Guide 2015
17.– 20. Januar 2015
Hannover ▪ Germany
domotex.de
1
Grußwort
Words of Welcome
Innovationen sind der Motor der Wirtschaft. Sie schaffen
Wachstum und sichern unsere Wettbewerbsfähigkeit. Doch
die Frage stellt sich, wie Produktneuheiten auf den Markt und
letztlich zu den Kunden kommen? Globale Leitmessen wie die
DOMOTEX haben dabei eine besondere Bedeutung. Denn sie
sind die Bühne für Neuheiten und Trends aus aller Welt. Die
DOMOTEX 2015 bietet einen umfassenden Überblick über das
Weltmarktangebot an Teppichen und Bodenbelägen. Rund
1.350 Aussteller aus mehr als 60 Ländern präsentieren an vier
Messetagen Produktneuheiten und Einrichtungstrends und
informieren über das umfassende Branchenangebot.
Mit dem Innovations@DOMOTEX Konzept geht die Deutsche
Messe noch einen Schritt weiter: Sie rückt das Thema Inno-
vationen noch stärker in den Fokus. Besucher haben so die
Gelegenheit, moderne und ideenreiche Bodenbeläge zu ent-
decken, die sich durch technologische Neuheiten und durch
beste Qualität auszeichnen. Nachhaltigkeit und Recyclingfähig-
keit sind weitere Faktoren, auf die Hersteller und Besucher
heute Wert legen. Seien Sie dabei und entdecken Sie die viel-
fältige Welt der Bodenbeläge.
Innovations are the driving force behind economic progress.
They create growth and secure our competitiveness. However
the question must be asked: How do product innovations
reach markets and consumers? Leading world trade fairs such as
DOMOTEX play a significant role. They provide a platform for
new developments and trends from across the globe. DOMOTEX
2015 offers a complete overview of what is available on the
world market in the carpet and floor coverings sector. Approx.
1,350 exhibitors from more than 60 countries will showcase
innovative products and interior design trends over the four days
of the event and provide a complete overview of the industry.
At Innovations@DOMOTEX the organizers Deutsche Messe
have gone a step further. The special concept of this event places
the focus more sharply on innovations. It is an opportunity for
visitors to discover modern, imaginatively designed floor cover-
ings that are technologically innovative and of the highest
quality. Today, sustainability and the capacity for recycling are
other properties greatly valued by manufacturers and visitors.
Come to this trade show and discover the diverse world of floor
coverings.
Ihr/Yours sincerely
Sigmar Gabriel
Bundesminister für Wirtschaft und Energie
German Federal Minister for Economic Affairs
and Energy
2 3
Was erwartet ein Besucher, wenn er auf eine Messe geht?
Er möchte sich über die wichtigsten Produkte und Trends des
Jahres informieren, Kontakte pflegen oder knüpfen, sich zu
neuen Ideen inspirieren lassen. Die ideale Plattform hierfür ist
Innovations@DOMOTEX, ein Konzept, das wir 2014 erstmals
vorstellten und das rundum begeistert. Nun geht es in die zweite
Runde: Auch dieses Jahr wurden die wichtigsten Neuheiten
von einer unabhängigen Jury ausgewählt und auf drei zentralen
Sonderflächen kreativ in Szene gesetzt. Dort können Sie sich
als Besucher einen Überblick über die Highlights des Jahres ver-
schaffen, mit Ihren Geschäftspartnern auf einen Cappuccino
zum Austauschen und Netzwerken treffen oder einfach von der
Vielfalt an kreativen Ideen begeistern lassen. Das Talks-Programm
mit internationalen Keynotes lädt zum Mitdiskutieren ein und
die Guided Tours führen Sie mit spannenden Kurzvorträgen ent-
lang der Innovationen durch die Messe.
Wir wünschen Ihnen einen gelungenen Messebesuch und viel
Freude beim Entdecken und Erleben.
What hopes and expectations do trade visitors have of the events
they attend? That they’ll find out about key products and trends,
make new contacts or meet existing business friends? Are they
looking for inspiration? Innovations@DOMOTEX meets all these
criteria. First launched in 2014, the concept was very well received
and the second “edition” in 2015 is expected to repeat this success.
As in 2014, an independent jury selected the most important
innovations, which are shown in three special, imaginatively staged
exhibition areas. Here visitors are able to view the exhibits, meet
business friends over a coffee, chat, network and be inspired by
the creative product ideas. A program of talks by international
keynote speakers will attract visitors, who can join in the discus-
sion. They can also take part in Guided Tours featuring brief talks
and introductions during stops at the innovation highlights of
the trade fair.
We hope you enjoy your trade fair visit and wish you every success.
Ihre/Yours sincerely
Susanne Klaproth
Projektleitung/Project Management
DOMOTEX
Herzlich willkommen
A warm welcome
Inhalt
Contents
Neuheiten sind Geschichten... 5
Innovations are stories...
Innovations@DOMOTEX Jury 7
Innovations@DOMOTEX Jury
Carpet Design Awards Jury 13
Carpet Design Awards Jury
Area Halle 6: Elastische Bodenbeläge, Teppichböden,
Fasern und Garne 17
Area Hall 6: Resilient and textile floor coverings,
fibres and yarns
Area Halle 9: Parkett und Laminatfußböden,
Anwendungs- und Verlegetechnik 31
Area Hall 9: Parquet and laminate flooring,
applications and installation technology
Area Halle 17: Moderne handgefertigte Teppiche 49
Area Hall 17: Modern hand-made carpets
Talks 67
Talks
Guided Tours 75
Guided Tours
Service 85
Service
4 5
Neuheiten sind Geschichten...
Innovations are stories...
...die man erzählen kann. Kreative Ideen und Neuheiten sind
die treibende Kraft der DOMOTEX. Ideenreich, originell und zeit-
gemäß sollten somit auch die Innovations@DOMOTEX 2015 sein,
die eine unabhängige Jury mit Experten aus Design, Architektur,
Raumausstattung, Presse und Immobilienwirtschaft ausgewählt
hat. Kreativ ist auch deren Inszenierung durch das Berliner Archi-
tekturbüro MATTER auf den drei zentralen Sonderflächen: Für
jede Halle hat Architekt André Schmidt eine eigene Formsprache
aus Schlaufen, Falten und Wellen entwickelt, die jeweils auf die
besonderen Eigenschaften der Produktkategorien Bezug nimmt.
Dieser Guide stellt Ihnen die ausgewählten Neuheiten aus fünf
Produktkategorien vor – elastische Bodenbeläge, Teppichböden,
Fasern und Garne, moderne handgefertigte Teppiche, Parkett
und Laminatfußböden sowie Anwendungs- und Verlegetechnik –
und dient als Wegweiser durch die Messe und das vielfältige Be-
gleitprogramm: Von den vier Round-Table-Gesprächen, in denen
Sie mit internationalen Experten über aktuelle Fragen zur Inno-
vationskraft des Bodendesigns diskutieren können, über die
Verleihung der Carpet Design Awards bis hin zu den exklusiven
Guided Tours, bei denen Architekten und Designer Sie zweimal
täglich zu den spannendsten Innovationen der Messe führen.
...waiting to be told. Creative ideas and innovations are what
make DOMOTEX so exciting. Innovations@DOMOTEX 2015 aspires
to be imaginative, original and contemporary, and to this end an
independent jury of experts from the fields of design, architecture,
interior design, journalism/media and the real estate sector selects
products that meet these criteria. The products are shown in three
specially designed central display areas conceived by the Berlin
architects’ office MATTER. Each of these hall designs by architect
André Schmidt corresponds to the characteristics of the specific
product category, boasting a distinctive design idiom underlined
by loops, folds and waves.
This Guide presents innovations selected from five product catego-
ries: resilient and textile floor coverings, fibres and yarns, modern
hand-made carpets, parquet and laminate flooring, applications
and installation technology. Apart from serving as a guide to
the trade fair highlights, it also presents the varied supporting
program, which includes four round-table talks. Here you can talk
with international experts on current issues ranging from original
and innovative flooring design to the “Carpet Design Awards”
and the exclusive Guided Tours, which twice a day take architects,
designers and other professionals on a tour of the trade show’s
most exciting innovations.
Schlaufen, Falten und Wellen:
Für jede der drei Innovations@DOMOTEX Areas hat Architekt
André Schmidt eine eigene Formsprache entwickelt.
Loops, folds & waves inspired:
Architect André Schmidt has designed a distinctive look for each
of the three Innovations@DOMOTEX Areas.
6 7
Innovativ – also ideenreich, originell und zeitgemäß –
sollen die Innovations@DOMOTEX 2015 sein. Die
zehnköpfige Jury mit Experten aus Design, Architektur,
Raumausstattung, Presse und Immobilienwirtschaft
hat die Produkte auf kategoriespezifische Kriterien
hin überprüft und unter folgenden Aspekten ausge-
wählt: Relevanz für die verschiedenen Zielgruppen,
technologische Neuerungen, Designkonzept und Qua-
lität. So zeigt sie dem Besucher, was er auf keinen
Fall verpassen darf: die Highlights der DOMOTEX 2015.
Innovative – imaginative, original and contemporary –
that’s how Innovations@DOMOTEX 2015 should be. A
jury of ten experts from the fields of design, architecture,
interior design, the media and the property market
assess the products in the respective categories accord-
ing to specific criteria, including their relevance for the
various target groups, technological innovation, design
concept and quality. Visitors can see what they should
not miss – the highlights of DOMOTEX 2015.
JURY
8 9
Stefan Diez, München
Juryvorsitz/Jury Chairman
Industrie- und Produktdesigner/
Stefan Diez Office
Product and industrial designer/
Stefan Diez Office
Der vielfach ausgezeichnete Designer entwirft
neben Möbeln auch Tischzubehör, Geschirr,
Taschen und Ausstellungsdesigns für namhafte
Firmen und war als Professor an der HFG Karls-
ruhe tätig.
Diez, winner of numerous design awards, has
worked for many top companies designing furni-
ture, tableware, dinner services and bags, as well
as in exhibition design. He was also a professor
at HFG Karlsruhe.
Innovations@DOMOTEX
Die Jury/The Jury
Norbert Berndt, Moringen
Raumausstattermeister und Geschäftsführer/
Raumgestaltung Vespermann
Master interior decorator and director of
Raumgestaltung Vespermann
Der Fußboden-Experte ist im eigenen Familien-
betrieb tätig, der schon seit 1893 besteht, und
leitete verschiedene Verbände, zuletzt seit 2012
als Präsident den Europäischen Berufsverband
Interior.
A flooring specialist whose long-standing family-
run business was set up in 1893, Berndt has head-
ed various industry associations and was elected
President of the European interior decorating
association Interior in 2012.
Manfred Birkenstock, Hofheim-Wallau
Messebeirat DOMOTEX und Vorstand Copa
Member of DOMOTEX trade fair advisory
council/board member of Copa
Seit 2001 ist Manfred Birkenstock geschäfts-
führender Vorstand der Copa, der führenden
Bodenbelags-Großhandelskooperation. 2013
initiierte er zudem die Teppich-Imagekampagne
„Teppich & Du“.
Since 2001 managing board member of Copa,
Germany’s leading wholesale cooperative for floor
coverings. In 2013 he initiated the carpet image
campaign “Teppich & Du” (Carpets and You).
Gabriele Bobka, Bad Krozingen
Chefredakteurin „Der Immobilienbewerter“
Editor in chief “Der Immobilienbewerter”
Die Immobilienexpertin und freie Journalistin im
Bereich Immobilienwirtschaft ist Herausgeberin
verschiedener Fachbücher und Dozentin an der
Steinbeis-Hochschule in Berlin.
Real estate expert and journalist. She has written
widely, and published many books on the subject,
as well as lecturing at Steinbeis University in Berlin.
Jasmin Grego, Zürich
Architektin/GREGO Jasmin Grego & Stephanie
Kühnle Architektur
Architect/GREGO Jasmin Grego & Stephanie
Kühnle Architektur
Die Architektin realisiert verschiedene Baupro-
jekte in Deutschland, der Schweiz und im euro-
päischen Ausland. Zudem war sie als Professorin
und Gastdozentin an der Hochschule in Basel
und der ETH Zürich tätig.
Jasmin Grego has realized various building pro-
jects in Germany, Switzerland and elsewhere
in Europe, as well as being a professor and guest
lecturer at Basle University and ETH Zürich.
Manfred Haverkamp, Herford
Innenarchitekt/Interior Design
Interior architect/Interior Design
Mit seinen Teams in Herford und Shanghai
entwickelt Haverkamp seit 1983 ganzheitliche
Raumkonzepte für internationale Firmen. Er
wurde mehrfach ausgezeichnet, zuletzt mit dem
Iconic- und dem Red Dot Award.
Since 1983 Haverkamp and his teams in Herford
and Shanghai have developed integral room con-
cepts for international companies. His work has
received many awards, most recently the “Iconic”
and “Red Dot” awards.
10 11
Innovations@DOMOTEX
Die Jury/The Jury
Richard A. Kille, Köln
Geschäftsführer/IFR Institut für Fußboden und
Raumausstattung Köln
Managing director/IFR research institute for
flooring and interior decoration, Cologne
Der Sachverständige ist europaweit als Gutach-
ter für private/öffentliche Auftraggeber und
Gerichte tätig. Die Fußbodenforschung zählt zu
seiner Leidenschaft. Als Referent leitet er Bran-
chenseminare und Schulungen.
Kille has served as an expert consultant to private
and public clients and courts across Europe. He is
passionate about his research work into flooring,
speaks widely on the subject and organizes semi-
nars and training sessions.
Karsten Krause, Wedel
Raumausstattermeister und Inhaber/
K+R Raumausstattung
Master interior designer and owner of
K+R Raumausstattung
Der Bodenspezialist führt seit 30 Jahren einen
Raumaus statterbetrieb und engagiert sich zu-
dem in Arbeitskreisen, Verbänden, u.a. bis 2014
als Vorstandsmitglied im Zentral verband Parkett
und Fußbodentechnik.
The flooring specialist has had his own interor
decorating business for 30 years. He is active in
diverse working groups, associations, etc. Board
member of the central German association for
the parquet and flooring trade until 2014.
