deu—fra - agentur- · pdf fileauthenticity präzision und respekt für das...

111
The Other Conversation Brochure 2017 deu—fra

Upload: vuongdung

Post on 06-Mar-2018

215 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

The Other Conversation Brochure 2017

deu—fra

Page 2: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

www.cassina.com

The Other Conversation Brochure

www.cassina.com

Page 3: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Beam Sofa System Maralunga

Miloe

Scighera

8

Refolo

Lady Divano

Ne

w

Ne

w

Ne

w

Mex Cube

Privé

Volage EX—S

Myworld

LC6

Ico

Gender

LC3

Naan

Hola

Lady

932

Doge

TuluKissen/Coussins

LC10—P

LC4

Utrecht

Cab

La Rotonda

Zig—Zag

LC2

Red and Blue

Boboli Teppiche/Tapis

P22

Tre Pezzi

Wink

ZH One

Met

Patricia Urquiola Vico Magistretti

Piero Lissoni

Piero Lissoni

Piero Lissoni

Charlotte Perriand

Marco Zanuso

Piero Lissoni

Philippe Starck

Philippe Starck

Philippe Starck

Ora–ïto

Patricia Urquiola

Piero Lissoni

Hannes Wettstein

Marco Zanuso

Mario Bellini

Carlo Scarpa

Kazuhide Takahama

Le Corbusier, P. Jeanneret,C. Perriand

Le Corbusier, P. Jeanneret,C. Perriand

Le Corbusier, P. Jeanneret,C. Perriand

Le Corbusier, P. Jeanneret,C. Perriand

Le Corbusier, P. Jeanneret,C. Perriand

Gerrit Thomas Rietveld

Mario Bellini

Mario Bellini

Gerrit Thomas Rietveld

Gerrit Thomas Rietveld

Rodolfo Dordoni

Patrick Norguet

Franco Albini

Toshiyuki Kita

Zaha Hadid

Piero Lissoni with S. Sook Kim

14 50

82

68

30

34

27

104

136

116

148

162

28

20

109

168

172

25

115

180

179196

62

45

120

187

188

144

67

131

174 192

100

134

152

161

126

This is CassinaTImeline

5

Technische Zeichnungen/Dessins techniques

Markierung/Marquage

Tafel der Modelle/Table des modèles

Inhalte/Contenus

Sofas/Canapés

Sessel/Fauteuils

Tische und Stühle/Tables et chaises

Zubehörteile/Accessoires

Anhang/Annexe

200

198

214

3

Page 4: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

This is Cassina

Die Welt von Cassina spiegelt den Weg eines intuitiven

und weitsichtigen Unternehmens wider, das in den 50er

Jahren die Ära des Industriedesigns in Italien eingeläutet

und damit den Übergang von der handwerklichen

Produktion zur Serienproduktion besiegelt hat.

Ein Unternehmen, das stets in der Lage war, die Zeiten

mit bahnbrechenden Leistungen vorwegzunehmen

und zeitgenössische Designer und Architekten in die

Schaffung neuer Formen einzubeziehen, welche von den

unzähligen Inspirationen und Einflüssen des modernen

Designs erzählen. Forschung, Kunsthandwerk

und technologische Entwicklung treffen bei den

verschiedenen Kreationen für das Zuhause und die

Einrichtung architektonischer Räume in großem Umfang

aufeinander. Sie verfolgen eine Philosophie der

Leidenschaft und Perfektion, die ihre gesamte Exzellenz

in der Fertigung von Polstermöbeln enthüllt, die durch

komfortable, essentielle, flexible und überraschend

innovative Linien zur Geltung gebracht werden. In einem

kontinuierlichen Vergleich zwischen Vergangenheit,

Gegenwart und Zukunft präsentiert das Unternehmen

der Welt die großen Klassiker der größten Architekten

des zwanzigsten Jahrhunderts, die Ikonen der Moderne

in der Kollektion I Maestri, basierend auf der Präzision

und dem vollsten Respekt für die Originalentwürfe.

Die Ausdrucksformen, die zur Entwicklung des Designs

der 50er Jahre beigetragen haben, leben in der heutigen

Kollektion wieder auf, in denen die ikonische Modelle

des Made in Italy neue Interpretationen und Variationen

in unterschiedlichen Lebensräumen entdecken.

Der experimentelle Ansatz von Cassina kommt dann mit

bedeutenden Projekten in der SimonCollezione mit den

bedeutungsvollsten Objekten der Beziehung zwischen

Kultur und Industrie im italienischen Design zum Tragen.

Die Authentizität, Meisterhaftigkeit, Avantgarde und Kultur

sind stolz im MedaMade Logo, einem Symbol für lokale

Produktion und Handwerkskunst von großer Tradition

vereint, das die Einzigartigkeit, Originalität und absolute

Wiedererkennbarkeit jedes einzelnen Produktes

von Cassina auszeichnet.

FRA

Le monde de Cassina refl ète le parcours d’une entreprise intuitive et clairvoyante, qui a été la première, au cours des années 1950, à inaugurer l’ère du design industriel en Italie, en marquant le passage de la production artisanale à la production en série. Une entreprise qui a toujours su devancer les époques avec une attitude de pionniers, en arrivant à faire participer les designers et les architectes contemporains à la création de nouvelles formes qui racontent les multiples infl uences et inspirations de la conception contemporaine.La recherche, les connaissances manuelles et le développement technologique se rencontrent dans les diff érentes propositions dédiées à la maison et à l’ameublement d’espaces architecturaux à grande échelle, en adoptant une philosophie de passion et de perfection qui révèle toute son excellence dans le travail des sièges rembourrés, rendus encore plus beaux par des lignes confortables, essentielles, fl exibles et étonnamment innovatrices.Dans une comparaison constante entre le passé, le présent et le futur, l’entreprise présente au monde les grands classiques des plus grands architectes du XXème siècle, en rééditant les icônes de la modernité dans la collection I Maestri, basée

DEU

sur l’exactitude et sur le respect des projets initiaux.Les expressions qui ont contribué à l’évolution du design au cours des années 50 revivent dans la collection I Contemporanei, dans laquelle les modèles iconiques du Made in Italy découvrent de nouvelles interprétations et déclinaisons à l’intérieur de diff érents habitats. Et puis l’approche expérimentale de Cassina émerge, avec une conceptualité signifi cative, dans la SimonCollezione, composée des objets les plus emblématiques du rapport entre la culture et l’industrie dans le design italien.Les valeurs d’authenticité, de maîtrise, d’avant-garde et de culture sont fi èrement portées par le logo MedaMade, symbole d’une production locale et d’une qualité artisanale de grande tradition, qui distingue chaque produit de Cassina par son caractère unique, original et absolument reconnaissable.

5

Page 5: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Sofa Craftsmanship

Beam Sofa System, Patricia Urquiola

8,Piero Lissoni

Soriana,Afra and Tobia Scarpa

LC5, Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte Perriand

Tramonto a New York, Gaetano Pesce

mod. 812, Ico Parisi

Privé, Philippe Starck

Lady, Marco Zanuso

Maralunga, Vico Magistretti

2016 2014

1970

2015

1980

1953

2008

2015

1973

Un système de sièges moelleux soutenu par une poutre cache un mécanisme fl exible de dossier et d’accoudoirs, en hommage au travail de Vico Magistretti.

Ce canapé modulaire avec la structure en aluminium présente un design linéaire uni à un grand confort.

Eine wichtige Auszeichnung, der Compasso d'Oro, für ein Sofa, das aus der innovativen Forschung zum Polyurethanschaum hervorgegangen ist.

Le canapé selonLe Corbusier : confort et proportions contemporaines. Conçu en 1934 pour sa maison de Paris.

Ein Designobjekt als Kommunikationsmittel. Sitzfl ächen und Armlehnen wie die Wolkenkratzer von New York und eine Rückenlehne, die die rote untergehende Sonne darstellt. Eine Refl exion über den Lebensraum des Menschen.

Le canapé moderne. Conjugaison d’élégance et de nouvelle spatialité.

Ironie et provocation, tradition et recherche technologique. Des éléments innovateurs dans le travail du capitonnage deviennent, avec ce modèle, un brevet international.

Une icône de modernité, née en 1951, grâce à l’alliance innovante entre le caoutchouc mousse et la suspension à ressorts. Rendue aujourd’hui encore plus contemporaine grâce à un nouveau choix de tissus.

Ce projet, qui eut un grand impact sur le marché international, a été révolutionnaire grâce à l’insertion d’une simple chaîne de vélo qui permet au dossier de prendre des positions diff érentes.

Ein System aus weichen, durch einen Balken abgestützten Stühlen verbirgt einen fl exiblen Mechanismus für Rücken- und Armlehnen in Hommage an die Arbeit von Vico Magistretti.

Dieses modulare Sofa mit Aluminiumrahmen verfügt über ein geradliniges Design mit hohem Komfort.

Un prix important, le Compasso d’Oro, pour un canapé qui est né de recherches innovatrices sur la mousse de polyuréthane.

Das Sofa nach Le Corbusier: Komfort und moderne Proportionen. Im Jahre 1934 für sein Haus in Paris entworfen.

Un objet de design comme moyen de communication. Des assises et des accoudoirs comme les gratte-ciel de New York, et un dossier qui matérialise le soleil rouge du coucher de soleil. Une réfl exion sur l’habitation de l’homme.

Das moderne Sofa. Eine Verschmelzung aus Eleganz und neuer Räumlichkeit.

Provokation und Ironie, Tradition und technologische Forschung. Innovative Elemente bei der Capitonné-Verarbeitung werden mit diesem Modell ein internationales Patent.

Eine Ikone der Moderne wurde 1951 mit der innovativen Kombination aus Schaumgummi und Federung aus der Taufe gehoben. Heute in einer noch moderneren Ausführung mit einer neuen Auswahl an Stoff en.

Als Objekt mit großer Wirkung auf dem internationalen Markt war dieses Projekt revolutionär dank einer einfachen Fahrradkette, die es mithilfe der Rückenlehne erlaubt, verschiedene Positionen einzunehmen.

Ersinnen und Umsetzen der Perfektion/Penser et réaliser la perfection

6T

he

Oth

er

Co

nve

rsa

tio

n B

roc

hu

re

7T

his

is C

ass

ina

Page 6: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Authenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/Précision et respect du Projet originel

Cassina und Simon: die Wurzeln des italienischen Designs

Cassina et Simon : les racines du design italien

Philosophie der Rekonstruktion

La philosophie de la reconstruction

Eine neue Unternehmensmarke

Une nouvelle image de marque

C90. Cassina legt seine Ikonen neu auf

Cassina C90. Cassina relit ses propres Icônes

Compassod’oro

Authentische Materialien

Matériaux authentiques

C&B,Cassina und Busnelli

C&B,Cassina et Busnelli

Kollektion Cassina iMaestri

Collection Cassina iMaestri

Cassina AmedeoFabbrica tavolini

2013

1965 1953

2015 — 2017

1991

2012

1966

1965

1927

Cassina erwirbt die 1968 von Dino Gavina und Maria Simoncini gegründete Marke und bestätigt seine Rolle als Sprachrohr für die Wurzeln des modernen italienischen Designs.

Ein Marktangebot an Möbeln, die mit wissenschaftlicher Strenge unter Einhaltung der Echtheit der Originaldokumentation nachgebaut wurden.

Das neue Logo des Unternehmens nach einem Entwurf von Giancarlo Pozzi.

Anlässlich des 90-Jahr-Jubiläums sinnt Cassina über seine eigene Geschichte nach, indem es neue Versionen seiner wichtigsten Modelle anbietet. Darunter der Sessel Modell 932 von Mario Bellini aus 1967.

Die höchste Auszeichnung in der Designwelt für Cassina für den Beitrag zur Forschung und Innovation in der industriellen Produktion.

Der Respekt für die Qualität, das Potential und die Grenzen der Materialien, die oft auf innovative Weise verarbeitet werden. Jedes neue Möbelstück ist auch ein Projekt, das die konventionellen Grenzen herausfordert.

Ein neues, von Cesare Cassina und Piero Busnelli gegründetes Unternehmen für eine Experimentiertätigkeit und die Anwendung innovativer geschäumter Materialien.

Als Echtheitsgarantie weist jedes Möbelstück der Kollektion Cassina I Maestri eine Prägemarkierung auf, die die Signatur der Autoren, die Modellbezeichnung, die progressive Seriennummer der Produktion und das Logo Cassina iMaestri enthält.

Aus der Tradition der Kunsttischlerarbeit der Familie Cassina entsteht in Meda die Tischfabrik Amedeo Cassina.

Cassina achète la marque Simon, fondée en 1968 par Dino Gavina et Maria Simoncini, en confi rmant son propre rôle de porte-parole des racines du design moderne Italien.

L’off re, sur le marché, d’objets de décoration reconstruits avec la rigueur scientifi que dans le respect de l’authenticité de la documentation originale.

Le nouveau logo de l’entreprise, conçu par Giancarlo Pozzi.

À l’occasion de ses 90 ans, Cassina fait une réfl exion sur sa propre histoire, en proposant de nouvelles versions de ses modèles les plus signifi catifs. Parmi eux, le fauteuil mod.932 de Mario Bellini de 1967.

Le plus grand prix de design, attribué à Cassina pour sa contribution à la recherche et à l’innovation de la production industrielle.

Le respect de la qualité, des potentialités et des limites des matériaux, souvent travaillés selon des modes innovateurs. Chaque nouveau meuble est aussi un projet qui défi e les limites du conventionnel.

Une nouvelle entreprise fondée par Cesare Cassina et Piero Busnelli pour l’expérimentation et l’application de matériaux en mousse innovateurs.

En garantie de son authenticité, chaque meuble de la Collection Cassina iMaestri porte un marquage imprimé, qui comprend la signature des auteurs, le nom du modèle, le numéro de production, et le logo Cassina iMaestri.

De la tradition de haute ébénisterie de la famille Cassina est née, à Meda, la fabrique de petites tables Amedeo Cassina.

9lo

rem

isp

um

8T

he

Oth

er

Co

nve

rsa

tio

n B

roc

hu

re

9T

his

is C

ass

ina

Page 7: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Pioneer Think and achieve excellence

Weitblick, Experimentierfreudigkeit und Pioniergeist/Clairvoyance, expérimentation et attitude de pionnier

M10,Patrick Norguet

Rekonstruktiondes Le Cabanonvon Le Corbusier

Reconstructiondu Cabanonde Le Corbusier

L.W.S.,

Philippe Starck

Cab, Mario Bellini

Veliero, Franco Albini

699 Superleggera,Gio Ponti

Forschungszentrum Cassina

Centre de Recherches Cassina

Andrea Doria

Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand

I Feltri, Gaetano Pesce

Ciprea,Afra und Tobia Scarpa

Ciprea,Afra et Tobia Scarpa

2014

2006

1998

1977

2011

1957

1969

1952

1965

1987

1968

Eine wichtige Design-Herausforderung. Ein Freischwingerstuhl, der durch das technische Know-how von Cassina in einem komplexen und revolutionären Verarbeitungsprozess ermöglicht wurde.

Eine Maßnahme zur kulturellen Verbreitung der Werte des architektonischen Interieurs ausgehend vom ursprünglichen Bau aus 1952 in Roquebrune Cap Martin in Frankreich.

Neue Visionen für den häuslichen Bereich. Eine verkabelte multifunktionale Insel für die verschiedenen Rhythmen des Lebens.

Ein aus Leder genähtes „Kleid“, montiert auf einem Stahlrahmen.

Eine gewagte Herausforderung an die Gesetze der Statik. Das einzige Exemplar aus 1940 erwacht wieder zum Leben dank der intensiven Forschung von Cassina, in Zusammenarbeit mit einem Team von Experten bei der Nutzung der modernen Technologien in Einklang mit der authentischen Seele eines experimentellen Projekts.

Die Meisterhaftigkeit von Cassina triff t auf das Genie von Gio Ponti. Es entsteht ein 1,7 kg leichter und sehr robuster Stuhl. Ein grundlegendes Symbol des italienischen Designs in der Welt.

Cassina ist das erste Design-Unternehmen, das in eine Experimentiertätigkeit und in fortschrittliches Design investiert.

Cassina ist führend bei der Abwicklung von großen Aufträgen für den Contract-Bereich. Mit der Anfertigung der Innenausstattung für den italienischen Überseedampfer Andrea Doria bringt das Unternehmen als Erstes das Made in Italy in die USA.

Cassina hat sich der Herausforderung gestellt, diese revolutionären, damals noch unbekannten Entwürfe herzustellen und eine Reihe von innovativen Techniken eingeführt. Der kommerzielle Erfolg der Kollektion begleitet die Internationalisierung des Unternehmens und macht diese Ikonen auf der ganzen Welt bekannt.

Eine neue patentierte Anwendung des Filzes, ein Material, dass in uralten Zeiten, vor dem „Stoff “ den menschlichen Körper vor Hitze und Kälte schützte.

Zum ersten Mal auf der Welt wird mit neuen geschäumten Materialien für die Herstellung von Polstermöbeln experimentiert.

Un défi conceptuel important. Une assise suspendue rendue possible par le savoir-faire technique de Cassina dans un processus de travail complexe et révolutionnaire.

Une opération pour la divulgation culturelle des valeurs de l’intérieur architecturel menée à partir de la construction originale de 1952 à Roquebrune Cap Martin, en France.

De nouvelles visions pour l’habitation ménagère. Une île multifonction câblée pour vivre les diff érents rythmes de l’habitation.

Un vêtement cousu en cuir, monté sur un châssis en acier.

Un défi osé aux lois de la statique. L’unique exemplaire de 1940 reprend vie grâce à la recherche intense eff ectuée par Cassina, en collaboration avec une équipe d’experts, sur l’utilisation de technologies contemporaines dans le respect de l’âme authentique d’un projet expérimental.

La maîtrise de Cassina rencontre le génie de Gio Ponti. C’est la naissance d’une chaise en bois de 1,7 kg, légère et très forte. Une icône fondamentale du design italien dans le monde.

Cassina est la première entreprise de meubles à investir dans l’expérimentation et dans le design de pointe.

Cassina est en première ligne pour la réalisation des grandes commandes pour le domaine contract. Cassina, en fabricant les intérieurs du transatlantique italien Andrea Doria, est la première entreprise à faire connaître le made in Italy aux États-Unis.

Cassina accepte le défi de rééditer ces objets révolutionnaires, inconnus à leur époque, en introduisant une série d’innovations techniques. Le succès commercial de cette collection accompagne l’internationalisation de l’entreprise, qui rend ces icônes célèbres dans le monde entier.

Une nouvelle application brevetée du feutre, une matière qui autrefois, avant le « tissu », protégeait les corps humains à la fois de la chaleur et du froid.

Pour la première fois au monde sont expérimentés de nouveaux matériaux en mousse pour réaliser des sièges rembourrés.

architeInterieursprü1952 inMartin

schütz

1110T

he

Oth

er

Co

nve

rsa

tio

n B

roc

hu

re

lore

m is

pu

m

10T

he

Oth

er

Co

nve

rsa

tio

n B

roc

hu

re

11T

his

is C

ass

ina

Page 8: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

The Other Conversation

Cassina tritt in echte Häuser, in Räume des täglichen

Lebens ein und platziert seine Produkte in Umgebungen

mit unterschiedlichen Stilen und Konfigurationen,

die von zeitgenössischen Architekten entworfen wurden.

Echte Atmosphären mit einem lebendigen

Wohncharakter, der zur perfekten Kulisse für einen

neuen Dialog zwischen Design und Architektur,

zwischen Designer und Architekt, zwischen

Objekten und der häuslichen Umgebung wird.

Einfache oder raffinierte Interieurs, Ruhe- und

Kreativbereiche, Dimensionen von Komfort und

Geselligkeit: Szenen einer kulturellen und emotionalen

Reise, welche die vielseitige, flexible und funktionale

Identität der Sofas und Sessel von Cassina

widerspiegeln und deren Vielzahl von Anwendungen,

Interpretationen und freien Assoziationen erahnen

lassen. Dies sind die zeitlosen Ikonen von Cassina,

die darauf ausgelegt sind, sich durch ihre Materialien,

Stoffe und Details, die sich in jedes Ambiente einfügen,

an den Rhythmus und die Anforderungen des täglichen

Lebens anzupassen. Die dynamischen, modularen

und behaglichen Linien verschmelzen harmonisch mit

den Elementen und Accessoires in verschiedenen

Größen und verleihen den Räumen einen persönlichen -

klassischen oder modernen, traditionellen oder

innovativen, rationalen oder extrovertierten - Touch.

Essentielle und zeitlose Formen von den großen

Meistern des Designs in Umgebungen, die die Kontinuität

zwischen Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft

zum Ausdruck bringen und die Worte und Gesten

einer Konversation begleiten, welche die Authentizität,

Präzision und Exzellenz des Designs von Cassina

unterstreicht.

FRA

Cassina entre dans les vraies maisons, dans les espaces de tous les jours, en introduisant ses produits à l’intérieur de pièces de diff érents styles et confi gurations conçues par des architectes contemporains.Des atmosphères réelles avec un caractère vivant et vécu qui deviennent le panneau de fond idéal pour un nouveau dialogue entre le design et l’architecture, entre le designer et l’architecte, entre les objets et l’habitat ménager.Des intérieurs simples ou recherchés, des coins de détente et de créativité, les dimensions du confort et de la convivialité : les scènes d’un voyage culturel et émotionnel qui refl ète l’identité polyvalente, fl exible et fonctionnelle des canapés et des fauteuils de Cassina, en suggérant leur grande variété d’emplois, interprétations et assortiments libres.Ce sont les icônes intemporelles de Cassina, conçues et perfectionnées pour s’adapter au rythme

DEU

et aux exigences du quotidien, avec des matériaux, des tissus et des détails qui trouvent leur sens dans chaque pièce. Les lignes dynamiques, modulaires et accueillantes s’unissent harmonieusement avec les éléments et les compléments de diff érentes mesures, en personnalisant les espaces avec le goût classique ou moderne, traditionnel ou innovateur, rationnel ou plus fantaisiste.Des formes essentielles et intemporelles, créées par les grands maîtres du design, disposées dans des pièces qui expriment la continuité entre le passé, le présent et le futur, en accompagnant les paroles et les gestes d’une conversation qui met en valeur l’authenticité, la précision et l’excellence du design Cassina.

