Download - Alta Rezia Evolution Magazine
Premium mountainbiking
2
Herzlich Willkommenun cordiale benvenuto
in Alta Reziaa warm welcome
EinE REgion vollER gEschichtEnUnter dem Namen Alta Rezia bringt der Bikesport eine Region wieder zusammen, die geschichtlich wie kulturell schon immer eine Einheit gebildet hat. Hier wächst zusammen, was offenbar zusammen-gehört, und die Entwicklung ist längst nicht am Ende angelangt. Das Alta Rezia erschließt Bikern eine faszinierende Welt der angeblichen Gegensät-ze, die einen genaueren Blick wert sind. Der Name «Alta Rezia» stammt aus dem Lateinischen und bedeutet «Hohes Rhätien». Dem Begriff Rhätisch begegnen Besucher auch heute noch, etwa bei der «Rhätischen Bahn», die als Freeride-Shuttle gute Dienste leistet oder in der «Rhätoromani-schen Sprache», die – neben Deutsch und Italie-nisch – eine von drei Sprachen im Alta Rezia ist.
Una REgionE piEna di stoRiaIl nome Alta Rezia unisce un’intera regione nello spirito della mountain bike: sia storicamente che culturalmente molte sono state le esperienze che hanno accomunato questa zona delle Alpi. Quassù si raccoglie quello che si è seminato, lavorando insieme per gli stessi obbiettivi: il suo sviluppo
è tutt’altro che concluso. Alta Rezia apre ai biker un mondo affascinante, fatto di grandi contra-sti ai quali vale la pena di dedicare un momento di attenzione. Il nome «Alta Rezia» è un termine latino: «retico» è una definizione assai conosci-uta ai visitatori delle nostre Alpi: il trenino rosso, quello che trasporta puntualmente i viaggiatori su e giù nei Grigioni, è retico, come anche la lingua reto-romanica, una delle tre lingue – insieme al tedesco e all’italiano – parlate in Alta Rezia.
a REgion fUll of stoRiEsUnder the name of Alta Rezia, bike sport reunites a region that has in fact historically and cultu-rally always been united. This is where we bring together things that have long since belonged together – and development is far from over. Alta Rezia opens up a fascinating world of apparent contrasts to bikers that merits closer inspection. The name «Alta Rezia» is of Latin origin and means «Higher Rhaetia». Visitors still en-counter the word Rhaetian, for example in the name of the «Rhae-tian Railway» – that works ideally as a freeride-shuttle, or in the «Rhaeto-Romansch language»,
which is one of up the three languages of the Alta Rezia region, alongside German and Italian.
inhalt | contEnUti | contEntPasso Zebrù ..................................................... 04 – 05Berninapass ..................................................... 06 – 07Tornantissima .................................................. 08 – 09Pass dal Val Suvretta ...................................... 10 – 11Col d‘Anzana .................................................... 12 – 13Bormio 3000 – Santa Caterina ..................... 14 – 15Karte .................................................................. 16 – 17Passo Trela ....................................................... 18 – 19Bocchetta di Forcola ...................................... 20 – 21Val delle Mine .................................................. 22 – 23Tracciolino Codera ......................................... 24 – 25Gran Fondo Bormio ......................................... 26 – 27Pedaleda Livigno .............................................. 28 – 29Premium Bikehotels ........................................ 30 – 31Bikehotels ......................................................... 32 – 33Infos ............................................................................ 34
www.altaREzia.EU3
Der Passo Zebrù ist ein klassiker un-ter den mountainbike-touren. Und das nicht ohne Grund: Die hochalpine Landschaft, der flowige und endlose Abfahrtstrail und der Mittagsrast im gemütlichen Rifugio Pizzini geben der Route ihren einzigartigen Charakter. Mit einer Höhe von über 3000 me-tern über meer ist der Passo Zebru einer der höchsten Übergänge für Mountainbiker in den Alpen.
Il Passo Zebrù è un classico delle gite in mountain bike. Il motivo c’è: paesaggio alto-alpino, un trail in discesa fluido e infinito e la pausa di mezzogiorno al tranquillo Rifugio Pizzini, elementi che donano alla gita un carattere unico. Il Passo Zebrù, con un’altitudine di oltre 3000 metri sul livello del mare, per i mountain biker è uno degli attraversamenti più alti delle Alpi.