Karl A. Wildermuth, Leinfelden-Echterdingen
Redakteur „Holz-Zentralblatt“
Editor of “Holz-Zentralblatt”
Der Branchenexperte betreut beim „Holz-Zentral-
blatt“ seit knapp 23 Jahren als Redakteur die
Themenbereiche Holz handel, Bau- und Heim-
werkermärkte, Bodenbeläge, Holz im Garten und
Bauelemente.
For almost 23 years the industry expert has acted
as editor of the “Holz-Zentralblatt” magazine
with responsibility for content on the wood trade,
builders’ suppliers and DIY stores, floor coverings,
timber for gardens and building components.
Kirstin Ollech, Hamburg
Fachredakteurin „Schöner Wohnen“
Specialist journalist and editor of “Schöner Wohnen”
Nach beruflichen Stationen bei „Arcade“, „Neues
Wohnen“ und „Brigitte“ schreibt die Redakteurin
schon seit 2004 für „Schöner Wohnen“. Seit 2012
leitet sie die Onlineplattform „Schöner Wohnen-
Kollektion“.
After working for “Arcade”, “Neues Wohnen”
and “Brigitte”, Kirstin Ollech became an editor
at “Schöner Wohnen” in 2004. She has headed
the online platform “Schöner Wohnen-Kollektion”
since 2012.
12 13
Innovations@DOMOTEX präsentiert 2015 erstmals
die Carpet Design Awards, die höchste internationale
Auszeichnung für moderne handgefertigte Teppiche.
Trendscouts, Designer, Branchenkenner und inter-
nationale Innenausstatter bewerten die Teppiche in
acht Kategorien unter anderem mit Blick auf Design,
Materialqualität, Produktgestaltung und Innovation.
Organisation: Hali Publications
Preisverleihung: 18. 1.2015, 16.30 Uhr
Innovations@DOMOTEX Area, Halle 17, B48
In 2015 Innovations@DOMOTEX will for the first time
present the Carpet Design Awards, the leading inter-
national award for modern handmade carpets. Trend
scouts, designers, branch pundits and international inte-
rior designers will evaluate carpets in eight categories
on the basis of design, quality of the materials and
innovativeness.
Organizers: Hali Publications
Award presentation: 18. 1.2015, 4.30 p.m.
Innovations@DOMOTEX Area, Hall 17, B48
JURY
Carpet Design Awards
14 15
Jochen Ehresmann, München
Leiter Teppichabteilung/Böhmler
Einrichtungshaus
Head of Carpets Department/Böhmler
Einrichtungshaus
Der Teppichspezialist kennt die Branche von der
Pike auf – knapp 25 Jahre arbeitet er bereits beim
renommierten Münchener Einrichtungshaus
Böhmler. Seit 1998 ist er dort Abteilungsleiter für
Teppiche.
The carpet expert has learned the trade from
the bottom up. He has worked with the renowned
Böhmler furnishings store in Munich for nearly
25 years and has headed their carpets department
since 1998.
Carpet Design Awards
Die Jury/The Jury
Linda O’Keeffe, New York
Freie Autorin und Journalistin
Freelance author and journalist
16 Jahre lang war O’Keeffe Kreativdirektorin
beim Metropolitan Home Magazine in New York,
nun schreibt sie als Freelancerin über Design-
themen u.a. für den New York Observer und
publiziert eigene Bücher.
For 16 years O’Keeffe was creative director with
the “Metropolitan Home Magazine” in New York.
Now she writes about design themes as a free-
lancer for such publications as the “New York
Observer” and publishes her own books.
Michael Pourvakil, Toronto
Gründer und Geschäftsführer/Weavers Art
Founder and managing director/Weavers Art
Mit seiner Leidenschaft für die Teppichknüpf-
kunst und über 25-jähriger Branchenerfahrung
zählt Pourvakil zu Kanadas wichtigsten Branchen-
kennern und Teppichhändlern für hochwertige
handgefertigte Teppiche.
A passion for the art of handmade knotted carpets
and 25 years of experience in the trade make
Pourvakil one of Canada’s leading experts with
a name for dealing in high-quality handmade
carpets.
Michael Sodeau, London
Juryvorsitz/Jury Chairman
Designer/Michael Sodeau Studio
Designer/Michael Sodeau Studio
Seit 1997 entwirft Sodeau im eigenen Studio
Designs für internationale Firmen. Seine Arbeiten
sind im V&A Museum in London zu sehen und
wurden u.a. mit dem Blueprint Design Award
und dem Red Dot Award ausgezeichnet.
Since 1997 Sodeau has worked for international
clients from his own design studio. Some of his
work is exhibited in the V&A Museum in London
and he has received a number of awards, including
the “Blueprint Design Award” and the “Red Dot
Award”.
Ross Urwin, Hongkong
Gründer und Kreativdirektor/Infrastructure
Founder and creative director/Infrastructure
Der Design- und Lifestyleexperte entwickelt
Produkt- und Geschäftsstrategien für seine Kun-
den im Luxus-Einzelhandel und sammelt begeis-
tert seltene Vintage-Stücke, die er auch in seine
Projekte integriert.
This design and lifestyle expert develops product
and business strategies for customers in luxury
retailing. He is a passionate collector of vintage
pieces – some are integrated into his projects.
16 17
Elastische Bodenbeläge, Teppichböden,
Fasern und Garne
Resilient and textile floor coverings,
fibres and yarns
Halle 6
Hall 6
AREA
Notizen
Notes
18 19
Aussteller
Exhibitors
Halle 5/Hall 5
Best Wool Carpets C12
Edel Tapijt C16
Neofil Terni B38
Robusta C50
Halle 9/Hall 9
Classen Holz Kontor C18
Li & Co. A19
Innovations@DOMOTEX Area F30
Halle 6/Hall 6
Beaulieu International Group F12
Danfloor A35
Fletco Carpets G19
International Vinyl Company C30
Mannington Mills E40
Nox Corporation G30
Tapibel F20
Tisca Tiara D12
Unilin – Division Flooring F40
Vorwerk & Co. Teppichwerke E12 & E20
Elastische Bodenbeläge, Teppichböden, Fasern und Garne
Resilient and textile floor coverings, fibres and yarns
Ihr Navigator durch Halle 6
Your Navigator through Hall 6
Architekt André Schmidt hat sich der Gestaltung der drei
Innovations@DOMOTEX Areas in einer übergeordneten Design-
sprache genähert: Auf drei unterschiedliche Arten werden die
Bodenflächen zusammengeschoben, um eine dritte Dimension
zu erzeugen. Analog zu den präsentierten Produkten entstehen
so Schlingen, Falten und Wellen. Die Displays dieser Area stellen
das Weiche und Biegsame der elastischen Bodenbeläge, Teppich-
böden, Fasern und Garne dar. Besucher können sich hier einen
Überblick über die ausgewählten Innovationen verschaffen,
bei den Talks zusammen mit Experten aus der internationalen
Design- und Architekturszene diskutieren (siehe S. 67) oder sich
in einer der Guided Tours zu den spannendsten Neuheiten der
Messe führen lassen (siehe S. 75). Wer von all dem Inspizieren,
Diskutieren und Flanieren hungrig geworden ist, der kann es sich
mit seinen Geschäftspartnern im großzügigen Bistro-Bereich
gemütlich machen.
While creating the three Innovations@DOMOTEX Areas the
architect André Schmidt chose an overarching design idiom. The
two-dimensional floor surfaces are juxtaposed in three different
ways in order to form a third dimension. Depending on which
product is being presented, this creates loops, folds and waves.
The displays emphasize the soft and supple nature of resilient/
textile floor coverings, fibres and yarns. Visitors can tune into
the innovations in this product category and – in the context
of the daily “Talks” – enter into a dialogue with leading inter-
national experts from the field of architecture and interior design
(see p. 67). The display area is also the starting point for the
Guided Tours, which, twice a day, take visitors to the various
show highlights (see p. 75). After a busy program of viewing and
discussions visitors can then relax together with their colleagues
and business partners in the spacious bistro area.
20 21
Notizen
Notes
Elastische Bodenbeläge
Resilient floor coverings
Eine Verlegetechnik, die viel Kre-
ativität ermöglicht: Da an allen
vier Seiten mit dem Dreamloc-
System gearbeitet wird, können
sämtliche Muster bequem im
„Schlangenprinzip“ verlegt
werden. Auch ist der LVT-Belag
auf alten Fliesen verlegbar. Zu
100 Prozent in Belgien hergestellt.
The Dreamloc system offers diverse
creative solutions. The tiles lock
in on all four sides, thus allowing
countless design options. Each
pattern can be laid in sequence.
This LVT product can be laid over
old tiles. Manufactured 100% in
Belgium.
Bei diesem Boden können Kunden
eigene Design- und Dekorideen
einbringen: Die digitale Repro-
duktionstechnik ermöglicht es,
beispielsweise Materialien wie
Holz oder Stein haptisch und
optisch naturgetreu zu repro-
duzieren. Mindestens 50 Prozent
Naturfasern, leimloses Verlegen.
Customers can realize their own
designs and creative ideas with
this product, which will recreate
the look and feel of materials
such as wood or stone. Contains
a minimum of 50 percent natural
fibre. Non-adhesive installation.
Beaulieu International Group (BE)
Pure Click LVT
www.bintg.com
Classen Holz Kontor (DE)
Neo By Classen
www.classen.de
Halle 6/Hall 6
F12
Halle 9/Hall 9
C18
22 23
Elastische Bodenbeläge
Resilient floor coverings
Sieht aus wie Beton und fühlt
sich an wie Beton: Der attraktive
Trend-Boden besteht aber aus
mineralischen, kunstharzver-
netzten Oberflächen mit unter-
schiedlichen Backings. Er ist
erhältlich als Klebevariante, mit
HDF- oder mit wasserfester
Kunststoff-Trägerplatte.
This flooring looks and feels like
concrete – a design trend that
is en vogue. However the attrac-
tive surface is a tough synthetic
mineral resin that is available
on different backing materials,
including an adhesive version
on HDF or water-proof plastic
mounting boards.
Besonders überzeugend in puncto
Nachhaltigkeit: Der im eigenen
Windpark gewonnene Strom wird
direkt in die Fabrik eingespeist.
Die Herstellung des modularen
Vinylbodens erfolgt zu 100 Pro-
zent in Belgien. Die Materialien
sind vollständig recycelbar.
Particularly impressive in terms
of sustainability. The company
powers its production processes
using energy from its own wind
farm. Modular vinyl flooring
manufactured 100% in Belgium.
All materials are fully recyclable.
Hier werden die Vorteile klick-
barer Teppichböden mit denen
elastischer Bodenbeläge optimal
verzahnt: Die textilen Fasern
aus Nadelvlies sind auf HDF- oder
Kunststoffträgern mit Klickver-
bindung angebracht. Die Vorteile:
leicht verlegbar, sehr strapazier-
fähig und nass zu reinigen.
A perfect combination boasting
the benefits of a click system and
resilient flooring materials. This
needle felt textile is available on
either HDF or plastic board. Very
hardwearing, it features easy
click installation and can be wet
cleaned.
Li & Co. (CH)
Lico Beton
www.lico.ch
International Vinyl Company (BE)
Moduleo Impress
www.ivcgroup.com
Li & Co. (CH)
Texclick Nadelvlies
www.lico.ch
Halle 9/Hall 9
A19
Halle 6/Hall 6
C30
Halle 9/Hall 9
A19
Dieser robuste LVT-Boden wurde
von der Jury vor allem unter dem
Designaspekt ausgewählt: Das
kreative Spiel mit Farben und
Formen verbindet sich hier mit
einer besonders strapazierfähi-
gen, patentierten Nutzschicht.
Geeignet für beanspruchte Böden
im Einzelhandel und Büro.
The design features of this hard-
wearing LVT flooring made it
an attractive choice for the jury.
The imaginative interplay of
colours and form is united with
an especially durable, patented
wear layer. Suitable for high
traffic areas such as retail and
office environments.
Mannington Mills (US)
The Intersected Collection
www.mannington.com
Halle 6/Hall 6
E40
24 25
Elastische Bodenbeläge
Resilient floor coverings
Ein Novum in der maschinellen
Produktion: Dieser LVT-Boden
wird nicht – wie üblich – von der
Rolle gepresst, sondern von einer
Platine. Eine besonders stabile,
feste und strapazierfähige
Bodenlösung, die zu 100 Prozent
in Belgien hergestellt wird.
A new development in production
technology. The LVT product is
not pressed from a roll but comes
from a board. This especially
durable, robust and hardwearing
product is manufactured 100%
in Belgium.
Ein hochwertiger Vinylboden
mit textiler Optik – waschbar
und gegen Milben, Bakterien und
Pilze resistent. Die Zertifikate
„Greenguard“ und „Öko-Tex“
bescheinigen die Umweltfreund-
lichkeit des Bodens. Stabile
und klebstofffreie Verlegung.
High-quality vinyl tiles that look
like textile flooring. Washable,
with anti-bacterial, anti-mite and
anti-fungal properties. Green-
guard and Öko-Tex certified, this
flooring is environment-friendly,
sturdy and can be installed with-
out adhesive.
Unilin – Division Flooring (BE)
Unilin LVT
www.unilin.com
Nox Corporation (KR)
Loom+ Woven Design Flooring
www.noxprime.com
Halle 6/Hall 6
F40
Halle 6/Hall 6
G30
Teppichböden, Fasern und Garne
Textile floor coverings, fibres and yarns
Ein Teppichboden voller Strahl-
kraft: Edel getuftet und dicht in
seiner Struktur, überzeugt er vor
allem wegen seines luxuriösen
Designs. Zudem besticht dieser
Teppichboden durch seine
Zusammensetzung: 70 Prozent
Wolle, 30 Prozent Polyester.
This tufted, high sheen structured
carpet boasts a luxurious design.
The high-quality materials are
wool (70 percent) and polyester
(30 percent).
Durch seinen wasserundurch-
lässigen Textilrücken kann dieser
Boden nass tiefengereinigt wer-
den, ohne dass Flüssigkeit in den
Unterboden gelangt. Er hat eine
antimikrobielle Oberflächenbe-
handlung und ist absolut farb-
beständig, selbst bei der Verwen-
dung starker Reinigungsmittel.
Thanks to a waterproof backing
this carpet can be wet cleaned
as no water seeps through to the
underlay. The antimicrobial
treated surface is also completely
colour-fast even when harsh
cleaning products are used.
