U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
Fachrichtung 4.6„Angewandte Sprachwissenschaft
sowie Übersetzen und Dolmetschen“Universität des Saarlandes,
Saarbrücken
E-Mail: {kh.freigang, u.reinke}@mx.uni-saarland.de
Karl-Heinz Freigang,Uwe Reinke
Translation–Memory–Systemein der
Softwarelokalisierung
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme: Begriffsbestimmung und Komponenten
Einsatzbereiche von TM-Systemen in der Softwarelokalisierung Übersetzen der Software-Dokumentation
Übersetzen der Online-Hilfetexte
Übersetzen von Softwarebedienungsoberflächen
Schnittstellen zwischen TM-Systemen und LION-Tools
Fazit
Gliederung
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme: Begriffsbestimmung und Komponenten
TM-System
(auch: „Integriertes Übersetzungssystem“):
erleichtert die Übersetzung in Bereichen, in denen auf
bereits übersetztes (identisches oder ähnliches)
„sprachliches Material“ zurückgegriffen werden kann
Translation Memory:
„Übersetzungsspeicher“, „Übersetzungsarchiv“
Tool für „Übersetzungsrecycling“
Maschinelle Übersetzung
Tool für „Übersetzungsrecycling“
Maschinelle Übersetzung
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme: Begriffsbestimmung und Komponenten
Translation-Memory: Speichern von Übersetzungen zusammen mit ihren ausgangssprachlichen Einheiten, Bereitstellung zur Wiederverwendung („exact matches“, „fuzzy matches“)
Terminologiekomponente: Verwaltung projektrelevanter Terminologie, automatische Terminologieerkennung beim Übersetzen
Editor: Erstellung und Bearbeitung der Übersetzung(eigener Editor vs. MS Word)
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme: Bekannteste Systeme
across Nero AG, Karlsbad(www.across.net)
Déjà Vu ATRIL Software SL, Barcelona, Spanien (www.atril.com)
SDLX SDL International Ltd., Maidenhead, England(www.sdlintl.com)
TRADOS TRADOS GmbH, Stuttgart (www.trados.com)
Transit STAR Deutschland GmbH, Böblingen (www.star-transit.com)
Wordfast Champollion Wordfast Ltd., London(www.champollion.net)
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme: Begriffsbestimmung und Komponenten
Einsatzbereiche von TM-Systemen in der Softwarelokalisierung Übersetzen der Software-Dokumentation
Übersetzen der Online-Hilfetexte
Übersetzen von Softwarebedienungsoberflächen
Schnittstellen zwischen TM-Systemen und LION-Tools
Fazit
Gliederung
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme in der Softwarelokalisierung:Übersetzen der Software-Dokumentation
Texte der Software-Dokumentation liegen gewöhnlich in unterschiedlichen Dateiformaten vor, – Formate von Textverarbeitungssystemen
(vor allem MS Word)
– Formate von DTP-Programmen(FrameMaker, Ventura Publisher o.ä.)
TM-Systeme müssen über Konvertierungsroutinen zum Import und Export von Fremdformaten in die/ aus den jeweiligen systemeigenen Formate verfügen
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme in der Softwarelokalisierung:Übersetzen der Software-Dokumentation
Dokument im Ventura Publisher
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme in der Softwarelokalisierung:Übersetzen der Software-Dokumentation
Ventura-Publisher-Dokument im TagEditor
Ventura-Layout-Steuercodes als „Tags“ vor Löschen, Überschreiben und Modifizieren geschützt
Ventura-Layout-Steuercodes als „Tags“ vor Löschen, Überschreiben und Modifizieren geschützt
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme in der Softwarelokalisierung:Übersetzen der Online-Hilfetexte
Texte liegen dem Übersetzer als RTF-Dateien("Rich-Text-Format“) oder als HTML-Dateien vor
– RTF: WinHelp Versionen 3 und 4, im Wesentlichen bei Anwendungen bis Windows 98/NT
– HTML: HTML Help ab Windows 98
• können mit jedem Internet-Browser gelesen werden
• können in jedem Editor übersetzt werden, der auch allgemein für die Übersetzung von Webseiten (HTML-Dokumenten) benutzt wird
TM-Systeme müssen über Konvertierungsroutinen zum Import und Export von Fremdformaten in die/ aus den jeweiligen systemeigenen Formate verfügen
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme in der Softwarelokalisierung:Übersetzen der Online-Hilfetexte
Online-Hilfe im RTF-Formatim Hilfefenster
und in WORD und TRADOS
geschützte Textteile
geschützte Textteile
Fenster der Online-HilfeFenster der Online-Hilfe
aktuell zu bearbeitendes Segmentaktuell zu bearbeitendes Segment
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme in der Softwarelokalisierung:Übersetzen der Online-Hilfetexte