The Zébru pass is a classic amongst mountain bike tours. And not without reason: the high alpine landscape and the endless, flowing descent trail, followed by the lunch break in the cosy Rifugio Pizzini, give the route its unique character. At over 3000 metres altitude the Zébru pass is also one of the highest alpine crossings for mountain bikers.
4
5
PassoZebrù
bormio Valfurva
SantaCaterina
Passo Zebrù
Val Zebrù
Forni 2000
32 KM | 1460 M
staRt | paRtEnza ... Sta Caterina
tEchniK ............................. tEcnica di gUida | Riding tEchniqUE
aUsdaUER ......................... condizionE fisica | phisical condition
toUR: .... Santa Caterina–Forni 2000– ............ Rifugio Pizzini–Passo Zebrù– .............................. Val Zebrù–BormioshUttlE ........ www.trasportibormio.it......... M. Bertolina (+39 338 5935882).................. S. Cola (+39 333 4706865)singlEtRail Map ... Bormio/Livigno
Sta
Cat
erin
a
rif
ugio
Piz
zini
bor
mio
Val
furv
a
Pass
o Ze
brù
Im Aufstieg zum Berninapass ragen die mächtigen Gletscher imposant in den Himmel und sind umgeben von gelb leuchtenden Lärchenwäldern. Doch die Tour von Pontresina über den Berninapass nach Poschiavo ist nicht nur seiner Kulisse wegen ein Muss für Moun-tainbiker. Die abfahrt ist während 1200 Höhenmetern ein Single-trail-erlebnis erster klasse. Die Rückfahrt zum Berninapass erfolgt gemütlich mit der Rhätischen Bahn.
Nella salita verso il Passo del Berni-na i ghiacciai imponenti si stagliano nel cielo, circondati da larici che brillano di luce dorata. La gita da Pontresina sul Passo del Bernina e per Poschiavo non è comunque un obbligo per i mountain biker soltanto per il suo scenario. La discesa, con 1200 m di dislivel-lo, è un’esperienza single trail di prima classe. Si ritorna al Passo del Bernina tranquillamente seduti nel treno della Ferrovia Retica.
Along the climb to the Bernina pass the mighty glaciers stretch into the sky surrounded by gol-den larch forests. However, it’s not just the stunning backdrop that makes this a must for mountain bikers: the descent over 1200m altitude offers a first class sing-le trail experience. The return to the Bernina pass is made in the comfort of the Rhaetian railway.
6
Pontresina
berninapass
Poschiavo
alp grüm
bernina-pass
7
staRt | paRtEnza ...... Pontresina tEchniK ............................. tEcnica di gUida | Riding tEchniqUE
aUsdaUER ......................... condizionE fisica | phisical condition
toUR: ......... Pontresina–Montebello–............ Bernina Suot–Passo Bernina–.................... Mot–Alp Grüm–Cavaglia–................................................ PoschiavoshUttlE ............................ www.rhb.chsinglEtRail Map ........ Oberengadin
30 KM | 2520 M 1070 M
Posc
hiav
o
Pont
resi
na
Pass
o b
erni
na
alp
grü
m
ber
nina
Suo
t
Der Tornantissima-Trail macht sei-nem Namen alle Ehre. auf unzähli-gen Serpentinen windet sich der Singletrail über 1980 Höhenmeter ins tal. Auf den ersten Metern ist er alpin und anspruchsvoll, ab der Waldgrenze wird der flüssig zu fah-ren – ein Highlight für jedes Fahrni-veau. Um die Tour in vollen Zügen geniessen zu können, ist der Shuttle-Service von Grosio auf den Passo del Mortirolo eine sinnvolle Option.
Il trail Tornantissima rende onore al suo nome. Questo single trail si sno-da a valle su un percorso infinito a serpentina, e 1980 m di dislivello. I primi metri sono impegnativi ed alpini, dopo il limite del bosco il per-corso diviene fluido – un’apoteosi, indipendentemente dal livello di capacità. Per godersi la gita fino in fondo, idea interessante è l’opzione del servizio shuttle da Grosio al Pas-so del Mortirolo.