Best Wool Carpets (NL)
Shine
www.bestwoolcarpets.nl
Danfloor (DK)
Economix
www.danfloor.com
Halle 5/Hall 5
C12
Halle 6/Hall 6
A35
26 27
Teppichböden, Fasern und Garne
Textile floor coverings, fibres and yarns
Ein Vorbild in Sachen Nachhaltig-
keit: Dieser Teppichboden wurde
vollständig aus recycelten PET-
Flaschen angefertigt. Dabei be-
steht nicht nur das Garn, sondern
auch die Rückseite zu 100 Prozent
aus Recyclingmaterial.
Boasting impeccable credentials
in sustainability, this is a unique
product made solely of recycled
PET bottles. Both the yarn and
the backing are made entirely of
recycled materials.
18 Innenarchitekten aus drei
Regionen sammeln Ideen – und
erarbeiten gemeinsam Designs:
Das war die außergewöhnliche
Aufgabenstellung für die Design-
entwicklung dieses Teppich-
bodens. Eine innovative Heran-
gehensweise, die von einem
öffentlichen Online-Voting ge-
krönt wurde.
18 interior designers and architects
from three cities have addressed
the task of creating a special col-
lection inspired by their location.
This was the background to the
development of this carpet. An
innovative approach that culmi-
nated in public online voting to
pick the final product.
Eine innovative Teppichfliesen
und -planken-Kollektion, die
fantasievolle Kombinationen aus
verschiedenen Formen oder
Dekoren ermöglicht. Die Fliesen
und Planken sind per Lasercut
geschnitten und sehr rutschfest.
„Cradle to Cradle“-zertifiziert.
A collection of innovative carpet
tiles and shapes that can be
imaginatively combined to make
wonderful floors. The tiles and
shapes are laser-cut and non-slip.
Certified by Cradle to Cradle.
Ein besonderes Garn, das anti-
bakteriell wirkt: Es beseitigt bei-
nahe 100 Prozent der Mikroorga-
nismen und von diesen erzeugte
Gerüche. Böden, die daraus ge-
fertigt sind, eignen sich daher
beispielsweise insbesondere für
den Einsatz im Gesundheits-
und Sozialwesen.
A special yarn with antibacterial
properties that eliminates almost
100% of all the microrganisms
and the odours which they are
responsible for. Flooring made of
this material is ideal for health
sector environments and public
places.
Edel Tapijt (NL)
Majestic
www.edelgroup.nl
Mannington Mills (US)
Design Local – Nashville, Philadelphia, and Seattle
www.mannington.com
Fletco Carpets (DK)
Art Weave
www.fletcocarpets.com
Neofil Terni (IT)
NAB (Neofil Antibacterial)
www.neofilterni.it
Halle 5/Hall 5
C16
Halle 6/Hall 6
E40
Halle 6/Hall 6
G19
Halle 5/Hall 5
B38
28 29
Teppichböden, Fasern und Garne
Textile floor coverings, fibres and yarns
Ein Teppichboden, komplett aus
Abfallprodukten gefertigt: Das
Material besteht aus Kleidungs-
resten, Seilen und Fischernetzen.
Der Latexrücken ist styrol- und
butadienfrei. Die moderne Web-
technik verbindet die Strapazier-
fähigkeit von Hartböden mit
den Vorteilen textilen Materials.
A carpet made entirely of waste
products: rags, old clothes, ropes
and fishing nets. The latex back
is styrol and butadiene free. Due
to modern weaving techniques
this carpet offers the durability
of hard flooring combined with
the qualities of textile flooring.
Ungewöhnlich hart und strapa-
zierfähig: Das Garn dieses „texti-
len Hartbelags“ ist pigmentge-
färbt und zusätzlich mit einem
High-Density-Garn umwunden,
sodass sogar ein Einsatz in Schie-
nenfahrzeugen oder Skihütten
sowie eine Reinigung mit dem
Wasserschlauch möglich sind.
Amazingly durable and hard-
wearing: made from super-strong,
pigment-dyed yarn which is
twisted with an additional high-
density yarn to create an end
product suitable for rail carriages,
ski huts and other areas of extreme
use. So tough it can be cleaned
with the garden hose.
Diese Teppichfliesen stechen vor
allem durch ihre außergewöhn-
lichen Maße hervor: Das Format
von 50 x 100 cm ist zukunfts-
weisend und trendverdächtig.
15 unterschiedliche Farbkombi-
nationen und ein Design mit
innovativen Schatteneffekten
ermöglichen vielfältige Gestal-
tungsvariationen.
The unusual size of these carpet
tiles is striking. Measuring 50 x
100 cm this option is a trend that
is likely to catch on. Available in
15 different colour combinations,
the range features a clever shadow
effect which allows great scope
for attractive floor designs.
Ein Teppichboden, der verschie-
dene Webbindungen nahtlos
integriert und damit haptisch
und optisch besonders ist: Durch
eine aufwändige Spinnmelierung
entstehen spannende Flächen-
und Höhenanordnungen mit
3-D-Effekt, die auch mit wenig
Farben zum Ausdruck kommen.
A carpet that seamlessly integrates
different weave textures, thus
creating a distinctive haptic and
optical quality. This woven mixture
is responsible for an interplay of
different thicknesses and textures
producing a 3D effect with just
a few colours.
Robusta (NL)
Bouclé Flame
www.robusta.nl
Tisca Tiara (CH)
Tisca Forte Extreme
www.tiscatiara.com
Tapibel (BE)
Shades
www.tapibel.be
Tisca Tiara (CH)
Tisca Scalino
www.tiscatiara.com
Halle 5/Hall 5
C50
Halle 6/Hall 6
D12
Halle 6/Hall 6
F20
Halle 6/Hall 6
D12
30 31
Parkett und Laminatfußböden,
Anwendungs- und Verlegetechnik
Parquet and laminate flooring,
applications and installation technology
Halle 9
Hall 9
AREA
Teppichböden, Fasern und Garne
Textile floor coverings, fibres and yarns
Von Designer Werner Aisslinger
entworfene Teppichfliesen, die
mit ihren organischen Formen
und teils leuchtenden Wollfilz-
streifen den Raum individuell
betonen können. Da sich die ein-
zelnen Elemente in Form, Farbe
und Material unterscheiden,
entstehen spannende Collagen.
Designer Werner Aisslinger offers
an incredibly flexible flooring
solution inspired by organic forms
that can be individually config-
ured into an exciting collage of
shapes, colours and materials.
The tiles are made of wool felt.
Vorwerk & Co. Teppichwerke (DE)
Elementary Shapes
www.vorwerk-teppich.de
Halle 6/Hall 6
E12 & E20
32 33
Ihr Navigator durch Halle 9
Your Navigator through Hall 9
Wie zusammengeschobene Dielen, die sich aus der Bodenfläche
in den Raum erheben, erscheinen die Displays, auf denen die
ausgewählten Neuheiten aus den Bereichen Parkett und Laminat-
fußböden sowie Anwendungs- und Verlegetechnik präsentiert
werden. Beim Schlendern über diese Sonderfläche können sich
die Besucher von den neuesten Werkzeugen, Oberflächen- und
Untergrundbehandlungen, von edlem Parkett und Laminatfuß-
böden sowie vielen weiteren spannenden Innovationen inspirieren
lassen. Der gemütliche Gastronomiebereich lädt zum Netzwerken
und Austauschen mit Kollegen und Geschäftspartnern ein.
Interlocking floorboards on a rising plane provide the basis for
this presentation of innovative parquet and laminate flooring,
applications and installation technology. By taking a stroll through
this special display visitors can view all the latest tools, surface
and substrate treatment techniques, parquet and laminate mate-
rials and other major innovations. The cosy bistro zone is the
ideal place for informal networking with colleagues and business
partners.
Aussteller
Exhibitors
Halle 6/Hall 6
InstaFloor SA H16
Unilin – Division Flooring F40
Halle 7/Hall 7
F. Ball and Co. B45
HTC Floor Systems B12
Janser A25
Küberit Profile Systems A26
Mapei A28
Neuhofer Holz C30
Novoryt A20/1
Selit Dämmtechnik C38
Halle 8/Hall 8
Grad Nord Astech B39
Mardegan Legno B29
Parchettificio Garbelotto B20
Innovations@DOMOTEX Area C28
Halle 9/Hall 9
Decospan C05
Falquon E11
iDeck D14
Jawor E05
Parketfabriek Lieverdink D04
UAB Grigo G06
Välinge Innovation Sweden D13
Parkett und Laminatfußböden, Anwendungs- und Verlegetechnik
Parquet and laminate flooring, applications and installation
technology
34 35
Notizen
Notes
Jedes Paneel ein Unikat – dank
Algorithmus-Technologie: Die
Oberfläche, welche aus einer
0,6 Millimeter dünnen Echtholz-
schicht besteht, wird mit einer
einzigartigen Strukturprägung
versehen. Die Trägerplatte des
Furnierholzbodens ist aus HDF,
eine Korkschicht dämmt den
Schall.
No two Par-ky products are the
same. This is due to the natural
material used and the product’s
unique state-of-the-art structure.
A 0.6 mm veneer of real wood
is fixed to a base of strong, high-
density board. A layer of cork
affords good sound insulation.
Mit nur einer Drehung kann hier
ein einfaches oder doppeltes
Fischgrätmuster kreiert werden.
Das Produkt verfügt über eine
Uniclic-Verbindung und kann
schwimmend verlegt werden –
die Anleitung zur Umsetzung
gibt es via App. Der Boden ist in
150 Arten erhältlich.
With a simple twist a single or
double herring-bone pattern can
be created. Installation is easy
thanks to a patented click system
and the floorboards can be floated
over existing subfloors – all the
laying instructions are available
via a special app. The product
comes in 150 different types.
Decospan (BE)
Par-ky Rough Cut
www.par-ky.com
Decospan (BE)
Par-ky Twist
www.par-ky.com
Parkett und Laminatfußböden
Parquet and laminate flooring
Halle 9/Hall 9
C05
Halle 9/Hall 9
C05
36 37
Ein Boden, der Stein, Holz oder
eigenen Fotovorlagen täuschend
echt nachempfunden ist – mög-
lich macht es eine besondere
Kombination aus digitaler Druck-
technik und Hochglanzlackierung.
Dieser fugenlose Laminatboden
ist mit Elektronenstrahlhärtung
bearbeitet und im Clic-System
verlegt.
A special combination of digital
print technology and high gloss
surface treatment creates floors
that look convincingly like real
stone or wood. For a unique effect,
the client’s own photos can be
reproduced. This flooring clicks to-
gether seamlessly and has a tough
radiation-hardened gloss surface.
Diese langen Holzdielen aus Eiche
oder Walnuss – sie sind 2400 mm
lang und 300 mm breit – können
nicht nur auf dem Boden verlegt
werden, sondern eignen sich
auch für die Wand. Sie sind in vier
geometrischen Mustern erhält-
lich und sehr leicht zu verlegen.
These long floor boards of oak or
walnut wood measure 2400 mm x
300 mm and are easy to install.
Suitable for cladding interior walls
as well as flooring. Available in
four attractive geometric patterns.
Ästhetik, Qualität und Funktio-
nalität in einem: Dieser hoch-
wertige Eichenholzboden ist auf
Fußbodenheizungen verlegbar
und in den Paneel-Längen 1800
bis 2200 mm erhältlich. 30 Jahre
Garantie. Auf Anfrage gibt es die
Böden auch in Weiß.
Function, aesthetics and quality
all combine in this superior oak
flooring product. Suitable for
rooms with underfloor heating.
The planks come in lengths of
1800 to 2200 mm with a 30 year
guarantee. Also available in white
on request.
Dieses innovative PVC-Profil
ermöglicht eine schnelle und
unkomplizierte Verlegung von
Holzböden. Damit kann der
Boden sogar in Feuchträumen
verwendet werden – ohne dass
die Anschlüsse verfugt werden
müssen. Indoor- und outdoor-
geeignet, auch auf Schiffen
erprobt.
This innovative PVC profile is used
to join and edge all wood floors.
Not only does this product simplify
and speed up installation – it can
also be used in wet rooms as no
grouting is required. Suitable for
interior and outdoor use, including
on boats.
Falquon (DE)
Glossart
www.falquon.de
Mardegan Legno (HU)
Wall: Design
www.mardeganlegno.com
Jawor (PL)
Fertigplank Luxury
www.jawor-parkiet.pl
Parchettificio Garbelotto (IT)
Hi-Tech
www.garbelotto.it
Parkett und Laminatfußböden
Parquet and laminate flooring
Halle 9/Hall 9
E11
Halle 8/Hall 8
B29
Halle 9/Hall 9
E05
Halle 8/Hall 8
B20
38 39
Dieser Parkettboden ist von der
spiralförmigen Blütenanordnung
der Sonnenblume inspiriert. Ein
spannendes Gestaltungskonzept,
das Fibonaccis „Goldenen Winkel“
gekonnt zitiert und kraftvoll im
Design ist. Als besondere Variante
sind die Paneele mit abgeschräg-
ten Kanten erhältlich.
Beautiful parquet flooring in the
fascinating spiral-like pattern of
the Fibonacci sequence. Known
as the “golden angle”, this pattern
is found in nature in the seed
head of the sunflower. A special
version of the floorboards features
bevelled edges.
Ein Farbkonzept, das seine Wir-
kung mit den Jahren zeigt: Der
Mooreichen-Boden wird automa-
tisch dunkler an denjenigen Stel-
len, die häufig benutzt werden.
Um ähnliche Farbeffekte herzu-
stellen, muss Holz normalerweise
chemisch behandelt werden – das
erledigt in diesem Fall die Natur.
A colour concept that matures
over time as the areas of bog oak
wood flooring that experience
the most traffic automatically
darken. Normally this kind of
colour effect would be achieved
through chemical processing
but in this case the manufacturer
leaves it to nature.
Nachhaltig und schön zugleich:
Dieser Boden sticht durch seine
6 Millimeter dicke Schicht aus
Mooreiche heraus. Die natürliche
schwarzgraue Farbe ersetzt
das Räuchern und ist zudem
UV-resistent. Der Boden ist leicht
zu pflegen und lässt sich schleifen
oder ölen.