13

Page 9: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Patricia Urquiola 2016

mod. 550

Beam Sofa System

Marocco

13F754

s/p 15Sofa Bezug/Revêtement canapéBeam Sofa System

DEU

FRA

Le Beam Sofa System est un système innovant de sièges rembourrés, posés sur une poutre géométrique, qui fond ensemble le style et la fonctionnalité, en permettant d’assortir les divers éléments et de composer des solutions personnalisées avec des alternances

Das Beam Sofa-System ist ein innovatives System aus Polstersitzmöbeln, die sich auf einen geometrischen Balken stützen, der Stil und Funktionalität miteinander verbindet, sodass sich die verschiedenen Elemente zu individuellen Lösungen mit einer interessanten Abfolge aus Sitzgelegenheiten, Tischen und Hockern kombinieren lassen.Die hohe Rückenlehne, die Naht entlang der Konturen und der Mechanismus von Rückenlehne und Armlehnen, die einander überlagern, schaff en eine komfortable und einnehmende „Umarmung“. Von der spanischen Designerin Patricia Urquiola entworfen, ist dieses System eine echte Hommage an die Arbeit von Vico Magistretti: eine moderne, raffi nierte und vielseitige Interpretation, die das Konzept der Entspannung in der Achtung auf kleinste Details, Volumen und Bewegung zum Ausdruck bringt.

intéressantes entre les sièges, les petites tables et les poufs.Le dossier haut, les détails de la couture le long du profi l périmétral, le mécanisme du dossier et l’accoudoir qui se superposent, créent une accolade confortable et enveloppante. Ce système, conçu

par la designer et architecte espagnole Patricia Urquiola, est un véritable hommage au travail de Vico Magistretti : une interprétation contemporaine, polyvalente et recherchée, qui exprime le concept de détente dans le soin de chaque détail, volume et mouvement.

14

Page 10: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Gerrit

13O611

Marocco

13F754

s/p 16

s/p 17

Bezüge/Revêtements

16T

he

Oth

er

Co

nve

rsa

tio

n B

roc

hu

re

Page 11: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

01

Se

sse

l/F

au

teu

il G

en

de

r,

Pa

tric

ia U

rqu

iola

20

16 —

s/p

20

01

Ara

t 1

13F

318

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

é

Be

am

So

fa S

yste

m

19

Page 12: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

a b

01. Gender Patricia Urquiola 2016

Gender ist ein wahrhaftig einzigartiger Sessel.

Eine Kombination aus Materialien und Farben für eine Vielzahl von

Anwendungen: Die weich gepolsterte Innenseite steht im Dialog

mit der harten Außenseite, verschönert durch einen farbigen Rand

aus Leder, der seine geschwungene Form zur Geltung bringt.

Die Stoffe schmiegen sich an die Kurven des Sessels und sind

in sieben verschiedenen Farbkombinationen erhältlich.

Die Rückenlehne passt sich dem Körperdruck an, ist um ca. 12°

neigbar und kehrt automatisch in die Ausgangsposition zurück.

Es ist auch ein Hocker in denselben Kombinationen mit

Fußauflagen-Einsatz aus Leder verfügbar, der die Oberfläche

vor Beschädigungen schützt. Zwei "Schühchen“ aus schwarzem

Kernleder oder schillerndem Weichleder bedecken die Füße

von Gender, um das Design abzurunden.

FRA

Gender est un fauteuil unique en son genre.Une combinaison de matières et de couleurs pour une grande variété d’utilisations : l’intérieur souple rembourré dialogue avec l’extérieur rigide, enrichi d’un bord en cuir coloré qui souligne sa sinuosité.Les tissus adhèrent aux courbes du fauteuil et sont proposés en sept combinaisons diff érentes de couleurs prédéfi nies.

Gender Patricia Urquiola 2016

DEU

Le dossier s’adapte à la pression en s’inclinant d’environ 12° et en retournant automatiquement dans sa position.En outre un pouf est disponible dans les mêmes combinaisons, avec une bande repose-pieds en cuir qui permet de protéger la surface contre tout endommagement.Deux ‘petites chaussures’ en cuir sellerie noir ou en cuir irisé couvrent les pieds du Gender pour compléter l’ensemble.

Pelle Extra 13Y253

Pelle Naturale 13Z300

Gerrit 13O615

Pelle Extra 13Y255

Gerrit 13O644

Gerrit 13O622

Pelle Naturale 13Z308

Gerrit 13O643

Gerrit 13O625

s/p 21 a b

Neuheit/Nouveauté 2017

Sessel Bezüge/Revêtements fauteuilGender

20

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 13: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

02

Se

sse

l/F

au

teu

il L

ad

y,

Ma

rco

Za

nu

so 1

95

1/2

016

— s

/p 2

4M

aro

cc

o

13F

75

4

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

é

Be

am

So

fa S

yste

m

02

23

Page 14: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

©A

rch

ivio

de

l Mo

de

rno

, Me

nd

risi

o

Eve

rest

2–

Ma

sai

13O

08

5

S

ess

el B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

fau

teu

ilLa

dy

21

1. Sessel Lady, 50er Jahre/Fauteuil Lady, années ’50.2. Marco Zanuso in seinem Studio mit dem Sessel Lady. Aus der Zeitschrift Abitare nr. 7 März 1962/Marco Zanuso dans son atelier avec le fauteuil Lady. Du magazine Abitare n. 7 Mars 1962.

Marco Zanuso1916—2001

02. Lady1951/2016

DEU FRA

Marco Zanuso war einer der herausragendsten Vertreter der Kultur der Moderne als Architekt, Designer und Universitätsdozent. Nach seinem Studium am Polytechnikum im Mailand war er von 1946-1947 Mitherausgeber der Zeitschrift Domus mit Ernesto N. Rogers und erhielt mehrmals die Goldmedaille der (VIII., IX., X. und XIII.) Mailänder Triennale, den Großen Preis der (IX., X. und XIII.) Mailänder Triennale, sowie (zwischen 1956 und 1985) fünf Mal den Compasso d'Oro. Zanuso war einer der ersten Designer in Italien, der sich für die Industrialisierung von Produkten interessierte. Dabei ging er über die ästhetische Frage hinaus, um Variablen technologischer, industrieller, vertriebstechnischer und kommunikativer Art mit einzubeziehen. Die Form eines für die Serienproduktion gedachten Gegenstands ist laut Zanuso eine Synthese aus Möglichkeiten, Experimenten und Innovationen im konkreten Prozess, der die Kreativität, die Produktion und den soziokulturellen Kontext miteinander verbindet.

Marco Zanuso a été l’un des plus grands interprètes de la culture du moderne, en tant qu’architecte, designer, et professeur universitaire. Après ses études à l’École Polytechnique de Milan, il a été, entre les deux guerres, co-directeur du magazine Domus avec Ernesto N. Rogers, et il a obtenu plusieurs fois la Médaille d'or et le Grand Prix de la Triennale de Milan (VIII, IX, X, XI, XIII), ainsi que cinq prix Compassi d’Oro entre 1956 et 1985.Zanuso a été l’un des premiers designers en Italie à s’intéresser aux problèmes de l’industrialisation du produit, en dépassant la question esthétique pour intégrer des variables touchant à la technologie, l’industrie, la distribution et la communication. Selon Zanuso, la forme d’un objet destiné à la production en série est donc une synthèse de chances, d’expérimentations et d’innovations dans le processus concret qui unit la créativité, la production et le contexte socioculturel.

DEU

FRA

Le fauteuil Lady, conçu en 1951, obtint la même année la médaille d’or de la IXème Triennale de Milan.Ce fauteuil constitue l’icône de la modernité, car il a été le fruit d’une innovation qui a renversé le système traditionnel de travail des fauteuils rembourrés :

Heute präsentiert sich der Sessel Lady dank der neuen Auswahl an Stoff en des Designers Raf Simons, die in die Kollektion Everest von Cassina aufgenommen wurden, mit einer noch zeitgerechteren Ästhetik.Entworfen im Jahr 1951, erhielt der Sessel Lady im selben Jahr die Goldmedaille bei der IX. Mailänder Triennale. Der Sessel gilt als Ikone der Moderne, da er das Ergebnis einer Innovation darstellt, die das traditionelle Fertigungssystem bei Polstermöbeln auf den Kopf gestellt hat: die getrennte Konstruktion von Einzelteilen und deren anschließende Montage. Heute präsentiert sich der Sessel Lady dank der neuen Auswahl an Stoff en des Designers Raf Simons, die in die Kollektion Everest von Cassina aufgenommen wurden, mit einer noch zeitgerechteren Ästhetik.

la réalisation séparée des parties et leur assemblage successif. L’esthétique du fauteuil Lady est aujourd’hui encore plus contemporaine grâce à la nouvelle sélection de tissus signés Raf Simons, introduite dans la collection Everest de Cassina.

Everest 2–Pilot

13O119

Sessel Bezug/Revêtement fauteuilLady

25

24

Page 15: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

03

Stu

hl/

Ch

ais

e I

CO

, O

ra-Ï

to 2

016

— s

/p 2

8

03

Lady divano Marco Zanuso, 1951/2017

Schwarz-weiß karierter

Sonderbezug für die

ikonische Ausführung /

Revêtement quadrillé

blanc et noir pour

l'edition iconique

Zum Sessel gesellt sich heute ein kleines Zweisitzer-Sofa mit

denselben Produktionseigenschaften: Sitzfläche, Rückenlehne

und Seitenteile mit unterschiedlichen Polsterungsgraden je nach

Stützbedarf für den Druck des Körpers.

Wie für den Sessel, steht eine breite Auswahl von Stoffbezügen

zur Verfügung und eine ikonische Ausführung mit schwarz-weiß

kariertem Bezug und lackierten Füßen in mattem Basaltgrau.

FRA

Aujourd’hui s’ajoute au fauteuil un petit canapé à deux places, qui a les mêmes caractéristiques de production que le fauteuil: assise, dossier et côtés, avec des degrés de rembourrage diff érents en fonction des

Lady sofa Marco Zanuso, 1951/2017

DEU

exigences de soutien dont la pression du corps a besoin. Comme pour le fauteuil, il y a un large éventail de tissus et une édition iconique avec le revêtement quadrillé blanc et noir et les pieds teintés basalte mat.

Neuheit/Nouveauté 2017

Bezug /RevêtementLady divano

27

Page 16: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

a

bc

03. Ico Ora-Ïto 2016

Esche rot gebeizt/

Frêne teinté rouge

Leder natur/

Cuir naturel 13Z307

Esche natur/

frêne naturel

Leder natur/

Cuir naturel 13Z200

Esche schwarz gebeizt/

Frêne teinté noir

Leder natur/

Cuir naturel 13Z305

a b c

Stuhl Ausführung/Finition chaiseIco

Esche schlamm gebeizt/

Frêne teinté taupe

Leder natur/

Cuir naturel 13Z306

Neuheit/Nouveauté 2017

FRA

Un objet d’un goût historique et traditionnel, représentatif des valeurs de Cassina : une savante combinaison entre le travail de haute ébénisterie et l’innovation technologique.La chaise, dont le projet s’est développé et perfectionné avec le designer grâce à un long travail approfondi, est la substance du concept MedaMade, qui porte en elle la substance de l’artisanat, du savoir-faire.Cette chaise,

03. Ico Ora Ïto 2016

DEU

Ein Objekt mit historischem und traditionellem Flair, das die Werte

von Cassina repräsentiert: eine gekonnte Kombination aus

Kunsttischlerarbeit und technologischer Innovation. Der Stuhl,

dessen Entwurf dank einer langen und gründlichen Arbeit mit dem

Designer entwickelt und verfeinert wurde, ist die Substanz des

Konzepts MedaMade, welches das Wesen der Handwerkskunst,

des Savoir faire verkörpert.

Auf den ersten Blick sehr einfach und unkompliziert, ist dieser Stuhl

Ausdruck der Handwerkskunst, die sich in den konstruktiven Details

der Struktur - feinste Kunsttischlerarbeit - und in den Details

der Nähte zeigt, welche die Polstereiarbeit zur Geltung bringen.

Neben den konstruktiven Werteigenschaften bietet der Stuhl

ein Komfortniveau, das ihn sowohl für private Ambiente, als auch

den Contract-Bereich geeignet macht.

d’apparence très simple et linéaire, est l’expression de l’artisanat que l’on apprécie dans les détails de construction de la structure, le fi n travail d’ébénisterie, et dans les détails des coutures qui mettent en valeur le travail de tapisserie.La chaise off re non seulement les caractéristiques de grande qualité de la construction, mais aussi un niveau de confort qui la rend appropriée aussi bien aux ambiances ménagères qu’à celles destinées au contract.

29

28

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 17: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Piero Lissoni2014

8mod. 202

Pelle Naturale

ZZ 13Z361

s/p 31Sofa Bezug/Revêtement canapé8

DEU

FRA

8, un canapé aux proportions équilibrées et avec un haut niveau de confort, porte en lui le tracé de Piero Lissoni, le designer contemporain qui a conçu pour Cassina des canapés de grand succès.Le design minimal et sobre de 8 est enrichi par le travail minutieux

Als Sofa mit ausgewogenen Proportionen und einem hohen Maß an Komfort, trägt 8 die Handschrift von Piero Lissoni, dem zeitgenössischen Designer, der für Cassina erfolgreiche Sofas kreiert hat.Das minimale und dezente Design von 8 wird durch die detaillierte Verarbeitung des Bezugs der losen Kissen der Armlehnen bereichert, die sich perfekt in die Struktur eingliedern. Die kunstvolle Faltenlegung und die unsichtbaren Nähte werten die Silhouette des Möbelstücks weiter auf.Dieses modulare Sofa ist sowohl mit Daunen als auch mit Polyesterwatte verfügbar und besticht sich mit seiner großen Auswahl an Konfi gurationen, mit einwandfreier Eleganz und dem mit höchster Schneiderkunst ausgeführten Bezug - Faktoren, die die Handwerkskunst der Produktion bei Cassina zur Geltung bringen.

du revêtement des coussins indépendants des accoudoirs, qui s’encastrent parfaitement dans la structure. Les plis savamment réalisés et les coutures invisibles mettent encore plus en valeur la silhouette de ce canapé.Ce canapé modulaire, disponible tant en

duvet qu’en ouate de polyester, s’impose avec son vaste choix de confi gurations, avec l’élégance impeccable et le grand soin de couture du revêtement, facteurs qui soulignent la capacité artisanale de la production de Cassina.

30

Page 18: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

01

Nie

dri

ge

r T

isc

h/T

ab

le b

ass

e R

efo

lo,

Ch

arl

ott

e P

err

ian

d 1

95

3/2

00

4 —

s/p

34

01

Pe

lle N

atu

rale

ZZ

13Z

36

1

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

é8

33

Page 19: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

1 2

©A

Ch

P /

AD

GP

Charlotte Perriand (1903-1999) zählt zu Recht zu der kulturellen Avantgarde, die schon in den ersten Jahrzehnten des vergangenen Jahrhunderts ästhetische Werte grundlegend überdachte. Die zehnjährige Zusammenarbeit mit Le Corbusier und Pierre Jeanneret und ihre Japan-Erfahrung waren für Charlotte Perriand eine Periode intensiver und überströmender Kreativität. Während ihres Aufenthaltes (‘40-‘46) im Fernen Osten, äußerte sich ihr großes Talent in der Neuinterpretierung der Wohnkultur, bei der sie Tradition und Modernität anklingen ließ.Besonderes Kennzeichen der Persönlichkeit von Charlotte Perriand war die ehrliche Treue zum menschlichen und innovativen Rationalismus, die sie in allen Projekten ungeschmälert beibehielt, mit denen sie sich mit großer Leidenschaft, auch in Voraussicht einer Neuaufl age für die Serie "Cassina I Maestri" , befasste.

1. Charlotte Perriand auf der Ausstellung “Proposition d’une synthèse des Arts”, Tokio, 1955/Charlotte Perriand à l’exposition “Proposition d’une synthèse des Arts”, Tokyo, 1955 2. Charlotte Perriand mit einigen japanischen Handwerker, 1940/Charlotte Perriand avec quelques artisans japonais, 1940.

Charlotte Perriand1903—1999

01. Refolo 1953

Collezione “Cassina iMaestri”

Pelle Extra

13Y253

Sofa Bezug/Revêtement canapéRefolo

Charlotte Perriand (1903- 1999) fait partie, de plein droit, de l’élite culturelle qui, à partir des premières décennies du vingtième siècle, a promu le renouveau des valeurs esthétiques. Les dix années de collaboration avec Le Corbusier et Pierre Jeanneret, ainsi que l’expérience au coeur de la culture japonaise représentent, dans la vie de l’artiste, des périodes d’épanouissement très intense. C’est d’ailleurs pendant son séjour en Extrême-Orient (‘40-‘46), qu’elle a la possibilité de révéler toute l’ampleur de son attitude d’artiste, grâce à sa réinterprétation de la réalité de l’habitation, qui met en résonance tradition et modernité. La donnée caractérisant la personnalité de Charlotte Perriand est fi nalement une fi délité honnête aux principes d’un rationalisme humaniste et original, qu’elle a su garder dans ses œuvres, dont elle s’est occupée passionnément, aussi en vue de leur réédition dans la série «Cassina I Maestri ».

DEU FRA DEU

FRA

Une surface constituée d’une grille de dix-neuf baguettes parallèles, proposée en fi nition chêne naturel ou teinté foncé, qui se trouve à une hauteur assez réduite pour permettre en emploi polyvalent : pouvant faire usage de petite table, de banquette ou de siège rembourré si l’on

Eine Tischplatte aus einem Gitter mit neunzehn parallel angeordneten Lamellen, in naturbelassener oder dunkel gebeizter Eiche, in einer gemäßigten Höhe für eine vielfältige Nutzung: verwendbar als Beistelltisch, als Bank oder gepolstert mit ein paar Kissen (Armlehne, Sitzfl äche und Kissenset Sitzfl äche und Rückenlehne), die auf die Struktur gelegt und mit einem einfachen System befestigt werden. Charlotte Perriand schuf dieses modulare System im Jahr 1953 in Tokio für ihren persönlichen Gebrauch.

y ajoute des coussins (accoudoir, siège et set de coussins d’assise et de dossier) que l’on pose sur la structure en les solidarisant à elle avec un simple système de fi xation.Charlotte Perriand avait créé ce système modulaire en 1953 à Tokyo, pour son usage personnel.

35

34

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 20: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

02

02

Nie

dri

ge

Tis

ch

e/T

ab

les

ba

sse

s 9

, P

iero

Lis

son

i 20

14 —

s/p

38

Pa

no

ram

a1–

Le

ric

i

13F

82

6

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

é8

37

Page 21: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

a

b

c

FRADEU

03. 9Piero Lissoni 2014

Basis Marmor Marquiña

schwarz; Platte Glas

ziegelrot/Piètement

marbre Marquiña noir;

plateau verre rouge brique

Basis und Platte Marmor

Marquiña schwarz/

Piètement et plateau

marbre Marquiña noir

Basis und Platte

Marmor Carrara weiß/

Piètement et plateau

marbre Carrara blanc

b ca

Niedrige Tische Ausführungen/Finitions tables basses 9

9Piero Lissoni 2014

Eine Reihe von runden Beistelltischen, im Jahr 2014

der gekonnten Feder von Piero Lissoni entsprungen.

Die Beistelltische werden in hoher oder niedriger Ausführung,

mit unterschiedlichen Abmessungen der Tischplatte angeboten,

die auch zwei Größenvarianten für einen Esstisch mit kompakteren

Abmessungen vorsehen. Die Beistelltische 9 fügen sich als diskrete

und elegante Accessoires in unterschiedlichste Einrichtungen ein.

Dafür sorgt die breite Palette von Materialien, die perfekt mit den

Oberflächen der Cassina Kollektion harmonieren: Esche-

Massivholz schwarz gebeizt oder amerikan. Nußbaum, drei Arten

von Marmor (Carrara weiß, Marquiña schwarz oder grau Carnico)

für das Gestell und für die Tischplatten, oder Ausführungen

mit Gestell in den drei Marmorarten mit Glasplatten

in verschiedenen Farben. Die Beistelltische sind mit Stützen

in den Farben anthrazit oder kastanienbraun matt verfügbar.

Une série de petites tables rondes, née en 2014 grâce au savant génie de Piero Lissoni.Ces petites tables sont proposées en version haute ou basse, avec des mesures de la surface qui prévoient aussi deux mesures pour une table à déjeuner aux dimensions réduites.Les petites tables 9 s’intègrent, comme compléments discrets et élégants, dans de multiples situations d’ameublement, grâce à la vaste gamme de matières en parfaite harmonie avec

les fi nitions de la collection Cassina : frêne massif teinté noir ou noyer américain, trois types de marbres, blanc de Carrare, noir Marquiña, ou gris Carnico pour les bases et pour les surfaces, ou bien les versions avec les bases dans les trois types de marbres avec les surfaces en verre en diff érentes couleurs. Les petites tables sont disponible avec support en couleurs gris anthracite ou bienmarron châtaignier opaque.