The Tornantissima trail does its name full justice. the single trail winds its way through endless serpentines over 1700 metres altitude into the valley. Whilst the initial metres are challenging, from the forest line the ride flows pleasantly – a highlight for all levels of experience. In order to fully enjoy the tour the shuttle service from Grosio to the Passo del Mortirolo is a reasonable option.
8
9
tornantissima
staRt | paRtEnza ............. Grosio.................................................. Tirano
tEchniK ............................. tEcnica di gUida | Riding tEchniqUE
aUsdaUER ......................... condizionE fisica | phisical condition
toUR: ................ Passo del Mortirolo– ............ Valle di Varadega–Biv. Croce– ................... Tornantissima-Trail–Pero– ............................................ Tiolo–GrosioshUttlE ........ Valtellina Mountainbike ................................ +39 335 847 52 25 ..................... [email protected]........................ www.mtbvaltellina.comsinglEtRail Map Poschiavo/Tirano
grosio
Passo mortirolo
Monte Varadega
18 KM | 2550 M 1350 M Pero
gro
sio
mon
tiro
lo
biv
. Cro
ce
1111
Pass dal Suvretta
St. moritz
Celerina
Samedan
bever
Suvretta-pass
33 KM | 1320 hM
staRt | paRtEnza ............... Celerina tEchniK .................................. tEcnica di gUida | Riding tEchniqUE
aUsdaUER .............................. condizionE fisica | phisical condition
toUR:.................... Celerina–Marguns– ..................... Corviglia–Pass Suvretta– .................... Alp Suvretta–Alp Spinas– .................... Bever–Samedan–CelerinashUttlE ............. www.estm.ch/bergesinglEtRail Map ........ Oberengadin
Inmitten der hochalpinen Land-schaft liegt ist auf dem Suvrettapass ein zierlicher Bergsee eingebettet, in dessen Oberfläche sich die Glet-scher der Berninagruppe spiegeln. Der ort hat eine magische aus-strahlung und ist für uns der aus-gangspunkt für die wunderbare abfahrt ins Val bever. Die Tour über den Suvrettapass muss jeder Biker einmal erlebt haben, ein Natur- und Trailerlebnis der Spitzenklasse!
Al centro di un paesaggio alto-alpino, al Passo Suvretta si scopre un delizioso lago di montagna sulla cui superficie si specchiano i ghiacciai del Bernina. Questo luogo trasmette una luce magica, ed è il nostro punto di partenza per la meravigliosa discesa verso la Val bever. La gita al Passo Suvret-ta è un’esperienza che ogni biker deve concedersi, un trail di prima classe nel quale si fondono natura e avventura!
Amidst a high alpine scenery on top of the Suvretta pass, there›s a small mountain lake, and its surface mirrors the glaciers of the Bernina mountain group. This place has a magic appeal and serves as a venturing point for the marvellous descent that leads down to the Val Bever. Actually the ride over the Suvretta pass is something every biker should get a chance to enjoy, as both the nature and the trails add to the top-rate experience!
Cel
erin
a
Sam
edan
Cel
erin
a
Suv
rett
apas
s
Sp
inas
Cor
vig
lia
12
Die Szenerie auf dem Col d’Anzana ist phantastisch. Im Hintergrund glitzern die Ortler- und Tonale-Gletscher in der Sonne, vorne legt sich ein leichter Dunst über den Talboden des Veltlins. Der Höhepunkt für Mountainbiker ist aber nicht allein das Panorama, sondern der Supertrail nach tirano. Trainierte Mountainbiker kombinie-ren die Tour auf den Col d’Anzana mit der Route über den Berninapass und machen damit die Tour zum erstklas-sigen Enduro-Erlebnis.
Lo scenario sul Col d’Anzana è fantastico. Sullo sfondo luccicano nel sole i ghiacciai dall’Ortler sino al Tonale, davanti si alza una sottile foschia sul fondovalle della Valtelli-na. Il massimo per i mountain biker non è però soltanto il panorama, ma soprattutto il supertrail per tirano. I mountain biker allenati combina-no la gita al Col d’Anzana con il percorso al Passo del Bernina, e la gita si trasforma in un’esperienza di resistenza di prima classe.