Sustainable as well as beautiful:
a six mm veneer of bog oak makes
all the difference. The natural
dark grey colour obviates the need
for chemical processing and is
also resistant to UV fading. Easy
to clean and may be sanded or
treated with oil.
Ideal in Bad und Küche: Dieser
leicht zu reinigende Laminatboden
mit „Waterproof-Ausrüstung“
besitzt eine wasserabweisende
Schicht, die ihn sogar im Fugen-
schluss wasserfest macht. Keine
zusätzliche Versiegelung oder
Beschichtung notwendig, in
16 Designs erhältlich.
Ideal for use in bathrooms and
kitchens. This easy-to-clean lami-
nate flooring has a water-repellent
surface so that even the joints are
waterproof. No additional sealing
or coating is required. Available in
16 different designs.
Parketfabriek Lieverdink (NL)
Fibonacci Floors, Angolo D’Oro
www.lieverdink.nl
UAB Grigo (LT)
Grigo Bog Oak Time Shift Floorboards
www.grigostudio.com
UAB Grigo (LT)
Grigo Bog Oak Engineered Floorboards
www.grigostudio.com
Unilin – Division Flooring (BE)
Quick-Step Impressive Ultra
www.unilin.com
Parkett und Laminatfußböden
Parquet and laminate flooring
Halle 9/Hall 9
D04
Halle 9/Hall 9
G06
Halle 9/Hall 9
G06
Halle 6/Hall 6
F40
40 41
Anwendungs- und Verlegetechnik
Applications and installation technology
Ein Effekt, wie er in der Natur
bei Bäumen zu beobachten ist:
Dieser Holzboden erhöht die
Luftqualität in Innenräumen um
bis zu 85 Prozent. Aktiviert von
künstlichem Licht und Tageslicht
verbessert eine eingebaute Tech-
nologie, die auf Photokatalyse
basiert, die Luft.
Trees improve the quality of air
naturally, but can wood floors
achieve this effect? Thanks to
revolutionary technology, indoor
air quality is improved by up to
85 percent. The air is cleaned in
a photocatalytic process activated
by artificial light or daylight.
Välinge Innovation Sweden (SE)
Pure Genius Hardwood Floor With ActiO2 Technology
www.valinge.se
Parkett und Laminatfußböden
Parquet and laminate flooring
Halle 9/Hall 9
D13
Eine praktische Lösung zur
Verlegung von Terrassendielen,
die vollständig ohne Schrauben
auskommt: Auf dieser Unter-
konstruktion aus Aluminium mit
patentiertem Clip können die Die-
len mit einem Schlüssel jederzeit
und an jeder Stelle demontiert
und wieder eingesetzt werden.
A practical solution for laying
decking boards that dispenses
with screws altogether. A system
of supporting rails fitted with the
patented Juan clip allows boards
to be removed and refitted when-
ever and wherever you wish using
the special tool provided.
Ein System aus Vorstrich, Spach-
telmasse und Kleber, das eine
Verarbeitungszeit von nur drei
Stunden verspricht. So können
Bodenvorbereitung und Ver-
legung an einem Tag stattfinden.
This complete system consisting
of primer, filler and adhesive
takes only three hours to apply.
So the substrate can be prepared
and the floor laid in a single day.
Grad Nord Astech (DE)
Rail System mit Clip Juan
www.grad-decking.de
F. Ball and Co. (GB)
Stopgap F78, Stopgap 30 & Styccobond F5
www.f-ball.co.uk
Halle 8/Hall 8
B39
Halle 7/Hall 7
B45
42 43
Anwendungs- und Verlegetechnik
Applications and installation technology
Diese Werkzeuge zur Untergrund-
vorbereitung bedienen sich der
Schneidkraft von Diamanten: Statt
zu fräsen werden alte Schichten
wie Kleber, Spachtelmassen etc.
schonend durch horizontales
Schleifen oder Schälen entfernt –
das schont den Untergrund,
spart Material, Zeit und Kosten.
These tools for preparing the
substrate rely on the cutting
power of diamonds. Old layers of
adhesive, levelling compound,
etc., are removed by a horizontal
grinding action that does not
damage the substrate and saves
materials, time and money.
Terrasse oder Wandverkleidung?
Diese Diele aus Reishülsen und
PVC eignet sich für beides. An
jeder Stelle ohne zu schrauben
austauschbar. Die Holzoptik ist
hier direkt in das Material ein-
gearbeitet – normalerweise gibt
es diese Art von Dielen nur ein-
farbig oder mit bedruckter Folie.
Decking or cladding? These boards,
made from rice husks and PVC,
are ideal for both jobs. Any board
can be removed and replaced
without screws. The wood grain
effect is integral to the material –
most composite boards are avail-
able only in one colour or with
a printed foil.
Eine clevere Kombination aus
Schlüsseltechnik und Terrassen-
dielen: Mit einer einfachen
Schlüsseldrehung sind die Dielen
unkompliziert zu montieren oder
wieder zu lösen. Sie bestehen aus
Reishülsen, einem landwirtschaft-
lichen Abfallprodukt. Schnelle
Montage – ganz ohne Schrauben.
A clever combination of decking
boards and special key: boards can
be quickly installed or removed
with a simple turn of the special
key provided. They are made from
rice husks, an agricultural waste
product. Fast installation without
the need for screws.
Diese Bodenunterlage aus
recycelten Lkw-Reifen folgt dem
„Loose-Lay“-Trend: Der Boden
muss nicht geklebt werden,
sondern wird durch einfaches
Andrücken fixiert und kann
schadenfrei wieder angehoben
werden. Die Unterlage ist zudem
trittschall- und wärmedämmend.
This underlay, made from recycled
truck tyres, follows the loose-lay
trend: the floor is not stuck down,
but simply clipped into place, so
it can be taken up again without
damaging the subfloor. The under-
lay also absorbs impact sound
and provides thermal insulation.
HTC Floor Systems (DE)
Greyline Superprep-Serie
www.htc-floorsystems.com
iDeck (IT)
Duro Excellence – Composite Decking by iDecking Revolution
www.idecksystems.com
iDeck (IT)
iDecking Easychange System + Duro Terrassendielen
www.idecksystems.com
InstaFloor SA (ZA)
InstaLay
www.instafloor.co.uk
Halle 7/Hall 7
B12
Halle 9/Hall 9
D14
Halle 9/Hall 9
D14
Halle 6/Hall 6
H16
44 45
Anwendungs- und Verlegetechnik
Applications and installation technology
Der ergonomische Fugenhobel
besitzt beidseitig individuell ein-
stellbare Klingen. So kann er so-
wohl innerhalb von Türschwellen
als auch bis an die Wand reichend
eingesetzt werden. Rundungen
herzustellen ist ebenfalls möglich.
Eine praktische und zeitsparende
Lösung für den Verleger.
This ergonomic edge trimmer
features separately adjustable
blades on both sides. This allows
it to be used in doorways and
tight up to walls. It can also be
used to make a curved edge.
A practical and time-saving tool
for the professional.
Dieses wiederverschließbare
Container-System erspart das
mühsame Schleppen von Säcken:
Spachtelmassen lassen sich wirt-
schaftlich, rückenschonend und
staubfrei mischen und pumpen.
Die automatische Pump-Förder-
technik eignet sich bereits für
Flächen ab 130 Quadratmetern.
This reclosable container system
saves having to carry heavy bags
around the building site. Levelling
compounds can be mixed and
pumped quickly, cleanly and cost-
effectively. The automatic pump-
and-feed system is suitable for
areas as small as 130 m2.
Das Profilsystem aus Aluminium
für schwimmend zu verlegende
Designböden überzeugt durch
sein schmales und filigranes
Anpassungsprofil. Erhältlich für
vier bis zwölf Millimeter dicke
Bodenbeläge.
This aluminium profile system
for floating designer floors fea-
tures a narrow and unobtrusive
transition profile. Available for
floor coverings from four to
twelve millimetres in thickness.
Dieser SMP-Klebstoff ist weich-
macherfrei und erfüllt dennoch
sämtliche technischen und physi-
schen Anforderungen auf dem
gleichen Niveau wie marktübliche,
weichmacherhaltige Produkte.
This SMP adhesive contains no
chemical plasticizers, yet meets
the same technical and physical
performance requirements as
conventional products containing
plasticizers.
Janser (DE)
Fugenhobel Beetle
www.janser.com
Mapei (DE)
Mapei Mapebox
www.mapei.com
Küberit Profile Systems (DE)
PPS-Champion Star
www.kueberit.com
Mapei (DE)
Ultrabond Eco S968 1K
www.mapei.com
Halle 7/Hall 7
A25
Halle 7/Hall 7
A28
Halle 7/Hall 7
A26
Halle 7/Hall 7
A28
46 47
Anwendungs- und Verlegetechnik
Applications and installation technology
Ein lösemittelfreier Klebstoff, der
aufgrund seiner Zuverlässigkeit
und hohen Qualität ausgewählt
wurde und mit diversen Umwelt-
siegeln ausgezeichnet ist. Durch
seine Mikrofasertechnologie
sorgt er für hohe Scherfestigkeit
und hält die Bodenbeläge maß-
stabil.
A solvent-free adhesive singled out
for its reliability and high quality
and awarded various environ-
mental seals of approval. Thanks
to its microfibre technology it
exhibits excellent shear strength
and keeps floor coverings dimen-
sionally stable.
Neuartige ökologische Masse
zur Ausbesserung von Rissen und
anderen Holzfehlern in Parkett-
böden. Die thermoplastische
Masse ist leicht zu verarbeiten
und enthält keine Lösemittel
oder Giftstoffe. Die Kittstelle hat
eine holzähnliche Oberfläche
und bleicht nicht aus.
A new kind of ecological filling
compound for repairing cracks and
other defects in wood parquet
floors. The thermoplastic filler is
easy to work and contains no
solvents or toxic substances. The
filled surface has a woodlike
texture and appearance and will
not fade over time.
Durch eine spezielle Klemmvor-
richtung ermöglicht diese Befes-
tigungsschiene eine einfache
Montage von Sockelleisten ohne
Schrauben. Ein Unterprofil ver-
hindert, dass Kabel, die unter der
Leiste versteckt werden, in die
Randfuge rutschen.
Featuring an innovative interlock-
ing system, this continuous fixing
rail allows skirting boards to be
fitted easily to the wall without
screws. An integral base profile
prevents cables concealed behind
the skirting from dropping down
and becoming trapped.
Diese Bodenunterlage wird ge-
faltet in der gleichen Paketgröße
wie Planken geliefert und ist
daher gut zu transportieren. Sie
gleicht Unebenheiten aus, schützt
den Nutzboden und empfindliche
Klickverbindungen und verhin-
dert das Verrutschen der Planken
bei horizontaler Belastung.
This floor underlay is supplied
folded in the same pack sizes as
the flooring planks, so is easy to
transport. It takes up any irregu-
larities in the subfloor, protects
the finished floor and easily dam-
aged click fixings, and stops the
floor sliding under horizontal
loads.
Mapei (DE)
Ultrabond Eco V4 SP Fiber
www.mapei.com
Novoryt (CH)
Novoryt-Forte
www.novoryt.com
Neuhofer Holz (AT)
Befestigungsschiene Clik-Fix 23
www.fnprofile.com
Selit Dämmtechnik (DE)
Selitbloc Vinyl- und Designbodenunterlage
www.selit.de
Halle 7/Hall 7
A28
Halle 7/Hall 7
A20/1
Halle 7/Hall 7
C30
Halle 7/Hall 7
C38
48 49
Moderne handgefertigte Teppiche
Modern hand-made carpets
Halle 17
Hall 17
AREApresents
Carpet Design Awards
Anwendungs- und Verlegetechnik
Applications and installation technology
Die biegsame Aqua-Stop-Folie
kann einfach an der Wand wan-
nenartig hochgelegt werden
und erspart so das Verkleben von
zusätzlichem Feuchteschutz. Das
rückseitige Vlies gleicht Uneben-
heiten aus und verhindert Geräu-
sche oder Beschädigungen durch
Estrichkörnchen auf dem Unter-
grund.
The pliable Aqua-Stop membrane
can simply be turned up the wall
where the floor meets the wall –
no need to stick an additional
vapour barrier in place. The back-
ing liner takes up any irregulari-
ties and prevents noise or damage
caused by grit particles in the
screed.
Selit Dämmtechnik (DE)
Selitstop Komfort-Feuchteschutz
www.selit.de
Halle 7/Hall 7
C38
50 51
Ihr Navigator durch Halle 17
Your Navigator through Hall 17
Erstmalig präsentiert Innovations@DOMOTEX dieses Jahr die
Carpet Design Awards, die höchste internationale Auszeichnung
für moderne handgefertigte Teppiche. Der in Zusammenarbeit
mit Hali Publications organisierte Wettbewerb zeigt in acht Kate-
gorien nominierte Teppiche, die sich in einem Mix aus moderns-
tem Design und traditioneller Handwerkskunst auf der außer-
gewöhnlichen Sonderfläche in Halle 17 bewundern lassen. Ihre
kreative Inszenierung durch den Berliner Architekten André
Schmidt erinnert abstrakt an den kunstvollen Fertigungsprozess
am Knüpfstuhl. Ein besonderes Veranstaltungshighlight ist die
Preisverleihung am Sonntag, den 18.1.2015, um 16.30 Uhr, bei der
die Gewinner der diesjährigen Carpet Design Awards gekürt
werden.
For the first time Innovations@DOMOTEX is hosting the “Carpet
Design Awards”, the top international prize for modern hand-made
carpets. Organized in cooperation with Hali Publications, the
Carpet Design Awards feature nominated carpets in eight differ-
ent categories. The exhibits, which blend modern design with
traditional craft skills, are on show in Hall 17. Designed by the
Berlin-based architect André Schmidt, the presentation area
awakens associations with the creative craft process involving
a weaving loom. The “Carpet Design Awards” will be officially
presented on Sunday, 18.1.2015, at 16.30.