38

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 22: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Pe

lle N

atu

rale

ZZ

13Z

36

0

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

é8

41

Page 23: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

03

Pe

lle N

atu

rale

ZZ

13Z

36

1

Neuheit/Nouveauté 2017 0

3 L

C4

, L

e C

orb

usi

er,

Pie

rre

Je

an

ne

ret,

Ch

arl

ott

e P

err

ian

d 1

92

8/1

96

5 —

s/p

45

So

fa B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

ca

na

8

zusätzlicher

Daunenkopfstutz/

Appuie-tête optionnel

en plume

202 P1 breite/largeur 75 cm

202 P2 breite/largeur 90 cm

Neuheit/Nouveauté 2017

42

Page 24: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

2

3

1

1. Charlotte Perriand, Le Corbusier, Pierre Jeanneret, 1933. 2. Le Corbusier und Charlotte Perriand in dem Studio-Wohnung auf der Place Saint Sulpice, Paris, 1928. ph P. Jeanneret/Le Corbusier et Charlotte Perriand au atelier- appartement Place Saint-Sulpice, Paris, 1928. ph P. Jeanneret 3. Charlotte Perriand auf der chaise longue à reglage continu, Salon d'Automne 1929/Charlotte Perriand sur la chaise longue à reglage continu, Salon d'Automne 1929.

Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte Perriand1927—1937

©A

Ch

P /

AD

GP

1922 eröff net Le Corbusier seinArchitekturatelier an der Rue de Sèvres.Er arbeitet mit seinem Cousin Pierre Jeanneret zusammen, mit dem er aufgrund eines intensiven Austauschs zahlreiche gemeinsame Studien, Projekte und Realisierungen realisieren kann. Im Oktober 1927 engagieren die Beiden die junge Innenarchitektin Charlotte Perriand,die zu jener Zeit bereits einen gewissenBekanntheitsgrad aufweist. Ihre Zusammenarbeit dauert bis 1937 und erweist sich als äusserst fruchtbar, vor allem in Bezug auf den Möbelentwurf.Das Einverständnis der drei Ko-Autorenbegünstigt die Entstehung von Objekten mit aussergewöhnlicher handwerklicherund künstlerischer Qualität. Mit Charlotte Perriand entwickeln die beiden Architekten die Frage vom "l'équipement de la maison"; ihre Zusammenarbeit wird zu sehr innovativen Projekten und erfolgreichen Produktenvon beträchtlichem kommerziellen Wert führen.

C’est en 1922 que Le Corbusier installe son atelier d’architecte rue de Sèvres.Il travaille avec son cousin, Pierre Jeanneret.La relation très forte entre les deux hommes les conduira à mener ensemble de nombreuses recherches, projetset réalisations.En octobre 1927, ils engagent une jeune professionnelle, Charlotte Perriand, qui à l’époque bénéfi cie d’une certainenotoriété. Leur collaboration durera jusqu’en 1937, et se révèlera extrêmement fructueuse, notamment pour ce qui concerne la création de meubles. La complicité entre les trois auteurs favorisera la production d’objets d’une qualité artistique et culturelle exceptionnelle.C’est avec Charlotte Perriand que les deux architectes développent la question de “l’équipement de la maison”.Leur collaboration aboutira à la réalisation de projets très innovants qui deviendront de véritables réussites au niveau commercial.

03. LC4 1928/1965

Collezione "Cassina iMaestri"

DEU FRA

DEU FRA

LC4, conçue en 1928 et rendue célèbre par Cassina à partir de 1965, est la chaise longue par excellence : la forme même de la détente, née de la volonté des trois designers de placer l’homme au centre de l’attention, grâce à la correspondance entre la forme et la fonction du repos, dans un équilibre parfait entre la pureté géométrique et la corporéité.

Entwickelt im Jahr 1928 und 1965 von Cassina bekannt gemacht, ist LC4 die Chaiselongue par excellence:Die Form der Entspannung, entstanden aus der Intention der drei Designer, den Mensch in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu stellen,dank der Übereinstimmung zwischen Form und Funktion der Entspannung, in perfekter Balance zwischen geometrischer Reinheit und Körperlichkeit. Die Stabilität der Halterung - für jeden Neigungswinkel - wird durch die Reibung mit den Gummischläuchen sichergestellt, die die Streben des Sockels überziehen.

La stabilité de la balancelle – quel que soit l’angle d’inclinaison – est garantie par le frottement avec les rouleaux en caoutchouc qui revêtent les barres transversales du piédestal.

45

44

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 25: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Fell 13Z229/

Peau avec poil

Reißfester Stoff bezug natur/

Tissu autoportant écruFell 13Z226/

Peau avec poil

Pelle LCX 13X417 LC4 Pampas.

Limitierte Serie/Edition limitée

b

d e

a

a

c

e

b

d

c

Chaise longue Bezüge/Revêtements chaise longueLC4

47

Page 26: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

1. Besteigung des Matterhorns ph. G.Pirovano, 50er Jahre/L'ascension du Cervin ph. G.Pirovano, années ‘50 2. Franco Albini und Walter Gropius. Bauhaus Ausstellung, Galleria d'arte Moderna, Roma, 1961/Franco Albini et Walter Gropius. Exposition Bauhaus, Galleria d'arte Moderna, Roma, 1961 3. Domus Deckel , Juli 1941 mit dem Bücherregal Veliero im Living-Bereich der Wohnung des Architekten in Mailand/Couverture Domus, Juillet 1941 avec la bibliothèque Veliero dans la salle de séjour de l'appartement de l'architecte à Milan.

Franco Albini1905—1977

1

2 3

Pe

lle N

atu

rale

08

13Z

30

2

Pe

lle N

atu

rale

08

13Z

30

3

04

ch

err

eg

al/

Bib

lioth

èq

ue

Ve

liero

, F

ran

co

Alb

ini 1

94

0/2

011

— s

/p 4

9

04

Ho

cke

r B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

po

uf

8

So

fa B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

ca

na

8

Limitierte Serie

Esche schwarz

gebeizt/Edition limitée

Frêne teinté noir

Esche natur/

Frêne naturel

s/p 48

Bücherregal Ausführung/Finition bibliothèqueVeliero

©A

Ch

P /

AD

GP

Fra

nc

o A

lbin

i—©

Fo

nd

azi

on

e F

ran

co

Alb

ini

DEU FRA

Er war eine Hauptfi gur in der Stilbewegung des italienischen Rationalismus und brillierte in den Bereichen Architektur-, Möbel-, Industrie- und Museumsdesign. Nach seinem Diplom in Architektur am Mailänder Polytechnikum im Jahre 1929 arbeitete er mit den Designstudios Ponti und Lancia zusammen. Seine Arbeit für das Magazin Casabella spielte ebenfalls eine wichtige Rolle in seiner Entwicklung. Damit wendete er sich dem Rationalismus zu und wurde dessen Wortführer. In all seine Werke - von Einrichtungen bis hin zu Industrie- und Museumsdesignprojekten - ließ Franco Albini stets eine logische Konsistenz, eine extreme Reinheit des Ausdrucks und eine außergewöhnliche ethische und historische Integrität einfl ießen.

Est l’une des principales fi gures du courant rationaliste dans le domaine de la création architecturale, du mobilier, du design industriel et de l’aménagement de musées.Après avoir obtenu un diplôme d’architecte auprès du Politecnico de Milan en 1929, il collabore avec les études Ponti et Lancia. Sa participation à la rédaction de la revue Casabella joue également un rôle fondamental dans le développement de sa pensée, en marquant sa conversion défi nitive au rationalisme dont il devient le porte-parole. Dans l’ensemble de sa production, des espaces domestiques aux œuvres de design industriel, Franco Albini garantit toujours une cohérence logique, une grande pureté d’expression et une grande intégrité éthique et historique.

04. Veliero 1940/2011

Collezione “Cassina iMaestri”

DEU

FRA

Par sa forme et par sa structure, la bibliothèque « Veliero » rappelle les étais d’un bateau à voiles. Deux tiges en frêne sur lesquelles se trouvent suspendus, grâce à un système de tirants en acier, les rayons en verre stratifi é. Ce fut, en 1940, un défi de construction pour Franco Albini, qui l’avait

Das Bücherregal „Veliero“ erinnert in Form und Struktur an die Spannseile eines Segelschiff s. Zwei Streben aus Eschenholz, auf denen die Verbundglasböden durch ein Zugstangensystem aus Stahl aufgehängt sind. Im Jahr 1940 eine konstruktive Herausforderung für Franco Albini, der ein einziges Exemplar für sein Haus angefertigt hatte. Im Jahr 2011 eine Herausforderung für Cassina. Das Unternehmen haucht diesem Modell neues Leben ein und löst die strukturellen Aspekte mit einer Neuaufl age, welche die Leichtigkeit und Transparenz des ursprünglichen Modells beibehält.

réalisée en un exemplaire unique expressément pour sa propre maison.Un défi relevé en 2011 par Cassina, qui donne vie à ce modèle en résolvant les aspects structurels, avec une réédition qui maintient inchangées les valeurs de transparence et de légèreté du modèle original.

49

48

Page 27: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Mara—lunga

Vico Magistretti1973

mod. 675

Everest 1–Pilot

13O118

s/p 51Sofa Bezug/Revêtement canapéMaralunga

DEU

FRA

Maralunga est un canapé symbole de la collection iContemporanei de Cassina, œuvre de l’architecte et designer industriel Vico Magistretti.Maralunga, qui a remporté le Compasso d’Oro en 1979, est la matérialisation de l’idée même de confort, grâce

Maralunga ist ein symbolisches Sofa in der Kollektion iContemporanei von Cassina, ein Werk des Architekten und Industriedesigners Vico Magistretti.Als Gewinner des Compasso d'Oro 1979 ist Maralunga die Materialisierung der Idee von Komfort. Die Kopfstütze lässt sich variieren, um eine Ausführung mit hoher oder niedriger Rückenlehne durch den Einbau einer simplen Fahrradkette in deren Schaumstoff zu erhalten.Von diesem Modell sind Sessel, Zweisitzer-Sofas oder Dreisitzer-Sofas in verschiedenen Breiten und Hocker erhältlich. Anlässlich des 40 Jahr-Jubiläums hat Cassina eine Neuaufl age mit Bezug aus Stoff oder Leder und einer charakteristischen Naht entlang der Konturen vorgestellt, um es noch moderner und zeitgenössischer zu gestalten. Auch in abnehmbarer Version verfügbar.

à la variation de l’appui-tête pour obtenir une version à dossier haut ou bas, obtenue grâce à l’insertion d’une simple chaîne de bicyclette dans la mousse du dossier. Le même modèle se décline en fauteuil, canapé à deux ou à trois places en diff érentes largeurs, et pouf.

À l’occasion des 40 ans de Maralunga, Cassina en a présenté une version rénovée, avec un revêtement en tissu ou en cuir orné d’une couture caractéristique le long du pourtour, pour le rendre encore plus moderne et contemporain, même en version déhoussable.

50

Page 28: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

01

Sc

hra

nk

be

l/C

asi

ers

Ca

sie

rs S

tan

da

rd,

Le

Co

rbu

sie

r, P

.Je

an

ne

ret,

C. P

err

ian

d 1

92

5-1

97

8/2

017

— s

/p 5

4P

an

ora

ma

1

Wa

terb

orn

13

F8

11

01

So

fa B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

ca

na

Ma

ralu

ng

a

53

Page 29: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Neuheit/Nouveauté 2017

Komposition 020 B3/Composition 020 B3

01. Casiers StandardLe Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1925—1978/2017Collezione "Cassina iMaestri"

01. Casiers StandardLe Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1925—1978/2017Collezione "Cassina iMaestri"

FRADEU

Die historischen Schrankmöbel, Teil der Kollektion seit 1978, werden

in einem neuen Kleid präsentiert, um jene Charakteristika zur

Geltung zu bringen, die diese Designermöbel einzigartig und zeitlos,

vielseitig, funktional und extrem flexibel für die Raumgestaltung

machen. Die Schrankmöbel werden in 18 feststehenden

Kompositionen, in einer Version mit zwei oder drei Modulen

in drei verschiedenen Ausführungen angeboten: mit offenen

Fächern, mit zwei Flügeltüren, mit Klapptür auf der Unterseite.

Die umfassende Farbpalette - für die Sockel, die Außen- und

Innenseiten der Module und die Türen - ermöglicht interessante

und elegante abwechslungsreiche Gestaltungen.

Ces casiers historiques, qui font partie de la collection depuis 1978, sont réédités sous une forme renouvelée, dans l’intention de mettre en valeur les caractéristiques qui rendent ces meubles, au design unique et intemporel, polyvalents, fonctionnels et extrêmement bien adaptés à l’organisation de l’espace. Ils sont proposés en 18

compositions fi xes, en version de deux ou de trois modules, en trois typologies diff érentes : avec des compartiments ouverts, à deux portes battantes ou avec porte abattante inférieure. La vaste gamme de colorations – prévues pour les bases, les parties externes et internes des modules et des portes – permet des alternances intéressantes et élégantes.

55

Page 30: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

1. Der Architekt Vico Magistretti sitzt auf dem Sessel Maralunga/L’architecte Vico Magistretti assis sur le fauteuil Maralunga. 2. Sessel und Hocker Maralunga/Fauteuil et pouf Maralunga.

2

1

Vico Magistretti1920—2006

02

Nie

dri

ge

r T

isc

h/T

ab

le b

ass

e R

io,

Ch

arl

ott

e P

err

ian

d 1

96

2/2

015

— s

/p 5

8E

vere

st 2

- P

ilot

13O

119

02

So

fa B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

ca

na

Ma

ralu

ng

a

Ma

ria

Mu

las—

M. C

arr

ieri

DEU FRA

Magistretti wurde im Jahre 1920 in Mailand geboren, der Stadt, in der er 1945 sein Architekturstudium beendete und wo sich seine berufl iche Karriere seither - vor allem als Architekt, Städteplaner und Industriedesigner - abspielte. Die erste Anerkennung seiner Arbeit erhielt er 1948, als er bei der 8. Triennale den Gran Premio gewann. Danach folgten nahezu vierzig Jahre Tätigkeit mit weiteren Preisen und Awards für Magistrettis Arbeit in verschiedenen Sektoren in unterschiedlichen Ländern. Möbel, Lampen und andere Gegenstände, die er entwarf, fi ndet man rund um den Erdball. Die wichtigsten Designmuseen organisierten ihm zu Ehren Ausstellungen und behielten Beispiele seiner Arbeit in ihren ständigen Sammlungen. Im Jahre 1960 begann er, für Cassina zu entwerfen. Seither war sein Namenszug auf vielen Produkten zu fi nden. Besonders hervorzuheben sind das Sofa Maralunga aus dem Jahr 1973 und das Buchregal Nuvola Rossa (1977), die immer noch unumstrittene Beststeller sind.

Né à Milan en 1920, c’est dans cette ville qu’il décroche son diplôme d’architecte et c’est également là qu’il commence sa carrière en s’occupant d’architecture, d’urbanisme et de design industriel. Sa première reconnaissance professionnelle date de 1948, quand il remporte le Grand Prix de la VIIIe Triennale. Quelque quarante autres prix couronneront les activités de Vico Magistretti dans diff érents secteurs et dans de nombreux pays du monde.Les meubles, les lampes et les objets qu’il a dessinés se trouvent dans le monde entier et les plus grands musées s’occupant de design lui ont consacré des expositions et accueilli ses œuvres dans leurs collections permanentes. Il dessine depuis 1960 pour Cassina et a signé de très nombreux produits, notamment le canapé Maralunga (1973) et la bibliothèque Nuvola Rossa (1977) qui sont, aujourd’hui encore, d’indiscutables best-sellers internationaux.

DEU

FRA

“Avec Maralunga, j’ai voulu off rir un objet qui représente un peu toute une architecture d’intérieur de goût familial. Un coin chaud, confortable, intime, où l’on se sent à l’aise, plongé dans l’atmosphère des vieux fauteuils commodes et procteurs, coins

„Mit Maralunga wollte ich ein Möbelstück schaff en, das für die ganze Innenarchitektur des gemütlichen Wohnens repräsentativ ist. Ein Platz der Wärme, Behaglichkeit und Besinnung, wo man sich rundum wohl fühlt und die Atmosphäre der alten, bequemen und Geborgenheit ausströmenden Grossvatersessel, die am Kaminfeuer oder im einfallenden Lichtstrahl eines Fenster standen, wiederfi ndet.Zwei Stellungen, zwei Verwendungsarten, Zwei Möglichkeiten also, sich seine eigene Ecke in Raum zu schaff en.“

de lecture près de la cheminée, ou devant un rayon de lumière, près de la fenêtre.Deux positions, deux possibilités d’usage, deux occasions diff érentes pour créer son propre espace dans une pièce.”

Vico Magistretti, 1973

Vico Magistretti, 1973

57

56

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 31: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

02. Rio Charlotte Perriand 1962/2015Collezione "Cassina iMaestri"

FRADEU

Dieser Beistelltisch wurde von Charlotte Perriand in zwei

verschiedenen Größen entworfen. Cassina verfolgte die Neuauflage

der Originalmodelle mit authentischem Esprit und gab auch

in diesem Fall das erste Projekt aus dem Jahre 1962 neu heraus,

das für das Haus von Jacques Martin in Rio entworfen worden war.

Der runde Beistelltisch besteht aus sechs nicht ausgerichteten

Segmenten mit unterschiedlichem Radius aus Wienergeflecht

oder weißem Carrara-Marmor mit Außenkanten in Eiche Natur

oder schwarzem Marquiña Marmor mit Außenkanten in schwarz

gebeizter Eiche.

Cette petite table fut conçue par Charlotte Perriand en deux dimensions diff érentes.Cassina, en continuant avec authenticité la réédition de modèles originaux, a reconstruit, dans ce cas aussi, le premier projet de 1962, conçu pour l’habitation de Jacques Martin à Rio. La petite table,

02. Rio Charlotte Perriand 1962/2015Collezione "Cassina iMaestri"

de forme ronde, est constituée de six quartiers juxtaposés, non alignés et de rayons diff érents, en paille de Vienne ou en marbre blanc de Carrare, avec les bords extérieurs en chêne naturel, ou bien en marbre Marquiña noir avec les bords extérieurs en chêne teinté noir.

59

Page 32: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

03

Nie

dri

ge

Tis

ch

e/T

ab

les

ba

sse

s L

C10

–P

, L

e C

orb

usi

er,

P.J

ea

nn

ere

t, C

. Pe

rria

nd

19

28

/19

85

— s

/p 6

2P

elle

Ext

ra

13Y

27

6

03

So

fa B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

ca

na

Ma

ralu

ng

a

61

Page 33: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

a

b

FRADEU

Zarge braun lackiert/

Structure vernie marron

Zarge grau lackiert /

Structure vernie gris

a b

03. LC10 — PLe Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1928/1985 Collezione "Cassina iMaestri"

03. LC10 — PLe Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1928/1985 Collezione “Cassina iMaestri”

Finiture tavolini/Coff ee tables fi nishesLC10—P

Eine Reihe von quadratischen und rechteckigen Tischen

und Beistelltischen mit Beinen aus verchromtem Stahl und lackierter

Struktur in verschiedenen Farben aus der Originalpalette von

Le Corbusier. Der von den drei Meistern der Architektur entworfene

Originaltisch wurde 1929 in der Ausstattung für „l‘Equipement

Intérieur d'Habitation“ im Salon d'Automne in Paris präsentiert

und fungierte als Schreibtisch. Charlotte Perriand überarbeitete

den Originalentwurf im Jahre 1984 und ermöglichte damit Lösungen,

die den heutigen Nutzungsbedürfnissen entsprechen.

Cassina legte ihn 1985 neu auf.

Une série de tables et de tables basses, de forme carrée et rectangulaire, avec des pieds en acier chromé et une structure peinte proposée dans les diff érentes couleurs de la palette originale du Corbusier.La table originale, conçue par les trois maîtres de l’architecture, fut présentée au Salon d’Automne de Paris

en 1929, dans l’agencement réalisé pour « l’Équipement Intérieur d’une Habitation » et avait les fonctions de bureau. Charlotte Perriand a revu le projet original en 1984, en permettant des solutions capables d’off rir des variantes qui satisfont aux besoins d’emploi actuels. Cassina l’a rééditée en 1985.

62

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 34: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Ch

arl

ot

13L

20

1

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

éM

ara

lun

ga

65

Page 35: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

04a

c

b

d

04. LC2Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1928/1965Collezione "Cassina iMaestri"

04. LC2Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1928/1965 Collezione “Cassina iMaestri”

Gestell schlamm lackiert;

Panorama 1—Waterborn

13F811/Structure vernie

taupe; Panorama 1

Waterborn 13F811

Gestell hellblau lackiert;

Everest 1-Pamir 13O090/

Structure vernie bleu;

Everest 1—Pamir 13O090

Gestell braun lackiert;

Leder LCX 13X416/

Structure vernie marron;

cuir LCX 13X416

Gestell verchromt;

Leder LCX 13X415/

Structure chromée;

cuir LCX 13X415

a cb d

Sessel Ausführungen/Finitions fauteuilLC2

FRADEU

Sessel, Zwei- und Dreisitzer-Sofas und Hocker mit Strukturen aus

glänzend verchromtem oder lackiertem Stahl in der LC-Farbpalette.

Bezüge der lose angeordneten Kissen aus Stoff oder Leder.

LC2 ist ein zeitloses Modell, das die Geschichte des Designs

geprägt hat. Der im Jahre 1928 entworfene und 1929 im Salon

d'Automne in Paris ausgestellte Sessel ist das Urbild des Sessels

in der neuen, modernen Konzeption der Möbel als

„Haushaltsgegenstände“, im Jahr 1965 von Cassina neu aufgelegt.

Die Unabhängigkeit zwischen der Metallstruktur und den Kissen

drückt die Logik des Rationalismus aus: die Trennung zwischen

den Teilen gemäß einer Logik der industriellen Produktion.

Une série de tables et de tables basses, de forme carrée et rectangulaire, avec des pieds en acier chromé et une structure peinte proposée dans les diff érentes couleurs de la palette originale du Corbusier.La table originale, conçue par les trois maîtres de l’architecture, fut présentée au Salon d’Automne de Paris

en 1929, dans l’agencement réalisé pour « l’Équipement Intérieur d’une Habitation » et avait les fonctions de bureau. Charlotte Perriand a revu le projet original en 1984, en permettant des solutions capables d’off rir des variantes qui satisfont aux besoins d’emploi actuels. Cassina l’a rééditée en 1985.