The scenery on the Col d’Anzana is fantastic. In the background the Ortler and Tonale glaciers glitter in the sunlight whilst a light haze stret-ches through the Valtelina valley below. The highlight for mountain bikers is not only the view, but also the super trail to tirano. Trained mountain bikers combine the tour to the Col d’Anzana with the route over the Bernina pass, thus making it a first class enduro experience.
Cold‘anzana
13
tirano
brusio
Col d‘anzana
Poschiavo
Le Prese
staRt | paRtEnza ........ Poschiavo
tEchniK .............................. tEcnica di gUida | Riding tEchniqUE
aUsdaUER .......................... condizionE fisica | phisical condition
toUR:............................. Poschiavo–Brusio–....... Cavaione–Pescia Alta–Col d‘Anzana– ......................... Lughina–Romaione–TiranoshUttlE ... Balzerolo SA (+41 81 844 10 42).... Turistico Valposchiavo (+41 81 844 05 71)................... Claudio Bike (+41 81 844 13 78)singlEtRail Map ........ Poschiavo/Tirano
tir
anoPo
schi
avo
bru
sio
Col
d‘a
nzan
a
33 KM | 2265 M
14
bormio
bormio 3000
Valfurva
SantaCaterina
25 KM | 2510 M 430 M bor
mio
bor
mio
300
0
Sta
Cat
erin
a
Sta
Cat
erin
a
Sun
ny V
alle
y
staRt | paRtEnza ............ Bormio
tEchniK ............................. tEcnica di gUida | Riding tEchniqUE
aUsdaUER ......................... condizionE fisica | phisical condition
toUR: .............. Bormio–Bormio3000– ............ Bocchetta di Profa–Sclanera– ........... Santa Caterina–Sunny Valley– ....................................... Santa CaterinashUttlE ................ www.bormioski.eu...................... www.sci-santacaterina.itsinglEtRail Map ... Bormio/Livigno
bormio
3000
Sunny Valley
La gita Bormio 3000 è la «Dolce Vita» per i mountain biker. A Bormio e Santa Caterina con la cabinovia si sale in quota: la discesa è tutta su single trails, di prima classe. Il pranzo di mezzogiorno è affidato alla meastria dei cuochi del comp-lesso Sunny Valley, in un panorama mozzafiato. La sera, per finire in bellezza, un tuffo ristoratore nelle calde acque termali dei «Bagni Vec-chi» a Bormio: la giornata diventa un’esperienza indimenticabile, per tutti i sensi.
Die Bormio-3000-Tour, das ist «Dolce Vita» für Mountainbiker. In Bor-mio und Santa Catarina erfolgt der Aufstieg mit der Gondelbahn, in den Abfahrten kommen nur erstklas-sige Singletrails zum Zug. Für das Mittagessen sind die Spitzen köche aus dem atembraubenden Sunny-Valley-Blockhaus zuständig. Und die warmen Quellen der «Bagni Vecchi» machen den Tag schliesslich zum unvergesslichen mountainbike-erlebnis für alle Sinne.
The Bormio-3000-tour is «Dolce Vita» for mountain bikers. From Bor-mio and Santa Caterina the ascent is made via the cable car, whereas the descent consists only of first class single trails. Lunch is prepa-red by the cooks of the breathtaking Sunny-Valley-Blockhaus and the warm springs of the «Bagni Vecchi» in Bormio round off the day, making it an unforgettable experience for all the senses.
15
Die Tour von Bormio nach Poschiavo ist eine exklusive alta-rezia-trans-versale für fitte moutnainbiker. Die raue Gebirgslandschaft auf dem Stilfeserjoch und auf der Bocchetta di Forocola stehen im Kontrast zu den pittoresken Seen im Valle di Fraéle, dem lieblichen Val Viola oder dem historischen Dörfchen Po-schiavo. Und typisch für Alta Rezia: Die Strecke führt vorwiegend über erstklassige Singletrails.