Aussteller
Exhibitors
Halle 15/Hall 15
Edelgrund B12
Nichtaussteller/Non-exhibitors
Beate von Harten
Hebe
Innovations@DOMOTEX Area B48
Halle 17/Hall 17
Ariana Rugs B44
Art Resources B30
Ayka Design D34
Choudhary Exports D21
Floor To Heaven D43/1
Jan Kath Design B44/1
Makalu Design D54/1
Naziri E29
Obeetee Private B53
Rug Star by Jürgen Dahlmanns D54
Tissage B54/1
Wool and Silk B54/2
Zollanvari E43
Moderne handgefertigte Teppiche
Modern hand-made carpets
52 53
Moderne handgefertigte Teppiche
Modern hand-made carpets
Bestes Design
Studiokünstlerteppiche
Best Studio Artist
Design carpets
Bestes Design
Studiokünstlerteppiche
Best Studio Artist
Design carpets
Carpets , mirror o f our c raf tsmen’s soul . . .
6, Tarik Al Marsa, les oudayas, Rabat, MoroccoPhone : +212 (05) 37 68 60 08 /10/38 - Fax : +212 (05) 37 68 60 21 - E-mail : [email protected]
Durch die realistische Darstellung
eines Schmetterlings erahnt der
Betrachter, dass sich hinter den
abstrakten Formen in Blau, Grün,
Ocker und Rosé die Natur ver-
steckt – eine fantasievolle Kom-
bination. Das doppelt gefärbte
Garn unterstreicht die Farbvielfalt.
The realistic image of a butterfly
leads the viewer to imagine that
nature is hidden behind the ab-
stract blue, green, ochre and rosé
shapes – an imaginative combi-
nation. The double-dyed yarn
underlines the variety of colours.
Ein filigran-schmuckvolles Design,
das traditionelle dekorative Ele-
mente wie Spitze und moderne
Motive wie poppige Blumen
gekonnt verbindet. Eindrucksvoll:
Die schattierten Längsseiten
suggerieren einen außergewöhn-
lichen Saum. 60 Prozent Seide
und 40 Prozent tibetische Wolle.
A delicate and decorative design
that skilfully combines traditional
decorative elements such as lace
with contemporary motifs such
as colourful flowers. The shaded
long sides are an impressive
feature and create a remarkable
border. 60% silk and 40% Tibetan
wool.
Ayka Design (GB)
My Secret Garden
www.aykadesign.com
Hebe (DE)
Carpet Rich Flower
www.hebe.de
Halle 17/Hall 17
D34
54 55
Moderne handgefertigte Teppiche
Modern hand-made carpets
Bestes Design
Studiokünstlerteppiche
Best Studio Artist
Design carpets
Bestes modernes Design
Superior
Best Modern Design Superior
Bestes modernes Design
Superior
Best Modern Design Superior
Bestes modernes Design
Superior
Best Modern Design Superior
In Wien gewebt: Beate von Harten
hat mit ihrem kreativen Team
einen Teppich aus reiner Seide
kreiert, der in seinem kühlen
Ausdruck an eine Eislandschaft
erinnert. Ein außergewöhnliches
Farbenspiel und eine spannende
Textur mit partiell ungeschnitte-
nen Florfäden.
Woven in Vienna: Beate von
Harten and her creative team
have created a rug made of pure
silk. With its cool colouring, it is
reminiscent of an icy landscape.
An exceptional interplay of
colours and an exciting texture
with partially uncut pile yarns.
Sind es Wellen – oder Riesen-
vergrößerungen dünner Fäden?
Im Mittelpunkt dieses Kelims
steht das experimentelle Spiel
mit Farben. Das Ergebnis ist eine
ganz besondere Farbgebung in
Beige, Rot und Schwarz, die durch
eine alte iranische Webtechnik
verstärkt wurde.
Are they waves – or enormously
enlarged thin yarns? The focus
of this kilim is on the experimental
interplay of colours. The result
is a striking combination of beige,
red and black, which is intensi-
fied by an old Iranian weaving
technique.
Diesen Seidenteppich umgibt
eine geheimnisvolle Aura: Die
komplexe Komposition aus
Muster, Farben und Formen erin-
nert an die Spiegelungen eines
Kaleidoskops oder an Vintage-
Ornamente. Handgesponnen,
handgeknüpft und zu 100 Prozent
recycelbar.
A mysterious aura surrounds this
silk rug: the complex composition
of patterns, colours and shapes
is reminiscent of the reflections
of a kaleidoscope or vintage orna-
ments. Handspun, handwoven
and 100% recyclable.
Beim Renovieren alter Villen tre-
ten unter den Tapeten manchmal
ältere Schätze hervor. Eine Beob-
achtung, die als Inspiration für
diese Teppichkollektion diente.
Das Ergebnis: eine Collage aus
Bildfragmenten, die wie ein poe-
tischer Blick auf das Vergangene
wirkt.
When old villas are renovated,
older treasures are sometimes
revealed beneath the wallpaper –
an observation that provided the
inspiration for this carpet collec-
tion. The result: a collage of image
fragments with the appearance
of a poetic look into the past.
Beate von Harten (AT)
Frozen
www.beatevonharten.at
Naziri (DE)
Waves of Colour
www.mnaziri.com
Choudhary Exports (IN)
Kaleidoscope
www.choudharyexports.com
Makalu Design (DE)
Century Art 012 M191 LS
www.makalu.de
Halle 17/Hall 17
E29
Halle 17/Hall 17
D21
Halle 17/Hall 17
D54/1
56 57
Moderne handgefertigte Teppiche
Modern hand-made carpets
Bestes modernes Design
Deluxe
Best Modern Design Deluxe
Bestes modernes Design
Deluxe
Best Modern Design Deluxe
Bestes modernes Design
Deluxe
Best Modern Design Deluxe
Bestes klassisches Design
Best Traditional Design
Die Kollektion „Spacecrafted“
taucht in die Welt ferner Galaxien
ein: Als Vorlage dienten Weltall-
bilder in Hochauflösung, die
schließlich in höchster Präzisions-
arbeit in Teppichform reprodu-
ziert wurden. Hier „Moon“, eine
Ausführung, die vor allem in
Farbgebung und Tiefe überzeugt.
Delving into the world of distant
galaxies, the Spacecrafted collec-
tion is based on high-resolution
images of outer space that were
reproduced in rug form utilizing
precision craftsmanship. Shown
here is Moon, a design with out-
standing colours and depth.
Eine philosophische Annäherung
an Design: „Heart“ ist das Schlüs-
selmotiv des Konzepts „God is
Abstract“. Geometrische Formen
stellen dabei Leitmotive des
Lebens dar, der Teppich „Herz“
steht für das Streben nach Liebe.
Aus 60 Prozent Seide und 40 Pro-
zent tibetischer Hochlandwolle.
A philosophical approach to
design: “heart” is the key motif
of the concept “God is Abstract”.
Geometric shapes represent the
main themes of life, with the
Heart rug symbolizing the pursuit
of love. Made from 60% silk and
40% Tibetan highland wool.
Ein fotorealistisches Teppich-
design: In komplizierten Farb-
abstufungen wurde hier ein Foto
des Londoner Greenwich-Fuß-
gängertunnels per Hand in das
Grundgewebe getuftet und
reproduziert. So entsteht eine
einzigartige Dreidimensionalität.
100 Prozent Neuseelandwolle.
Photorealistic rug design: using
complicated nuances of colour,
a photo of the Greenwich Foot
Tunnel in London was handtufted
and reproduced in the basic weave.
This creates a unique 3D effect.
100% New Zealand wool.
Ein Teppichdesign aus dem 16.
Jahrhundert, wie es als Original
nur in Museen zu bewundern ist
und hier in Farbenpracht, Detail
und Motiv eine völlig neue Inter-
pretation erfährt. Der Teppich
mit den symbolhaften Tiermoti-
ven in Gelb und Rot wurde zu
100 Prozent aus Seide geknüpft.
With its blaze of colour, detail and
motif, this is a completely new
take on a 16th century rug design –
the original can be admired only
in museums. The 100% silk rug
features symbolic animal motifs
in yellow and red.
Jan Kath Design (DE)
Moon
www.jan-kath.de
Rug Star by Jürgen Dahlmanns (DE)
Heart No. 01, Original
www.rug-star.com
Floor To Heaven (DE)
Tunnel
www.floortoheaven.com
Art Resources (US)
Classic Revival
www.artresources.us
Halle 17/Hall 17
B44/1
Halle 17/Hall 17
D54
Halle 17/Hall 17
D43/1
Halle 17/Hall 17
B30
58 59
Moderne handgefertigte Teppiche
Modern hand-made carpets
Bestes klassisches Design
Best Traditional Design
Bestes klassisches Design
Best Traditional Design
Bestes klassisches Design
Best Traditional Design
Ein großformatiger Bidjar-Design-
Teppich, der vor allem durch
eine starke Farbgebung mit den
Grundtönen Rot und Gelb über-
zeugt und dank der in die Länge
gezogenen Musterelemente
ein interessantes Bild abgibt.
In Afghanistan mit handgespon-
nener Ghazni-Wolle geknüpft.
A large-format Bidjar design rug
featuring strong colours with
base hues of red and yellow that
creates an interesting picture due
to the elongated elements of the
pattern. Knotted in Afghanistan
using handspun Ghazni wool.
Die Optik eines antiken, schein-
bar abgenutzten Teppichs ist hier
Design und in die Kette geknüpft.
Die Vintage-Optik und das kost-
bare Material Seide spielen mit
Gegensätzen.
The look of an antique and
seemingly worn rug is part of the
design and knotted in the warp,
while the vintage look and precious
silk are an interplay of opposites.
Der abgetragene Flor und dezente
Pastelltöne lassen das Muster
aus dem 17. Jahrhundert nur noch
erahnen. Die zarte Farbwahl ver-
leiht dem klassischen Design eine
moderne Note.
The worn pile and discreet pastel
shades merely hint at the 17th
century pattern. The subtle choice
of colours adds a modern touch
to the traditional design.
Wool and Silk (US)
Bidjar
www.woolandsilkrugs.com
Tissage (IN)
Silver Velvet
www.bytissage.com
Ariana Rugs (US)
Ariana Vintage: Tabriz Design 110
www.arianarugs.com
Halle 17/Hall 17
B54/2
Halle 17/Hall 17
B54/1
Halle 17/Hall 17
B44
Bestes klassisch-modernes
Design
Best Transitional Design
Hier treffen traditionelle, orien-
talische Khotan- und Oushak-
Muster auf florale Motive und
verschmelzen zu einer Vintage-
Optik.
Traditional oriental Khotan and
Oushak patterns meet floral
motifs, merging to give a vintage
look.
Obeetee Private (IN)
Amber – Handknotted Rug
www.obeetee.com
Halle 17/Hall 17
B53
60 61
Moderne handgefertigte Teppiche
Modern hand-made carpets
Bestes klassisch-modernes
Design
Best Transitional Design
Diesem Teppich liegen drei unter-
schiedliche Webarten aus dem
Norden des Iran zugrunde: Kordi,
Gilaki und Azeri Turki. Auf schma-
len Webstühlen entstehen aus
unterschiedlichen Garnen diese
haptisch außergewöhnlichen
Teppichstücke, die zu einem gro-
ßen Ganzen zusammengefügt
werden.
This rug is a blend of three differ-
ent weaving techniques from
northern Iran: Kordi, Gilaki and
Azeri Turki. Pieces of rug, which
are produced on narrow looms
using a variety of yarns and have
an exceptional feel, are joined
together to create a complete
whole.
Edelgrund (DE)
Massal
www.edelgrund.com
Halle 15/Hall 15
B12
Bestes klassisch-modernes
Design
Best Transitional Design
Die typischen floralen Ornamente
aus der Region um Tabriz werden
zu einem modern anmutenden
Allover-Design im XS-Format.
Typical floral ornaments from
the Tabriz region are combined
to form an all-over design with
a contemporary feel in XS format.
Naziri (DE)
Nouveau Tabriz
www.mnaziri.com
Halle 17/Hall 17
E29
Beste moderne Kollektion
Best Modern Collection
Immer noch blitzen alte Klebe-
rückstände durch: Jan Kath hat
sich frisch gereinigte Metall-Wer-
beplakattafeln aus Bangkok näher
angesehen und sich daraus zu
einem Teppich-Design inspirieren
lassen. Feinste Farbnuancen wur-
den hier pixelgetreu umgesetzt.
Hochlandwolle, Seide, Brennessel.
Old adhesive residues still shine
through: Jan Kath found inspira-
tion for a carpet design in metal
advertising billboards from Bang-
kok that had just been cleaned.
The finest shades of colour have
been accurately reproduced,
pixel by pixel. Highland wool,
silk, nettles.
Jan Kath Design (DE)
Billboards
www.jan-kath.de
Halle 17/Hall 17
B44/1
Beste moderne Kollektion
Best Modern Collection
Sind es Mauern, Brücken oder
Fabriken? Das Design dieser
Teppichkollektion lässt Interpre-
tationen offen und stellt Fragen
zur heutigen Zivilisation in den
Mittelpunkt. Bewusst wird somit
das Feld „Schönheit“ thematisiert.
Handgeknüpft, 30 Prozent Bikaner
Wolle, 70 Prozent Seide.
Are they walls, bridges or facto-
ries? The design of this rug collec-
tion leaves room for interpretation
and focuses on issues in today’s
society, consciously addressing
the subject of “beauty”. Hand-
knotted, 30% Bikaner wool,
70% silk.
Rug Star by Jürgen Dahlmanns (DE)
Skin of Civilization
www.rug-star.com
Halle 17/Hall 17
D54
62 63
Moderne handgefertigte Teppiche
Modern hand-made carpets
Beste moderne Kollektion
Best Modern Collection
Steppenlandschaften im Frühling,
Sommer, Herbst und Winter ste-
hen im Zentrum dieser Teppich-
kollektion von Erbil Tezcan, die
eine friedliche Ruhe ausstrahlt.
Der Künstler ließ sich von Kind-
heitserinnerungen inspirieren.
Eine besondere Färbetechnik er-
möglicht feinste Farbnuancen.
Steppe landscapes in spring, sum-
mer, autumn and winter are at
the heart of this carpet collection
by Erbil Tezcan, which radiates
a peaceful tranquillity. The artist
was inspired by childhood memo-
ries. A special dyeing technique
enables subtle differences in shade
to be created.
