der/die/das dritte (irr.) 40.= der/die/das vierzigste
4.= der/die/das vierte
-
Los ordinales se van a usar en alemán sobre todo para indicar la fecha. (Ej.:
Heute ist Montag, der 1. (erste) Oktober 2012). No hay que olvidar que EL ALEMÁN
SIEMPRE INDICA LOS ORDINALES CON UN PUNTO.
-
LOS OFICIOS / DIE BERUFE
En alemán, la forma de indicar un oficio es mediante el artículo; si quien
desempeña el oficio es un varón, usaremos el artículo 'der', en tanto que si es mujer
usaremos el artículo 'die'. También nos fijaremos en el sufijo de la palabra que designa
a la profesión; en alemán normalmente nos encontraremos con las terminaciones '-er',
'-eur', '-oge' y '-or' para las profesiones desempeñadas por varones, pero sólo
tendremos el sufijo -'in' si la profesión la desempeña una mujer. –aunque también
otros sufijos como ‘-euse’ (ej. die Friseuse = ‘la peluquera’) Si, por el contrario, la
palabra que designa a la profesión acaba en '-mann' ( = 'varón', en alemán), su
femenino será '-frau' (= 'mujer', en alemán), y su plural, en -'leute' (= 'gente', en
alemán).
Ej. der Kaufmann (m.) > el banquero
die Kauffrau (f.) > la banquera
die Kaufleute (pl.) > l@s banquer@s
Si lo que queremos es preguntar por la profesión de otra persona, lo haremos con
la pregunta ‘Was sind Sie von Beruf?’ (si no conocemos a la persona) o ‘Was bist du
von Beruf?’ (si la conocemos). Para responder lo haremos con ‘Ich bin … von Beruf’,
o bien con ‘Ich arbeite als …’.
Ej. Was sind Sie von Beruf ? -Ich bin Ingenieur.
¿Cuál es su ocupación? –Soy ingeniero.
Was bist du von Beruf? -Ich arbeite als Kellnerin.
¿Cuál es tu ocupación? -Trabajo de/como camarera.
No confundir ‘der Beruf’ (= la ocupación) con ‘die Arbeit’ (= el trabajo).
-
Vocabulario de los principales oficios
-
Essen und Trinken
-
EL GÉNERO Y LA DECLINACIÓN DEL SUSTANTIVO / DAS GENUS UND
DIE DEKLINATION DES SUBSTANTIVS
La mayoría de las veces los sustantivos van acompañados por un artículo; éste
indica el género del sustantivo.
Existen 3 géneros en alemán, definidos por los siguientes artículos: der (m.), die
(f.) y das (n.), y para el plural = die (común para los 3 géneros). Los géneros de los
sustantivos en alemán y en español no se corresponden (p.ej:. la palabra “cuchara” es
femenina en español, pero en alemán es masculina: der Löffel; del mismo modo, la
palabra “tenedor” es masculina en español, pero en alemán es femenina: die Gabel), y
como el género gramatical tiene poco que ver con el género natural, hay que aprender el
sustantivo en alemán con su género (esto es, con su artículo) y su plural, ya que la
formación de éste es muy variada.
-Los sustantivos masculinos (DER)
a) Nombres de varón, animales machos y profesiones desempeñadas por varones
der Mann = hombre; der Hund = perro; der Lehrer = profesor
b) Nombres de los días, divisiones del día, meses, estaciones del año, fenómenos
naturales y puntos cardinales
der Monntag = lunes der Wind = viento
der Frühling = primavera der Mai = mayo
der Mittag = mediodía der Süden = Sur
--> excepción : die Nacht = noche
c) Nombres de bebidas (alcohólicas)
-
der Rum = ron; der Orangensaft = zumo de naranja
der Tee = té; der Kaffee = café
der Wein = vino; der Whisky = whisky
-- > excepciones: das Wasser = agua, das Bier = cerveza, die Milch = leche
d) Nombres de piedras, piedras preciosas y minerales
der Stein, Diamant, Granat
e) Nombres de marcas de coches
der Mercedes, Volkswagen, BMW…
f) Nombres acabados en:
-and -eur
-ant -ismus
-ar -ist
-ast -ling
-ent -oge
-er -or
g) La mayor parte de los radicales sin desinencia
-
der Schlag < schlagen (=”pegar, golpear”)
der Verstand < verstehen (=“entender, comprender“)
-Los sustantivos femeninos (DIE)
a) Nombres de mujer, animales hembra y profesiones desempeñadas por mujeres
die Frau = mujer; die Hundin = perra; die Direktorin = directora
b) Nombres de árboles, flores y frutos
die Rose = rosa
die Eiche = encina
die Birne = pera
c) Sustantivos bisílabos acabados en –E
die Woche = semana
die Sonne = sol
die Reise = viaje
d) Los números (die Eins, Acht, Zwölf…)
e) Nombres de ríos europeos
die Donau=Danubio
die Elbe = Elba
-
die Seine = Sena
-- > excepciones: der Ebro, Neckar, Rhein (Rhin)
f) Nombres acabados en:
-ade -ik
-age -in
-äne -ine
-anz -ion
-ei -isse
-enz -ive
-erie -keit
-esse -schaft
-ette -tät
-euse -ung
-heit -ur
-ie -üre
g) Sustantivaciones de verbos cuando terminan en –T
die Fahrt < fahren (=“viajar, conducir“)
die Ankunft < ankommen (=“llegar“)
die Schrift < schreiben (=”escribir”)
-
h) Nombres de países, regiones o comarcas acabados en –E, -EI, -IE
die Provence = Provenza
die Turkei = Turquía
die Normandie = Normandía
-- > se incluye también die Schweiz = Suiza
i) Algunos sustantivos acabados en -NIS
die Erkenntnis = conocimiento
die Erlaubnis = permiso
die Wildnis = región
j) Nombres de avión (die Boeing 747, DC 10)
k) Motos (die Kawasaki, Honda, Yamaha)
l) Barcos (die Queen Mary)
m) Cigarros y cigarrillos (die Hawanna, Kent)
-
-Los sustantivos neutros (DAS)
a) Infinitivos, adjetivos o pronombres usados como sustantivos
das Essen (=el comer, la comida)
das Gute (=lo bueno)
das Warum (=el porqué)
b) Diminutivos acabados en –chen y -lein
das Fräulein la muchacha
das Brötchen el panecillo
c) Algunos nombres de ciudades y países, islas y continentes
das Köln, Spanien, Europa
d) Los colores (das Blau =azul, Schwarz = negro)
e) Las notas musicales (das hohe C, Fis)
f) Las clases de palabras
das Adjektiv, Pronomen, Verb
-
-- > excepciones: der Artikel, die Präposition
g) Unidades físicas
das Gramm, Kilo, Pfund (=aprox 500 g.)
h) Nombres de metales y elementos químicos
das Gold = oro
das Kupfer = cobre
das Eisen = hierro
i) Nombres acabados en –tum y -um
das Eigentum (=“propiedad“), Helium (=“helio“)
-- > excepciones: der Irrtum (=“fallo, error“), Reichtum (=“riqueza, fortuna“)
j) Nombres acabados en –ar
das Exemplar, Vokabular, Honorar
k) Las letras del alfabeto (das A, B, C…)
-
l) Nombres con el prefijo ge-
das Gebirge (=“cordillera“), Geschenk (=“regalo“), Geschäft (=“tienda,
comercio“)
n) Nombres acabados en –nis
das Gefängnis (=”cárcel”), Erlebnis (=“experiencia“), Zeugnis (=“diploma,
certificado“).