Online-Hilfe im HTML-Formatim Hilfefenster
und im TRADOS TagEditor
Fenster der Online-HilfeFenster der Online-Hilfe
Layout-Steuerzeichen („Tags“) vor Überschreiben geschützt
Layout-Steuerzeichen („Tags“) vor Überschreiben geschützt
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme in der Softwarelokalisierung:Übersetzen der Online-Hilfetexte
Online-Hilfe im HTML-Formatim Hilfefenster und in Transit
Fenster der Online-HilfeFenster der Online-Hilfe
AusgangstextAusgangstext
ZieltextZieltext
aktuell zu bearbeitendes Segmentaktuell zu bearbeitendes Segment
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme in der Softwarelokalisierung:Übersetzen von Softwarebedienungsoberflächen
Ressourcendateien(„resource code files“, RC-Dateien)
enthalten den Quellcode der Elemente der Bedienungsoberfläche als reinen Text (ASCII-Text)
müssen vor Weitergabe an Übersetzer aus Programmcode extrahiert werden
können prinzipiell mit jedem Texteditor geöffnet und bearbeitet werden
müssen nach der Übersetzung wieder in den übrigen Programmcode eingebunden und kompiliert werden, damit eine ausführbare Programmdatei entsteht
Texte (Menüs, Dialogfelder, Schaltflächen, Fehlermeldungen) können dem Übersetzer prinzipiell in zwei verschiedenen Formaten vorgelegt werden:
ausführbare Binärdateien („executable files“, .EXE- oder .DLL-Dateien)
enthalten den Programmcode einer Anwendung in kompilierter Form
Werkzeuge zur Übersetzung von Binärdateien extrahieren Text der Bedienungsoberfläche und stellen ihn im Editor des Übersetzungstools bereit
nach Fertigstellung der Übersetzung muss lediglich eine neue zielsprach-liche Binärdatei erzeugt werden, die direkt als Anwendung lauffähig ist
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme in der Softwarelokalisierung:Übersetzen von Softwarebedienungsoberflächen
aus Sicht des Übersetzers kein Unterschied zwischen RC- und Binärdateien
Werkzeuge:
– spezielle Softwarelokalisierungstools (z.B. PASSOLO, CATALYST, VisualLocalize u.a.)
– TM-SystemeAber: Bearbeitung von Binärdateien nur mit wenigen Systemen möglich
Vorteile spezieller Lokalisierungstools
– WYSIWYG-Ansicht von grafischen Elementen der Bedienungsoberfläche (Dialogfelder, Schaltflächen o.ä.) auch bei einigen TM-Systemen möglich
– Resizing-Funktion: Anpassen der Größe von Bedienungselementen an Bedürfnisse der Zielsprache bei TM-Systemen in der Regel nicht möglich
– Unterstützung zahlreicher Softwareformate (neben Win 32-Bit z.B. auch Microsoft .NET, Borland Delphi, Java, WinCE, Palm, WAP, ...)
Ausschnitt aus RC-Datei und zugehöriges DialogfeldAusschnitt aus RC-Datei
und zugehöriges Dialogfeld
Dialogfeld in der Anwendung,aus der die RC-Datei extrahiert wurde
Dialogfeld in der Anwendung,aus der die RC-Datei extrahiert wurde
RC-Datei im Editor „WordPad“RC-Datei im Editor „WordPad“
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
Übersetzen von Softwarebedienungsoberflächen:RC-Dateien mit TM-Systemen
Programmcode zur Steuerung der Bildschirmdarstellung darf beim Übersetzen nicht gelöscht oder verändert werden idealerweise automatischer Schutz durch entsprechende Editor-Funktion
verschiedene Vorgehensweisen:
– Bearbeitung der RC-Datei als Text im Texteditor mit Schutz des Programmcodes Code für Übersetzer noch sichtbar
– Extrahieren der zu übersetzenden Textelemente aus der RC-Datei Anzeige der Textelemente im Übersetzungseditor Programmcode ist für den Übersetzer nicht sichtbar
– Extrahieren der zu übersetzenden Textelemente aus der RC-Datei Anzeige der Textelemente im Übersetzungseditor Vorschau auf die grafischen Elemente der Benutzeroberfläche
RC-Datei:Schutz des Programmcodesin Word mit TRADOS-Makro
RC-Datei:Schutz des Programmcodesin Word mit TRADOS-Makro
Programmcode (geschützt)
Programmcode (geschützt)
zu übersetzender Textzu übersetzender Text
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
Übersetzen von Softwarebedienungsoberflächen:RC-Dateien mit TM-Systemen
RC-Datei: Schutz des Programmcodes im TRADOS Tag-Editor(nach Vorbereitung mit TRADOS-Makro)
Programmcode (geschützt)
Programmcode (geschützt)
zu übersetzender Textzu übersetzender Text
RC-Datei:extrahierte Textelemente im
Übersetzungseditor (Déjà Vu X)
RC-Datei:extrahierte Textelemente im
Übersetzungseditor (Déjà Vu X)
umgebender Programmcode („Kontext“) der Textelemente nicht sichtbar
Um welches Element der Bedienungsoberfläche geht es?