Wool and Silk (US)
Steppe Collection
www.woolandsilkrugs.com
Halle 17/Hall 17
B54/2
Beste klassische Kollektion
Best Traditional Collection
Perlen-Verzierungen auf dem
Flachgewebe erinnern daran,
dass kunstvoll verzierte Lenden-
schurze aus Afrika Inspiration
für diese Kelims waren, die auf
kleinen, mobilen Webstühlen
im Atlasgebirge entstehen.
Pearl decorations on the flatweave
are a reminder that ornately
decorated loincloths from Africa
provided the inspiration for these
kilims, which are produced on
small mobile looms in the Atlas
mountains.
Jan Kath Design (DE)
Cache-Sexe
www.jan-kath.de
Halle 17/Hall 17
B44/1
Beste klassische Kollektion
Best Traditional Collection
Dekadenz und Idealismus – das
waren zwei Leitmotive aus Fitz-
geralds Roman „The Great Gatsby“.
Die Teppichkollektion greift die
wilde Ära der 1920er-Jahre auf
und kreiert anhand von fragment-
artigen Ausschnitten eine neue
Perspektive darauf. Handgeknüpft
und produziert in Rajasthan.
Decadence and idealism were
two of the main themes in F. Scott
Fitzgerald’s novel “The Great
Gatsby”. This rug collection pays
homage to the decadent era of
the 1920s, using fragment-like
sections to create a new perspec-
tive. Handknotted and produced
in Rajasthan.
Rug Star by Jürgen Dahlmanns (DE)
The Great Gatsby
www.rug-star.com
Halle 17/Hall 17
D54
Beste klassische Kollektion
Best Traditional Collection
Die Flachgewebe der Nomaden
beeindrucken vor allem durch ihre
leuchtenden Farbarrangements:
Das Design wurde inspiriert von
den Kelims der iranischen Provinz
Māzandarān, die in dem Buch
„Undiscovered Minimalism“ ge-
sammelt sind. Handgesponnene,
handkardierte Wolle, natürliche
Färbung.
The flatweaves of the nomads
are notable for their dazzling ar-
rangements of colour: the design
was inspired by kilims from the
Iranian province of Māzandarān,
as featured in the book “Undis-
covered Minimalism”. Handspun,
handcarded wool; natural dye.
Zollanvari (CH)
Modernist Kilim Collection
www.zollanvari.ch
Halle 17/Hall 17
E43
64 65
Moderne handgefertigte Teppiche
Modern hand-made carpets
Beste Innovation
Best Innovation
Beste Innovation
Best Innovation
Die runden Lebensringe eines
Baumes aus dem südamerikani-
schen Regenwald geben dem
Teppich seinen Namen und eine
spezielle Knotentechnik verleiht
dem Motiv Dreidimensionalität.
Durch eine spezielle Garnfärbung
wird die 3-D-Dynamik des Teppichs
noch verstärkt. 100 Prozent Seide.
The rug takes its name from the
round growth rings of a tree from
the South American rain forest,
with a special knotting technique
giving the design a three-dimen-
sional effect. A special yarn dye-
ing technique intensifies the 3D
dynamics of the rug. 100% silk.
„Melencolia I“ ist ein Meisterstich
Albrecht Dürers aus dem Jahr 1514.
Dieses komplexe Bild diente als
Vorlage. Um die Stimmung des
Bildes zu treffen, wurde ein spe-
zieller Waschprozess entwickelt,
der den helleren Tönen eine
mattere Farbpatina verleiht.
This rug is based on the complex
image of Melencolia I, an engrav-
ing created by Albrecht Dürer in
1514. In order to capture the mood
of the image, a special washing
process was developed that gives
the lighter shades a more matt
patina.
Ayka Design (GB)
Circles Of Life
www.aykadesign.com
Rug Star by Jürgen Dahlmanns (DE)
Dürer, Melancholia
www.rug-star.com
Halle 17/Hall 17
D34
Halle 17/Hall 17
D54
Beste Innovation
Best Innovation
Ausgewählt auch in der Katego-
rie „Bestes klassisch-modernes
Design“, wurde hier vor allem
Augenmerk auf die innovative
Kombinierung der drei Webtech-
niken Kordi, Gilaki und Azeri Turki
gelegt. Auf besonders schmalen
Webstühlen entstehen haptisch
außergewöhnliche Strukturen.
Also nominated in the Best Tran-
sitional Design category, the em-
phasis here is on the innovative
combination of three weaving
techniques: Kordi, Gilaki and
Azeri Turki. Structures with an
exceptional feel are produced
on extremely narrow looms.
Edelgrund (DE)
Massal Collection
www.edelgrund.com
Halle 15/Hall 15
B12
66 67
Internationale Designer, Architekten und Innen-
architekten erörtern in abwechslungsreichen Impuls-
vorträgen aktuelle Fragestellungen und diskutieren
im Anschluss über die Tendenzen und Entwicklungen
in der Boden belagsbranche.
Inhaltliche Ausgestaltung und Organisation: AIT
Architects and interior designers from various countries
will give wide-ranging talks about key current issues
and then discuss the resultant trends and developments
in the floor coverings sector.
Responsible for content and organization: AIT
TALKS
68 69
Innovations@DOMOTEX Talks
Wie kann es gelingen, beim Bauen eine Balance zwischen
Zweckmäßigkeit und Atmosphäre zu schaffen? Was ist zu tun,
damit hochwertige Architektur geschaffen werden kann, die
dennoch auf dem Wohnungsmarkt bezahlbar bleibt? Und:
Inwiefern kann der Architekt eine Vermittlerrolle zwischen Her-
stellern auf der einen und Bauherren auf der anderen Seite ein-
nehmen? Mit diesen und weiteren Fragestellungen beleuchten
international renommierte Vertreter der Branche die Zukunft
des Bauens und Wohnens in abwechslungsreichen Impulsvor-
trägen und diskutieren anschließend auf dem Podium darüber,
welche Möglichkeiten sich daraus für die Bodenbelagsbranche
ergeben können. Beginn: täglich um 13.00 Uhr.
How best to strike a balance between functionality and atmos-
phere? What needs to be done in order to create high-quality
architecture which is nonetheless affordable for buyers and
tenants? And to what extent can architects act as mediators
between contractors and clients? These and other questions will
be examined by internationally renowned experts in the course
of wide-ranging keynote talks. This will be followed by panel
discussions focusing on the resultant opportunities for the floor
coverings sector. The talks take place daily, beginning at 13.00.
Funktionalität vs. Atmosphäre
Functionality vs. atmosphere
Bauen ist eine Frage des Budgets.
Ist genügend Geld vorhanden,
gelingt der Spagat zwischen
Funktionalität und Atmosphäre.
Und wenn nicht? Dann entschei-
det sich der Bauherr meist für
die Funktionalität. Wie gelingt
dennoch das Zusammenspiel von
Wohlfühlen und Nutzung? Die
Lösung liegt in den Materialien
und Details, über die der Nutzer
aus eigener Erfahrung entschei-
den kann. Eine energieeffiziente
Beleuchtung, die zum Ausruhen
einlädt; eine verschiebbare Glas-
wand, die das Wohnen trans-
parenter macht; oder aber ein
pflegeleichter Teppich, der zum
optischen Mittelpunkt des
Raumes wird.
Budgetary considerations often
determine the successful outcome
of building projects. Achieving the
right balance between function
and visual impact or atmosphere
needs the right funding – but
what happens if funding is insuf-
ficient? Usually the decision falls
in favour of utility. What if there
is a conflict between comfort and
function? This conflict is frequent-
ly resolved by the choice of mate-
rials or attention to individual
details pinpointed by the user and
selected on the basis of personal
experience. Solutions might
involve energy-efficient lighting
to create a soothing, calming
effect, a sliding glass room divider
that adds openness to the living
area or an easy-care carpet which
forms the central optical feature
of a room.
Special Guest
Ross Lovegrove
Lovegrove Studio, London
www.rosslovegrove.com
Moderation/Moderated by
Olaf Bartels
Architekturkritiker/
architectural historian,
Berlin und/and Hamburg
Podium/Panel
Jasmin Grego
GREGO Jasmin Grego &
Stephanie Kühnle
Architektur, Zürich/Zurich
www.grego.ch
Tristan Kobler
Holzer Kobler Architekturen,
Berlin
www.holzerkobler.com
Ushi Tamborriello
ushitamborriello Innen-
architektur & Szenenbild,
Rieden bei Baden/
Rieden nr. Baden
www.ushitamborriello.com
Peter Ippolito
Ippolito Fleitz Group –
Identity Architects,
Stuttgart, Seoul, Zürich/
Stuttgart, Seoul, Zurich
www.ifgroup.org
Halle 6
Hall 6
Samstag, 17. Januar 2015
Saturday, 17 January 2015
13.00 – 15.00
1.00 – 3.00 p.m.
70 71
Quo vadis Wohnen?
Quo vadis residential construction?
Günstige Mietwohnungen sind
kaum noch zu bekommen. In den
Zentren der Großstädte wird
Wohnen immer teurer. Verant-
wortlich dafür sind nicht nur die
Grundstückspreise, sondern auch
zunehmend die wachsenden An-
forderungen an den Wohnungs-
bau. Darüber hinaus fördert
der überwiegend in Privathand
liegende Wohnungsmarkt die
Spekulation. Qualitativ hoch-
wertige Entwürfe von Architek-
ten sind kaum noch gefragt, da
Investoren die Planung mehr und
mehr übernehmen. Was müssen
wir tun, damit das Wohnen heute
leistbar bleibt? Ein gutes Preis-
Leistungs-Verhältnis ist die Basis.
Aber lässt sich dieses auch auf
den Wohnungsmarkt übertragen?
Low rents appear to be a thing of
the past. Homes in the centre of
major cities are clearly becoming
unaffordable. This trend is not
entirely due to the rising cost of
building land – it is also a reflec-
tion of the growing challenges
and demands placed on housing
projects. Furthermore, specula-
tion tends to be an issue in a
housing market in which the
private sector predominates.
Within this scenario, architects
are seldom called upon to deliver
high-quality designs as the
decisions about what is built and
how are increasingly being made
by the investor. What needs to
be done in order to ensure that
housing is affordable? A good
cost-benefit ratio is always the
benchmark, but how can this be
applied to the housing market?
Sonntag, 18. Januar 2015
Sunday, 18 January 2015
Halle 6
Hall 6
13.00 – 15.00
1.00 – 3.00 p.m.
Special Guest
Roberto Palomba
Palomba Serafini Associati,
Mailand/Milan
www.palombaserafini.com
Moderation/Moderated by
Olaf Bartels
Architekturkritiker/
architectural historian,
Berlin und/and Hamburg
Podium/Panel
Eva-Maria Lang
Knerer und Lang Architekten,
Dresden, München/
Dresden, Munich
www.knererlang.de
Verena von Beckerath
Heide & von Beckerath
Architekten, Berlin
www.heidevonbeckerath.com
Herwig Spiegl
ALLESWIRDGUT ARCHITEK-
TUR ZT, Wien/Vienna
www.alleswirdgut.cc
Carsten Venus
Blauraum, Hamburg
www.blauraum.de
Architekt als Schnittstellen-Koordinator
The architect as an interface coordinator
Der Architekt als Schnittstellen-
Koordinator. Woher weiß ein
Hersteller, ob seine Produkte
überhaupt gefragt sind? Ob seine
Ideen in der Bauherrenschaft
auf Zustimmung stoßen? Oder
anders herum gefragt: Wie kann
der Nutzer seine Wünsche an die
Fachplaner formulieren, damit
sie richtig verstanden und umge-
setzt werden? Ein Schnittstellen-
Koordinator, der mit allen am
Bau Beteiligten im Dialog steht,
hilft dabei, sodass am Ende alle
ihren Nutzen daraus ziehen. Im-
mer öfter übernehmen Architek-
ten diese Rolle im Planungs- und
Bauprozess, schließlich laufen
bei ihnen die Fäden aller Gewerke
zusammen.
The architect often acts as a me-
diator and coordinator. How does
a manufacturer know if there is
demand for the products being
made? How can architects and
others judge whether ideas and
concepts will be approved by cli-
ents and developers? Conversely,
how can the user communicate
wishes and requirements so that
they are fully understood and
realized in practice? An interface
coordinator or project manager
who interacts with all the parties
involved in the construction
project helps to reconcile client
expectations with the final prod-
uct. Architects are increasingly
being called upon to assume this
responsibility in the planning
and construction process. In short,
they pull all the threads together.
Moderation/Moderated by
Angelika Fitz
Architekturkritikerin und
Moderatorin/architecture
critic and moderator,
Wien/Vienna
Podium/Panel
Prof. Uli Seher
BRS Architectes, Paris
www.brsarchi.com
Georg Gewers
Gewers & Pudewill, Berlin
www.gewers-pudewill.de
Stephan Ferenczy
BEHF ARCHITECTS,
Wien/Vienna
www.behf.at
Matthias Pfeifer
RKW Architektur+Städtebau,
Düsseldorf
www.rkw-as.de
Werner Frosch
Henning Larsen Architects,
München/Munich
www.henninglarsen.com
Halle 6
Hall 6
Montag, 19. Januar 2015
Monday, 19 January 2015
13.00 – 15.00
1.00 – 3.00 p.m.
72 73
Transformation statt Kulturverlust
Transformation vs lost cultural identity
Das Stadtbild wird sowohl von
urbanem Raum geprägt als auch
von unterschiedlicher Gebäude-
typologie sowie historischer und
zeitgenössischer Bausubstanz.
Diese Qualität der Architektur
und deren Bedeutung für die
Stadt werden inzwischen aner-
kannt. Abriss? Neubau? Umbau?
Weiterbau? Wie gelingt das ohne
Kulturverlust? Die Symbiose von
Alt und Neu ist Fortschritt und
bewahrt zugleich Bestehendes.
The urban landscape is a com-
position of urban spaces and
different types of building, both
historic and contemporary. It has
long since been recognized that
the quality of new architecture
and how it impacts on its city en-
vironment is crucially important.
Demolition? New construction?
Conversion? How is this possible
without destroying the local
identity? The symbiosis between
old and new, the unity of progress
and the past, is the underlying
principle.
Dienstag, 20. Januar 2015
Tuesday, 20 January 2015
Halle 6
Hall 6
13.00 – 15.00
1.00 – 3.00 p.m.