-Otras observaciones
1) El género de los sustantivos compuestos es el que corresponde al componente final
der Wein + der Berg = der Weinberg (viña)
die Wörter + das Buch = das Wörterbuch (diccionario)
das Auto + die Bahn = die Autobahn (autopista)
2) Algunos sustantivos admiten dos artículos sin que cambie su significado
der/das Meter
der/das Liter
der/das Filter
-
3) Hay sustantivos con distinto género según su significado.
der Band = tomo die Band = lazo, cinta
der Bauer = campesino das Bauer = jaula
der Chor = coro de cantantes das Chor = coro de iglesia
der Erbe = heredero das Erbe = herencia
der Gehalt = contenido das Gehalt = sueldo
der Gummi = goma de borrar das Gummi = goma (material)
der Heide = pagano die Heide = erial
der Hut = sombrero die Hut = guardia, vigilancia
der Junge = muchacho das Junge = cría de animal
der Kiefer = mandíbula die Kiefer = pino
der Kunde = cliente die Kunde = noticia, información
der Leiter = director die Leiter = escalera de mano
der See = lago das See = mar
das Steuer = timón die Steuer (pl.) = impuestos
der Tau = rocío, escarcha das Tau = cable, soga
der Tor = loco, insensato das Tor = portería, (y tb. gol)
der Verdienst = ganancia das Verdienst = mérito
-
LA DECLINACIÓN DEL SUSTANTIVO / DIE DEKLINATION
El alemán pertenece al tronco germánico, el cual pertenece a la rama occidental
de las lenguas indoeuropeas. Dichas lenguas tenían un procedimiento que consistía en
añadir terminaciones a los sustantivos, pronombres y adjetivos para indicar sus
funciones sintácticas dentro de una frase. Gracias a eso, esas lenguas se consideraban
sintéticas, porque esas terminaciones sintetizaban precisamente esa función sintáctica
que realizaba la palabra dentro de la frase. A este procedimiento se le llama
declinación, y, como veremos, afectará en alemán a artículos, adjetivos y sustantivos;
las funciones sintácticas de una palabra se recogerán mediante el término caso. En
alemán hay cuatro casos: 1) el nominativo (cf. lat. nomen =”caso para nombrar”); 2) el
acusativo (“caso de la causa”); 3) el genitivo (cf. lat. genus = “caso del origen”); y 4) el
dativo (cf. gr. dotiké y lat. dativus = “caso del beneficiario”).
a) NOMINATIVO > su función es la de SUJETO o ATRIBUTO
Ej.: Frau Dupont kommt aus Frankreich
La señora Dupont es de Francia
b) ACUSATIVO > su función es la de COMPLEMENTO DIRECTO
Ej.: Sie trinken nicht den Wein
Ellos/as no beben el vino
c) GENITIVO > su función es la de COMPLEMENTO DEL NOMBRE
Ej.: Ich habe den Namen der Straße vergessen
He olvidado el nombre de la calle
d) DATIVO > su función es la de COMPLEMENTO INDIRECTO
Ej.: Ich schreibe meinem Onkel einen Brief
Le escribo una carta a mi tío
-
El esquema de la declinación del sustantivo en alemán es el siguiente:
SINGULAR
m. f. n.
NOM. der Tisch die Lampe das Bild
AC. den Tisch die Lampe das Bild
GEN. des Tisches der Lampe des Bildes
DAT. dem Tisch der Lampe dem Bild
PLURAL
m. f. n.
NOM. die Tische die Lampen die Bilder
AC. die Tische die Lampen die Bilder
GEN. der Tische der Lampen der Bilder
DAT. den Tischen den Lampen den Bildern
Hay que tener en cuenta que el genitivo singular masculino y neutro tienen la
desinencia “-(e)s”. Se usa “-s” en los sustantivos polisílabos, y “-es” en los sustantivos
monosílabos y en aquellos que acaben en “-s”, “-ß”, “-x”, “-z” y “-tz”.
EN ALEMÁN SE ESCRIBEN CON MAYÚSCULA TODOS LOS
SUSTANTIVOS, YA SEAN COMUNES O PROPIOS.
-
APÉNDICE. LA FORMACIÓN DEL PLURAL EN ALEMÁN.
En alemán hay 5 posibilidades para formar el plural. El plural del nominativo y
acusativo del artículo determinado es die para todos los géneros. Mediante este esquema
no se pretende dar reglas fijas: se trata más bien de consejos sobre cómo se forma el
plural en la mayoría de los casos.
1) Plurales acabados en -E
-Es válido para todos los géneros
der Tag (=“día“)> die Tage (pl.)
die Hand (=“mano“) > die Hände (pl.)
das Spiel (=“juego“)> die Spiele (pl.)
2) Plurales acabados en –(E)N
-Casi todos los femeninos
-Sustantivos que acaban en –n
-Sustantivos masculinos acabados en –ant, -at, -ent, -ist, -nom y –or
-Los neutros
die Rose (=“rosa“)> die Rosen (pl.)
der Herr (=“hombre“)> die Herren (pl.)
die Frau (=“mujer“)> die Frauen (pl.)
das Bett (=“cama“)> die Betten (pl.)
3) Plurales acabados en -(¨)ER
-Neutros y algunos masculinos
-
das Buch (=“libro“)> die Bücher (pl.)
das Haus (=“casa“)> die Häuser (pl.)
der Mann (=“hombre“)> die Männer (pl.)