Keine Abgrenzung der einzelnen Bedienungselemente voneinander!!
umgebender Programmcode („Kontext“) der Textelemente nicht sichtbar
Um welches Element der Bedienungsoberfläche geht es?
Keine Abgrenzung der einzelnen Bedienungselemente voneinander!!
RC-Datei:extrahierte Textelemente im
Übersetzungseditor mit Grafikvorschau (across)
RC-Datei:extrahierte Textelemente im
Übersetzungseditor mit Grafikvorschau (across)
Navigations-fenster
Navigations-fenster
aktuelles Textelement
aktuelles Textelement
zu übersetzende Textelemente
zu übersetzende Textelemente
grafische Darstellung des Dialogfelds mit Resizing-Funktion
grafische Darstellung des Dialogfelds mit Resizing-Funktion
EXE-Datei:extrahierte Textelemente im
Übersetzungseditor mit Grafikvorschau (across)
EXE-Datei:extrahierte Textelemente im
Übersetzungseditor mit Grafikvorschau (across)
Navigations-fenster
Navigations-fenster
aktuelles Textelement
aktuelles Textelement
zu übersetzende Textelemente
zu übersetzende Textelemente
grafische Darstellung des Dialogfelds mit Resizing-Funktion
grafische Darstellung des Dialogfelds mit Resizing-Funktion
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme: Begriffsbestimmung und Komponenten
Einsatzbereiche von TM-Systemen in der Softwarelokalisierung Übersetzen der Software-Dokumentation
Übersetzen der Online-Hilfetexte
Übersetzen von Softwarebedienungsoberflächen
Schnittstellen zwischen TM-Systemen und LION-Tools
Fazit
Gliederung
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
Schnittstellen zwischen TM-Systemen und LION-Tools
SoftwareSoftware Online-HilfeOnline-Hilfe (gedruckte)Dokumentation
(gedruckte)Dokumentation
L10N-ToolsL10N-Tools TM-SystemeTM-Systeme
Terminologie-datenbank
Terminologie-datenbank
TerminologieTerminologie
Übersetzungs-speicher
(TM)
Übersetzungs-speicher
(TM)
Übersetzungs-einheiten
Übersetzungs-einheiten
GlossarGlossar
TerminologieTerminologie
Über-setzungs-speicher
Über-setzungs-speicher
Übersetzungs-einheiten
Übersetzungs-einheiten
austauschaustausch
Daten-Daten-
DatenaustauschDatenaustausch
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
Schnittstellen zwischen TM-Systemen und LION-Tools
SoftwareSoftware Online-HilfeOnline-Hilfe (gedruckte)Dokumentation
(gedruckte)Dokumentation
L10N-ToolsL10N-Tools TM-SystemeTM-Systeme
Terminologie-datenbank
Terminologie-datenbank
TerminologieTerminologie
Übersetzungs-speicher
(TM)
Übersetzungs-speicher
(TM)
Übersetzungs-einheiten
Übersetzungs-einheiten
Über-setzungs-speicher
Über-setzungs-speicher
Übersetzungseinheiten+ Terminologie
Übersetzungseinheiten+ Terminologie
austauschaustausch
Daten-Daten-
DatenaustauschDatenaustausch
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
Schnittstellen zwischen TM-Systemen und LION-Tools
Ziel: Nutzung der im Rahmen der Übersetzung der Bedienungsoberflächen erstellten Übersetzungseinheiten für die Übersetzung von Online-Hilfe und Dokumentation
prinzipiell zwei Möglichkeiten:
– Export der Übersetzungseinheiten aus LION-Tool in Austauschformat, das (ohne allzu umfangreiche Konvertierungsarbeiten) in ein TM oder eine Terminologiedatenbank eines TM-Systems importiert werden kann Austauschformat: TMX (Translation Memory eXchange)
auf Dokumentenbeschreibungssprache XML basierend entwickelt von LISA (Localization Industry Standards Association) weitestgehend von allen TM-Systemen unterstützt von einer Reihe von LION-Tools als Format zum Export von
Übersetzungslisten verwendet
– direkte Schnittstelle zwischen LION-Tools und TM-Systemen bereits während der Lokalisierung der Bedienungsoberfläche kann auf ein von
TM-System und LION-Tool gemeinsam genutztes TM zugegriffen werden Übersetzungen der Bedienungsoberfläche werden direkt im TM gespeichert.