Questo tour da Bormio a Poschi-avo, in Alta Rezia, è un’esclusiva trasversale per mountain biker in forma. L’arido paesaggio in quota al Passo dello Stelvio e alla Bocchetta di Forcola creano un contrasto coi pittoreschi laghi nella Valle di Fraéle, l’irresistibile Val Viola o la storia di Poschiavo. Tipicamente Alta Rezia: il percorso si snoda su single trails di prima classe.
The tour from Bormio to Poschiavo is an exclusive alta-rezia-trans-versale for fit mountain bikers. The rugged mountain landscapes on the Stelvio pass and the Bocchetta di Forcola provide a stark contrast to the picturesque lakes of the Valle di Fraéle, the lovely Val Viola or the historic little village of Poschiavo. Ty-pically for Alta Rezia the route leads mainly along first class single trails.
16
bor
mio
Posc
hiav
o
um
rbra
il
boc
hett
ad
i For
cola
Pass
da
V
al V
iola
di Forcoladi Val Viola
17
bormioPass da Val Viola
Bocchetta di Forcola
Poschiavo
Stelvio
74 KM | 4250 M
staRt | paRtEnza ............ Bormio
tEchniK ............................. tEcnica di gUida | Riding tEchniqUE
aUsdaUER ......................... condizionE fisica | phisical condition
toUR: ............ Bormio–Umbrail Pass– ........................... Bocchetta di Forcola– ....................... Bocchetta di Pedenolo–........... Cancano–Decouville–Arnoga– .................. Passo Viola–Val da Camp– ................................................ PoschiavoshUttlE ........ www.bormiotrasporti.itsinglEtRail Map ... Bormio/Livigno................................... Poschiavo/Tirano
bocchettaPasso
18
Chiavenna
Codera
tracciolino
Verceia
Das Trailnetz in Alta Rezia deckt vom leichten Flowtrails für Ein-steiger bis zur epischen Pano-
ramatrunde für Höhenliebhaber das ganze Spektrum ab. Das gesamte Rou-ten Netz ist über 2‘000 Kilometer lang.
La rete dei percorsi in Alta Rezia copre qualsiasi esigenza. Dal semplice flowtrail fino alla epica gita panoramica per gli ap-passionati dell‘alta quota. La rete completa misura più di 2‘000 Km di lunghezza.
From easy-going flowtrails for entry-level riders to epic panoramic rides for those that love the challenge of seemingly end-less climbs, Alta Rezia’s trail network ser-ves all likes. The entire trail network sums up to more than 2000 kilometres.
Im ganzen Gebiet gibt es eine breite Auswahl an Shut-tle Angeboten. Von den Bergbahnen, über die Rhätische Bahn und dem gelben Postauto in der Schweiz bis zu den
Land Rovern die in Santa Caterina und Bormio als Auf-stiegshilfe bereit stehen.
Tutto il comprensorio offre una vasta scelta di servizi shuttle. Dagli impianti di risalita alla Ferrovia Retica, dai pullman gialli dell’AutoPostale fino ai Land Rover a Santa Caterina e a Bormio che sono pronti per rendere più facile la salita.
Throughout the entire area, there›s a vast choice of shuttle servi-ces. Be it cable cars, the Rhätische Bahn, the Swiss postal service’s yellow buses or the Land Rovers that serve to transport people and bikes both in Santa Caterina and Bormio.
singlEtRail MapsDie reiss- und wasserfesten Singletrail Maps zeigen die bes-ten Biketrails in drei unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden und decken das ganze Gebiet von Alta Rezia ab.
Le cartine Singletrail Maps, stampate su carta antistrappo e impermeabile mostrano i migliori percorsi in tre livelli di dif-ficoltà. I tre fogli coprono tutto il comprensorio dell’Alta Rezia.