67

Page 36: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Scighera

Piero Lissoni2015

mod. 204

Pelle Naturale ZZ

13Z362

s/p 69Sofa Bezug/Revêtement canapéScighera

DEU

FRA

En dialecte lombard scighera est un terme qui veut dire brouillard, pour souligner la légèreté, la douceur et donc le confort de ce canapé : l’assise est large, les accoudoirs sont généreux, les coussins doux ; mais Scighera off re aussi un niveau

Scighera ist ein Begriff , der im lombardischen Dialekt Nebel bedeutet, um die Leichtigkeit, die Weichheit und damit den Komfort des Sofas zu betonen: Die Sitzfl äche ist breit, die Armlehnen großzügig, die Kissen weich; Scighera bietet aber auch ein hohes Maß an Funktionalität: Jeder Sitz ist mit einer klappbaren Kopfstütze ausgestattet. Ein spezieller Mechanismus ermöglicht eine Einstellung in verschiedene Positionen für Unterhaltung oder Entspannung. In der abgesenkten Position schließt die Aufl agefl äche bündig mit der Armlehne ab, um die Linearität des Modells weiter zu betonen. Die Bezüge aus Stoff oder Leder werden durch Grosgrain-Nähte in verschiedenen Farben ergänzt.

de fonctionnalité remarquable : chaque siège est doté d’un appui-tête inclinable grâce à un mécanisme qui permet de le plier en fonction des préférences de position, pour la conversation ou bien pour se détendre. Dans sa

position abaissée, l’appui-tête reste au fi l de l’accoudoir, ce qui souligne encore plus la linéarité de ce modèle.Les revêtements, en tissu ou en cuir, sont ornés de coutures avec un profi l gros-grain en diff érentes couleurs.

68

Page 37: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

01

ch

err

eg

al/

Bib

lioth

èq

ue

Nu

ag

e,

Ch

arl

ott

e P

err

ian

d 1

95

2/1

95

6–2

012

— s

/p 7

20

3 Z

ub

eh

ör/

Ac

ce

sso

ire

s R

éa

cti

on

Po

éti

qu

e,

Jaim

e H

ayo

n 2

015

— s

/p 7

50

2 H

oc

ker/

Tab

ou

rets

LC

14 T

ab

ou

rets

, L

e C

orb

usi

er

195

2-5

9/2

010

— s

/p 7

4P

elle

Na

tura

le Z

Z

13Z

36

2

s/p

44

–4

5

02

03

01

So

fa B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

ca

na

Sc

igh

era

Page 38: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

01. NuageCharlotte Perriand 1952/1956—2012 Collezione "Cassina iMaestri"

01. NuageCharlotte Perriand 1952/1956—2012 Collezione "Cassina iMaestri"

Bahnbrechende Modularität: Nuage, eine Familie aus Bücherregalen

und Schrankmöbeln aus der Feder von Charlotte Perriand

für Cassina. Die Schlüsselsprache des modernen Designs,

die Modularität, ist in der Vision von Charlotte Perriand niemals starr

oder kühl, sondern vereint stets Funktionalität und Ästhetik,

um den Bedürfnissen des Benutzers voll und ganz gerecht

zu werden. Die Kompositionen des Modells reichen von

Küchenschränken und Anrichten sowie Schrankmöbeln über

stehende oder hängende Wandregale gemäß symmetrischer oder

asymmetrischer Muster bis hin zu selbsttragenden Bücherregalen

aus naturbelassener oder schwarz gebeizter Eiche, die in der Mitte

des Raumes platziert werden. Die Module können Flügeltüren

für die offenen Fächer, aus eloxiertem Aluminium oder mit einer

Lackierung in einer breiten Palette von Farbtönen aufweisen,

um einen Wechsel aus Füll- und Leerräumen zu erzeugen.

FRA

Modularité d’avant-garde : Nuage, une famille de bibliothèques et de meubles signés Charlotte Perriand pour Cassina.Langage clé du design moderne, la modularité selon la vision de Charlotte Perriand n’est jamais rigide ni aseptique, mais elle combine toujours la fonctionnalité et l’esthétique, en répondant aux besoins de l’utilisateur dans leur intégralité.Les compositions de ce modèle vont des buff ets aux meubles de rangement, des

DEU

bibliothèques murales posées au sol ou accrochées au mur suivant des schémas symétriques ou asymétriques, aux bibliothèques sur pieds prévues pour être placées au centre de la pièce, fabriquées en chêne naturel ou en chêne teinté noir.Les modules peuvent avoir des portes pour fermer les compartiments à ouverture, en aluminium anodisé ou colorées dans une large gamme de tons pour créer une alternance entre les pleins et les vides.

72

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 39: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Le Corbusier1887—1965

02. LC14 1952—1959/2010

Collezione "Cassina iMaestri"

Kastanienholz/

Châtaigner

Hocker Ausführung/Finition tabouretLC14

one "Cassina iMaestri"

Charles-Edouard Jeanneret, Le Corbusier genannt, wurde in La-Chaux-de-Fonds, in der Schweiz, im Jahre 1887 geboren und starb im Jahre 1965 in Frankreich in Roquebrune-Cap-Martin. Als Stadtplaner, Architekt und Designer, entwickelte er sich ständig weiter und seine Forschungsmethode fi ndet manchmal auch das gegenteilige Extrem eines ansehnlichen bildnerischen Entwurfs. Davon zeugen: die Wohnungseinheit in Marseille (1946-52); die Kapelle Notre-Dame du Haut bei Ronchamp (1950-55); das Kloster «La Tourette» in Eveux (1951-56).Gleiches Eifer fi ndet man in den Möbeln: aus Equipement Intérieur de la Maison, die für die Salon d’Automne 1929, in Zusammenarbeit mit Pierre Jeanneret und Charlotte Perriand entworfen wurden; „Casiers Standard“ System bestehend aus Kastenelementen, die für den Pavillon de l’Esprit Nouveau, 1925, in Zusammenarbeit mit Pierre Jeanneret entworfen wurden

Charles-Edouard Jeanneret, dit Le Corbusier, né à La Chaux-de-Fonds, en Suisse, en 1887, est mort en France, à Roquebrune-Cap-Martin en 1965.Son intense activité d’urbaniste, d’architecte et de designer témoigne d’une pratique de recherche en continuelle évolution, capable de tisser des aller-retour entre un puissant langage plastique. En portent témoignage : l’ Unité d’Habitation de Marseille (1946-52); la Chapelle de Ronchamp (1950-55);le Couvent des Dominicains «La Tourette» à Eveux (1951-56). On retrouve le même soin dans ses meubles, parmi lesquels notamment : le mobilier de l’Equipement intérieur de la maison conçus pour le Salon d’Automne du 1928, en collaboration avec Pierre Jeanneret et Charlotte Perriand ;les « Casiers Standard », un système de meubles de rangement conçus pour le Pavillon de l’Esprit Nouveau du 1925, en collaboration avec Pierre Jeanneret.

Le Corbusier1887—1965

DEU FRA

Réaction Poétique Jaime Hayon 2015

03. Réaction Poétique Jaime Hayon 2015

Esche schwarz gebeizt/

Frêne teinté noir

Zubehörteile Ausführung /Finition AccessoireRéaction Poétique

DEU

FRA

LC14 01 Tabouret CabanonConçu en 1952 pour le Cabanon, une petite cabane construite par Le Corbusier sur la Côte d’Azur, où se trouvent, en plus de nombreux meubles fi xes, des meubles mobiles qui sont tous conçus comme des boîtes.Un siège spartiate, et en même temps raffi né grâce aux emboîtements en queue d’aronde qui soulignent les connexions entre les niveaux en bois massif. Le trou oblong sur chaque face rend ce Tabouret particulièrement maniable. Fabriqué en châtaignier massif, teint en couleur naturelle.

LC14 01 Tabouret CabanonKreiert im Jahre 1952 für Le Cabanon, ein kleines Ferienhaus, das Le Corbusier an der französischen Riviera errichtet hatte, wo es neben zahlreichen festen Einrichtungsgegenständen auch bewegliche Möbel - allesamt in Form von Kästen - gab. Ein spartanisches und zugleich raffi niertes Sitzmöbel dank der Schwalbenschwanz-Verbindungen, welche die Verarbeitung der Massivholzplatten zur Geltung bringen. Ein Langloch auf jeder Seite macht den Tabouret besonders praktisch.Hergestellt aus massivem, naturfarben gebeiztem Kastanienholz. LC14 02 Tabouret Maison du BrésilEntworfen von Le Corbusier 1959 für die Maison du Brésil in der Universitätsstadt Paris, handelt es sich hierbei um einen Hocker aus naturfarben gebeizter Massiveiche. An den beiden Hauptseiten erleichtern Langlöcher den Transport des Hockers, der sowohl horizontal als auch vertikal positioniert werden kann. Ein exklusives Detail sind die Schwalbenschwanz-Verbindungen an den Kanten, welche die Präzision und das Können von Cassina bei der Verarbeitung von Massivholz zur Schau stellen.

LC 14 02 Tabouret Maison du BrésilCe tabouret, conçu par Le Corbusier en 1959 pour la Maison du Brésil dans la Cité Universitaire de Paris, est fabriqué en chêne massif teint en couleur naturelle. Sur les deux faces principales, des ouvertures de forme oblongue facilitent le déplacement du tabouret ; on peut le placer soit à l’horizontale soit à la verticale.En exclusivité : système d’emboîtement en queue d’aronde sur les arêtes, qui met en valeur la précision et l’habileté de Cassina pour le travail du bois massif.

Kollektion mit Objekten im Stile der Gemälde und Skulpturen

der Architektur von Le Corbusier. Vier Tischaufsätze, ein Tablett

und zwei Tischchen, allesamt aus massiver Esche im Farbton

Schwarz. Die Objekte werden in einer speziellen Verpackung

samt Echtheitszertifikat und Begleitbüchlein geliefert.

FRA

Une collection d’objets qui s’inspirent des peintures et des sculptures du maître de l’architecture, Le Corbusier.Quatre surtouts de table, un plateau et deux petites tables,

DEU

tous rigoureusement réalisés en frêne massif teint en noir.Les objets, contenus dans un emballage dédié, sont certifi és authentiques et accompagnés d’un livret descriptif.

74T

he

Oth

er

Co

nve

rsa

tio

n B

roc

hu

re

Page 40: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

04

Ho

cke

r/Ta

bo

ure

t L

C9

, C

ha

rlo

tte

Pe

rria

nd

19

27/

197

3 —

s/p

78

Eve

rest

2

An

na

pu

rna

13

F3

64

Pa

mir

13O

09

8

s/p

76

s/p

77

04

So

fa B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

ca

na

Sc

igh

era

77

Page 41: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Gestell schlamm lackiert;

Sitz Kernleder schlamm/

Structure vernie taupe;

assise cuir taupe

Gestell grau lackiert;

Sitz aus rattan/

Structure vernie gris;

assise rattan

Gestell elfenbein lackiert;

Sitz Kernleder elfenbein/

Structure vernie ivoire;

assise cuir ivoire

b

d e f

c

g

f

e

d

a

Gestell verchromt; Sitz aus

Frotteestoff weiß/Structure

chromée; assise en tissu

éponge blanc

Gestell elfenbein lackiert;

Sitz Kernleder blau/

Structure vernie ivoire;

assise cuir bleu

Gestell schwarz lackiert;

Sitz Kernleder schwarz/

Structure vernie noir;

assise cuir noir

b ca

04. LC9Charlotte Perriand 1927/1973—2014(Intégré à la collection Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand)Collezione "Cassina iMaestri"

04. LC9Charlotte Perriand 1927/1973—2014(Intégré à la collection Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand) Collezione "Cassina iMaestri"

Hocker Ausführung /Finition tabouretsLC9

In seiner aktuellen Konfiguration präsentiert sich der Hocker

mit einem Gestell aus verchromtem Stahl und einer Vielfalt an

Versionen in Bezug auf die Sitzfläche: von Schaumgummi in der

Farbe Creme über Leder - in einer sehr breiten Farbpalette -

bis hin zur traditionellen Sitzfläche aus Rattan.

Der ursprüngliche Entwurf von Charlotte Perriand aus 1927 für

ihre Wohnung in Paris wies eine Struktur aus Metallrohr und eine

Sitzfläche aus geflochtenem Rattan auf. Cassina nahm ihn 1973

in die Kollektion auf.

FRA

Ce tabouret, dans sa confi guration actuelle, se présente avec une structure en acier chromé trivalent et une multiplicité de versions pour l’assise : du tissu éponge couleur crème au cuir – disponible dans un très large éventail de couleurs - au rotin classique.

DEU

Le projet original, étudié en 1927 par Charlotte Perriand pour son appartement de Paris, a été proposé avec la structure en tubes métalliques et l’assise en rotin tressé. Cassina l’a introduit dans sa collection en 1973.

78

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 42: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Pe

lle N

atu

rale

ZZ

13Z

36

2

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

éS

cig

he

ra

81

Page 43: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Piero Lissoni2012

Miloemod. 192—193

Morandi 1

Diablo 13F760

s/p 83Sofa Bezug/Revêtement canapéMiloe

DEU

FRA

Miloe est un paysage dans lequel on peut se reconnaître, une ligne d’horizon que l’on peut modeler en confi gurations confortables ; avec son revêtement en tissu ou en cuir, il s’intègre parfaitement dans tous les scénarios, grâce à une tablette très large et ductile : canapés

Miloe ist eine Landschaft, in der man sich wiedererkennt, eine Skyline, die in komfortablen Konfi gurationen modelliert wird; mit Bezug aus Stoff oder Leder, passt sie dank eines sehr fl exiblen und breiten Abakus perfekt in jede Umgebung: Zweisitzer-Sofas und Polsterelemente in zwei Tiefen - modulare und zusammenstellbare Abschluss-, Mittel- und Eckelemente und Hocker - die sich zu vielfältigen Kompositionen vereinen lassen. Eine Reihe von weichen Kissen in verschiedenen Größen und Farben ermöglicht es Ihnen, grafi sche und unendlich emotionale Eff ekte zu schaff en. Das Bodensofa ist in zwei verschiedenen Tiefen, für Konversation und Entspannung, verfügbar und bietet in jedem Fall eine bequeme Sitzmöglichkeit.

à deux places et éléments rembourrés en deux profondeurs – d’extrémité, centraux, angulaires, et poufs, modulaires et composables – qui se combinent pour former de multiples compositions.Une série de coussins moelleux, de diff érentes couleurs et dimensions, permet

de donner vie à des eff ets graphiques et émotionnels infi nis.Le canapé au sol est disponible en deux profondeurs diff érentes, de conversation ou de repos, et il est conçu pour off rir en tout cas une assise accueillante.

82

Page 44: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Mo

ran

di 1

Dia

blo

13

F7

60

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

éM

iloe

85

Page 45: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

01

Ho

cke

r/Ta

bo

ure

t T

ab

ou

ret

rib

el,

Ch

arl

ott

e P

err

ian

d 1

95

3–

196

1–6

2 —

s/p

88

Eve

rest

1

Te

nsi

ng

13

F4

37

01

So

fa B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

ca

na

Milo

e

87

Page 46: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Eiche schwarz gebeizt/

Chêne teinté noir

Eiche natur/

Chêne naturel

Amerikan.Nußbaum/

Noyer américain

01. Tabouret Berger/Méribel Charlotte Perriand 1953—1961—62/2011Collezione “Cassina iMaestri”

01. Tabouret Berger/Méribel Charlotte Perriand 1953—1961—62/2011Collezione “Cassina iMaestri”

Hocker Ausführungen/Finitions tabouretsTabouret Berger/Méribel

FRADEU

Der hohe Hocker (Méribel) hat seinen Namen von den Chalets

in Méribel (Frankreich), wo Charlotte Perriand ein Haus besaß,

und wo sie im Laufe der Jahre die lokale Architektur neu interpretiert

hat. Mit drei charakteristischen abgeschrägten Beinen.

Die niedrige Version des Hockers (Bergère) war von den

Hockern der Hirten inspiriert und verdankt ihnen ihren Namen.

Mit drei charakteristischen gedrehten Beinen. Beide Versionen

sind aus Massivholz in den Ausführungen Eiche Natur, schwarz

gebeizt und in amerikan. Nußbaum natur verfügbar.

Die Verwendung von Massivholz vermittelt eine angenehme

Weichheit, mit der Kontinuität der Maserung zwischen Platte

und Rand und der Tiefe der Oberflächen, die auf jedem Stück

endlose authentische Variationen zeichnen.

Le tabouret haut (Méribel) tire son nom du chalet de Méribel, en France, où Charlotte Perriand séjournait et où elle a réinterprété, au fi l des ans, l’architecture locale. Il se caractérise par trois pieds « découpés ».La version basse de ce tabouret (Berger) s’inspire des tabourets utilisés par les bergers, d’où son nom. Il se caractérise par trois

pieds usinés au tour. Les deux versions sont en bois massif, avec des fi nitions en chêne naturel, teinté noir ou en noyer américain naturel. L’utilisation du bois massif donne une agréable douceur, avec la continuité de la veinure entre la surface et le bord, et la profondeur des surfaces, qui dessinent sur chaque pièce des variations infi nies authentiques.

89

Page 47: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Mo

ran

di 1

Dia

blo

13

F7

60

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

éM

iloe

91

Page 48: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Morandi 1

Diablo 13F760

Marocco

13F754

s/p 92

s/p 93

Sofa Bezug/Revêtement canapéMiloe

Page 49: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

02

02

ch

err

eg

al/

Bib

lioth

èq

ue

In

fi n

ito

, F

ran

co

Alb

ini 1

95

6–

57/

20

08

— s

/p 9

6E

vere

st 1

Te

nsi

ng

13

F4

37

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

éM

iloe

95

Page 50: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Amerikan.Nußbaum/

Noyer américain

Esche natur/

Frêne naturel

Esche schwarz gebeizt/

Frêne teinté noir

02. Infinito Franco Albini 1956—57/2008Collezione “Cassina iMaestri”

02. Infi nito Franco Albini 1956—57/2008Collezione “Cassina iMaestri”

Bücherregal Ausführungen/Finitions bibliothèqueInfi nito

FRADEU

Entworfen von Franco Albini in den Jahren 1956/1957

und von Cassina seit 2008 produziert, ist Infinito ein modulares

Bücherregal aus Säulen, Schrankelement mit Flügeltüren, klappbar

und mit Konsolen, in Esche natur, Esche schwarz gebeizt oder

amerikan. Nußbaum. Industrielle Serienproduktion für jede

Komponente des Produkts, das unendliche und verschiedene

kompositorische Lösungen, von den Tragstrukturen zu den

Komponenten ermöglicht. Die Struktur benötigt keine Verankerung

an der Mauer und kann ihre Oberfläche verdoppeln. So bieten

die beiden gegenüberliegenden Fassaden die Auflageflächen

für die Bücher und andere Stauraum-Lösungen.

Infi nito, conçue par Franco Albini au cours des années 1956/57 et produite par Cassina à partir de 2008, est une bibliothèque modulable constituée de montants, de casiers avec portes, de casiers à abattant et d’étagères, proposée dans les fi nitions frêne naturel, frêne teinté noir ou noyer américain. Production en série industrielle pour

chaque élément du produit, qui permet des solutions de composition diff érentes et infi nies, des structures portantes aux éléments. La structure, qui n’a pas besoin d’être ancrée au mur, peut off rir une double surface, c’est-à-dire les deux façades opposées contenant les plans d’appui pour les livres et d’autres solutions de rangement.

97

Page 51: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

03

03

Se

sse

l/F

au

teu

il P

22

, P

atr

ick

No

rgu

et

20

13 —

s/p

10

0P

an

ora

ma

2

Vic

o 1

3F

83

7

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

éM

iloe

99

Page 52: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Basis Aluminium schwarz

lackiert/Piètement

aluminium verni noir;

Morandi 3—Lario 13F774

a

c b

s/p 101

03. P22 Patrick Norguet 2013

03. P22 Patrick Norguet 2013

Basis Amerikan.Nußbaum/

Piètement noyer

américain; Panorama 3—

Lerici 13F828

Basis Aluminium schlamm

lackiert; Leder natur

13Z305/Piètement

aluminium verni taupe;

cuir naturel 13Z305

Basis Aluminium/

Piètement aluminium;

Morandi 1—

Lario 13F772

a c b

Sessel Ausführungen/Finitions fauteuilP22

FRADEU

„Meine Intention war es, einen Ruhesessel zu entwerfen, und dabei

die klassischen Traditionen zu respektieren, gleichzeitig aber auch

moderne Elemente einfließen zu lassen.” So die Erklärung

des französischen Designers Patrick Norguet, der in der

internationalen Szene für seinen „französischen Touch“ bekannt ist.

So entstand der Sessel P22, eine ausgewogene Mischung

aus zeitlosem Design und Komfort, ein gemütlicher Sessel,

der auch durch seine moderne Optik besticht. Eine passende

Fußstütze, die auch als Hocker fungiert, ermöglicht es,

sich weiter zu strecken und zu entspannen.

Der Sessel ist mit oder ohne Kopfstütze, mit einem breiten

Angebot an abnehmbaren Bezügen und auch mit verschiedenen

Kombinationen aus Stoff und Leder für die Innen- und Außenteile

gemäß einem festgelegten Schema verfügbar.

« Mon intention était de concevoir un fauteuil de détente, qui respecte les traditions classiques tout en y mélangeant des infl uences modernes », c’est la déclaration du designer français Patrick Norguet, célèbre sur la scène internationale pour sa « touche française ».C’est ainsi qu’est né le fauteuil P22, un mélange équilibré de design intemporel et de confort, un fauteuil accueillant qui se remarque

également par son aspect moderne. Un repose-pieds assorti, qui sert aussi de pouf, permet de se détendre et de se relaxer encore mieux. Le fauteuil est disponible en version avec ou sans appui-tête, dans une vaste gamme de revêtements amovibles, et même avec diff érentes combinaisons de tissu et de cuir pour les parties internes et externes, selon un schéma préétabli.