TMX-Export aus PASSOLOTMX-Export aus PASSOLO
TMX-Header TMX-Header
Übersetzungseinheit Übersetzungseinheit
AS Segment AS Segment
ZS Segment ZS Segment
Konfiguration der Schnittstelle zwischen PASSOLO und TRADOS
Konfiguration der Schnittstelle zwischen PASSOLO und TRADOS
Auswahl der Datenbank
Auswahl der Datenbank
Festlegen der Übersetzungs-
optionen
Festlegen der Übersetzungs-
optionen
Schnittstelle PASSOLO – TRADOS:
direkter Zugriff auf TRADOS-TM während des Übersetzens
Schnittstelle PASSOLO – TRADOS:
direkter Zugriff auf TRADOS-TM während des Übersetzens
Anzeige der in PASSOLO-Glossar und TRADOS-TM gefundenen ÜbersetzungenAnzeige der in PASSOLO-Glossar und TRADOS-TM gefundenen Übersetzungen
String in PASSOLO-Übersetzungseditor (mit Markierung der Benennungen aus TRADOS-Termbank)
String in PASSOLO-Übersetzungseditor (mit Markierung der Benennungen aus TRADOS-Termbank)
gefundener Eintrag im TRADOS-TMgefundener Eintrag im TRADOS-TM gefundene Benennung in TRADOS-Termbankgefundene Benennung in TRADOS-Termbank
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
TM-Systeme: Begriffsbestimmung und Komponenten
Einsatzbereiche von TM-Systemen in der Softwarelokalisierung Übersetzen der Software-Dokumentation
Übersetzen der Online-Hilfetexte
Übersetzen von Softwarebedienungsoberflächen
Schnittstellen zwischen TM-Systemen und LION-Tools
Fazit
Gliederung
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
Fazit
Alle auf dem Markt verfügbaren TM-Systeme bieten Möglichkeit zur Bearbeitung von RC-Dateien
– Übersetzung der RC-Datei bei gleichzeitiger Anzeige und Schutz des Programmcodes
– Übersetzung in einem Editor ohne Anzeige des Programmcodes,
– Übersetzung mit WYSIWYG-Vorschau
– z.T. sogar Resizing-Funktionen (Nero across)
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
Fazit
Auswahl einer geeigneten Lokalisierungslösung hängt ab von:
– Form, in der die zu übersetzenden Dateien geliefert werden
– Anteil der Übersetzung von Bedienungsoberflächen am Gesamtübersetzungsvolumen (insbesondere bei FreiberuflerInnen)
evtl. Wahl eines spezialisierten Lokalisierungstools sinnvoll
– Bedeutung einer höheren Arbeitszufriedenheit durch Mitwirkung bei Gestaltung der zielsprachlichen Form der grafischen Bedienungsobjekte
– Bedeutung des Vorteils, sich auch bei der Lokalisierung von Bedienungsoberflächen in der gewohnten TM-Umgebung zu bewegen und direkten Zugriff auf die eigenen TM-Datenbanken zu haben
Aber: LION-Tools bieten Möglichkeit, Ergebnis der Lokalisierung der Bedienungsoberfläche kann durch Export in das Format TMX für Übersetzung von Dokumentation und Online-Hilfe nutzbar gemacht werden
U. Reinke 03/2005 2. Kölner Tagung „Softwarelokalisierung“
11.-12. März 2005
Fazit
Ideallösung: direkte Schnittstelle zwischen LION-Tool und TM-System
verbindet die Vorteile einer von beiden Systemen genutzten und gespeisten TM-Datenbank mit den jeweiligen Tool-spezifischen Stärken
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit !
E-Mail: {kh.freigang, u.reinke}@mx.uni-saarland.de