Moderation/Moderated by
Angelika Fitz
Architekturkritikerin und
Moderatorin/architecture
critic and moderator,
Wien/Vienna
Podium/Panel
Christian Heuchel
Ortner & Ortner Baukunst,
Köln, Wien/Cologne, Vienna
www.ortner-ortner.de
Andrus Kõresaar
KOKO Architects,
Tallinn, www.koko.ee
Dionys Ottl
Hild und K Architekten,
München, Berlin/
Munich, Berlin
www.hildundk.de
Alexander Schwarz
David Chipperfield
Architects, Berlin,
www.davidchipperfield.co.uk
Notizen
Notes
74 75
Sieben Mal führen renommierte Experten der inter-
nationalen Architektur-, Innenarchitektur- und Design-
szene durch die spannenden Neuheiten der Messe –
und stellen Produkte und Unternehmen aus ihrem ganz
persönlichen Blickwinkel heraus vor.
Organisation: World-Architects
On seven occasions leading members of the inter-
national architecture and interior design communities
will show visitors exciting innovations at DOMOTEX
and present products and companies from their own
personal viewpoint.
Organisation: World-Architects
GUIDED
TOURS
76 77
Ihre Guides
Your Guides
Susanne Brandherm
Die Innenarchitektin und Mitgründerin von
Brandherm + Krumrey Interior Architecture ist
Preisträgerin des Insider Awards 2013, Lehrbe-
auftragte der Hochschule Trier sowie Referentin
und Mitglied verschiedener Jurygremien.
is an interior designer and co-founder of Brand-
herm + Krumrey Interior Architecture. She is the
winner of the 2013 Insider Award, a lecturer
at Trier University of Applied Sciences, a guest
speaker and a member of various juries.
www.b-k-i.de
Stefan Diez
ist zum zweiten Mal Innovations@DOMOTEX
Juryvorsitzender und auch als Tour Guide unter-
wegs. Er zählt zu den gefragtesten Industrie-
designern Deutschlands und entwirft für nam-
hafte Firmen wie Hay, E15, Emu, Thonet und
viele mehr.
is chairing the Innovations@DOMOTEX Jury for
the second time and is also acting as a tour guide.
He is one of Germany’s leading industrial design-
ers and creates products for renowned companies
such as Hay, E15, Emu and Thonet, etc.
www.stefan-diez.com
Thomas Geuder
Der freischaffende Architektur-Journalist schreibt
für nationale und internationale Fachmedien
und betreibt die Plattform „Der Raumjournalist“.
Schon 2014 brachte er als Guide sein Fachwissen
ein.
is a freelance architecture journalist who writes
for national and international trade media and
operates the online platform “Der Raumjournalist”.
In 2014 he contributed his expert knowledge as
a DOMOTEX tour guide.
www.derraumjournalist.net
Sabine Krumrey
Die Innenarchitektin und Mitgründerin von
Brandherm + Krumrey Interior Architecture
realisiert mit ihrem interdisziplinären Team
internationale Projekte, ist als Referentin und
in verschiedenen Jurygremien tätig.
is an interior designer and co-founder of Brand-
herm + Krumrey Interior Architecture. Together
with her interdisciplinary team she realizes inter-
national projects. In addition, she is active as a
guest speaker and is a member of various juries.
www.b-k-i.de
Monika Lepel
ist preisgekrönte Innenarchitektin und entwirft
gemeinsam mit ihrem Mann Reinhard Lepel unter
dem Motto „Beziehungen bauen“ ganzheitliche
Raumkonzepte – im Fokus stehen Firmeneinrich-
tungen und Markenarchitektur.
is an award-winning interior designer. Together
with her husband Reinhard Lepel she creates
holistic spatial concepts under the heading
“Building Relationships”. Their work focuses on
corporate interiors and brand architecture.
www.lepel-lepel.de
Sylvia Leydecker
ist Innenarchitektin und entwickelt mit ihrem
Büro 100% Interior innovative Konzepte im
Bereich Gesundheitswesen, Büro-, Produkt- und
Ausstellungsdesign. Sie ist auch als Fachbuch-
autorin international bekannt.
is an interior designer. Her office (“100% Interior”)
develops innovative concepts in the area of
healthcare, office interiors, product design and
exhibition design. She has also established an
international reputation as an author.
www.100interior.de
78 79
Ihre Guides
Your Guides
Roberto Palomba
Architekt und Designer, gehört mit seiner Frau
Ludovica Palomba zu den Stars der italienischen
Design-Szene. Beide sind bekannt für ihre unkon-
ventionellen Ansätze in Architektur, Design und
Strategieberatung.
is an architect and designer. Together with his wife
Ludovica Palomba he is one of the stars of the
Italian design community. Both are renowned for
their unconventional approaches to architecture,
design and strategic consulting.
www.palombaserafini.com
André Schmidt
gestaltete die Innovations@DOMOTEX Areas.
Bevor er 2014 das Architekturbüro MATTER in
Berlin gründete, leitete er unter anderem inter-
nationale Bauprojekte für OMA/Rem Koolhaas
und BIG/Bjarke Ingels Group.
designed the Innovations@DOMOTEX Areas.
Prior to founding his own design office MATTER
in Berlin in 2014 he managed international
building projects for OMA/Rem Koolhaas and
the BIG/Bjarke Ingels Group.
www.matter-matters.com
Karsten Schmidt-Hoensdorf
gründete 1993 sein eigenes Architekturbüro mit
dem Schwerpunkt Innenarchitektur und Design.
Sein Fokus liegt auf den Bereichen Gastronomie,
Hotellerie sowie Kunst und Kultur.
set up his own architecture and interior design
office in 1993. His work focuses on restaurants,
hotels, as well as the arts and culture.
www.ida14.ch
Zeitplan
Timetable
17.–20. Januar
17–20 January
10.30 15.30
Sa.
Sat.
Tour 1
André Schmidt &
Thomas Geuder
Tour 2
Roberto Palomba &
Thomas Geuder
So.
Sun.
Tour 3
Stefan Diez &
Thomas Geuder
Tour 4
Monika Lepel &
Thomas Geuder
Mo.
Mon.
Tour 5
Susanne Brandherm &
Sabine Krumrey
Tour 6
Karsten Schmidt-Hoensdorf &
Thomas Geuder
Di.
Tue.
Tour 7
Sylvia Leydecker &
Thomas Geuder
–
Anmeldungen/Registrations
www.world-architects.com/pages/domotex15
Treffpunkt/Meeting Point
Infopoint Halle 6/Hall 6, F30
Die Teilnahme ist kostenlos. Die Teilnehmerzahl
ist begrenzt./Participation is free of charge.
The number of participants is limited.
80 81
Sonntag, 18. Januar
Sunday, 18 January
Tour 3 Halle 6/Hall 6, F30
10.30 –12.30
Stefan Diez & Thomas Geuder
Tour 4 Halle 6/Hall 6, F30
15.30 – 17.30
Monika Lepel & Thomas Geuder
Touren
Tours
Samstag, 17. Januar
Saturday, 17 January
Anmeldungen/Registrations
www.world-architects.com/pages/domotex15
Treffpunkt/Meeting Point
Infopoint Halle 6/Hall 6, F30
Die Teilnahme ist kostenlos. Die Teilnehmerzahl
ist begrenzt./Participation is free of charge.
The number of participants is limited.
Tour 1 Halle 6/Hall 6, F30
10.30 –12.30
André Schmidt & Thomas Geuder
Tour 2 Halle 6/Hall 6, F30
15.30 –17.30
Roberto Palomba & Thomas Geuder
82 83
Touren
Tours
Dienstag, 20. Januar
Tuesday, 20 January
Tour 7 Halle 6/Hall 6, F30
10.30 – 12.30
Sylvia Leydecker & Thomas Geuder
Anmeldungen/Registrations
www.world-architects.com/pages/domotex15
Treffpunkt/Meeting Point
Infopoint Halle 6/Hall 6, F30
Die Teilnahme ist kostenlos. Die Teilnehmerzahl
ist begrenzt./Participation is free of charge.
The number of participants is limited.
Montag, 19. Januar
Monday, 19 January
Tour 5 Halle 6/Hall 6, F30
10.30 –12.30
Susanne Brandherm & Sabine Krumrey
Tour 6 Halle 6/Hall 6, F30
15.30 – 17.30
Karsten Schmidt-Hoensdorf & Thomas Geuder
84 85
Anreise
Allgemeine Informationen
Restaurants und Bars
Stadtplan
Öffentlicher Nahverkehr
Arrival
General Information
Restaurants and Bars
City Map
Public Transport
SERVICE
86 87
Von Norden/From the North
A7 Richtung Kassel/Hannover, Ausfahrt 56 Kreuz Hannover-
Kirchhorst auf A37 (B3 Messe-Schnellweg) Richtung Hannover/
Messe
Motorway A7 direction Kassel/Hannover, exit 56 Hannover-
Kirchhorst to A37 (B3 Messe-Schnellweg) direction Hannover/Messe
Von Osten/From the East
A2 Richtung Magdeburg/Hannover/Dortmund, Ausfahrt 47
Kreuz Hannover-Buchholz auf A37 (B3 Messe-Schnellweg)
Richtung Hannover/Messe
Motorway A2 direction Magdeburg/Hannover/Dortmund,
exit 47 Hannover-Buchholz to A37 (B3 Messe-Schnellweg) direction
Hannover/Messe
Von Süden/From the South
A7 Richtung Hannover/Hamburg, Ausfahrt 60 Dreieck Hannover-
Süd auf A37 (B3 Messe-Schnellweg) Richtung Hannover/Messe
Motorway A7 direction Hannover/Hamburg, exit 60 Dreieck
Hannover-Süd to A37 (B3 Messe-Schnellweg) direction Hannover/
Messe
Von Westen/From the West
A2 Richtung Hannover/Magdeburg/Berlin, Ausfahrt 47 Kreuz
Hannover-Buchholz auf A37 (B3 Messe-Schnellweg) Richtung
Hannover/Messe
Motorway A2 direction Hannover/Magdeburg/Berlin, exit 47
Hannover-Buchholz to A37 (B3 Messe-Schnellweg) direction
Hannover/Messe
Anreise mit dem PKW
Arrival by car
Navigationssystem
Navigation system
Bitte geben Sie als Ziel
Ihrer Reise Folgendes ein:
Straße Hermesallee
Ort Hannover
Postleitzahl 30521
Die Hermesallee verläuft
nördlich des Messegeländes.
Please enter the following:
Street Hermesallee
Postcode 30521
City Hannover
Hermesallee is the name of
the street which runs parallel
to the northern perimeter
of the Exhibition Grounds.
Parkplatzflächen Pkw
Car parks
Nord 2/3/5/6
Süd 26/27
Halle 11
North (Nord) 2/3/5/6
South (Süd) 26/27
Hall 11
Busse
Bus
Nord 4
Nord 4
Tickets und Preise
Admission fees
Tagesticket: Tageskasse 28 €
Day ticket: Ticket office
Dauerticket: Tageskasse 48 €
Full-event ticket: Ticket office
Bitte beachten Sie: Zum Besuch der DOMOTEX ist eine Fach-
besucher-Legitimation erforderlich. Das Fotografieren auf dem
Gelände ist aus Gründen des Musterschutzes nicht erlaubt.
Please note that only accredited trade visitors will be admitted
to DOMOTEX. Photography at the trade fair is not permitted for
copyright reasons.
Termin: 17.–20. Januar 2015
Date: 17–20 January 2015
Öffnungszeiten, täglich: 9.00 –18.00 Uhr
Opening times, daily: 9 a.m.– 6 p.m.
Ausstellungsort: Messegelände,
Trade show location: 30521 Hannover
Tel. +49 511 89-0
Allgemeine Informationen
General information
88 89
Altes Jagdhaus
Ein ehemaliges Jagdhaus
lockt mit Köstlichkeiten wie
Kalbsleber, Entenbrust oder
Störfilet. Feinschmecker-
Kultur in behaglichem Ambi-
ente stilvoller Laves-Archi-
tektur. Mit Kronleuchtern,
Tafelsilber und Stuck.
The former hunting lodge
offers its guests a delightful
menu, including calf’s liver,
duck breast and fillet of stur-
geon. Fine dining in a stylish
ambience enhanced by chan-
deliers, silver tableware and
grand architecture.
Vor der Seelhorst 111
www.joachimstern.de
Tram 8, 18
Stadtfriedhof Seelhorst
Basil
Ein Küchenklassiker, der seit
knapp zwei Jahrzehnten Han-
novers Gastronomie belebt.
Hier trifft farbenfrohes Inte-
rieur auf Backsteingewölbe.
Im Angebot: über 1000 Weine
und internationale Freestyle-
Küche.
A well-known name on
Hannover’s culinary scene for
almost two decades. A vaulted
brick ceiling and colourful
interior add to the appeal.
International freestyle cuisine
is complemented by a selec-
tion of more than 1000 wines.
Dragonerstraße 30
www.basil.de
Tram 1, 2
Dragonerstraße
Boca Gastrobar
2014 erst eröffnet, etablierte
sich das vegetarische Restau-
rant schnell in der Stadt. Die
wöchentlich wechselnden,
kreativen Drei-Gänge-Menüs
korrespondieren mit dem
originellen Interior-Design.
Highlight: 88 verschiedene
Gin-Sorten.
This new vegetarian restaurant
opened in 2014 and is already
very popular. The varied range
of three-course meals is
changed weekly. The interior
design is as original and ap-
pealing as the menu. Another
highlight – 88 varieties of gin.
Spichernstraße 7
www.boca-gastrobar.de
Tram 1, 2
Werderstraße
Zauberlehrling
Gehobene deutsch-nieder-
sächsische Kochkunst. Hier
vereinen sich kulinarische
Traditionen mit modernen,
kreativen Akzenten. Die
Einrichtung aus Holz, Leder
und Stein entführt den Gast
in eine romantische Zeit.
Superior German-Dutch cui-
sine. Traditional dishes with
a modern, creative touch. An
interior design featuring wood,
leather and stone creates a
romantic ambience.
Geibelstraße 77
www.derzauberlehrling.com
Tram 1, 2, 8, 18
Geibelstraße
Restaurants
Hannover City
1 3
2 4
Brauhaus
Norddeutschlands erfolg-
reichste Gasthausbrauerei
mit braufrischem Biergenuss,
Livemusik und deftigen Spei-
sen in geselliger Atmosphäre.
