die unterschiede in den drei versionen bosnisch- herzegowinischer gesetzestexte eine analyse...
TRANSCRIPT
DIE UNTERSCHIEDE IN DEN DREI VERSIONEN BOSNISCH-
HERZEGOWINISCHER GESETZESTEXTE
Eine Analyse phonetisch-phonologischer Unterschiede
sowie Wortbildungsunterschiede
Christine Punz
Karl-Franzens Universität GrazJänner 2011
Betreuer: O.Univ.-Prof. Mag. Dr. phil. Branko Tošović
Untersuchungsgrundlage2
Ustav Bosne i Hercegovine (U)
Pravila ustavnog Suda Bosne i Hercegovine (P)
E(u/v)ropska konvencija o ljudskim pravima (E)
Zakon o slobodi pristupa informacijama u Bosni i Hercegovini (Z)
Charakteristika des Materials3
administrativer Stil
sachliche und formale Sprache streng strukturiert und unifiziert im Aufbau kein ästhetischer Anspruch Verständlichkeit und Präzision selten Synonyme
Aufbau und Vorgehensweise4
Zwei wesentliche Abschnitte
Darstellung herrschender Unterschiede innerhalb der untersuchten Texte zum derzeitigen Zeitpunkt
Vergleich mit den jeweiligen, derzeit gültigen Normierungen der Sprachen
Aufbau und Vorgehensweise5
1. Abschnitt
synchrone Gegenüberstellung der bosni(aki)schen, kroatischen und serbischen Varianten
vereinzelt diachronische Sprachbetrachtungen gezielte Auseinandersetzung mit den
einzelnen Phänomenen auf linguistischer Ebene
Alternation /ʃt/ ‒ /ʃʨ/6
Neue Jotierung /st/ + /i ̯/
B korištenje ‒ K korištenje ‒ S korišćenje, ‘der Nutzen, die Benutzung’ (U, P, E)
B (ne)ovlašten ‒ K (ne)ovlašten ‒ S (ne)ovlašćen ‘bevollmächtigt, ermächtigt’ (P, E)
B ovlašćenje ‒ K ovlast ‒ S ovlašćenje ‘die Vollmacht, die Ermächtigung’ (E)
Alternation /ʃt/ ‒ /ʃʨ/7
/ʃt/ ‒ /ʃʨ/ H %
a: B = K ≠ S 13 76,5
b: B = S ≠ K 4 23,5
c: K = S ≠ B 0 0
Verhältnis -telj/-(l)ac8
kein semantischer Unterschied
B donosilac ‒ K donositelj ‒ S donosilac ‘der Überbringer’ (P)
B tužilac, ‒ K tužitelj ‒ S tužilac ‘der (An)Kläger’ (P)
B izvršilac ‒ K izvršitelj ‒ S izvršilac ‘der Exekutor’ (P)
Verhältnis -telj / -(l)ac9
-telj / -(l)ac H %
a: B = K ≠ S 0 0
b: B = S ≠ K 88 100
c: K = S ≠ B 0 0
Aufbau und Vorgehensweise10
2. Abschnitt
Auswertung der Einzelergebnisse, auf ihre Häufigkeit hin
Vergleich mit den Wörterbüchern zusammenfassende Grafiken
Ergebnisse der Analyse11
Abb.: Gegenüberstellung der Analyseergebnisse in Bezug auf
die Unterschiede zwischen den Sprachen Bosni(aki)sch und Kroatisch
Ergebnisse der Analyse12
Abb.: Gegenüberstellung der Analyseergebnisse in Bezug auf
die Unterschiede zwischen den Sprachen Bosni(aki)sch und Serbisch
Ergebnisse der Analyse13
Abb.: Gegenüberstellung der Analyseergebnisse in Bezug auf
die Unterschiede zwischen den Sprachen Bosni(aki)sch und Kroatisch
14
Danke für Ihre Aufmerksamkeit! Hvala na pažnji!