4) Plurales acabados en –el, -en, -er, -chen y –lein
der Apfel (=“manzana“)> die Äpfel
der Kuchen (=“pastel“) > die Kuchen
der Lehrer (=”profesor”)> die Lehrer
das Mädchen (=“chiquilla“)> die Mädchen
das Männlein (=“hombrecillo“)> die Männlein
5) Plurales acabados en –S
-Palabras extranjeras
-Sustantivos acabados en –a, -i y –o
das Hotel > die Hotels (pl.)
das Sofa > die Sofas (pl.)
das Taxi > die Taxis (pl.)
das Foto > die Fotos (pl.)
Observaciones
-Las vocales –A, -O, -U pasan a ser –Ä, -Ö, -Ü
-Por regla general, los sustantivos femeninos no forman el plural en –er. Casi siempre
llevan una desinencia de plural y forman el plural, en muchos casos, añadiendo una –e,
modificando, al mismo tiempo, la vocal (Ej.: die Hand > die Hände).
-Los masculinos y los neutros no siempre llevan la desinencia de plural.
-
Particularidades
Del latín y del griego, así como de sus lenguas vecinas, la lengua alemana ha
importado numerosas palabras que no forman el plural según las reglas antes indicadas.
a) los neutros acabados en –um/-ium forman el plural en –en/-ien
das Zentrum > die Zentren
das Premium > die Premien
das Datum (=“fecha“)> die Daten
das Stipendium (=“beca“)> die Stipendien
b) algunos neutros forman su plural en –a (posible influencia del latín y del griego)
das Visum (=“visado“)> die Visa
das Kompositum > die Komposita
das Neutrum > die Neutra
c) algunos masculinos que acaban en –us forman su plural en -en
der Zyklus > die Zyklen
der Rhythmus > die Rhythmen
der Typus > die Typen
d) los siguientes sustantivos también forman su plural en –en o en -a
das Konto (=“cuenta“)> die Konten
der Atlas > die Atlanten (irr.)
das Lexicon > die Lexica
die Praxis > die Praxen
der Bau (=“edificio“)> die Bauten (irr.)
-
e) los nombres compuestos con –mann forman el plural cambiando este elemento por
-leute
der Kaufmann (=“comerciante“)> die Kaufleute
der Bergmann (=“minero“)> die Bergleute
-
EL ARTÍCULO DETERMINADO E INDETERMINADO / DER BESTIMMTE
UND UNBESTIMMTE ARTIKEL.
Es, como en muchas lenguas indoeuropeas, histórica y funcionalmente, un
pronombre demostrativo de significado debilitado. En español NO puede usarse
independientemente de los sustantivos; en alemán SÍ. El artículo sirve en este caso para
indicar una función sintáctica de los nombres en la oración y expresar su género,
número y caso. (v. 'El género del sustantivo').
El artículo determinado (Bestimmter Artikel).
El artículo determinado por excelencia en alemán es der (m.), die (f.), das (n.).
m. f. n. Pl.
NOM. der die das die
AC. den die das die
GEN. des der des der
DAT. dem der dem den
El artículo indeterminado (Unbestimmter Artikel)
El artículo indeterminado en alemán es ein, eine, ein (“uno/a, un”).
m. f. n.
NOM. ein eine ein
AC. einen eine ein
-
GEN. eines einer eines
DAT. einem einer einem
> Al ser indeterminado, obviamente NO TIENE FORMAS DE PLURAL. Se
declinan de la misma forma que el artículo indeterminado todos los pronombres
posesivos, es decir, mein, dein, sein, ihr, unser, euer, ihr, Ihr y kein, pronombres que
veremos posteriormente.
-
APÉNDICE 2. PRESENTE DE LOS VERBOS ‘essen’, ‘geben’, nehmen’ y
‘empfehlen’
Hemos visto en el módulo anterior las reglas básicas para aprender a conjugar el
presente de indicativo de los verbos en alemán, así como las excepciones que se
producen; y, en este sentido, hay que tener mucho ojo con los denominados 'starke
Verben' (lit. 'verbos fuertes') alemanes, que presentan la característica de variar la
vocal de su raíz o lexema cuando se conjugan en la 2ª y 3ª persona de su singular (en presente, en pretérito -o pasado- y en el participio). Eso es precisamente lo que
diferencia a estos verbos de los denominados 'schwache Verben' (lit. 'verbos débiles'),
que no cambian la vocal de su raíz cuando se conjugan.
Dado que nos encontramos en un contexto de vocabulario de restaurante y de
comidas y/o bebidas, toca ver cómo se conjugan los verbos al uso, esto es, 'essen'
(=comer), 'geben' (=dar), 'nehmen' (=tomar) y 'empfehlen' (=recomendar), los cuales
presentan la ya mencionada característica de ser 'verbos fuertes'.
Presente del verbo ESSEN ('comer')
ich esse - yo como
du isst/ißt - tú comes
er/sie/es isst/ißt - él/ella/ello come
wir essen - nosotr@s comemos
ihr esst - vosotr@s coméis
sie essen - ell@s comen
Sie essen - usted come/ustedes comen
[Nótese el cambio vocálico de -e a -i en la 2ª y 3ª persona del singular: du/er-
sie-es ißt].
-
Presente del verbo GEBEN (='dar')
ich gebe - yo doy
du gibst - tú das
er/sie/es gibt - él/ella/ello da
wir geben - nosotros damos
ihr gebt - vosotr@s dáis
sie geben - ell@s dan
Sie geben - usted da/ustedes dan
Presente del verbo NEHMEN (='tomar')
ich nehme - yo tomo
du nimmst - tú tomas
er/sie/es nimmt - él/ella/ello toma
wir nehmen - nosotr@s tomamos
ihr nehmt - vosotr@s tomáis
sie nehmen - ell@s toman
Sie nehmen - usted toma/ustedes toman
[Nótese el detalle de la pérdida de la 'h' en la raíz de 'nehmen', motivada por
su forma del pasado ('namm')].
Presente de EMPFEHLEN (='recomendar')
ich empfehle - yo recomiendo
-
du empfiehlst - tú recomiendas
er/sie/es empfiehlt - él/ella/ello recomienda
wir empfehlen - nosotr@s recomendamos
ihr empfehlt - vosotros recomendáis
sie empfehlen - ell@s recomiendan
Sie empfehlen - usted recomienda/ustedes recomiendan
[Este verbo posee la particularidad de que su cambio vocálico es de -e a -ie,
probablemente para no confundirlo con su forma de pasado (empfahl)].
-
LOS VERBOS MODALES / DIE MODALVERBEN [mögen/möchten]
Los verbos modales son aquellos que añaden al significado del infinitivo al que se
refieren una apreciación subjetiva. Dicha apreciación puede ser: 1) VOLUNTAD; 2)
POSIBILIDAD; y 3) OBLIGACIÓN-NECESIDAD. Estos verbos llevan como
complemento un infinitivo de otro verbo que se coloca siempre al final de la frase.