Tipp: Hier gibt es „Hanöversch“
Bio-Bierspezialitäten.
North Germany’s most suc-
cessful brewery-pub restaurant
offers freshly brewed craft
beer, live music and hearty
meals in a pleasant setting.
Our tip: try a local Hannover
organic beer.
Schmiedestraße 13
www.brauhaus.net
Tram 3, 7, 9
Markthalle/Landtag
Harry’s New York Bar
Der Bartresen erstreckt sich
fast über die gesamte Länge
des knapp acht Meter hohen
und zwanzig Meter breiten
Raumes. Angeboten werden
220 Cocktails und 120 Whis-
keys. Tipp: Pianomusik am
Wochenende ab 22.00 Uhr.
The bar counter extends al-
most the full length of the
room, which is eight metres
high and twenty metres wide.
The bar offers 220 cocktails
and 120 different whiskies. Our
tip: piano music at weekends
from 10 p.m.
Pelikanplatz 31
www.harrys-newyork-bar.de
Tram 3, 7, 9
Pelikanstraße
Hugo’s
Ein mediterraner Lichtblick im
Winter: Bei lässigen Lounge-
Klängen locken im überdach-
ten Innenhof Cocktails der
Extraklasse. Tipp: Der Hugo’s
Spezial mit Likör 43, Orangen-
und Pfirsichsaft, Erdbeersirup
und Sahne.
A Mediterranean retreat in
winter. Relaxing music is
played in the roofed inner
courtyard, where sophisticated
cocktails can be enjoyed – try
Hugo’s Spezial with Licor 43,
orange and peach juice, straw-
berry syrup and cream.
Ernst-August-Platz 10
www.hugos-hannover.com
Tram 1–3, 7–9, 18
Hauptbahnhof
Oscar’s Bar
Eine klassisch-traditionelle
Bar, die herausragende Cock-
tails mixt und auch in Sachen
internationaler Classic Malts
und Raritäten firm ist. Tipp:
Hier gibt es originelle Cock-
tails, zum Beispiel mit Rosenöl.
A traditional bar boasting
great cocktails, classic malt
whiskies and international
specialties. We suggest you
try the original cocktails – for
example, one using rose oil.
Georgstraße 54
www.oscarsbar.de
Tram 1–9, 11
Kröpcke
Bars
Hannover City
5 7
6 8
90 91
S ü d s t
N o r d s t a d t
O s t s t a d t
Va h re n
L i s t
Va h re n w a l d
M i t t e
C a l e n b e r g e r
N e u s t a d t
Hauptbahnhof
We
sts
ch
ne
llwe
g
Kröpcke
Maschsee
2
3
4
5
7
8
Nordstadt
a d t- B u l t
D ö h re n -Wü l fe l
Zo o
Wa l d h a u s e n
K l e e fe l d
w a l d -
L i s t
Me
sse
sch
ne
llw
eg
Messe Nord
Südschnellweg
Stadtpark
1
6
Bismarckstraße
Restaurants, Bars
Stadtplan/City Map
92
Mit der Stadtbahn zur DOMOTEX
Getting to DOMOTEX by public transport
3
10
1816
S2
R1
8
Stadtbahn mit Haltestelle
Tram line with stop
Stadtbahn mit Tunnelstation
Underground station
Veranstaltungslinie
Special service
Abweichender Fahrweg
im Nachtsternverkehr
Night service
Regionalbahn
Regional train
S-Bahn
Suburban train
Übergang zum Bus
Interchange with bus
Park+Ride
Stufenloser Zu-/Abgang
Step-free access
Für Linie 10 und 17
hier kein stufenloser Zu-/Abgang
For lines 10 and 17
here no step-free access
Tarifzonen
Fare zones
Stand: April 2014
www.gvh.de
U8/U18
Messe/NORD
CARDZONE HANNOVER 2
CARDZONE HANNOVER 2
TICKET-/CARDZONE UMLAND
TICKET-/CARDZONE UMLAND
TICKET-/CARDZONE REGION
TICKET-/CARDZONE REGION
TICKETZONE HANNOVER
TICKETZONE HANNOVER
CARDZONE HANNOVER 1
R8
S1 S2 S21
S5
S51
R 9
R 10
S3
S6
S7
S4 R11 R13
S3 S6 S7 R9 R10
S4 R11 R12
R13
R11
R12
S1 S2 S
4 S5
S21 S
51
S1 S2
S5 S21
S51
S2
R
2S
1
S2
S1
S
2
S21
S1 R1
S1 S2 R1 R2 S1 S2 S51 R1 R2
S4
S5
R4
R8
Wolfsburg
Braunschweig
Bad PyrmontHameln
Weetzen*
Haste
Barsinghausen
Wunstorf Seelze
Hannover Flughafen
Göttingen Bodenburg Bad Harzburg
Braunschweig
Lehrte
Uelzen
BielefeldRheine
Bremen Soltau
Minden
Paderborn
Bünde
Celle
HildesheimHbf
Nienburg
Bennemühlen
*
S6S7
S3 S4R13
R13
R12
R9
R10
R11
R15
R15
R14
R14
S5S2
S2S1
S21
S1
S4
R2
R1
S3 S6 S21
S51
S51
S7R12R1
R4
S5
Altwarmbüchen/Opelstr.
HannoverMesse/Laatzen
Steintor
Clevertor
Goethe
pl.Bahnhof Karl-Wiechert-Allee
Büttnerstr.
Werderstr.
Niedersachsenring
Dragonerstr.
Vahrenwalder Platz
Bothfelder Kirchweg
Kurze-Kamp-Str.
Stadtfriedhof Bothfeld
Bothfeld Oldenburger Allee
Stadtfriedhof Lahe
Altwarmbüchen/Zentrum
Altwarmbüchen/Ernst-Grote-Str.
Mecklenheidestr.Freudenthalstr.
Schaumburgstr.
Appelstr.
Schneiderberg/W.-Busch-Museum
Leibniz Universität
Bauweg
Körtingsdorfer Weg
Am Soltekampe
Eichenfeldstr.
Safariweg
Hermann-Ehlers-Allee
Stöckener Markt
Glocks
ee
Am Küche
ngart
en
Leina
ustr.
Ungers
tr.
Niesch
lagstr
.
Humboldt-str.
Am Lind
ener
Hafen
Wunsto
rfer S
tr.
Harenb
erger
Str.
Brunne
nstr.
Ehrha
rtstr.
Beneckeallee
Friedenauer Str.
Krepenstr.
Hainhölzer Markt
Fenskestr.
Lang
enha
gen/
La
ngen
forthe
r Plat
z
Lang
enha
gen/
Kurt
-Schu
mache
r-Alle
e
Lang
enha
gen/
Ze
ntrum
Langenhagen/Angerstr.
Waterloo
Markthalle/Landtag
Kinderkrankenhaus a. d. Bult
Bünteweg/TiHo
Seelhorster Allee
Königsberger Ring
Ostfeldstr.
Tiergarten
Großer Hillen
Kaiser-Wilhelm-Str.
Mettlacher Str.
Bleekstr.
Annastift
Clause-witzstr.
ReiterstadionVahrenheider Markt
PapenwinkelZehlendorfweg
TempelhofwegBahnstrift
Großer Kolonnenweg
Marienstr.
Kantplatz Uhlhornstr.
Braun-schweiger Platz
Hannover Congress Centrum
Schünemannplatz
Beekestr.
Bartold-Knaust-Str.
Am Sauerwinkel
Mühlenberger Markt
Tresckowstr.
Bothmerstr.
Wiehbergstr.
Peiner Str.
Thielenplatz /Schauspielhaus
Döhrener Turm
Nackenberg
Misburger Str.
Medizinische Hochschule
Noltem
eyerb
rücke
I. d. S
ieben
Stüc
ken
Klinge
rstr.
Papp
elwies
e
Span
nhag
enga
rten
Vier G
renze
n
Pelik
anstr
.
Lortz
ingstr
.
Stadt
fried
hof
Se
elhors
t
Am Mitt
elfeld
e
Laatz
en/
Pa
rk de
r Sinn
e
Laatz
en/
Neu
er Sc
hlag
Rethen
/
Ste
infeld
Laatz
en/
Rethen
er Wink
elLa
atzen
/
Ze
ntrum
Roderbruchmarkt
Rethen
/
Nord
Am Brabrinke
Schlägerstr.
Geibelstr.
AltenbekenerDamm
Laatz
en/
Gins
terweg
Kröpcke
Fiedelerstr.
Rethen
/Bf.
Gleidin
gen/Th
orstr.
Gleid./
Am Leink
amp
Heised
e/Mari
enbu
rger S
tr.
Heised
e/ Lang
er Kam
p
Sarst
edt/A
m Boksb
erg
Sarst
edt/R
öntge
nstr.
Christuskirche
Laatzen/Eichstraße(Bahnhof)
Laatzen/Werner-von-Siemens-Platz
Rethen
/Galg
enbe
rgweg
Laatz
en/
aq
uaLa
atzium
Lister
Platz
Laatz
en/
Kran
kenh
aus
Parac
elsus
weg
Gleid./
Orpheu
sweg
Kopernikusstr.
Schw
arzer
Bär
Ricklin
ger S
tr.
Seda
nstr.
/Liste
r Meil
e
Bf. Linden/Fischerhof
Bahnhof Nordstadt*
Stadionbrücke
Allerweg
An der Strangriede
Fuhs
estr.
Freundallee
Linde
ner M
arktpl
atz
Bernh.-
Caspa
r-Str.
Kerstingstr.
Stockholmer Allee
Brabeckstr.
August-Madsack-Str.
Kronsberg
Feldbuschwende
Krügerskamp
Zuschlagstr.
Emslandstr.
Stadtfriedhof Stöcken
Bahnhof Leinhausen*
Herrenhäuser Markt
Auf de
r Klap
penb
urg
Auf de
r Hors
t /Mars
hof
Auf de
r Hors
t/Sko
rpion
gasse
Jädek
amp
Lauc
kerth
of
Herrenhäuser Gärten
Fried
hof A
uf de
r Hors
t
Wissen
schaft
spark
Mari
enwerd
er
Pasca
lstr.
Berliner Platz
Wiesenau
Alter Flughafen
Kabelkamp
Windausstr.
Wettbergen Rethen
Alte Heide
Aegidientorpl.
Hauptbahnhof
Königsworther Platz
Haltenhoffstr.
Nordhafen
Zoo
Garbsen
Stöcken Langenhagen
Fasanenkrug
Altwarmbüchen
Schierholzstr.
Roderbruch
Anderten
Messe/Ost (Expo-Plaza)
Sarstedt
Laatzen
Messe/Nord
Döhren /Bhf.Wallensteinstr.
Ahlem
Empelde
Fuhse-str./Bhf.
Buchholz/Bhf.
Glocksee/Bhf.
2
2
24
4
5
5
6
6
11
11
1
1
1
8
16
1010 17
17
73
7
9
3
9
8 18
18
10
10
16
Stadtbahn mit HaltestelleTram line with stop
Stadtbahn mit TunnelstationUnderground station
VeranstaltungslinieSpecial service
Abweichender Fahrweg im NachtsternverkehrNight service
Regionalbahn Regional train
S-Bahn Suburban train (S51 hält nicht in Weetzen,Nordbahnhof, Bhf. LeinhausenS51 does not stop at Weetzen,Nordbahnhof, Bhf. Leinhausen)
Übergang zum BusInterchange with bus
Park+Ride
Stufenloser Zu-/AbgangStep-free access
Für Linie 10 und 17 hier kein stufenloser Zu-/Abgang
For lines 10 and 17 here nostep-free access
TarifzonenFare zones
Stand: April 2014
www.gvh.de
3
10
1816
S2
R1
Stadtbahn Hannover
R8
Stadtbahn Hannover
Geländeplan
Map of exhibition grounds
UNIQUE TREASURES
Traditionelle und moderne hand-
gefertigte Teppiche
Traditional and modern hand-made
carpets and rugs
14 – 17
WOVEN COMFORT
Webteppiche – von klassisch bis modern
Machine-made carpets and rugs – modern
and classic designs
2 – 5
FUNCTIONAL SOLUTIONS
Matten und Sauberlaufsysteme
Mats and clean-off systems
4
COSY COLLECTIONS
Teppichböden für Wohn- und
Objektbereich, Fasern und Garne
Textile floor coverings – residential
and commercial, fibres and yarns
5 – 6
NO LIMITS
Elastische Bodenbeläge – Designvielfalt
für alle Einsatzzwecke
Resilient floor coverings in various designs
for all purposes
5 – 6
HANDS-ON
Maschinen, Werkzeuge und Techniken
für den Handwerker
Machinery, tools and solutions for the
skilled trades
7
INSPIRED BY NATURE
Parkett, Holz- und Laminatfußböden
Parquet, wood and laminate flooring
8 – 9
OUTDOOR LIVING
Bodenbeläge für Balkon, Terrasse
und Garten
Balcony, terrace and garden flooring
8 – 9 12/2014 ▪ Änderungen vorbehalten / Modifications reserved ▪ 141219
Eingang
Entrance
Informations-Centrum
Information Center
Convention Center
Presse-Centrum
Press Center
Parkhaus (PKW)
Parking block (Cars)
Herausgeber/Published by
Deutsche Messe
Messeglände, 30521 Hannover
www.messe.de
Konzept/Concept
Stylepark AG, Frankfurt a. M.
www.stylepark.com
Satz, Litho/Typography, lithography
Gebertshan Satz und Repro GmbH, Hannover
www.gebertshan.de
Übersetzung/Translation
Brian Rasmussen, Hamburg
Lektorat/Copy editing
Susanne Bührer, Hannover
Druck/Printed by
Druckhaus Rihn GmbH, Blomberg
Die veröffentlichten Beiträge sind urheberrechtlich
geschützt: Nachdruck – auch auszugsweise – nur
mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers.
The published texts are protected by copyright.
Reproduction in whole or in part requires the written
permission of the publisher.
www.domotex.de/de/innovations
www.domotex.de/en/innovations
Impressum
Deutsche Messe
Messegelände
30521 Hannover
Germany
Tel. +49 511 89-0
Fax +49 511 89-32626
www.messe.de