Printed on tearproof and waterproof paper, the Singletrail Maps show the best bike trails in three degrees of difficulty, covering the entire Alta Rezia region.
www.singletrailmap.ch
biketrailsalta rezia
19
St. moritz
maloja
P. Bernina Pso. di Verva
Pso. di Gavia
Ortler
Stelvio
Pso. da V. ViolaSeptimerpass
Julierpass
Passo Mortirolo
Pontresina
Zuoz
Livigno
Poschiavo
tirano
Sondrio
bormio
Valdidentro
grosio
Sta Caterina
Col d’anzana
tornantissima
berninapass
Pass dal Val Suvretta
bocchetta di Forcola
bormio 3000
Passo Zébru
Valle delle mine
Passo trela/gallo
Sunny Valley
20
21
Livigno ist nicht ohne Grund unter Mountainbikern als «Flow-Coun-try» bekannt. Die Singletrails im Hochtal gehören zu den besten der Alpen. Flüssig zu fahren und speziell für die Bedürfnisse der Mountainbiker ausgebaut, bedeuten sie Fahrspass für jedes niveau. Die Tour ins Val delle Mine und ins Val di Federia zeigt dies eindrücklich. Die Aufstiege erfolgen bequem mit den Berg-bahnen Livignos.
Non a caso i mountain biker hanno attribuito a Livigno l’appellativo «Flow-Country»: i single trails in quota sono fra i migliori nelle Alpi. Fluidi da percorrere e realizzati apposta per i bisogni dei mountain biker, essi significano gioia per chi li percorre, a tutti i livelli. Le gite nella Valle delle Mine e in Val Federia lo dimostrano chiaramen-te. Da Livigno si sale comodamente in quota con la funivia.
Livigno is rightfully known amongst mountain bikers as «Flow-Country». The single trails in this high valley are amongst the best in the Alps. Specially deve-loped for mountain bikers, they provide flowing rides and fun for all levels of experience. The tours through Val delle Mine and Val di Federia are impressive examples of this. The ascent is made via the Livigno cable cars.
21
Valledelle mine
Val di F
eder
ia
Carosello 3000
Livigno
Val delle Mine
staRt | paRtEnza ............ Livigno
tEchniK ............................. tEcnica di gUida | Riding tEchniqUE
aUsdaUER ......................... condizionE fisica | phisical condition
toUR: ................... Livigno–Mottolino– ....................... Val delle Mine–Livigno– ............................ Talstation Carosello– ...................... Valle di Federia–LivignoshUttlE .............. www.mottolino.com........................... www.carosello3000.itsinglEtRail Map ... Bormio/Livigno
Livi
gno
Livi
gno
Livi
gno
Val
led
elle
min
e
mot
tolin
o
Car
osel
lo
Val
le
Fed
eria
39 KM | 2520 M 1070 M
Livi
gno
Pass
o a
lpis
ella
Fuor
cla
del
gal
Pass
o d
i Fr
aéle
Pass
o d
i V
al t
rela
Livi
gno
LivignoPasso
di Val Trela
Passo Alpisella
Passo Gallo
Val Mora
staRt | paRtEnza ................. Livigno
tEchniK .................................. tEcnica di gUida | Riding tEchniqUE
aUsdaUER .............................. condizionE fisica | phisical condition
toUR: ....................... Livigno–Val Pila– ................................ Passo di Val Trela–.................. Passo di Fraéle–Alp Mora–........................... Jufplaun Passo Gallo– ....................... Passo Alpisella–LivignoshUttlE .............. www.mottolino.comsinglEtRail Map ... Bormio/Livigno
60 KM | 2.430 M
Die Routen durch das Val Trela, durch das Val Mora und über den Passo Gallo gehören zu den besten und bekanntesten Bikestrecken der Alpen. Die Vier-Pässe-tour kombi-niert diese mountainbike-Highlights zu einem einzigartigen natur- und Singletrail-erlebnis. Unzählige Flow-trails inmitten der hochalpinen Land-schaft und die scheinbar verlasse-nen Täler machen die Strecke zum Highlight für Singletrail-Romantiker.
I percorsi attraverso la Val Trela, la Val Mora e al Passo Gallo sono i sentieri bike migliori e più conosciuti nelle Alpi. La gita dei quattro passi combina l’esperienza di mountain bike superlativa con single trails, immersi in un paesaggio dalla natu-ra unica. Innumerevoli flow trails nel cuore di un paesaggio alto-alpino e dentro valli apparentemente abban-donate, che fanno di questo percorso un mito per i romantici dei single trail.