Los verbos modales en alemán son seis, y son los siguientes: können (=”poder,
saber”), dürfen (=”tener permiso”), wollen (=”querer”), mögen (=”gustar”), sollen
(=”deber”) y müssen (=”tener que”). Sólo veremos el verbo mögen con la variante de
möchten; los usos y la conjugación del resto de verbos modales los veremos en el
próximo módulo.
-Usos del verbo MÖGEN
a) Afecto o aversión.
Ej.: Ich mag das nicht hören
Yo no quiero oír esto/no me gusta oír esto.
b) Ídem del punto “a”, pero sin verbo principal.
Ej.: Sie mag keinen Fisch
A ella no le gusta el pescado
c) Deseo.
Ej.: Ich möchte ins Kino gehen.
Me gustaría ir al cine
-
d) Mandato educado.
Ej.: Sie möchten bitte um 16 Uhr wiederkommen
Vuelva usted a las 16h00, por favor
Möchte es el subjuntivo de mögen. Esta forma indica un deseo durante un momento
concreto, en tanto que la forma de indicativo indica un deseo durante un momento
prolongado en el tiempo. Su traducción más común es “quisiera”, “me gustaría…”.
Conjugación de mögen
ich mag
du magst
er/sie/es mag
wir mögen
ihr mögt
sie mögen
Sie mögen
[Nótese en mögen la principal característica morfológica de los verbos
modales alemanes: la 1ª y 3ª persona del singular son idénticas].
Conjugación de möchten.
ich möchte
du möchtest
er/sie/es möchte
-
wir möchten
ihr möchtet
sie möchten
Sie möchten
-
LOS ADVERBIOS DE TIEMPO / DIE TEMPORALADVERBIEN
Los adverbios de tiempo en alemán, dependiendo de la mayor o menor
frecuencia con que se ejecute la acción verbal, son los siguientes (colocados en orden
decreciente):
immer – meistens – oft – manchmal – selten - nie
Las traducciones de dichos adverbios son:
immer > siempre
meistens > casi siempre
oft > a menudo
manchmal > de vez en cuando
selten > raro, raramente
nie > nunca
Si bien lo veremos en los dos módulos posteriores, la posición que deben ocupar
los adverbios de tiempo es la primera, según la regla mnemotécnica TE-KA-MO-LO,
siempre manteniendo el verbo en la Posición II (en rojo).
1) Temporal - 2) Kausal - 3) Modal - 4) Lokal
-
Ej.: Ich trinke immer eine Tasse Kaffee
Siempre bebo (tomo) una taza de café.
Manchmal essen sie einen Bratfisch.
Ellos comen de vez en cuando un pescado asado.
Estos adverbios siempre responderán a la pregunta wie oft? (=¿Con qué frecuencia?).
Ej.: Wie oft gehst du ins Kino? -Ich gehe selten ins Kino
¿Con qué frecuencia vas al cine? -Raramente voy al cine
-
EL ADJETIVO / DAS ADJEKTIV
El alemán, como en la mayoría de las lenguas, posee tres grados para el adjetivo.
Los grados son: el POSITIVO (el adjetivo por sí mismo); el COMPARATIVO (indica
una comparación con un segundo término); y el SUPERLATIVO (indica la cualidad del
adjetivo en su grado máximo). Hay que tener en cuenta que la gradación del adjetivo en
alemán es sintética, esto es, se realiza mediante morfemas que se unen a la raíz del
adjetivo, diferenciándose del español, que lo hace mediante los adverbios “más”,
“menos”, “tan”, etc… .
-El comparativo
Se forma con la desinencia “–(e)r”.
Ej.: leise (=”silencioso”) > comp. leiser
klein (=”pequeño”) > comp. kleiner
Los adjetivos monosílabos añaden una diéresis (¨) a la vocal de la raíz.
Ej.: groß (=”grande”) > comp. größer
Los adjetivos acabados en “–el” y en “–er” pierden la “e” en la comparación.
Ej.: dunkel (=”oscuro”) > comp. dunkler
teuer (=”caro”) > comp. teurer
A la hora de realizar una comparación, siempre usaremos la partícula als.
-
Ej.: Peter ist größer als Michael
Pedro es más alto que Miguel
-El superlativo
Se forma con las desinencias “-st” y “-est”; en alemán, el superlativo siempre utiliza
el artículo determinado.
Ej.: leise > superl. der, die, das leisest
klein > superl. der, die, das kleinste
groß > superl. der, die, das größte
Se le añadirá la terminación “-este” cuando el adjetivo acabe en “–d”, “-t”, “-z”, “-
tz”, “-ß”, “-sch” y “-x”.
Ej.: wild (=”salvaje”) > der, die, das wildeste
alt (=“viejo“) > der, die, das alteste
kurz (=“corto“) > der, die, das kurzeste
spitz (=“agudo“) > der, die, das spitzeste
hübsch (=“bonito“) > der, die, das hübscheste
heiß (=“cálido“) > der, die, das heißeste
fix (=“ligero“) > der, die, das fixeste
En lo referente a nuestro tema de comidas y/o bebidas trabajaremos con las dos
siguientes escalas de adjetivos:
gut - besser - am besten
BUENO - MEJOR - LO MEJOR
-
gern - lieber - am liebsten
ME GUSTA - PREFIERO - LO QUE MÁS
Tal y como se ha visto en el apartado de los adverbios temporales, estas formas
correspondientes a grados de adjetivos también funcionarán como adverbios de modo,
de modo que, a la hora de colocarlos en una frase, respetarán la Posición II del verbo
(en negrita).
Ej.: Er trinkt gern eine Tasse Tee
A él le gusta tomar una taza de té.
Am liebsten nehmen wir Nüdeln.
Lo que más nos gusta tomar es pasta.
-
VOCABULARIO COMER Y BEBER / WORTSCHATZ ESSEN UND TRINKEN
Esta es la primera de las 3 series de vocabulario básico dedicado al tema de
las comidas y/o bebidas y a las situaciones de restaurante. El objetivo es conocer el
género de los sustantivos en alemán.
Como veremos, el alemán posee tres géneros en cuanto a sustantivos se refiere:
masculino, femenino y neutro. El género de los sustantivos se va a marcar mediante
el artículo determinado (en alemán, 'bestimmter Artikel'), que será 'der' para el
masculino, 'die' para el femenino y 'das' para el neutro. Si lo que queremos es indicar el
plural, lo haremos con 'die', que es común para hacer el plural en los 3 géneros.