100

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 53: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Mo

ran

di 1

Dia

blo

13

F7

60

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

éM

iloe

103

Page 54: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Piero Lissoni2007

MexCube

mod. 271

Moon

13K739

s/p 105Sofa Bezug/Revêtement canapéMex Cube

DEU

FRA

La déclinaison d’une idée qui devient un projet ; Mex Cube se propose comme un système caractérisé par une polyvalence extrême. De multiples variantes qui permettent tout autant de combinaisons d’usage. Un système de sièges avec des éléments disponibles

Die Deklination einer Idee, die zum Projekt wird; Mex Cube präsentiert sich als System, das sich durch extreme Vielseitigkeit auszeichnet. Viele Variationen, die ebenso viele Kombinationen beim Gebrauch ermöglichen. Ein Sitzsystem mit Elementen, die in zwei miteinander kombinierbaren Tiefen, mit oder ohne Rückenlehne und Armlehnen in verschiedenen Formen und Funktionen verfügbar sind, welche unzählige Kompositionen ermöglichen: Ecksitzgruppe, gerades Sitzelement, Sitzinsel gegenüberliegende Sitzelemente mit sorgfältig ausgeklügelten Abmessungen und Proportionen, um der Vielfalt des Alltags gerecht zu werden, die Formen des Miteinanders und der Konversation in einem harmonischen Rahmen von Variationen über das Thema wiederzugeben.

en deux profondeurs pouvant être combinées entre elles, avec ou sans dossier, avec des accoudoirs ayant des formes et des fonctions diff érentes, qui permettent d’innombrables compositions : en angle, en ligne, en îlot, avec des

assises opposées, avec des mesures et des proportions très étudiées, pour tracer les gestes individuels de la vie quotidienne, pour reproduire les formes de la socialisation, de la conversation, dans un cadre harmonieux de variations sur un seul thème.

104

Page 55: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

01

01

Se

sse

l/F

au

teu

il L

C3

, L

e C

orb

usi

er,

P.J

ea

nn

ere

t, C

. Pe

rria

nd

19

28

/19

65

— s

/p 1

08

Eve

rest

1

Ka

thm

an

du

13

F4

55

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

éM

ex

Cu

be

107

Page 56: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

a b

FRADEU

01. LC3Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1928/1965Collezione “Cassina iMaestri”

01. LC3Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1928/1965 Collezione “Cassina iMaestri”

Gestell verchromt;

Leder LCX 13X415/

Structure chromée;

cuir LCX 13X415

Gestell schwarz lackiert/

Structure vernie noir;

Everest 1—Nanga

Parbat 13F369

Gestell grau lackiert;

Leder LCX 13X412/

Structure vernie gris;

cuir LCX 13X412

a b s/p 108

Sessel Ausführungen/Finitions fauteuilLC3

Le Corbusier.Pierre Jeanneret.Charlotte Perriand_ Collezione

Cassina iMaestri Vier Kissen, ohne Verbindungselemente, sind

in einem Käfig aus lackiertem oder verchromtem Stahlrohr

enthalten, der die primäre Stütze des Möbels darstellt.

Sessel mit zwei Armlehnen und Sessel mit linker oder rechter

Armlehne, Zweisitzer- oder Dreisitzer-Sofas mit Struktur

aus dreiwertigem Chromstahl (CR3) oder mit Lackierung

in der ursprünglichen Farbpalette von Le Corbusier.

Bezüge der Kissen aus Stoff oder Leder.

Quatre coussins, sans liens, sont tenus à l’intérieur d’une cage de tubes en acier peint ou chromé qui constitue le support primaire de cet objet.Fauteuil à deux accoudoirs et fauteuils avec accoudoir gauche ou droit,

canapés à deux ou trois places, avec la structure en acier chromé trivalent (CR3) ou en acier peint dans la palette de couleurs originales de Le Corbusier.Le revêtement des coussins est en tissu ou en cuir.

109

Page 57: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

02

Nie

dri

ge

Tis

ch

e/T

ab

les

ba

sse

s T

ore

i, L

uc

a N

ich

ett

o 2

012

— s

/p 1

12E

vere

st 1

Te

nsi

ng

13

F4

58

02

So

fa B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

ca

na

Me

x C

ub

e

111

Page 58: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Amerikan.Nußbaum/

Noyer américain

Marmor grau Carnico/

Marbre gris Carnico

a

a

FRADEU

02. Torei Luca Nichetto 2012

Die Kollektion Torei mit grafischen Beistelltischen wurde im Jahr

2012 von Luca Nichetto, einem jungen venezianischen Architekten

entworfen, der im Bereich Industrie-Design tätig ist, wo er sich

dank wichtiger Kooperationen hervorgetan hat.

Diese kontinuierlich weiterentwickelte Reihe von Beistelltischen

wurde im bereits bestehenden Originalentwurf erweitert:

verschiedene Formen (rund, quadratisch, dreieckig )und

verschiedene Materialien (Esche Natur, schwarz oder rot gebeizt)

mit drei Arten von Marmor (Carrara weiß, Marquiña schwarz oder

grau Carnico). Das in der Ausführung matt schwarz lackiert

erhältliche Gestell wird nun auch mit einem kastanienbraun matt

lackierten Finish angeboten. Die Torei weisen unterschiedlichen

Höhen und Formen auf und sind nach Belieben miteinander

kombinierbar, um kleine Auflagearchitekturen zu konstruieren,

die eine große Gastfreundschaft zum Ausdruck bringen.

Torei Luca Nichetto 2012

Esche schwarz gebeizt/

Frêne teinté noir

Marmor Carrara weiß/

Marbre Carrara blanc

Esche natur/

Frêne naturel

Esche rot gebeizt/

Frêne teinté rouge

Marmor Marquiña schwarz/

Marbre Marquiña noir

s/p 113 s/p 113s/p 113

Niedrige Tische Ausführungen/Finitions tables basses Torei

Weitere Ausführungen/Autres Finitions

La collection de petites tables graphiques Torei a été conçue en 2012 par Luca Nichetto, un jeune architecte vénitien engagé dans le design industriel, domaine dans lequel il s’est distingué par d’importantes collaborations.Cette série de petites tables, en évolution constante, a été élargie dans sa proposition initiale déjà importante : diff érentes formes, ronde, carrée, triangulaire, et diff érents matériaux, qui vont du frêne

naturel teinté noir ou rouge, à trois types de marbres : blanc de Carrare, noir Marquiña, ou gris Carnico. La base, disponible dans la fi nition peinte en noir mat, est désormais également proposée dans la fi nition peinte marron/châtain mat.Les petites tables Torei, de hauteurs et de formes diff érentes, peuvent se recouper entre elles à volonté, pour construire de petites architectures d’appui qui communiquent une tendance à l’accueil.

112

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 59: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Neuheit/Nouveauté 2017

a b

932Mario Bellini 2017

932Mario Bellini 2017

Everest 2_Annapurna

13F365

Außen weicher Kernleder

blau, innen und Gürtel

Leder natur 13Z309/

Extérieur cuir souple bleu,

intérieur et ceinture Cuir

naturel 13Z309

Gerrit

13O615

as/p 114 b

Sessel Bezug/Revêtement fauteuil932

FRADEU

In den 60er Jahren hat Mario Bellini mit dem Modell 932

die klassischen Polstermöbel revolutioniert und lediglich

die Polsterung des traditionellen Sessels in einen

Einrichtungsgegenstand verwandelt: vier lose Kissen,

durch einen Gürtel mit Schlaufe miteinander verbunden.

Heute bietet Cassina dieses historische Modell in überarbeiteter

Form, aber getreu dem ursprünglichen Esprit des Entwurfs

und seiner Authentizität wieder an.

Der Sessel ist mit Bezug aus Stoff oder Leder - sowohl bei den

Kissen, als auch beim Gürtel - oder in einer "Luxus"-Version als

Ausdruck der höchsten Fertigungsqualität bei Cassina erhältlich.

Dabei bestehen Außenseite und Schlaufen aus weichem Kernleder

und Innenseite und Gürtel aus natürlichem Weichleder

in den Farbtönen Schwarz, Schlamm und Blau.

Au cours des années 60, Mario Bellini a rénové, avec le modèle 932, la conception du siège rembourré classique, en transformant le seul rembourrage du fauteuil traditionnel en un élément de décoration : quatre coussins indépendants, reliés par une ceinture passante. Cassina propose à nouveau aujourd’hui ce modèle historique, en le rénovant, toujours dans le respect de l’esprit original

du projet et de son authenticité.Ce fauteuil est maintenant proposé avec un revêtement en tissu ou en cuir, tant pour les coussins que pour la ceinture, ou bien dans une version « de luxe », l’expression de la très haute qualité de fabrication de Cassina, avec la partie externe et les passants en cuir moelleux, et la partie interne et la ceinture en cuir naturel dans les couleurs noir, boue et bleu marine.

115

Page 60: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Philippe Starck2016

Volage EX—S

mod. 249

Pelle Extra

13Y274

s/p 117Sofa Bezug/Revêtement canapéVolage EX—S

DEU

FRA

La collection Volage EX-S est le résultat d’un parcours visant à repenser le canapé classique.Grâce à une gamme complète, ce canapé modulable est la réponse raffi née pour les personnes qui

Die Kollektion Volage EX-S ist das Ergebnis eines Prozesses zur Überarbeitung des klassischen Sofas.Dank eines kompletten Abakus ist dieses zusammenstellbare Sofa die Antwort für all jene, die eine raffi nierte zeitlose Eleganz für alle Arten von Lebensräumen suchen.Eine moderne Capitonné-Verarbeitung, die den traditionellen Knopf durch einen einfachen und eleganten Punkt mit im Inneren verborgener Befestigung ersetzt, ein immer noch raffi nierterer, extra-weicher Komfort, wie schon der Name EX-S unterstreicht, und die sorgsame Auswahl der Details verleihen den Elementen der Kollektion einen frischen und zeitgenössischen Look.

recherchent une élégance intemporelle pour tous les types de salles de séjour.Un capitonnage évolué qui remplace le bouton traditionnel par un point simple et élégant dont la fi xation est cachée à l’intérieur,

le confort de plus en plus extra-doux et recherché, comme l’indique son nom d’EX-S, le soin méticuleux des détails, tout cela donne aux éléments de la collection un aspect frais et contemporain.

116

Page 61: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Pa

no

ram

a 1

Vic

o 1

3F

83

5

01

Se

sse

l/F

au

teu

il U

tre

ch

t “B

ox

blo

ck

s” T

ex

tile

Lim

ite

d E

dit

ion

, G

err

it T

. Rie

tve

ld 1

93

5/2

016

— s

/p 1

2001

So

fa B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

ca

na

Vo

lag

e E

X—

S

119

Page 62: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Gerrit Thomas Rietveld, geboren in Utrecht am 24. Juni 1888, scheint zwei so unterschiedliche Persönlichkeiten in sich zu vereinen, dass man meinen könnte, seine Arbeiten stammten von mehr als einem Künstler. Die erste Persönlichkeit steckt im Kunstschreiner, der in einer ursprünglichen Ausdrucksweise arbeitet, Stühle und andere Möbel neu erfi ndet, als ob niemand zuvor sie gebaut hätte, und einem gänzlich eigenen strukturellen Code folgt; die zweite Persönlichkeit ist der Architekt, der elegante Formeln benutzt und dazu entschlossen ist, die rationalistische und neoplastische Botschaft. Im Jahre 1918 trat Rietveld der Bewegung „De Stijl“ bei, die aus einer im Jahre zuvor von Theo van Doesburg gegründeten Strömung hervorgegangen war. Die Gruppe assimilierte und übersetzte einige Gesetze über die dynamische Aufschlüsselung von Kompositionen, die bereits von den Kubisten in der Malerei zum Ausdruck gebracht worden waren. Zu seinen wichtigsten Werken gehören: das Schröder Haus in Utrecht (1924); der niederländische Pavillon bei der Biennale in Venedig (1954); der Sonsbeek Pavilion in Arnhem, das Van Gogh Museum in Amsterdam (1955). Aus seinen ebenso bedeutenden Möbelkreationen hat Cassina folgende Exemplare für die Produktion ausgewählt: „Red and Blue“ (1918), „Zig-Zag“ (1934), „Schröder 1“ (1923), Sofa und Sessel „Utrecht“ (1935).

Gerrit Thomas Rietveld est né à Utrecht en 1888: deux personnalités semblent émerger en lui, si bien défi nis que son œuvre ne semble pas appartenir à un seul et unique artiste. La première, celle de l’ébéniste artisan du langage primordial, qui réinvente les chaises et le meubles comme si, avant lui, personne n’en avait jamais construit, suivant son code structural tout à fait personnel. La seconde, celle de l’architecte des formules élégantes, engagé à affi rmer dans le contexte de l’architecture européenne la thèse rationaliste et néoplastique.En 1918, Rietveld adhère au mouvement « De Stijl », qui s’est constitué autour de la revue homonyme fondée l’année précédente par Theo van Doesburg. Le group assimile et traduit en idéologie, les portant ensuite aux plus extrêmes conséquences, certaines lois sur la décomposition dynamique déjà exprimées en peinture par le cubisme. Parmi ses œuvres les plus importantes, il faut rappeler la « Maison Schröder » à Utrecht de 1924, le pavillon hollandais à la Biennale de Venise de 1954, le Sonsbeek Pavilion à Arnhem et le Musée Van Gogh à Amsterdam de 1955. Parmi ses meubles, tous aussi importants, Cassina a choisi pour sa production les chaises « Red and Blue » (1918) et « Zig-Zag » (1934), le fauteuil et canapé « Utrecht » (1935).

1. Rietveld vor dem Eingang seiner Werkstatt in Adriaan van Ostadelaan 25 in Utrecht, 1917/Rietveld en face l’entrée de son atelier à Adriaan van Ostadelaan 25 à Utrecht 1917.

Gerrit T. Rietveld1888—1964

1

01. Utrecht 1935 /1988

Collezione "Cassina iMaestri"

Ce

ntr

aa

l Mu

seu

m U

tre

ch

t

Charlot

13L207

Charlot

13L196

s/p 121

Sessel Ausführungen/Finitions fauteuilUtrecht

DEU FRA DEU

FRA

Rietveld, architecte hollandais d’une grande force expérimentale et l’un des fondateurs, avec Mondrian, du mouvement néoplastique de stijl en 1917, a conçu le modèle Utrecht en 1935 : ce modèle a été créé pour le grand magasin Metz&co d’Amsterdam, donc étudié pour la grande distribution,

Rietveld, niederländischer Architekt mit starker Experimentierfreudigkeit, einer der Gründer der neoplastischen De Stijl-Bewegung im Jahr 1917 mit Mondrian, entwarf das Modell Utrecht im Jahre 1935. Das Modell für das Kaufhaus Metz & Co in Amsterdam (also für den Einzelhandel konzipiert) zeigt die Entscheidung von Rietveld, Komfort und Entspannung „marktorientierter“ zu gestalten.Ein Beispiel für die Zersetzung der Elemente, durch sichtbare Nähte in zwei Ausführungen (Schlingstich-Steppnaht oder Zick-Zack) in fünf verschiedenen Farben hervorgehoben.

et il représente le choix de Rietveld d’adopter une approche du confort et de la détente plus « tournée vers le marché ».Un exemple de séparation des éléments, souligné par les piqûres apparentes prévues en deux types (point de cheval ou en zig zag), en cinq couleurs diff érentes.

120

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 63: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Mo

ran

di 2

Ha

pp

y 13

L3

42

02

Sp

ieg

el/

Mir

oir

s D

ea

dlin

e,

Ro

n G

ilad

20

16 —

s/p

124

02

So

fa B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

ca

na

Vo

lag

e E

X—

S

123

Page 64: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Wh

o’s

Afr

aid

of

Re

d?

60

Cro

ssin

g P

ath

s2

00

Lin

es

of

Re

alis

mS

un

set

in B

lac

k

Sh

red

de

d A

3D

ayd

rea

m

Ete

rna

l Su

nC

esa

re &

Ad

ele

2 C

ross

ing

Pa

ths

Me

mo

ry o

f a

Lo

st O

val

Re

fl e

cti

on

s a

bo

ut

Sp

ati

alis

mB

lue

De

ad

line

Ce

sare

& A

de

le

Rahmen aus Esche

natur/Cadre

disponible

en frêne naturel

Rahmen aus Esche

schwarz gebeizt/

Cadre disponible

en frêne teinté noir

Spiegel Ausführungen/Finitions miroirsDeadline

02. Deadline Ron Gilad 2016

02. Deadline Ron Gilad 2016

Ron Gilad hat eine großartige neue Generation von Spiegeln

geschaffen, die Cassina in einer Serie von 12 Exemplaren mit jeweils

einem Rahmen aus weißer oder schwarzer Esche und verschieden

geformten Oberflächen und Formen - länglich, rechteckig,

quadratisch - anbietet. Ihnen allen ist eines gemeinsam: sie

inszenieren eine optische Täuschung, um die klassische

Funktion des Spiegels zu verraten.

Zwei Spiegel in einem Rahmen in einem Abstand von 12 mm:

der vordere Spiegel ist versilbert und an der Rückseite

in verschiedenen Farben lackiert, die vom hinteren Spiegel

reflektiert werden, um mysteriöse Reflexionseffekte zu schaffen.

FRA

Ron Gilad a créé une nouvelle génération splendide de miroirs, que Cassina propose dans une série de 12 exemplaires, dont chacun est inséré dans un cadre en frêne, blanc ou noir, avec des surfaces et des formes diff érentes : oblongues, rectangulaires, carrées. Mais tous ont en commun une caractéristique,

DEU

celle de mettre en scène une astuce, de trahir la fonction classique du miroir.Deux miroirs dans un cadre, à une distance de 12 mm l’un de l’autre : le miroir frontal est argenté et peint sur le verso en diff érentes couleurs, qui se refl ètent sur le miroir postérieur, en créant des eff ets de réfl exions mystérieuses.

124

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 65: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Piero Lissoni with S. Sook Kim1996

Metmod. 250

Pelle Naturale

13Z302

s/p 127Sofa Bezug/Revêtement canapéMet

DEU

FRA

Les caractéristiques de ce système sont l’élégance, le confort et une grande articulation qui permet un maximum de fl exibilité.Le tracé formel et géométrique révèle une chaleur inattendue

Eleganz, Komfort, eine breite Vielfalt für große Flexibilität sind die Eigenschaften dieses Systems.Die geometrischen und formalen Züge enthüllen eine unerwartete Wärme in der extremen Leichtigkeit und in der perfekten Funktionalität dank der vielen Variationen: vom traditionellen Sofa, über die Eck-Konfi gurationen, für angenehme und gemütliche Gespräche unter Freunden, bis hin zu den Chaiselongues für entspannende Momente.Einfache, schnörkellose und einladende Volumen, Elemente, denen man ansieht, wie einfach sie sich ihren Bewohnern anpassen.

dans le confort extrême et dans la fonctionnalité parfaite, grâce aux variantes multiples : du canapé traditionnel aux confi gurations en angle pour échanger des conversations tranquilles et agréables

entre amis, au fauteuil chaise-longue pour créer des instants de détente.Des volumes simples, nets et invitants, des présences qui communiquent à leurs utilisateurs la facilité de vivre ensemble.

126

Page 66: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

01

Se

sse

l/F

au

teu

il B

lac

k R

ed

an

d B

lue

(Z

eilm

ake

r V

ers

ion

),

Ge

rrit

T. R

ietv

eld

19

20

/20

16 —

s/p

131

01

Pa

no

ram

a 1

Vic

o 1

3F

83

6

Pe

lle N

atu

rale

13Z

30

2

So

fa B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

ca

na

Me

t

Se

sse

l Be

zug

/R

evê

tem

en

t fa

ute

uils

Me

t

Page 67: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

01. Red and Blue Gerrit T. Rietveld 1918/1973Collezione “Cassina iMaestri”

01. Red and Blue Gerrit T. Rietveld 1918/1973Collezione “Cassina iMaestri”

FRADEU

Der Sessel Red and Blue ist ein ikonisches Modell, das 1918

von Gerrit T. Rietveld entworfen wurde.

Mit schwarz gebeiztem Buchenrahmen mit blauer Sitzfläche

und roter Rückenlehne aus lackiertem Multischichtholz hergestellt.

Linien und Ebenen sind in einer Vertikal-Horizontal-

Zusammensetzung angeordnet, um sich ohne Befestigung

miteinander zu verbinden. Im Rahmen des Programms C90

Mutazioni hat Cassina eine der ikonischen Modellvarianten

wiederbelebt – Black Red and Blue Zeilmaker Version -

mit Rückenlehne und Sitzfläche in grün

und schwarzer Struktur mit weißen Abschlüssen.

Le fauteuil Red and Blue représente un modèle iconique conçu par Gerrit T. Rietveld en 1918.Sa structure est fabriquée en hêtre teinté noir, avec l’assise bleue et le dossier rouge en multiplis laqué.Les plans et les lignes sont organisés en une composition verticale – horizontale, reliés

entre eux sans aucun encastrement.Dans le cadre du programme C90 Mutazioni, Cassina a reproposé une des variantes du modèle iconique - Black Red and Blue (version Zeilmaker) - avec le dossier et l’assise de couleur verte et la structure noire avec les extrémités blanches.

131

Page 68: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

02

02

Se

sse

l/F

au

teu

il T

re P

ezz

i Wo

ol

Fra

nc

o A

lbin

i 19

59

/20

11. L

imit

ed

Ed

itio

n —

s/p

134

Eve

rest

1

An

na

pu

rna

13

F3

64

Pe

lle N

atu

rale

13Z

30

2

Ho

cke

r B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

po

uf

Me

t

So

fa B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

ca

na

Me

t

133

Page 69: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

02. Tre Pezzi Franco Albini—Franca Helg 1959/2009Collezione “Cassina iMaestri”

02. Tre Pezzi Franco Albini—F. Helg 1959/2009Collezione “Cassina iMaestri”

Sessel Bezug/Revêtement fauteuilTre Pezzi

Charlot 13L191

FRADEU

Das Projekt stammt aus dem Jahr 1959. Heute, nach einem halben

Jahrhundert, in der sorgfältigen Interpretation von Cassina

für die Kollektion Cassina I Maestri, kommuniziert es noch

immer seine prägnante Aktualität.