The routes through Val Trela, through Val Mora and over the Passo Gallo are amongst the best and most famed bike routes in the Alps. the four-pass tour combines these mountain bike highlights into a unique nature and single trail experience. Endless, flowing trails amidst high alpine lands-capes and seemingly deserted valleys make these routes a high-light for single trail romantics.
22
trelagallo
Passo
23
2424
28 KM | 700 M Ver
ceia
Ver
ceia C
oder
a
staRt | paRtEnza ................. Verceia
tEchniK .................................. tEcnica di gUida | Riding tEchniqUE
aUsdaUER .............................. condizionE fisica | phisical condition
toUR: ....................... Verceia–Casten– ....................... Codera–Casten–Verceia
25
tracciolinoCodera
Codera
VerceiaLago
di
Mez
zola
novate
In den steilen Felsflanken hoch über Chiavenna versteckt sich ein Kleinod für Mountainbiker. Der spek-takuläre Tracciolino-Felsenweg führt fast während 12 kilometern und durch 22 tunnels fast eben nach Codera, ein kleines Bergdorf, das einzig über zwei kleine Fusswege erreichbar ist. Der Tracciolino-Trail bedeutet Fahrspass erster Klasse und gehört unbestritten ins Touren-repertoire jedes Mountainbikers.
In Valchiavenna, nei fianchi rocciosi in alto sopra Verceia si nasconde un gioiello per i mountain biker. Il roccio-so e spettacolare percorso Traccio-lino – in 12 chilometri e attraverso 22 gallerie – conduce quasi sino a Codera, piccolo villaggio di montagna raggiungibile soltanto a piedi e lungo due piccoli sentieri. Il trail Traccio-lino significa divertimento di guida di prima classe, ed è senza dubbio indispensabile nel repertorio classico di ogni mountain biker.
Nestled in the steep rock faces high above Chiavenna lies a gem for mountain bikers: the spectacular Tracciolino rock path leads along nearly 12 kilometres of level terrain and through 22 tunnels to Codera, a small mountain village that can only be reached via two small footpaths. The Tracciolino trail provides first class biking pleasure and should undisputedly belong to the tour repertoire of every mountain biker.
26
gran Fondobormio
Die permanent ausgeschil-derte Strecke führt durch das Valfurve, das Valdidentro und das Valdisotto über insgesamt 69 Kilometer und 2300 Höhen-meter lang.
Il percorso, accessibile a tutti, partendo dal Pentagono di Bor-mio, si sviluppa tra la Valfurva, la Valdidentro e la Valdisotto per un totale di 69 km con un dislivello di 2300 mt.
The permanently marked course combines the nicest trails, including the Trela and Alpisella passes, the panora-mic trail leading into the Valle delle Mine, Livigno’s panoramic trail and the Valle Federia.
69 KM | 2300 M
staRt | paRtEnza ................. Bormio
tEchniK .................................. tEcnica di gUida | Riding tEchniqUE
aUsdaUER .............................. condizionE fisica | phisical condition
toUR: ............ Bormio–Piatta–Plazzo–................ S. Antonio–S. Nicolò–Solaz–................ Valfurva–Bormio–Le Motte–.................. Isolaccia–Dossaccio–Oga–..................................... S. Lucia–Bormio singlEtRail Map ... Bormio/Livigno
bormio
Valfurvaoga
Valdidentro
bor
mio
Sol
az
Val
furv
a
bor
mio
isol
acci
a
oga
S. a
nton
io
bor
mio
27
Livigno
Trepalle
Valle Alpisella
Passo diVal Trela
Valle Federia
staRt | paRtEnza ................. Livigno
tEchniK .................................. tEcnica di gUida | Riding tEchniqUE
aUsdaUER .............................. condizionE fisica | phisical condition
toUR: ........ Livigno–S. Antonio–Valle ..... di Federia–S. Maria–Passo d’Eira–............... Trepalle–Passo di Val Trela–............... Casine di Trela–Lago di San ..... Giacomo di Fraéle–Passo di Valle............ Alpisella–Trepalle–Mottolino–......................... Val delle Mine–Livigno
singlEtRail Map ... Bormio/Livigno
PedaledaLivigno
Livi
gno
mot
tolin
o
Pass
o a
lpis
ella
Pass
o t
rela
Pass
o d’
eira
Fed
eria
Livi
gno
80 KM | 4.615 M
28
Die permanent ausgeschil-derte Strecke kombiniert die schönsten Trails mit den Pässen Trela, Alpisella, den Panoramatrail ins Valle delle Mine, den Livigno Panoramat-rail und das Valle Federia.