Guía para principantes > a fin de facilitar al alumno la distinción de géneros
en los sustantivos, se ha optado por distinguir éstos por colores. Al género masculino se
distingue con el color azul, al femenino en rosa, al neutro en amarillo y al plural,
finalmente, en blanco.
-
En el apartado anterior vimos unas nociones básicas sobre el género de los
sustantivos que designan a las comidas. Lo más significativo es que las bebidas
(alcohólicas o no) siempre serán en alemán de género masculino, excepto el agua
(das Wasser), la cerveza (das Bier) y la leche (die Milch), que tendrán los géneros
neutro y femenino, respectivamente. En esta ocasión veremos el vocabulario de las
frutas y verduras; al contrario de lo que sucede con los alimentos, todos los árboles,
flores, frutos, frutas y verduras tendrán en alemán género femenino, con las
excepciones que veremos. Los sustantivos que aquí se mencionan en plural -acabados
en '-en'- también son de género femenino.
-
Acabamos nuestra serie de vocabulario de comidas/bebidas con el que se utiliza
en el restaurante. Las palabras que designan a las comidas propiamente dichas
(desayuno, comida, aperitivo, cena ...) siempre serán de género neutro, ya que el
sustantivo 'comida' es en alemán de género neutro -das Essen-, y las palabras que se
derivan (las llamadas 'Komposita') siempre serán del género del segundo elemento de la
nueva palabra originada.
-
APÉNDICE 3. ADJETIVOS PARA COMIDAS Y BEBIDAS.
alt = viejo
billig = barato
bitter = amargo
durchgebraten = muy hecho
fade / geschmacklos = soso
fett / fettig = grasiento
gar = hecho en su punto
hart / zäh (pescados) = duro
heiß = muy caliente
kalt = frío
lecker = delicioso
mager = magro
neu = nuevo
roh = crudo
salzig = salado
sauer = ácido
scharf = picante
süß = dulce
teuer = caro
warm = templado/caliente
weich / zart = blando, tierno
-
APÉNDICE 4. MATERIAS, PESOS Y MEDIDAS.
Die Stoffbezeichnung
En alemán nos vamos a encontrar con una serie de sustantivos denominados
como “die Stoffbezeichnung” (=materias primas). Estos sustantivos van a designar
siempre a los productos naturales (p.ej.: die Milch = la leche) o productos hechos por el
hombre (p.ej.: das Brot = el pan), ya sean comestibles o en forma de bebida. Estos
sustantivos indican una cantidad, y no se pueden distinguir o contar sus elementos (es
decir, son sustantivos incontables), por ello se emplean siempre sin artículo cuando
queramos referirnos a ellos de un modo general. Cuando se usan con artículo, el
hablante se refiere a un caso particular, y generalmente no tienen forma de plural.
Ich trinke Wein Bebo vino
Ich trinke den Wein Bebo este vino
Si queremos indicar el número de estos sustantivos, es necesario usar sustantivos
de medida y/o peso.
Ich möchte eine Tasse Tee
Querría una taza de té
Kauf bitte zwei Liter Milch
Compra dos botellas de leche, por favor
Was kostet ein Kilo Zucker?
¿Cuánto cuesta un kilo de azúcar?
-
Hay que tener en cuenta que:
1) en alemán no se usa preposición detrás del sustantivo que indica una medida
2) en alemán existe una unidad de peso denominada “das Pfund”, medida que
equivale a 500 g. Cuando los alemanes hacen la compra piden ein Pfund (¡NO “ein
halbes Kilo”!), ein halbes Pfund (250 g.) o ein Viertelpfund (125 g.)
3) con los sustantivos de peso o medida, los sustantivos masculinos y neutros se
usa la forma del singular. Sin embargo, con los sustantivos femeninos sí se utiliza el
plural.
Ejemplos:
-ein Gramm 500 Gramm Käse
-ein Liter Milch zwei Liter Milch
-ein Kilo Tomaten zwei Kilo Tomaten
-ein Pfund Schinken zwei Pfund Schinken
-ein Stück Kuchen drei Stück Kuchen
-ein Teller Suppe zwei Teller Suppe
-ein Glas Marmelade zwei Glas (tb. zwei Gläser) Marmelade
-ein Kasten Mineralwasser zwei Kasten (tb. zwei Kästen) Mineralwasser
Pero ojo también a estos ejemplos:
-eine Dose Kola > zwei Dosen Kola
-eine Flasche Wein > zwei Flaschen Wein
-eine Packung Kaffee > zwei Packungen Kaffee
-eine Tasse Tee > zwei Tassen Tee
http://aula.recursos-formativos.es/mod/assignment/view.php?id=251
-
-eine Kiste Bier > zwei Kisten Bier
Las unidades monetarias alemanas son “der Cent” y “der Euro”, las cuales no
tienen una forma de plural.
Ein Cent zehn Cent
Ein Euro zehn Euro
Si queremos indicar un precio en euros y en céntimos, los alemanes siempre
anteponen el símbolo del euro (€) a la cantidad expresada en euros y céntimos. Así, si
queremos expresar un precio de 29 euros y 95 céntimos, será €29,95; y si queremos
decirlo, lo haremos así: “Er/sie/es kostet neunundzwanzig Euro fünfundneunzig”.
-
MODELO 1 DE DIÁLOGO EN RESTAURANTE.
# Herr Ober, wir möchten bestellen.
- Bitte schön.
* Ich möchte eine Zwiebelsuppe und einen Schweinebraten.
- Einen Schweinebraten und eine Zwiebelsuppe. Und was möchten Sie
trinken?
* Ein Bier, bitte.
-Und die Dame?
# Ich nehme eine Fischplatte und ein Glas Weiβwein.
- Eine Fischplatte und ein Glas Weiβwein. Und du? Möchtest du auch
etwas essen?
@ Ja, eine Bratwurst mit Pommes, und eine 'Limo'.
# Eine Bratwurst mit Pommes, und eine Limonade.
- Das ist alles?
* Ja, danke.
-
MODELO 2 DE DIÁLOGO EN RESTAURANTE.
# Fräulein bitte, wir ...
- Moment, bitte, ich komme sofort ...
* Fräulein!
- Ja, sofort! ... So jetzt, bitte schön ...
* Ich möchte ein Brathähnchen.
# Ich auch, aber bitte mit Pommes frites, keinen Reis. Geht das?
- Nein. Brathähnchen gibt es nur mit Reis.
# Also gut, dann mit Reis.
- Also, 2 Brathähnchen mit Reis ..., und was möchten Sie trinken?
* 2 Glas Bier.
- Danke.
-
MODELO 3 DE DIÁLOGO EN RESTAURANTE.
#Herr Ober, ich möchte bestellen.
-Bitte schön. Was bekommen Sie?