Franco Albini, Architekt seit 1929, entwickelt in den 40er Jahren

seine Zusammenarbeit mit Cassina; 1952 entwirft er mit Franca

Helg, seiner fleißigen Mitarbeiterin seit 1952, den Sessel Tre Pezzi,

eine moderne Neuinterpretation der klassischen Bergère,

von der die formale Struktur zum Ausdruck gebracht wird.

Die tiefe Sitzfläche, die ringförmige Nierenstütze, die einen perfekten

Halbkreis zieht und die mondsichelförmige Kopfstütze heben sich

mit ihrer klaren Geometrie deutlich voneinander ab. Breit, gepolstert

und einhüllend verbinden sie mit der formalen Wesentlichkeit

ein Gefühl des absoluten Komforts.

Die Metallrohrstruktur greift in der Armlehne, das Detail

der Geländer der Mailänder U-Bahn, ein weiteres Vorzeigeprojekt

des Meisters auf.

Ce projet remonte à 1959. Et aujourd’hui, après un demi-siècle, dans la réédition attentive de Cassina pour la collection Cassina I Maestri, il communique encore toute son actualité incisive. Franco Albini, architecte depuis 1929, développe sa collaboration avec Cassina au cours des années 40 ; en 1952 il crée, avec sa collaboratrice assidue depuis 1952 Franca Helg, le fauteuil Tre Pezzi, en formulant une relecture très moderne de la bergère classique, qui explicite sa structure formelle.

L’assise profonde, l’anneau cale-reins qui dessine un demi-cercle parfait, et l’appui-tête en croissant de lune, avec leur géométrie nette, sont bien distincts l’un par rapport à l’autre.Tout en étant larges, rembourrés et enveloppants, ils unissent à leur essentialité formelle une sensation de confort absolu.Dans l’accoudoir, la partie en tube métallique repropose le détail des mains courantes du métro de Milan, un autre projet exemplaire de ce Maître.

134

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 70: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Philippe Starck2007

Privémod. 241

Pelle Extra

13Y253

s/p 137Sofa Bezug/Revêtement canapéPrivé

DEU

FRA

La collection Privé, formelle et ordonnée, porte en elle des éléments de style et de transgression qui se confondent en confl uant dans un mélange persuasif de classicisme, ironie et provocation.Cette collection est constituée de

Manierlich und formell in ihrer Artikulation, birgt die Kollektion Privé stilistische und transgressive Elemente, die zu einer überzeugenden Mischung aus Klassizismus, Provokation und Ironie verschmelzen.Die Kollektion besteht aus verschiedenen Modellen - Sesseln, Sofas, Inseln unterschiedlicher Größe - und zeichnet sich durch den ausschließlich aus Capitonné-Leder gefertigten Bezug aus, für den Cassina eine neue Technik zur Befestigung der charakteristischen Lederknöpfe entwickelt hat. Dieses international patentierte System garantiert Qualität und Langlebigkeit. Privé eignet sich gut für strenge Ambiente, fügt sich aber auch problemlos in zeitgenössische und informelle Umgebungen ein.

diff érents modèles – fauteuils, canapés, îlots de diff érentes dimensions – et se caractérise par un revêtement exclusivement en cuir capitonné, pour lequel Cassina a mis au point une nouvelle technique d’accrochage des boutons typiques

en cuir. Ce système, breveté au niveau international, garantit la qualité et la durée. Privé s’adapte bien aux environnements rigoureux, tout en étant en mesure de s’intégrer facilement dans des pièces contemporaines et informelles.

136

Page 71: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Pe

lle N

atu

rale

ZZ

13Z

36

0

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

éP

rivé

139

Page 72: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Pelle Naturale

13Z200

Bezug/Revêtement

141

Page 73: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

01

Pe

lle E

xtra

13Y

27

6

01

Stu

hl/

Ch

ais

e Z

ig–

Za

g,

Ge

rrit

T. R

ietv

eld

19

34

/19

73

— s

/p 1

44

So

fa B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

ca

na

Pri

143

Page 74: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Kirschbaum natur/

Cerisier naturel

a b c

s/p 145

Esche gelb gebeizt/

Frêne teinté jauneEsche rot gebeizt/

Frêne teinté rouge

Esche blau gebeizt/

Frêne teinté bleu

ba c

01. Zig—Zag Gerrit T. Rietveld 1934/1973Collezione “Cassina iMaestri”

01. Zig—Zag Gerrit T. Rietveld 1934/1973Collezione “Cassina iMaestri”

Stuhl Ausführungen/Finitions chaiseZig—Zag

FRADEU

Der von Rietveld 1934 entworfene Stuhl ersetzt die normale

Abfolge der Komponenten Beine-Sitzfläche-Rückenlehne durch

eine kontinuierliche Holzplatte in Form eines umgekehrten Z; eines

der ersten Beispiele für Freischwingerstühle. Die hohe Qualität

der Schreinerarbeit bei Cassina wird durch die Schwalbenschwanz-

Verbindungen auf der Rückseite zwischen Sitzfläche

und Rückenlehne ersichtlich.

Neben der Version aus naturbelassenem Kirschholz ist der Stuhl

auch in Esche Natur und in farbiger Ausführung mit offenporigem

Finish erhältlich, um die Maserung des Holzes zur Geltung

zu bringen. Dabei kamen reine Farben (rot, blau, gelb)

und Nicht-Farben (weiß, schwarz) bei den Platten und

naturbelassene Esche bei den Seitenbereichen zum Einsatz.

La chaise conçue par Rietveld en 1934 remplace la séquence normale des composants pieds-assise-dossier par une plaque de bois continue en forme de Z disposé à l’envers. Un des premiers exemples de sièges « en porte-à-faux ».La qualité de la menuiserie de Cassina est soulignée par les emboîtements en queue d’aronde visible sur l’arrière, entre

l’assise et le dossier.Cette chaise est aujourd’hui proposée non seulement dans la version en cerisier naturel, mais aussi en frêne naturel et en version colorée, avec fi nition à pores ouverts pour mettre en valeur les veinures du bois, en appliquant des couleurs pures (rouge, bleu, jaune) et des non couleurs (blanc, noir) pour les plans et du frêne naturel pour les sections latérales.

144

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 75: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Pe

lle E

xtra

13Y

25

3

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

éP

rivé

147

Page 76: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Philippe Starck2013

Myworldmod. 244

Airone

13K803

s/p 149Sofa Bezug/Revêtement canapéMyworld

DEU

FRA

Myworld est un système de living, une invitation à la commodité et à être en même temps toujours connectés, un défi qui refl ète les exigences et les habitudes d’un monde en évolution constante, où le travail et les loisirs ont un rôle essentiel.Un système de sièges rembourrés,

Myworld ist ein Living-System, eine Einladung zu Komfort und beständiger Vernetzung, eine Herausforderung, die die Bedürfnisse und Gewohnheiten einer sich verändernden Welt widerspiegelt, wo Arbeit und Freizeit eine Schlüsselrolle innehaben.Ein System mit großzügigen, gemütlichen und komfortablen Polstermöbeln. Zusätzliche Kissen in quadratischer Form und mit Daunenfüllung lassen Sie Ihren eigenen Stil beliebig interpretieren. Eine Reihe von Accessoires bieten Komfort, Funktionalität und die Erfüllung moderner Bedürfnisse (dank verkabelter Ausführungen), sowie ein hohes Maß an Intimität mit Paravents rund um die Sofas und Sessel, um Inseln der Privatsphäre zu schaff en.

aux dimensions généreuses, accueillants et confortables. Des coussins supplémentaires, de forme carrée, avec rembourrage en plume, sont prévus et permettent d’interpréter son propre style en toute liberté. Une série d’accessoires est

également prévue, en mesure d’off rir confort, fonctionnalité, en réponse aux exigences les plus modernes, grâce à des versions câblées, et également un bon niveau de confi dentialité, avec des paravents à installer tout autour des canapés et des fauteuils pour créer des îlots d’intimité.

148

Page 77: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

01

02

Eve

rest

2

Ka

rako

rum

13

F3

98

01

Se

sse

l/F

au

teu

il W

ink

, T

osh

iyu

ki K

ita

19

80

— s

/p 1

520

2 B

üc

he

rre

ga

l/B

iblio

thè

qu

e N

uvo

la R

oss

a,

Vic

o M

ag

istr

ett

i 19

77

— s

/p 1

54

So

fa B

ezu

g/

Re

vête

me

nt

ca

na

Myw

orl

d

151

Page 78: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Gerrit 13O622

Gerrit 13O631

Gerrit 13O614

Gerrit 13O625

Gerrit 13O615

Gerrit 13O613

Gerrit 13O641

b

b

a

a

c

c

Sessel Bezüge/Revêtements fauteuilWink

01. Wink Toshiyuki Kita 1980

01. Wink Toshiyuki Kita 1980

FRADEU

Eine vielseitige Chaiselongue, halb ergonomischer Autositz,

verstellbar mit einem Knopf, und halb ironische Silhouette

von Mickey Mouse.

Entwickelt im Jahre 1980 von Kita, einem japanischen Designer

von internationalem Ruf, ist Wink ein zeitloses Modell gegen

die visuelle Langeweile und die Abnutzung der Zeit, dank seiner

Wandelbarkeit und der Auswahl von austauschbaren Bezügen.

Im Rahmen des Programms C90 Mutazioni werden neue

Details und Bezüge in einer Reihe von hochaktuellen Stoffen

und Farben angeboten.

Un fauteuil chaise longue polyvalent, à mi-chemin entre le siège de voiture ergonomique, réglable avec une poignée, et la forme ironique de Mickey. Wink, conçu en 1980 par Kita, un designer japonais connu dans le monde entier, est un modèle indémodable contre

l’ennui visuel et l’usure du temps, grâce à sa convertibilité et au choix des revêtements interchangeables.Dans le cadre du programme C90 Mutazioni de nouveaux détails et revêtements sont proposés, dans une gamme de tissus et de couleurs très actuels.

152

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 79: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Buche rot lackiert/

Hêtre laqué rouge

a

02. Nuvola Rossa Vico Magistretti 1977

02. Nuvola Rossa Vico Magistretti 1977

Buche natur/

Hêtre naturel

Amerikan.Nußbaum/

Noyer américain

as/p 156

Bücherregal Ausführungen/Finitions bibliothèque Nuvola Rossa

FRADEU

Einfachheit und Wesentlichkeit sind die wichtigsten Merkmale

des von Vico Magistretti im Jahre 1977 entworfenen Bücherregals,

das noch im selben Jahr in Produktion ging.

Ein Klapp-Regal, das nach der Arbeitsweise von Vico Magistretti

aus der Analyse und der Re-Interpretation der konstituierenden

Elemente eines Typs mit Seitenwänden und Regalböden entstand.

Auf dieser Grundlage wurde das Objekt auf die einzigen

Verstrebungs-Diagonalen reduziert, die auch als Tragestruktur

für die Regalböden verwendet werden, wodurch die Seitenteile

wegfallen. Nuvola Rossa besteht aus naturbelassenem oder

schwarz oder weiß lackiertem Buchenholz. Zuletzt wurde

die Ausführung in rot lackiert eingeführt.

Es gibt auch eine Version aus massivem amerikan. Nußbaum.

Les principales caractéristiques de cette bibliothèque, conçue par Vico Magistretti en 1977 et entrée en production la même année, sont la simplicité et l’essentialité.Une bibliothèque pliante qui, selon le modus operandi de Vico Magistretti, est née de l’analyse et de la réinterprétation des éléments constitutifs du type de bibliothèque à côtés et étagères. Sur cette

base, l’objet fut réduit aux seules diagonales de contreventement, utilisées également comme structure portante pour les étagères, en éliminant les côtés.Nuvola Rossa est fabriquée en hêtre naturel ou laqué en blanc ou en noir, avec, comme toute dernière introduction, la version laquée de couleur rouge. Il existe également une version en noyer américain.

155

Page 80: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Pe

lle E

xtra

13Y

27

6

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

éM

ywo

rld

157

Page 81: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Mo

ran

di 1

Dia

blo

13

F7

60

S

ofa

Be

zug

/R

evê

tem

en

t c

an

ap

éM

ywo

rld

159

Page 82: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Neuheit/Nouveauté 2017

a

cb

ZH OneZaha Hadid 2017

ZH OneZaha Hadid 2017

Außen Gerrit 13O644;

Innen Gerrit 13O641/

Extérieur Gerrit 13O644;

Intérieur Gerrit 13O641

Außen Gerrit 13O613;

Innen Gerrit 13O624/

Extérieur Gerrit 13O613;

Intérieur Gerrit 13O624

Außen Gerrit 13O614;

Innen Gerrit 13O615/

Extérieur Gerrit 13O614;

Intérieur Gerrit 13O615

Außen Gerrit 13O621;

Innen Gerrit 13O625/

Extérieur Gerrit 13O621;

Intérieur Gerrit 13O625

a cs/p 160 b

Sessel Bezüge/Revêtements fauteuilZH One

FRADEU

Bei dem Sessel, der die bunte Neuinterpretation des Kubus darstellt,

wird die diskrete Dynamik des Projekts ZH One mit Farbvariationen

beim Bezug angereichert, um seine Form zu akzentuieren.

Die diagonalen Falten von ZH One definieren die Zusammensetzung

des Sessels, während die feinen Details die unverwechselbare

Handschrift von Hadid zusammen mit der reichen Geschichte

und hochwertigen Verarbeitung von Cassina offenbaren.

Un fauteuil qui est la réinterprétation colorée du cube ; la dynamique discrète du projet ZH One est enrichie des variations chromatiques du revêtement pour accentuer sa forme.Les plis diagonaux

de ZH One défi nissent la composition du fauteuil, tandis que les fi ns détails révèlent la signature incomparable de Hadid, ainsi que la riche histoire et le travail haut de gamme de Cassina.

161

Page 83: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

LC6

Le Corbusier, Pierre Jeanneret,Charlotte Perriand 1928/1974Collezione “Cassina iMaestri”

Tisch Ausführungen/Finitions tableLC6

Drehstuhl Ausführungen /Finitions petit fauteuil tournantLC7

Stahluntergestell elfenbein lackiert; Platte Marmor Carrara weiß/Piètement acier verni ivoire; plateau marbre Carrara blanc

Gestell schlamm lackiert; Leder natur 13Z200/Structure vernie taupe; cuir naturel 13Z200

s/p 163

s/p 163

DEU

FRA

L’idée de base de cette table est la distinction entre l’élément porteur, le piètement, et l’élément portant,le plateau. L’autonomie des deux parties est soulignée par quatre éléments de soutien intermédiaires,

Die Grundidee für diesen Tisch besteht in der Trennung des Trägerelements, des Gestells, vom getragenenElement, der Platte. Die Eigenständigkeit der beiden Teile wird durch die vier Zwischenstützen betont, die zugleich zur Höhenregelung und als Abstandsstücke zwischen dem schweren Gestell und der hauchdünnen,rechteckigen Platte dienen. Das Stahlgestell wird in der von Le Corbusier konzipierten Farbenpalette lackiert: schwarz, hellblau, grau, grün, schlamm, elfenbeinweiß mit Platten aus Kristall, Riff elglas, Eiche natur oder schwarz gebeizt, amerikan.Nussbaum und aus Marmor Carrara weiß oder Marquiña Schwarz.

qui servent à la fois à régler le niveau et à maintenir l’écartement entre le lourd piètement et le mince plateau rectangulaire.Le piètement en acier laqué est proposé dans les couleurs

de la palette de Le Corbusier: noir, bleu, gris, vert, taupe, ivoire avec plateaux en cristal, verre grainé ou en chêne naturel, teinté noir ou noyer américain et en marbre Carrara blanc et Marquiña noir.

162

Page 84: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Sta

hlu

nte

rge

ste

ll sc

hw

arz

lac

kie

rt; P

latt

e M

arm

or

Ma

rqu

iña

sc

hw

arz

/

Piè

tem

en

t a

cie

r ve

rni n

oir

; pla

tea

u m

arb

re M

arq

uiñ

a n

oir

T

isc

h A

usf

üh

run

g/

Fin

itio

n t

ab

leL

C6

165

Page 85: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Untergestell grün; Platte

amerikan.Nußbaum/

Piètement vert; plateau

noyer américain

Untergestell schwarz; Platte

Marmor Carrara weiß/

Piètement noir; plateau

marbre Carrara blanc

Untergestell elfenbein;

Platte Marmor Carrara weiß/

Piètement ivoire; plateau

marbre Carrara blanc

Untergestell hellblau;

Riff elglasplatte/

Piètement bleu; plateau

verre grainé

Untergestell schwarz;

Platte Eiche natur/

Piètement noir; plateau

chêne naturel

Untergestell schlamm;

Kristallplatte/Piètement

taupe; plateau cristal

Untergestell grau;

Kristallplatte/Piètement

gris; plateau cristal

b

f s/p 166

da

e

c

a

c

e

b

d

f

Tische Ausführungen/Finitions tablesLC6

Kle

ine

r S

ess

el/

Pe

tit

fau

teu

il M

10,

Pa

tric

k N

org

ue

t, 2

014

167

166

Page 86: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Naanmod. 195

Piero Lissoni2009

Tisch Ausführungen/Finitions tableNaan

Weitere Ausführungen/Autres FinitionsNaan

Eiche schwarz gebeizt/Chêne teinté noir

eiche geräuchert/chêne fumé

Eiche natur/Chêne naturel

Amerikan.NußbaumNoyer américain

p 169

DEU

FRA

Une table essentielle, juste quelques lignes pour indiquer la structure ; les épaisseurs très réduites, les proportions non conventionnelles, les mesures extrêmes, construisent un objet solide, fort et trempé.Elle existe sous forme

Ein essentieller Tisch - nur ein paar Linien für die Struktur - äußerst geringe Dicken, unkonventionelle Proportionen, extreme Abmessungen ergeben einen soliden, gehärteten und starken Gegenstand.In rechteckiger, ausziehbarer Form, allesamt aus Räuchereiche, deren Farbe in die tiefsten Fasern dringt und im Laufe der Zeit unverändert bleibt - Eiche Natur, Eiche schwarz gebeizt, amerikan. Nußbaum.

rectangulaire, allongeable, entièrement en chêne fumé, dont la coloration pénètre dans les fi bres les plus profondes et reste inchangée au fi l du temps, chêne naturel, chêne teinté noir, noyer américain et frêne teinté boue.

168

Page 87: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

01

Stü

hle

/Ch

ais

es

Ho

la,

Ha

nn

es

We

ttst

ein

, 20

03

— s

/p 1

72

01

Tis

ch

Au

sfü

hru

ng

/F

init

ion

ta

ble

Na

an

Eic

he

sc

hw

arz

ge

be

izt/

Ch

ên

e t

ein

té n

oir

17

1

Page 88: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Pelle naturale 13Z304/

Panorama 2

Divina MD 13F287

Pelle Naturale

13Z307/

Charlot 13L188

Pelle Naturale 13Z306/

Panorama 3

Vico 13F838

Pelle Naturale 13Z304/

Panorama 2

Divina MD 13F287

Pelle Scozia

13X329

Pelle Naturale ZZ 13Z362/

Gerrit 13O645

a

a

b

c

d e

cb

d e s/p 173

Stühle Bezüge/Revêtements chaisesHola

01. Hola Hannes Wettstein 2003

01. Hola Hannes Wettstein 2003

FRADEU

Der vom Schweizer Designer im Jahr 2003 kreierte Stuhl vermittelt

durch einfache Linien einen Code, der auch im Alltag Funktionalität

und Komfort zum Ausdruck bringt.

Hola besitzt einen wechselnden Charakter und überrascht in seiner

Fähigkeit, sich von Zeit zu Zeit je nach dem „Kleid“, das er trägt,

zu verändern. Der Stuhl ist in zwei Versionen (mit oder ohne

Armlehnen), sowie einem breiten Angebot von Bezügen aus Stoff

oder Leder erhältlich; es gibt auch Versionen mit Innenseite aus Stoff

und Außenseite aus Leder nach einem festgelegten Schema.

Cette chaise, conçue par le designer suisse en 2003, transmet avec des lignes simples un code qui parvient à exprimer confort et fonctionnalité même dans la vie quotidienne.Hola a un caractère changeant, et surprend par sa capacité de changer d’une fois à l’autre en fonction

du revêtement qu’elle porte. La chaise est disponible en deux versions, avec ou sans accoudoirs, dans une large gamme de revêtements en tissu ou en cuir ; il existe également des versions avec le revêtement interne en tissu et le revêtement externe en cuir, selon un schéma préétabli.

172

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 89: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Rodolfo Dordoni 2007

Bobolimod. 475

Tisch Ausführungen/Finitions tableBoboli

Untergestell Gold verchromt; Platte amerikan.Nußbaum/Base chromée or; plateau noyer américain

Untergestell schlamm lackiert/Base verni taupe

p 175

Neuheit/Nouveauté 2017

DEU

FRA

Une série de tables d’une grande rigueur géométrique et fantaisie dans les structures, conçue en 2007 par le designer et architecte milanais Rodolfo Dordoni.Depuis lors Boboli a fait l’objet de révisions et d’actualisations qui ont conduit à sa confi guration actuelle : la structure, constituée

Eine Reihe von Tischen mit großer geometrischer Strenge und

Phantasie der Strukturen, entworfen im Jahr 2007 vom Mailänder

Architekten und Designer Rodolfo Dordoni.