#Eine Rindfleischsuppe und eine Bratwurst.
-Mit Brot oder mit Pommes frites?
#Mit Kartoffelsalat.
-Gut, also, eine Bratwurst mit Kartoffelsalat. Und du?
*Ich möchte ein Bratfisch.
-Möchtest du auch eine Suppe?
*Nein, danke, nur der Bratfisch, bitte.
-Und Getränke ..., was möchten Sie trinken?
#Ein Bier, bitte.
*Ich möchte eine Cola.
-Ein Cola und ein Bier. Danke schön!
-
[.....]
-So hat es geschmeckt?
#Ja, danke.
-Möchten Sie ein Dessert?
#Nein, danke, ich nicht.
*Ein ..., was?
#Eine Nachtisch.
*Mmmm..., eine Nachtisch? Ja, ein Eis mit Sahne, bitte.
-
MODELO DE DIÁLOGO EN CAFETERÍA
# Guten Tag. Sie wünschen?
- Einen Kaffee, bitte.
# Tasse oder Kännchen?
- Mmmm..., eine Tasse, bitte.
# Und für Sie?
* Für mich ein groβes Bier.
# Ja, gerne. Und für Sie?
@ Ich hätte gern einen Apfelsaft, bitte.
# In Ordnung. Danke schön.
-
# Guten Tag, Frau Weimer!
* Guten Tag!
# Sie wünschen?
* Ich hätte gern ein Kilo Tomaten.
# Spanische oder deutsche?
* Spanische.
# Sonst noch etwas?
* Ja. Geben Sie mir bitte eine Packung Butter und 6 Eier.
# So ... darf es etwas noch sein?
* Warten Sie: Tomaten, Butter, Eier ... Ja, ich brauche noch 200 Gramm Gouda Käse.
# In Scheiben oder am Stück?
* Am Stück, bitte.
# Ist das alles?
* Was kostet denn die Mangos?
# Die sind aus Brasilien. 3 Euro das Stück.
* Oh, Gott! Nein, das ist mir zu teuer.
-
# Also; die Tomaten (2 Euro), 6 Eier (1 Euro 20), der Käse (1 Euro 80), die Butter (1
Euro 10) ... Das macht zusammen 6 Euro 10.
Ja, das sind 10 Euro und 5 Euro 90 züruck.
* Wieso?
-
An der Rezeption
-
VERBOS MODALES / DIE MODALVERBEN [2]
können – dürfen – sollen – müssen
-Usos de KÖNNEN
a) Posibilidad u oportunidad (matiz de 'poder', semejante al verbo to can del
inglés.
Ej.: Können Sie ein Zimmer reservieren?
¿Puede usted reservar una habitación?
b) Habilidad, con matiz de 'saber' o 'ser capaz de'.
Ej.: Er kann gut Gitarre spielen
Él sabe tocar bien la guitarra
c) Permiso (matiz de 'poder').
Ej.: Sie können hier rauchen
Usted puede fumar aquí
-Usos de DÜRFEN
a) Permiso o derecho (matiz de 'poder').
Ej.: Sie dürfen hier rauchen
Usted puede (a usted se le permite) fumar aquí
-
b) Prohibición, siempre y cuando vaya con la negación nicht.
Ej.: Sie dürfen nicht hier rauchen
Usted no puede, no debe (a usted no se le permite) fumar aquí
c) Consejo.
Ej.: Man darf dieser Rock in der Waschmaschine nicht waschen
Esa falda no se debe lavar a máquina
-Usos de SOLLEN
a) Consejo u orden proveniente de otra persona.
Ej.: Ich soll mehr Sport treiben. Das hat der Arzt gesagt.
Debo hacer más deporte. Lo ha dicho el médico.
b) Deber o exigencia moral.
Ej.: Der Mann soll solidarisch handeln
El hombre debe actuar de manera solidaria
c) Duda o dilema.
Ej.: Soll ich gehen?
¿Quieres que me vaya (o no)?
-
-Usos del verbo MÜSSEN
a) Obligación (equivalente al must del inglés).
Ej.: Wir müssen die Rechnung bezahlen
Tenemos que pagar la cuenta
b) Necesidad.
Ej.: Es ist schon spät. Wir müssen uns beeilen.
Ya es tarde. Tenemos que darnos prisa
Tanto sollen como müssen tienen matiz de obligación, solo que con una
diferencia: mientras que sollen no expresa una necesidad subjetiva (esto es, por acción o
efecto de otra causa), müssen sí expresa esa necesidad, ya sea por una persona, un
principio, una norma, etc… Podemos ver esto con el siguiente ejemplo:
Ich soll/muss Sport treiben
Ambas frases significan “yo tengo que hacer deporte”; la diferencia estriba en
que con sollen la afirmación es por convicción propia, en tanto que con müssen la
afirmación es por otro elemento (“me ha dicho el médico u otra persona que haga
deporte”).
-
LAS PREPOSICIONES / DIE PRÄPOSITIONEN
La función de toda preposición consiste en servir de nexo de unión entre un
elemento sintáctico y su complemento. Así como el elemento sintáctico es el inicial de
la relación, su complemento es el terminal de la relación, independientemente del orden
en que uno y otro se construyan; por ese motivo, la preposición siempre va unida a su
término formando con él una unidad sintáctica que no puede destruirse sin eliminar el
sentido.
Para el alemán, el uso de las preposiciones es un tema bastante complicado, ya que
el alemán refleja muchas posibilidades de uso de este elemento, haciendo muy difícil
una sistematización clara. Esto se refleja claramente por dos factores:
1) la elección de la preposición adecuada de acuerdo con el sentido adecuado
2) la elección del caso de la declinación, que viene regido precisamente por la
preposición
La elección de la preposición, con todo, no siempre viene determinada, como
veremos, por el sentido del enunciado, sino que su uso obedece en muchas ocasiones a
reglas fijas.
La preposición en alemán no siempre hace uso de su etimología (cf. lat. prae-
positionem, “posición anterior”), sino que en algunas ocasiones puede aparecer
postpuesta, circunspuesta o incluso unida a otra preposición en la misma frase. En
alemán, la preposición exige un caso gramatical determinado; por tanto, el significado
de la preposición irá condicionado por el caso al que rige.
Las preposiciones que trataremos en este módulo -por ser las más usadas- serán
las que vayan acompañadas de los casos acusativo y dativo.
-
PREPOSICIONES DE ACUSATIVO
1.-BIS = “hasta”
Siempre va sóla cuando va delante de sustantivos sin artículo. Responde a la
pregunta bis wohin? = “¿hasta dónde?”
Ej.: Der Zug fährt bis Madrid – El tren va hasta Madrid
La mayoría de las veces bis va acompañada de preposiciones como zu o nach.
Ej.: Man kann bis auf den Grund sehen – Se puede ver hasta el fondo
También se usa cuando tiene sentido temporal. Responde a la pregunta bis wann? =
“¿hasta cuándo?”.
Ej.: Ich bleibe noch bis nächsten Sonntag
Aún me quedo hasta el próximo domingo
Bis zum 15 muss ich das Geld überweisen
Hasta el (día) 15 tengo que transferir el dinero
2) DURCH = “por, a través de”
Indica movimiento de un lado a otro, de un extremo a otro o el punto por el que
se entra en un lugar.
Ej.: Wir haben eine Reise durch Deutschland gemacht
Hemos realizado un viaje por/a través de Alemania
-
Si tiene sentido temporal, significado es “(durante) todo el tiempo”, y responde a
la pregunta wie lange? = “(¿durante) cuánto tiempo?”.
Ej.: Die ganze Nacht durch hat es geregnet
Ha llovido (durante) toda la noche
Si tiene sentido causal, se traduce como “por, a causa de”, y responde a la pregunta
wodurch? = “¿por qué causa?”.
Ej.: Er ist durch einen Unfall invalide geworden
Él se ha quedado inválido por/a causa de un accidente
Puede indicar también medio o instrumento; en este caso responderá a las preguntas
durch wen? (si son personas) o wodurch? (si son cosas).
Ej.: Wir haben das Haus durch einen Makler gefunden
Hemos encontrado la casa gracias a/por un asesor
3) FÜR = “por, para”
Este significado atiende a que indica finalidad o destino.
Ej.: Er arbeitet für seine Familie
Él trabaja para su familia
-
Si indica sentido temporal, responderá a las preguntas wann? = “¿cuándo?” y für wie
lange? = “¿por cuánto tiempo?”.
Ej.: Ich fahre für ein Jahr nach Paris
Yo voy a Paris por un año (“para vivir o estar un año“)
También indica interés, favor o beneficio; en este caso tendrá el significado de “a
favor de”.
Ej.: Viele Leute arbeiten nur für den Wagen
Mucha gente trabaja sólo por/a favor de el coche (“por comprarse el coche”)
Cuando queremos indicar comparación, sucesión de elementos o un precio, también
usaremos esta preposición.
Ej.: Das Kind ist sehr groß für sein Alter
El niño está muy alto para su edad
Wir müssen Schritt für Schritt vorgehen
Tenemos que proceder paso a paso
Wir haben das Fahrrad für €115 gekauft
Hemos comprado la bicicleta por 115 €
-
4) GEGEN = “contra”
Ej:: Wir haben gegen die 8. Klasse gespielt
Hemos jugado contra la clase de 8º.
Esta preposición también tiene sentido temporal, y se usa especialmente cuando se
pregunta la hora. Se traducirá por “hacia”
Ej.: Kommen Sie gegen 17:00 Uhr zum Kaffee!
Venga usted (“pásese”) hacia las 17h00 por la cafetería
Y también indica número aproximado de una cosa. Se traducirá por
“aproximadamente”.
Ej.: Heute morgen waren gegen 200 Studenten im Hörsaal
Hoy por la mañana había aproximadamente 200 estudiantes en el auditorio
5) OHNE = “sin”
Se traduce por “exento de”, “falto de”, “libre de” y “sin contar con”, aunque se
opta más por “sin”, que es su traducción estándar.
Ej.: Ich trinke den Kaffee ohne Milch
Bebo (“tomo“) el café sin leche
-
6) UM = “alrededor de”
El significado principal de esta preposición es posición o movimiento alrededor
de un lugar o de un punto, o bien movimiento de giro o rodeo.
Ej.: Die Erde dreht sich um die Sonne
La Tierra gira sobre sí misma alrededor del Sol
Al igual que sucede con gegen, um también indica sentido temporal, sólo que ese
sentido es exacto.
Ej.: Der Unterricht beginnt um 16:00 Uhr
La clase empieza a las 16h00 en punto
PREPOSICIONES DE DATIVO
1) AB = “a partir de”
Indica comienzo o punto de partida; si su sentido es temporal, indicará comienzo
de un estado de tiempo.
Ej.: Ab diesem Weg kann man weiterfahren
Se puede continuar a partir de ese camino
Ab nächster Woche ist das Büro geschlossen
A partir de la próxima semana estará cerrada la oficina
-
2) AUS = “de”
Al igual que sucede con ab, aus también tendrá sentido local o temporal. En el
primer caso indica movimiento de dentro a afuera; en el segundo indicará origen. En
ambos casos se responde a la pregunta woher? = “¿de dónde?”.
Ej.: Wir kamen um 22 Uhr aus dem Kino
Vinimos del cine a las 22:00 h
Das ist ein Roman aus dem 18. Jahrhundert
Esto es una novela del siglo XVIII
3) BEI = “cerca de/en casa de”
Como indica su significado, bei se usa para indicar las estancias y las visitas.
También para indicar proximidad.
Ej.: Gestern war ich beim (=bei dem) Zahnarzt
Ayer estuve en el dentista
Sitges liegt bei Barcelona
Sitges se encuentra cerca de Barcelona
Pero además, bei puede indicar simultaneidad entre dos acciones e incluso sentido
condicional.
Ej.: Beim (=bei dem) Essen sehen wir fern
A la hora de comer vemos la tele
-
Bei Stromausfall muss man die Ruhe bewären
Si (hubiera) corte de luz, se debe mantener la calma
El otro uso principal de bei es para indicar en dónde está trabajando o ha trabajado
una persona.
Ej.: Patrick hat 3 Jahre bei SIEMENS gearbeitet
Patrick ha trabajado en SIEMENS durante 3 años
4) MIT = “con”
El significado principal de mit es compañía, relación entre personas, posesión,
descripción y pertenencia.
Ej.: Susi geht mit ihren Freundinen ins Kino
Susi va con sus amigas al cine
Pero, al igual que sucede con otras preposiciones, mit puede indicar también otros
sentidos como el medio o instrumento, manera de hacer algo o significado temporal.
Ej.: Er fährt jetzt mit der S-Bahn zur Arbeit (MEDIO/INSTR.)
Él va siempre al trabajo en tranvía
Sie aßen mit großem Appetit (MANERA)
Ellos comían con gran apetito
Mit 18 machte ich das Abitur (TEMPORAL)
Con 18 años yo hice el bachillerato
-
5) NACH = “a, hacia”
Su uso principal es el de movimiento hacia un destino, y muy especialmente en
lugares geográficos (pueblos, ciudades, países, etc…).