Seitdem wurde Boboli immer wieder überarbeitet und aktualisiert,

bis schließlich die heutige Konfiguration entstand: die Struktur aus

verdrehten Lamellen, die dem Tisch eine plastische Wirkung geben,

wurde in Bezug auf Stabilität und Ästhetik verbessert. Dazu wurden

neue Oberflächen aus Aluminium in den Varianten matt schwarz

lackiert, Dunkelgold verchromt, Nickel brüniert und schlammfarben

eingeführt. Die Strukturen können beliebig mit den Tischplatten

in zwei Holzarten, Esche schwarz gebeizt oder amerikan. Nußbaum

oder aus hinterlackiertem Glas in den Farbtönen Erdöl, Taupe oder

Anthrazit kombiniert werden. Außerdem wurden vor kurzem zwei

Arten von Marmor (Carrara weiß und Marquiña schwarz) eingeführt.

de lattes torsadées qui donnent à la table un eff et sculptural, a été mise au point pour améliorer la stabilité et l’esthétique, et de nouvelles fi nitions en aluminium peint noir mat, chromé or foncé, canon de fusil ou couleur boue ont été introduites.Les structures sont librement assorties

aux plateaux, qui sont disponibles en deux bois diff érents, frêne teinté noir ou noyer américain, ou bien en verre peint sur le rétro dans les couleurs pétrole, tourterelle ou anthracite, plus les deux dernières introductions de deux types de marbre : blanc de Carrare et noir Marquiña.

174

Page 90: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

01

01

Stü

hle

/Ch

ais

es

Tu

lu,

Ka

zuh

ide

Ta

kah

am

a 1

96

8, C

assi

na S

imon

Col

lezi

one

2013

— s

/p 1

78

Tis

ch

Au

sfü

hru

ng

/F

init

ion

ta

ble

Bo

bo

liU

nte

rge

ste

ll G

old

ve

rch

rom

t, G

lasp

latt

e a

nth

razi

tgra

u/

Ba

se c

hro

e o

r, p

late

au

ve

rre

gri

s a

nth

rac

ite

17

7

Page 91: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Stühle Ausführungen/Finitions ChaisesTulu

Gestell weiß lackiert;

Everest 1 Nepal 13O107/

structure laquée blanc;

Everest 1 Nepal 13O107

Gestell dunkel nickel-grau

verchromt; Kernleder Salbei

grün/Structure chromée;

cuir rigide vert cendré

Gestell schlamm lackiert;

Kernleder blau/

Structure laquée taupe;

cuir rigide bleu

Gestell verchromt;

Kernleder schwarz/

Structure chromée;

cuir rigide noir

s/p 178 b

b

c

c

a

a b c

Neuheit/Nouveauté 2017

01. TuluKazuhide Takahama 1968 Cassina Simon Collezione 2013

01. TuluKazuhide Takahama 1968 Cassina Simon Collezione 2013

FRADEU

Eines der allerersten Modelle, die der Verwendung von

Rundstahl Tür und Tor geöffnet haben, eine Weiterentwicklung

der Rohrbiegung. Rundstahl ermöglicht die Herstellung

von Strukturen mit weichen, sehr abgerundeten Kurven.

Der Stuhl besitzt eine mattweiße oder mattschwarz lackierte,

verchromte oder goldfarben verchromte Struktur.

Bezug aus Stoff oder Leder, komplett abnehmbar.

Un des tous premiers modèles qui ont ouvert la route à l’usage de la barre ronde, une évolution par rapport au tube plié. La barre ronde permet de produire des structures aux courbes douces très arrondies.

La chaise a une structure peinte en blanc mat, en noir mat, ou chromée et chromée or.Revêtement en tissu ou en cuir, complètement déhoussable.

179

178

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 92: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Carlo Scarpa1968/2016

Dogemod. W01

Tisch Ausführungen/Finitions tableDoge Aluminiumuntergestell

Kupfer poliert; Platte Marmor Carrara weiß/Structure aluminium cuivre poli; plateau marbre Carrara blanc

s/p 181

DEU

FRA

La table Doge, conçue par Carlo Scarpa, est entrée dans la SimonCollezione de Cassina suite à l’achat de l’entreprise historique Simon, eff ectué en 2013.En 1968 Simon avait commencé sa propre production avec ce chef d’œuvre exceptionnel, une des pierres d’angle du mouvement « Ultrarazionale »,

Der Tisch Doge von Carlo Scarpa wurde nach dem Kauf

des historischen Unternehmens Simon im Jahr 2013

in die Kollektion SimonCollezione von Cassina aufgenommen.

Im Jahr 1968 hatte Simon seine Produktion mit diesem

außergewöhnlichen Meisterwerk, einem der Eckpfeiler

der Bewegung "Ultrarazionale", gestartet. Deren Ziel war es,

die strengen Grenzen des Rationalismus durch Erforschung

verschiedener Materialien und eine augenscheinliche Qualität

mithilfe kostbarer Details zu überwinden, um so einen starken

figurativen Gesamteindruck zu erhalten.

Im Rahmen des Programms C90 Mutazioni wurden bei Doge neue

Oberflächen und Materialien eingeführt: Neben der Originalversion

aus Stahl ist die Struktur des Tisches jetzt auch aus Aluminium

in den Varianten glänzend, Nickel brüniert und Kupfer glänzend

oder Rot matt erhältlich. Die Tischplatten werden in Floatglas

oder zwei Marmor-Versionen (weißer Carrara und schwarzer

Marquiña) angeboten.

dont le but était de dépasser les limites rigoureuses du rationalisme en explorant des matériaux diff érents et avec une qualité explicitée par les détails précieux, pour donner une force d’ensemble fi gurative.Dans le cadre du programme C90 Mutazioni, Doge a fait l’objet de nouvelles introductions de

fi nitions et de matériaux : en plus de la version originale en acier, la structure de la table est maintenant disponible en aluminium dans les variantes poli, couleurs canon de fusil et cuivre brillants ou bien rouge mat. Les surfaces sont off ertes en verre fl oat ou en deux versions de marbre : blanc de Carrare et noir Marquiña.

180

Page 93: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

DEU FRA

Von Architektur zu Arbeiten als Glas, von Designprojekten zur Vorbereitung von Museumsausstellungen, zeichnete sich das Oeuvre von Carlo Scarpa stets durch die unmissverständliche Art und Weise aus, in der es seine Liebe für Materialien, seine Aufmerksamkeit auf Details und seine meisterliche Ausarbeitung von organischer und Wrigth'scher Poetik miteinander kombinierte. Der Architekt, Designer und Künstler Scarpa verließ die Akademie der Künste in Venedig im Jahre 1926 und stieg ins Berufsleben ein. Gleichzeitig besuchte er aber weiterhin die Werkstätten von Handwerkern und Glasermeistern in Venedig. Zwanzig Jahre lang, bis ins Alter von Mitte vierzig, erhielt er zahlreiche Aufträge für den Bau oder Umbau von Gebäuden.

De l’architecture au travail du verre, en passant par le design et l’élaboration d’expositions, le travail de Carlo Scarpa s’est toujours démarqué par sa capacité unique à allier amour des matériaux, sens du détail et recours savant à la poésie organique et de Wright. Architecte, designer et artiste, Scarpa quitta l’Académie des Beaux-arts de Venise en 1926 pour commencer sa carrière professionnelle, mais continua à rendre visite à des artisans dans leurs ateliers et à des maîtres-vitriers vénitiens. Pendant vingt ans, jusqu’au milieu des années 1940, de nombreux projets de design, de réhabilitation et d’aménagement de bâtiments lui furent confi és.

Carlo Scarpa1906—1978

1. Pier Giacomo Castiglioni, Carlo Scarpa, Achille Castiglioni, Dino Gavina im Gavina Geschäft, Mailand, 1963/Pier Giacomo Castiglioni, Carlo Scarpa,Achille Castiglioni, Dino Gavina chez le magasin Gavina à Milan, 1963.

1

DEU

FRA

“L’architecture […] devrait trouver des raisons rationnelles que j’appelle raisons de supériorité rationnelle, c’est-à-dire d’une logique implacable, qui n’a rien à voir avec le fonctionnalisme ou

„Die Architektur [...] sollte rationale Gründe mit einer – wie ich es nenne – rationalen Überlegenheit, also mit einer unausweichlichen Logik fi nden, die nichts mit Funktionalismus oder Rationalismus zu tun hat. Ich würde sogar sagen, dass ich mich immer in eine kritische Lage, in eine Opposition versetze, weil es für mich eine höhere Logik, nämlich jene der Eroberung der Form gibt.“

Carlo Scarpa

le rationalisme.Je dirais même que je me mets toujours en position critique, en opposition, car il y a pour moi une logique supérieure, qui est, au fond, celle de la conquête de la forme.”Carlo Scarpa

Ph

. F.C

ott

i Mila

no

, Bo

log

na

Arc

hiv

io G

avi

na

182

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 94: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

01

Kle

ine

r S

ess

el/

Pe

tit

fau

teu

il 4

13 C

AB

, M

ari

o B

elli

ni 1

97

7—

s/p

187

01

Tis

ch

Au

sfü

hru

ng

/F

init

ion

ta

ble

Do

ge

Alu

min

ium

un

terg

est

ell

Ku

pfe

r p

olie

rt, P

latt

e fl

oa

tgla

s /

Str

uc

ture

alu

min

ium

cu

ivre

bri

llan

t, p

late

au

ve

rre

fl o

tté

18

5

Page 95: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Kernleder rotbraun/

Cuir rigide rouge de Russie

s/p 186

Kernleder grau/

Cuir rigide gris

Kernleder rotbraun/

Cuir rigide rouge de Russie

Kernleder schlamm/

Cuir rigide taupe

Kernleder beige/

Cuir rigide beige

Kernleder bruyèreholz/

Cuir rigide bruyère

Kernleder blau/

Cuir rigide bleu

Kernleder porzellan/

Cuir rigide porcelaine

Kernleder cognac/

Cuir rigide cognac

Kernleder Salbei grün/

Cuir rigide vert cendré

b

b

d

d

f

f

h

h

i

i

a

a

c

c

e

e

g

g

Stühle Bezüge/Revêtements chaises412 Cab

01. CABMario Bellini 1977

01. CABMario Bellini 1977

FRADEU

Cab wurde im Jahr 1977 vom Architekten Mario Bellini als

Erweiterung und Prothese des Korpus entwickelt: ein Skelett

aus Stahlrohr mit einer gespannten Haut aus genähtem Kernleder,

das mit vier Reißverschlüssen an der Struktur befestigt wird.

Als Stuhl oder Sessel mit Armlehnen wird das Sitzmöbel

aus Kernleder mit einer sehr breiten Farbpalette und aus

pigmentiertem Kernleder in drei Farbvarianten angeboten.

Cab ist Teil der Sammlung des MoMA in New York und bis heute

einer der Bestseller von Cassina.

La chaise Cab a été conçue par l’architecte Mario Bellini en 1977, comme prolongement et prothèse du corps : un squelette en tubes d’acier et une peau tendue en cuir cousu fi xé à la structure par quatre fermetures éclair. Elle est proposée, en version chaise ou petit fauteuil

à accoudoirs, en cuir dans une très vaste palette de couleurs et en cuir pigmenté en trois variantes chromatiques.Cab fait partie de la collection du MoMA de New York et est encore aujourd’hui un des modèles best-sellers de Cassina.

187

186

Page 96: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Mario Bellini1976

La Rotonda

mod. 452

Tisch Ausführungen/Finitions tableLa Rotonda

Basis Nußbaum natur; Kristallplatte/Base noyer naturel; plateau cristal

s/p 189

DEU

FRA

Cette table, conçue en 1976 par l’architecte Mario Bellini, a une base simple et sculpturale, un croisement en diagonale de trois pieds à section carrée qui permet de soutenir le plateau de 165 cm de diamètre ; ces pieds sont unis par de solides encastrements obtenus directement

Dieser Tisch nach einem Entwurf von Mario Bellini aus dem Jahre

1976 hat ein einfaches und statuarisches Gestell, eine diagonale

Überkreuzung von drei quadratischen Beinen, welche die Auflage

der Platte mit Ø 165 cm ermöglicht. Die Beine sind mit festen

Nutverbindungen, die direkt aus dem Massivholz herausgeschnitten

werden, miteinander verbunden - der ultimative Ausdruck

allerhöchster Holzverarbeitungskunst bei Cassina.

Das Gestell besteht aus Esche Natur, nußbaum oder schwarz

gebeizt, Nußbaum natur, Nußbaum nußbaum gebeizt oder amerikan.

Nußbaum mit Platte aus Kristall; die Gestelle aus Esche Natur,

Nußbaum Natur oder Nußbaum nußbaum gebeizt können eine Platte

aus derselben Holzart aufweisen.

La Rotonda ist auch in einer Ausführung als niedriger Beistelltisch

mit einer Platte mit Ø 125 cm nur aus Kristall mit Gestell aus Esche

Natur oder schwarz gebeizt, Nußbaum natur oder amerikan.

Nußbaum erhältlich.

dans le bois massif, la plus haute expression du talent de Cassina pour le travail du bois.La base est fabriquée en frêne naturel, teinté noyer ou teinté noir, noyer naturel, noyer teinté noyer ou noyer américain, avec le plateau en cristal de verre ; les bases, en frêne naturel, noyer

naturel et noyer teinté noyer, peuvent avoir le plateau dans le même bois.La Rotonda existe aussi dans la version table basse, avec plateau de 125 cm de diamètre, seulement en cristal avec la base en frêne naturel ou teinté noir, noyer naturel ou noyer américain.

188

Page 97: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Tis

ch

Au

sfü

hru

ng

/F

init

ion

ta

ble

La

Ro

ton

da

Esc

he

Nu

ßb

au

m g

eb

eiz

t; K

rist

allp

latt

e/

Frê

ne

te

inté

no

yer;

pla

tea

u c

rist

al

19

1

Page 98: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Teppiche/Tapis

Früher bedeutete der Kauf eines Teppichs in erster Linie,

einen Perserteppich oder einen kaukasischen Teppich

zu kaufen, handgeknüpft, wertvoll und manchmal teuer.

Sehr oft waren Qualität und Herkunft des Teppichs

wichtiger als Farbe und Design.

Heute haben sich die Bedürfnisse oft in Richtung

praktisch orientierter Entscheidungen verändert,

ohne auf die ästhetischen Werte und das Design

verzichten zu wollen. Die Auswahl von Cassina verfolgte

den Zweck, eine Reihe von qualitativ hochwertigen

Möbeln anzubieten, welche die Einrichtungsangebote

koordinieren, verbessern und vervollständigen können.

Die Auswahlmöglichkeiten wurden erweitert, und in dem

Bestreben, auf dynamischere Anforderungen

zu antworten, hat der Einsatz von natürlichen

und synthetischen Fasern die Fertigung von Teppichen

als Einrichtungs-Accessoires ermöglicht, die sich dank

ihrer Textil- und Farbeigenschaften bestens in klassische

und moderne Wohnumgebungen einfügen.

FRA

Autrefois acheter un tapis voulait surtout dire acheter un tapis de Perse ou du Caucase, noué à la main, précieux et parfois coûteux. Très souvent la qualité et l’origine du tapis étaient plus importantes que la couleur et le design.Les exigences se tournent désormais vers des choix plus pratiques, sans pour autant vouloir renoncer aux valeurs esthétiques et de design.Cassina a eff ectué ses choix dans le but d’off rir une série d’éléments de décoration de grande

DEU

qualité, en mesure de se coordonner, mettre en valeur et compléter les aménagements proposés.Les choix se sont élargis et, pour répondre à des exigences plus dynamiques, l’emploi de fi bres naturelles et synthétiques a permis de réaliser des tapis qui, comme compléments de décoration, grâce à leurs caractéristiques textiles et chromatiques, trouvent parfaitement leur place dans des environnements résidentiels, classiques ou modernes.

193

Page 99: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

FRADEU

Atacama

Atacama ist eine Reihe von Teppichen aus Viskose - eine

halbsynthetische, sehr vielseitige Faser, die aus Zellulose gewonnen

wird. Die Teppiche haben ein glänzendes Aussehen, glatt und weich

wie Seide. Die Viskose bringt die Details der Oberfläche zur Geltung,

absorbiert und reflektiert das Licht, und die sechs Farben, in denen

die Teppiche angeboten werden, werden durch Variationen

und Nuancen mit leuchtenden Farbeffekten verschönert.

Atacama est une série de tapis fabriqués en viscose – une fi bre semi-synthétique obtenue à partir de la cellulose, très polyvalente. Les tapis ont un aspect brillant, lisse et doux comme la soie. La viscose fait ressortir les détails

de la surface, elle absorbe et refl ète la lumière, et les six tonalités dans lesquelles les tapis sont proposés, sont enrichies de variations et de nuances, avec des eff ets chromatiques luminescents.

FRADEU

Maglia

Fique ist eine vielseitige und robuste Faser kolumbianischer

Herkunft, einst für die Herstellung von Kaffeesäcken und Garnen für

die Landwirtschaft genutzt: heute wird das natürliche Material von

Hand gesponnen und dann auf speziellen langen Nadeln gestrickt,

um Teppiche von einzigartiger Schönheit zu kreieren.

Nicht umsonst ist Maglia (Masche) der Name der Kollektion,

die in fünf Farbtönen angeboten wird.

Die Unregelmäßigkeit des Materials erzeugt durch

die handwerkliche Verarbeitung ein wundervolles,

höchst authentisches Motiv.

La Fique est une fi bre polyvalente et robuste, d’origine colombienne, utilisée autrefois pour produire des sacs de café et des fi ls pour l’agriculture : de nos jours ce matériau naturel est fi lé à la main, puis tricoté sur de longues aiguilles prévues pour fabriquer

des tapis d’une beauté unique. Ce n’est pas par hasard que cette collection, proposée en cinq tonalités, s’appelle Maglia.L’irrégularité de cette fi bre, grâce au travail artisanal, produit un motif splendide et riche en authenticité.

Dunkelblau / Bleu foncé

Salbei grün / Vert cendré

Gelb / Jaune

Sand / Sable

Kamel / Chameau

Grau beige / Gris beige

Kohle / Charbon Lachsrot / Saumon

Beige / Beige

Hellblau / Bleu clair

Rostbraun / Rouille

195

194

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Te

pp

ich

e/T

ap

is

Page 100: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Kissen/Coussins

Eine Reihe von weichen Daunenkissen, quadratisch

oder rechteckig, einzeln oder als 2er oder 3er Set,

in verschiedenen Größen, um unterschiedliche

Bedürfnisse zu erfüllen und einladende Oasen

zu schaffen, den eigenen Stil beliebig zu interpretieren,

oder ordentlich und streng angeordnet, um formelleren

Situationen gerecht zu werden.

Die Kissen sind aus verschiedenen Arten von Stoffen

und Lederarten aus der Kollektion, in den gleichen

Farben für eine perfekte Übereinstimmung mit den

Bezügen der Sofas oder in verschiedenen Farbtönen

für harmonische Kontraste gefertigt.

FRA

Une ligne de doux coussins en plumes, carrés ou rectangulaires, seuls ou en set de 2 ou 3 pièces, off erts en diff érentes dimensions pour satisfaire à diverses exigences et créer des oasis invitantes, pour créer son propre style en toute liberté, ou bien disposés de façon ordonnée et rigoureuse, pour

DEU

des situations plus formelles. Les coussins sont réalisés dans les diff érents types de tissus et de cuirs de la collection, dans les mêmes coloris, pour qu’ils s’assortissent parfaitement avec les revêtements des canapés, ou bien dans des tonalités diff érentes pour créer d’agréables contrastes.

code 090 40Daunenkissen/Coussin en plume 40x40 cmGerrit 13O616

code 250 05Daunenkissen/Coussin en plume 55x55 cmEverest 2—Rock 2 13O509

code 090 55Daunenkissen/Coussin en plume 55x55 cmHappy 13L345

code 090 40Daunenkissen/Coussin en plume 40x40 cmChamp 13F356

Code 090 60Daunenkissen/Coussin en plume 60x60 cmEverest 1—Nepal 13O107

code 675 C2Rückenlehnenkissen mit Daunenpolsterung/Coussin dossier en plume55x27 cm Champ 13F353

code 092 01Daunenkissen mit band / Coussin avec bande en plume 50 x 50 cmPelle Naturale ZZ 13Z362

code 090 50Daunenkissen/Coussin en plume 50x50 cmEverest 2—Annapurna 13F365

code 250 05Daunenkissen/Coussin en plume 55x55 cmEverest 2—Annapurna 13F364

code 675 C4Rückenlehnenkissen mit Daunenpolsterung/Coussin dossier en plume31x31 cm Arat 2 13F334

code 675 C3Rückenlehnenkissen mit Daunenpolsterung/Coussin dossier en plume65x27 cmMorandi 2—Irido 13L344

code 092 03Daunenkissen mit band / Coussin avec bande en plume 45 x 45 cmMorandi 1—Canasta 13L340

code 675 C1Rückenlehnenkissen mit Daunenpolsterung/Coussin dossier en plume45x27 cmEverest 1—Pilot 13O118

code 092 01Daunenkissen mit band / Coussin avec bande en plume 50 x 50 cmGerrit 13O622

c

c

d

d

h

h

l

i

l

p

p

n

n

e

e

f

f

g

g

m

m

i

b

b

o

o

a

a

Kissenkollektion/Collection Coussins

197

196

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Kis

se

n/C

ou

ssin

s

Page 101: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Markierung/Marquage

Alle Möbel von der Kollektion “Cassina I Maestri”

tragen unauslöschlich folgende Markierungen:

— die Unterschrift des Autors, die Eigentum

der gesetzlichen Erben ist, und deren Nutzung

an Cassina in Exklusivität abgetreten wurde;

— das Logo “Cassina I Maestri” in welches das

Erkennungszeichen des Autors aufgenommen wurde;

— die laufende Nummer, um das Objekt im

Zusammenhang mit seinem “Personalausweis”

zu identifizieren, um zu beweisen, daß die abschließende

Qualitätskontrolle erfolgt ist, und letztlich, um den Erben

die Kontrolle zu ermöglichen, daß die Autorenrechte

respektiert wurden.