Ej.: Dieses Jahr fahren wir wieder nach Spanien
Este año viajaremos de nuevo a España
Como sucede con muchas preposiciones, nach también indicará sentido temporal; se
traducirá en este caso por “después de”.
Ej.: Wir fahren erst nach Weihnachten
Primeramente viajaremos después de Navidad
6) SEIT = “desde”
Esta preposición sólo tiene sentido temporal.
Ej.: Seit zwei Jahren lerne ich Deutsch
Desde hace dos años aprendo alemán
Sie sind seit sechs Jahren verheiratet
Ellos están casados desde hace seis años
7) VON = “de”
El principal sentido de esta preposición es local, ya que indica punto de partida o
procedencia.
-
Ej.: Die Blätter fallen von den Bäumen
Las hojas caían de los árboles
Otros usos más frecuentes de von son los que hacen referencia al sentido temporal y
al comienzo y final de un período; en este último uso, von suele ir con las preposiciones
auf, bis y zu.
Ej.: Wir kennen uns von der Schule gelernt (TEMPORAL)
Nos conocemos desde el colegio
Wir haben von Monntag bis Donnerstag Unterricht
Tenemos clase de lunes a jueves
8) ZU = “a, hacia”
Indica movimiento o dirección hacia un lugar o hacia una persona.
Ej.: Ich muss unbedingt zum (=zu dem) Friseur
Tengo que ir necesariamente al peluquero
Er geht immer zu Fuß zur (=zu der) Arbeit
Él siempre va al trabajo a pie
Como hemos visto en otras preposiciones, zu también indicará sentido temporal. Se
traducirá por “en aquella época”, “por” o “justo”.
Ej.: Zu meiner Zeit hatten wenige Familien einen Fernseher
En mi época pocas familias tenían una televisión
-
Tal y como se ha visto en el primer ejemplo, zu indicará medio, manera o
instrumento, especialmente cuando nos referimos a los medios de transporte.
Ej.: Wir werden zu Fuß kommen
Nosotros iremos a pie
Y también indicará finalidad o pertenencia.
Ej.: Er musste zu einer Prüfung nach Madrid fahren
Él tuvo que ir a Madrid para (hacer) un examen
Ich lade euch zu meinem Geburstag ein
Yo os invito a mi cumpleaños
ara no confundirnos con las preposiciones de 'lugar en dónde' y 'lugar a dónde', este
sería el cuadro aclarativo:
WO? (en) ¿dónde? WOHIN? (¿a dónde?)
in zu
auf nach
an in den/die/das (ins)
bei auf den/die/das (aufs)
zu Hause (=EN casa) an den/die/das (ans)
-
LAS ‘WECHSELPRÄPOSITIONEN’
Las preposiciones de lugar, conocidas en alemán como Die
Wechselpräpositionen, son aquellas que van a indicar dentro de la frase la función
de complemento circunstancial de lugar. Normalmente suelen ir con acusativo y con
dativo y, dependiendo de si va con un caso u otro, indicará lugar “a dónde” (a, hacia) o
lugar “en donde” (en). Estas preposiciones siempre van a responder a las preguntas wo?
(=”¿dónde, en dónde?”) y wohin? (=”¿a dónde?”).
Las 'Wechselpräpositionen' o preposiciones de lugar en alemán son:
-an = “a, en, junto a, al borde de”
-auf = “sobre, en, a, encima de”
-hinter = “detrás de, tras”
-in = “a, en, dentro de”
-neben = “al lado de, junto a”
-über = “encima de”
-unter = “debajo, bajo”
-vor = “delante de”
-zwischen = “entre”
-
AN
Sentido local: indica un movimiento lateral, o de abajo arriba, que produce un contacto real o aparente entre personas y/o cosas.
Con acusativo: se usa con verbos que expresan un movimiento hacia un lugar.
Ej.: Juan setzt sich ans (=an das) Fenster
Juan se sienta junto a la ventana
Wir fahren an den Strand
Vamos a la playa
Con dativo: se usa con verbos que expresan un estado o una situación.
Ej.: Das Bild hängt an der Wand
El cuadro está colgado en la pared
Wir waren an der Strand
Estábamos en la playa
-
AUF
Sentido local (con acusativo): indicará siempre movimiento hacia un lugar.
Ej.: Dienstags gehe ich auf den Markt
Los martes voy al mercado
Am Abend gehen viele Leute auf die Straße
Por la tarde sale mucha gente a la calle
Sentido local (con dativo): indicará siempre situación de estado, sin movimiento.
Ej.: Das Buch liegt auf dem Tisch
El libro está en/sobre/encima de la mesa
Viele Leute sind auf der Straße
Mucha gente está en la calle
Sentido local (sólo con acusativo): responde a las preguntas wie lange?
(=”¿cuánto tiempo?”) o auf welche Zeit? (=”¿hasta cuándo?”). Se traducirá como “por,
para, a”:
Ej.: Wir könnten sie auf den Abend einladen
Podríamos invitarlos por la tarde
-
Ich muss auf einen Augenblick verschwinden
Tengo que irme por un momento
HINTER
Sentido local (con acusativo): se usa con verbos que expresan movimiento hacia
un lugar.
Ej.: Die Katze legt sich am liebsten hinter den Ofen
Al gato le gusta muchísimo tumbarse detrás del horno
Das Buch ist hinter das Regal gefallen
El libro se cayó detrás de la estantería
Sentido local (con dativo): se usa con verbos que indican situación o estado.
Ej.: Die Katze liegt hinter dem Ofen
El gato está tumbado detrás del horno
Manche Präpositionen stehen hinter dem Namen
Más de una preposición se coloca detrás del nombre
-
IN
Sentido local (con acusativo): indica movimiento hacia un lugar.
Ej.: Heute Abend gehen wir ins (=in das) Theater
Hoy por la tarde iremos al teatro
Im Urlaub fahren wir in die Turkei
Iremos de vacaciones a Turquía
Sentido local (con dativo): indica situación de estado, sin movimiento.
Ej.: Der Sessel steht in der Ecke.
El sillón está en el rincón
Im Sommer war er in der Turkei
Él estaba en verano en Turquía
Sentido temporal (sólo dativo): indica los años, las estaciones y los meses.
Ej.: Goethe ist im (=in dem) Jahr 1749 geboren
Goethe nació en (el año) 1749
Es ist möglich, dass es im (=in dem) Sommer regnet
Es posible que llueva en verano
-
Die Prüfungen finden im Mai und im Novembrer statt
Los exámenes tienen lugar en mayo y en noviembre
Sentido modal (sólo dativo): se traducirá por “en” o “con”.