FRA

Chacun des meubles de la Collection “Cassina I Maestri” comporte la gravure indélébile de :— la signature de l’Auteur, dont la propriété appartient aux ayants-droit et dont l’usage exclusif a été concédé à Cassina ;

DEU

— le logo “Cassina I Maestri” dans lequel fi gure la marque de l’Auteur ;— le numéro de série qui relie l’exemplaire à sa “Carte d’Identité”, garantit la qualité et qui permet aux Héritiers de contrôler les droits d’Auteur.

N° ____________

N° ____________

LC4 N° ____________

N° ____________

N° ____________

N° ____________

N° ____________

N° ____________

N° ____________

198

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 102: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

550 31

550 31

60

23

.4”

60

23

.4”

38

14.8

”3

814

.8”

38

14.8

22387.8”

22387.8”

79

31.1

”7

93

1.1”

9637.8”

9637.8”

96

37.

8”

96

37.

8”

255100.4”

255100.4”

550 62

202 12

202 03

202 11

202 06

202 17

202 16 202 19

550 62

79

31.1

104

40

.9”

78

30

.6”

78

30

.6”

78

30

.6”

78

30

.6”

69

27.

1”

79

31.1

60

23

.4”

38

14.8

41

16.2

41

16.2

41

16.2

41

16.2

41

16.2

36

14.3

41

16.2

60

23

.4”

12348.4”

12348.4”

8834.7”

14055.1”

8834.8”

15159.4”

22789.4”

22789.4”

8834.4”

10440.9”

22789.2”

25198.6”

8834.4”

8834.4”

8834.4”

8834.4”

8834.4”

16364.2”

16564.8”

14055.1”

160

63

.0”

160

63

.0”

550 20

60

23

.4”

38

14.8

25098.4”

79

31.1

9637.8”

96

37.

8”

18372”

550 B

550 B

5019.7”

5019.7”

8031.5”

8031.5”

7830.7”

38

14.8

38

14.8

550 52

160

63

38

14.8

”79

31.1

14557.1”

9637.8”

550 Beam Sofa System

202 8

p 16

p 22–23

23893.7”

23893.7”

p 15, 17, 18–19

p 31, 32–33, 40–41, 42

p 31, 41

p 36–37

p 48

78

30

.6”

69

27.

1”

69

27.

1”

69

27.

1”

69

27.

1”

69

27.

1”

8834.4”

78

30

.6”

8834.4”

Technische Zeichnungen/Dessins techniques

20

1

20

0T

he

Oth

er

Co

nve

rsa

tio

n B

roc

hu

re

Te

ch

nis

ch

e Z

eic

hn

un

ge

n/D

ess

ins

tec

hn

iqu

es

Page 103: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

204 32204 18

192 43 192 30

204 24

41

16.1”

41

16.1”

150

59

.1”6

12

4” 6

12

4”

279109.7”

11645.5”

8031.5”

10039.4”

15059.1”

8031.5”

3413.4”

3413.4”

204 Scighera192 Miloe

p 76

p 83

204 42

61

24

41

16.1”

23793.3”

10039.4”

10039.4”

p 77

204 42

204 42

204 02

204 23

61

24

61

24

61

24

61

24

41

16.1”

41

16.1”

41

16.1”

41

16.1”

41

16.1”

41

16.1”

41

16.1”

61

24

59

23

.2”

63

24

.8”

63

24

.8”

374147.3”

374147.3”

374147.3”

23793.3”

22086.6”

10039.4”

10039.4”

10039.4”

8031.5”

10039.4”

10039.4”

10039.4”

10039.4”

10039.4”

23391.7”

10039.4”

19275.6”

7931.1”

10039.4”

7931.1”

11545.3”

9437”

9437”

p 69 p 79

p 70–71, 80–81

3413.4”

2811”

3413.4”

3413.4”

3413.4”

3413.4”

192 71

41

16.1”

9437”

11043.3”

192 43 192 30

p 84-85, 86–87, 90-91, 94–95, 98–99, 102-103

41

16.1”

41

16.1”5

92

3.2

63

24

.8”

63

24

.8”

22086.6”

19275.6”

7931.1”

10039.4”

7931.1”

11545.3”

9437”

9437”

2811”

675 A3 675 03 675 02

72

28

.4”

100

39

.4”

72

28

.4”

45

17.7

45

17.7

22889.8”

23893.7”

16665.3”

7127.9”

7127.9”

9537.4”

15661.4”

8633.9”

675 Maralunga

p 52–53 p 60–61, 66 p 64–65

192 40 192 71

p 85, 91, 103

41

16.1”

41

16.1”5

92

3.2

63

24

.8”

22086.6”

7931.1”

9437”

9437”

11043.3”

20

3

20

2T

he

Oth

er

Co

nve

rsa

tio

n B

roc

hu

re

Te

ch

nis

ch

e Z

eic

hn

un

ge

n/D

ess

ins

tec

hn

iqu

es

Page 104: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

70

27.

5”

70

27.

5”

70

27.

5”

38

15”

38

15”

38

15”

38

15”

90

35

.4”

70

27.

5”

70

27.

5”

45

17.7

”6

52

5.6

11043.3”

9035.4”

9035.4”

9035.4”

9035.4”

7027.5”

7027.5”

10340.5”

9035.4”

271 Mex Cube

271 19 271 51 x 2 271 18

p 105

3513.8”

70

27.

5”

70

27.

5”

70

27.

5”

38

15”

38

15”

38

15”

38

15”

90

35

.4”

70

27.

5”

70

27.

5”

45

17.7

”6

52

5.6

11043.3”

9035.4”

9035.4”

9035.4”

7027.5”

10340.5”

11043.3”

9035.4”

9035.4”

271 15 271 51 x 2 271 20

p 106–107, 110–111

3513.8”

249 Volage EX—S

p 117 p 118–119

249 23

40

15.7

3513.8”

3513.8”

3513.8”

3513.8”

3513.8”

267105.1”

19777.5”

19777.5”

19777.5”

9336.6”

64

25

.2”

74 29

.1”

249 21

40

15.7

267105.1”

9336.6”

74 29

.1”

p 122–123

249 33249 27 249 29

249 62

40

15.7

40

15.7

9336.6”

9336.6”

64

25

.2”

74 29

.1”

74 29

.1”

19777.6”

40

15.7

20179.1”

23291.3”

9336.6”

74 29

.1”

40

15.7

7931.1”

3513.8”

11444.8”

17769.6”

177

69

.7”

150

59

.1”74 29

.1”

250 Met

250 04 250 07 250 54

75

29

.5”

75

29

.5”

75

29

.5”

158

62

.2”

42

16.5

42

16.5

42

16.5

8935”

8533.5”

8533.5”

18070.9”

p 127, 129 p 128–129

250 10

75

29

.5”

42

16.5

25098.4”

8533.5”

p 132–133

20

5

20

4T

he

Oth

er

Co

nve

rsa

tio

n B

roc

hu

re

Te

ch

nis

ch

e Z

eic

hn

un

ge

n/D

ess

ins

tec

hn

iqu

es

Page 105: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

244 Myworld

241 Privé

244 01 0A

244 35 0A

244 17 0A 244 34 0A

244 38 0A 3 x 244 93 0A 244 M0 244 T2

244 93 0A

244 82 0A 244 72 0A

241 63

241 11

241 52 241 21

241 31 241 41241 00

65

25

.6”

62

24

.4”

39

15.3

”4

618

.1”

46

18.1”

80

31.

4”

80

31.

4”

80

31.

4”

80

31.

4”

80

31.

4”

80

31.

4”

80

31.

4”

95

37.

5”

95

37.

5”

95

37.

5”

95

37.

5”

95

37.

5”

95

37.

5”

95

37.

5”

65

25

.6”

65

25

.6”

65

25

.6”

65

25

.6”

65

25

.6”

65

25

.6”

65

25

.6”

47

18.5

47

18.5

47

18.5

47

18.5

70

27.

5”

47

18.5

4718.5”

4718.5”

52”

52”

38

14.8

38

14.8

38

14.8

40

15.7

180°

38

14.8

38

14.8

38

14.8

39

15.3

39

15.3

39

15.3

4618.1”

40

15.7

56

22

56

22

56

22

56

22

82

32

.3”

82

32

.3”

82

32

.3”

100

39

.4”

24295.3”

21584.6”

21584.6”

24094.5”

9035.4”

9035.4”

14557.1”

9035.4”

9035.4”

9035.4”

9035.4”

9537.4”

19074.8”

19074.8”

19074.8”

15259.8”

8633.9”

8633.9”

9537.4”

7630”

7630” 80

31.5”60

23.6”

4316.9”

7630”

7630”

9035.4”

22588.6”

9537.4”

10641.7”

11344.5”

10541.3”

14055.1”

12549.2”

15159.4”

10942.9”

10641.7”

20279.5”

18271.6”

18070.9”

8533.5”

11344.5”

20078.7”

11444.9”

13553.1”

10942.9”

9838.6”

83,532.9”

12649.6”

8533.5”

12047.2”

9838.6”

20480.3”

p 149

p 150–151

p 156–157 p 158–159

p 138

p 137

p 139 p 140

p 142–143 p 146–147

17769.7”

15259.8”

47

18.5

38

14.8

570 20—26

9838.5”

8031.4”

6023.7”

4316.8”

106

41.

7”

78

30

.7”

78

30

.7”

46

18.1”

38

15”

44

17.4

38

14.9

570 10—16 720 01—91 720 11—96

570 Gender 720 Lady

p 20 p 24 p 26–27

13553.1”

7730.3”

8433.1”

8433.1”

20

7

20

6T

he

Oth

er

Co

nve

rsa

tio

n B

roc

hu

re

Te

ch

nis

ch

e Z

eic

hn

un

ge

n/D

ess

ins

tec

hn

iqu

es

Page 106: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

133 10—14 133 90—94

838 01/02

529 01—10LC20 A3 B3 C3 010 4A–4V/9A–9V

010 2A–2V/7A–7V

014 01

Tabouret Cabanon

Tabouret Berger

Tabouret Maison du Brésil

Tabouret Méribel

014 02 009 02–12/1A–V 524 01–11 523 01–11

002 1A–1V/EA–EV

081 01

081 06

081 02

081 07

081 03 081 04 081 05

526 5B–5G

5622”

56,422.2”

5923.2”

77

30

.3”

62

24

.4”

44

17.3

133 Ico

838 Veliero

529 RioLC20 Casiers Standard LC10—P

LC10—P

LC14 Tabourets LC9 524/523 Tabouret Berger/Méribel

LC2

081 Réaction Poétique

526 Nuage

p 28–29

p 48-49

p 58–59 p 54–55 p 62

p 62

p 74 p 78 p 89

p 67

p 75

p 72

p 38–39

004 1C—004 4C514 01—12

16063”

23391.7”

69

27.

1”

56

,42

2.2

42

16.5

27

10.6

LC4514 Refolo

p 45 p 34–35

194 9

ø 40ø 15.7”

ø 40ø 15.7”

ø 40ø 15.7”

ø 40ø 15.7”

ø 40ø 15.7”

ø 40ø 15.7”

ø 70ø 27.6”

44

17.3

49

19.3

54

21.

3”

33

13” 33

13”

31,

512

.4” 1,

50

.6”

1,5

0.6

45

17.7

50

19.7

55

21.

5”

80

31.

5”

80

31.

5”

43

16.9

43

16.9

46

18.1”

26

,710

.5”

38

,415

.1”

54

21.

2”

70

27.

6”

70

27.

5”

49

19.2

68

.52

6.9

68

26

.8”

184

72

.4”

28

11.1”

194 01–05/F1–F5

194 11–15/G1–G5

194 21–25/H1–H5

194 41–46J1–J6

194 51—56K1–K6

194 61—66L1–L6

194 81—86M1–M6

14055.1”

11746.1”

11746.1”

4316.9”

3313”

5120.1”

3313”

3814.8”

3313”

2710.6”

259.8”

7629.9”

292115”

12047.1”

12047.1”

4417.3”

7629.9”

7730.3”

7730.3”

7027.6”

2710.6”

4818.9”

4015.7”

3614.2”

155.9”

3011.8”

3815”

5722.4”

23 9”

27

10.8

64

25

.2”

56

22

43

16.9

41

16.1”

23 9”

27

10.6

30

11.8

”17 6.7

18 7”

4818.9”

ø 85ø 33.5”

ø 110ø 43.3”

3513.8”

3513.8”

2911.4”

3815”

3614.2”

3614.2”36

14.2”

4116.1” 5

5,5

21.

8”

3112.2”

3212.6”

3112.2”

2911.4”

73

28

.7”

17 6.7

17 6.7

73

28

.7”

26

610

4.7

205,580.9”

194 A5/A8 194 B5/B8

22588.6’’

7529.5’’

7529.5’’

7529.5’’

37,514.8’’

65

25

.6’’

37,

514

.8’’

75

29

.5’’

20

9

20

8T

he

Oth

er

Co

nve

rsa

tio

n B

roc

hu

re

Te

ch

nis

ch

e Z

eic

hn

un

ge

n/D

ess

ins

tec

hn

iqu

es

Page 107: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

835 69/79/89

932 01-12003 1A–1V/EA–EV

381 11/21/C1/L1

381 41/51/C5/M1/N1/P1

381 42/52/C6/M2/N2/P2

381 43/53/M3/N3/P3

381 44/54 381 61/71/C7 381 62/72/C8

381 12/22/C2/L2 381 13/23/C3/L3 381 14/24/C4/L4

395 01–03/81–83 396 01–03/81–83

835 Infi nito

932

083 Deadline

637 UtrechtLC3

381 Torei

P22

p 97

p 114–115

p 124

p 120 p 109

p 112

p 100

112

44

41

16.2

31

12.2

31

12.2

41

16.1”

41

16.1”

23 9” 31

12.2

41

16.1”

31

12.2

41

16.1”

51

20

41

16.1”

228.7”

228.7”

228.7”

228.7”

3915.3”

53

20

.9”

73

28

.7”

63

24

.7”

106

41.

7”

26

8/2

90

105

.5/1

14.2

260102.4”

8031.5”

9939”

6726.5”

8031.5”

6124”

6124”

9939”

9939”

6124”

6124”

8031.5”

12047.2”

12047.2”

7328.7”

7931.1”

8734.2”

7328.7”

8734.2”

6124”

4618.1”

41

16.1”

41

16.1”

381 81/91/C9/L5

637 01/02

6425.2”

9738.2”

8533.6”

8533.5”

70

27.

6”

62

24

.6”

50

19.7

37

14.6

43

16.7

Who’s Afraid of Red?

200 Lines of Realism

Cesare & Adele

Memory of a Lost Oval 2 Crossing Paths 60 Crossing Paths

Refl ections about SpatialismEternal Sun

Sunset in Black Blue Deadline

Shredded A3 Daydream

5019.7”

4015.7”

4015.7”

4015.7”

10034.9”

10034.9”

10034.9”

5019.7”

5019.7”

5019.7”

5019.7”

5019.7”

51.8”

51.8”

51.8”

51.8”

51.8”

51.8”

51.8”

51.8”

51.8”

51.8”

51.8”

51.8”

70

27.

5”

70

27.

5”

70

27.

5”

70

27.

5”

70

27.

5”

70

27.

5”

170

66

.9”

170

66

.9”

170

66

.9”

100

34

.9”

100

34

.9”

100

34

.9”

083 01/11

083 21/41

083 31/51 083 52 083 33/53

083 22/42 083 23/43

083 02/12 083 03/13 083 04/14 083 05/15 083 06

635 Black Red and Blue

Zeilmaker version 635 Red and Blue 836 Tre Pezzi

p 128 p 131 p 134

635 03 635 01 635 90 836 01–03

8332.7”

8332.7”

8031.5”

5019.7”

8031.5”

4216.5”

52.0”

65.525.7”

65.525.7”

88

34

.7”

88

34

.7”

92

36

.2”

42

16.5

” 60

23

.6”

74 29

.1”4

216

.5”

33

13”

33

13”

211

210

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Te

ch

nis

ch

e Z

eic

hn

un

ge

n/D

ess

ins

tec

hn

iqu

es

Page 108: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

195 Naan

367–369 Hola

W55 Tulu

W01 Doge

475 Boboli

280 Zig—Zag

114 Nuvola Rossa

LC6131 ZH One

452 La Rotonda

111 Wink

p 168–169

p 172

p 179

p 180–181

p 174–175

p 144

p 155

p 162–163 p 160–161

p 188/189

p 152

195 01-81

367 01 369 01

280 10–20

114 01–11

006 C-V-T

006 M-Q

006 X/Y/Z - X/Y/Z

131 90–93

452 01–11 452 71–82

4015.7”

4718.5”

5119.9”

5320.8”

5220.5”

5220.5”

6224.4”

4015.7”

4417.3”

24094.5”

300118.1”

4417.3”

5521.6”

5521.6”

4618.1”

5220.5”

46

18.1”

74 29

.1”

74 29

.1”

95

37.

4”

95

37.

4”

46

18.1”

79

31.1

82

32

.3”

77

30

.4”

82

32

.3”

45

17.7

48

18.8

45

17.7

” 64

25

.2”

79

31.1

4316.9”

8533.5”

16565”

16500”

12549.2”

11043.3”

10039.4”

7027.6”

39,515.5”

38

15”

38

15”

30

12”

30

12”

30

12”

3714.6”

43

16.9

” 74 29

.1”

70

27.

6”

70

27.

5”

41

16.3

43

17”

1,5

0.6

”4 1.6

1,5

0.6

111 01–80

9035.4”

16063”

8332.7”

8332.7”

13553.1”

20078.7”

38

15” 10

24

0.2

85

33

.5”

10240.2”

24094.5”

6023.6”

14055.1”

140

55

.1”

5019.7”

73

28

.6”

120

47.

2”

475–24

412 03–52/1A-1SW55 11–13 413 03–52/1A-1S

475–14

Cassina Simon Collezione

11043.3”

260/306/346/432102.4”/ 120.5”/ 136.2”/ 170.1”

110

43

.3”72

28

.3”

22086.6”

102

40

.1”

412–413 Cab

p 187

52”

20.8”

1,50.6”

7027.4’’

7027.4’’

7027.4’’

16063’’

16063’’

16063’’

17066.9’’

22588.6’’

22588.6’’

66

26

.1’’

68

26

.9’’

69

27.

2 ’’

71

28

.1’’

74 29

.1’’

74 29

.1’’

75

29

.5’’

85

33

.5’’

85

33

.5’’

195 02-82

213

212

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Te

ch

nis

ch

e Z

eic

hn

un

ge

n/D

ess

ins

tec

hn

iqu

es

Page 109: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

Genders/p 20

Toreis/p 112

8s/p 30

Deadlines/p 124

Privés/p 136

ZH Ones/p 161

La Rotondas/p 188

Bobolis/p 174

Velieros/p 49

LC2 s/p 67

Réaction Poétiques/p 75

Infi nitos/p 97

Ladys/p 25

932s/p 115

Refolos/p 34

Mets/p 126

Zig—Zags/p 144

LC6 s/p 162

Tulu s/p 179

Maralungas/p 50

Scigheras/p 68

LC9s/p 78

P22s/p 100

Volage EX—Ss/p 116

9s/p 38

Red and Blues/p 131

Myworlds/p 148

Naans/p 168 Doge s/p 180

Casiers Standard s/p 55

Rios/p 59

Nuages/p 72

Miloes/p 82

Mex Cubes/p 104

Patricia Urquiola

Luca Nichetto

Piero Lissoni

Ron GiladPhilippe Starck Zaha Hadid

Mario Bellini

Rodolfo Dordoni

Franco Albini

Jamie Hayon

Franco Albini

Marco Zanuso

Mario Bellini

Charlotte Perriand

Piero Lissoni

Gerrit Thomas Rietveld Kazuhide Takahama

Cassina Simon Collezione

Cassina Simon Collezione

Vico Magistretti

Piero Lissoni

Charlotte Perriand

Patrick Norguet

Philippe Starck

Piero Lissoni

Gerrit Thomas Rietveld

Philippe Starck

Piero Lissoni Carlo Scarpa

Charlotte Perriand

Charlotte Perriand

Piero Lissoni

Piero Lissoni

Patricia Urquiola

Ora-Ïto

Gerrit Thomas RietveldGerrit Thomas Rietveld Franco Albini

Toshiyuki Kita

Vico Magistretti

Mario Bellini Hannes Wettstein

Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand

Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand

Le Corbusier

Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand

Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand

Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand

Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand

Charlotte Perriand

Beam Sofa Systems/p 14

LC3 s/p 109

Icos/p 28

Utrechts/p 120

Red and Blues/p 131

Tre Pezzis/p 134

Winks/p 152

Nuvola Rossas/p 155

Cabs/p 187

Holas/p 172

LC4 s/p 45

LC10—P s/p 62

LC14 s/p 74

T. Berger/Méribels/p 88

Tafel der Modelle/Table des modèles

Sofas und Sessel/Canapés et fauteuils

Stühle und Armlehnstühle/Chaises et petits fauteuils

Tische und niedrige Tische/Tables et tables basses

Kastenelemente und Bücherregale/Casiers et bibliothèques

Zubehörteile/Accessoires

L C b i P J

G i Th Ri

p 74

G it Th Ri

Lady divanos/p 27

Marco Zanuso

215

214

Th

e O

the

r C

on

vers

ati

on

Bro

ch

ure

Page 110: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des

www.cassina.com

Cassina S.p.A.

1, Via Busnelli

I – 20821 Meda (MB)

Tel.  + 39 0362372.1

Fax + 39 0362342246

www.cassina.com

[email protected]

Art Direction —Cassina S.p.A.

Graphic Design—Studio FM Milano

Photo—Giuseppe BrancatoSanti CalecaFederico CedroneStefano De MonteAndrea FerrariNathalie KragNicola Zocchi

Copywriter—Giorgia Virzì

Color Selections —Pan Group

Printed in Italy by —O.G.M. II.2017

Copyright©Cassina S.p.A. 2017All rights reserved

Page 111: deu—fra - agentur-  · PDF fileAuthenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/ Précision et respect du Projet originel Cassina und Simon: die Wurzeln des