Il percoso di 80 km combina i trail più attraenti della zona con il Passo Trela, il Passo Alpisella, la Panoramica della Valle delle Mine, la Panoramica di Livigno e la Valle Federia.
The permanently marked course leads through the Valfurve, the Valdidentro and the Valdisotto, summing up to 69 kilometres and 2300 vertical metres of climbing.
29
PremiumbikeHoteLS
hotEl astoRia Eine echte Bikerfamilie zu der auch sie gehören werden.Una vera famiglia di bikers di cui anche voi farete parte.
Via Saroch 1116I-23030 Livigno+39 0342 996 663www.hastoria.it
hotEl lac salin Vier Stern Superior Bikehotel SPA & Mountain Resort.Il quattro stelle superior Bikehotel SPA & Mountain Resort.
Via Saroch 496/DI-23030 Livigno+39 0342 996 166www.hotel-lacsalin.it
Der Treffpunkt der Moun-tainbiker im Zentrum von Santa Caterina.Il punto di ritrovo dei Mountainbiker nel centro di Santa Caterina.
Via Magliaga 2I-23030 S.Caterina VF+39 0342 925 100www.sporthotelpedranzini.it
spoRt hotEl pEdRanzini
30
hotEl li aRnoga Das Bikehotel an der berühmten Decauville Panoramaroute.Il Bikehotel sulla famosa strada panoramica Decauville.
Via S.S. 301 del Foscagno 8I-23038 Valdidentro+39 0342 927 116www.arnoga.it
hotEl fUnivia Bike Hotel in Bormio wo sich Mountainbiker und Rennradfahrer treffen.Bike Hotel a Bormio amico dei ciclisti… campioni e non!.
Via Funivia 34I-23032 Bormio+39 0342 903 242www.hotelfunivia.it
hotEl spoRt RasElli Der Treffpunk der Moun-tainbiker und Sportler im ValposchiavoIl punto di ritrovo dei Mountainbiker e sportivi in Valposchiavo
CH-7746 Le Prese+41 81 844 01 69www.sporthotel-raselli.ch
spoRthotEl Wenn zwei begeisterte Mountainbiker ein Hotel führen, ist klar, wer sich dort pudelwohl fühlt.Attraverso la copia spor-tiva dei direttori il nome diventa programma.
7500 Pontresina+41 81 838 94 00www.sporthotel.ch
31
Ein Hotelkonzept, das Ge-schichte schreibt. Vielseitig, aktiv, erfrischend anders.Concetto storicamente innovativo - vario, attivo, piacevolmente diverso.
Via Nouva 37505 Celerina+41 81 834 47 95www.innlodge.ch
all in onE hotEl inn lodgE
CH-7742 Poschiavo+41 81 844 01 44www.croce-bianca.ch
Der Wirt ist Koch und Mountainbiker, beides mit Leidenschaft.Il propretario è cuoco e mountainbiker, ambidue con passione.
hotEl cRocE Bianca
hotEl palü Der Wirt des 3 Steuren Hauses ist selbst begeis-terter Mountainbiker.Il proprietario delll‘ Albergo 3 stelle stesse è un moun-tainbiker appassionato.
7504 Pontresina+41 81 838 95 95www.palue.ch
hotEl saRatz Hier vereinen sich mo-dernes Lebensgefühl mit Engadiner Hoteltradition.Le abitudini della vita moder-na si amalgamano con la tradi-zione alberghiera engadinese.
7504 Pontresina+41 81 839 40 00www.saratz.ch
32
BiKEhotEls | santa catERina
hotEl noRdiKVia Frodolfo 16I-23030 S. Caterina VF+39 0342 935 300www.nordik.it
RifUgio ghiacciaio dEi foRniLocalità ForniI-23030 S. Caterina VF+39 0342 935 365www. forni2000.com
RifUgio pizziniVal CedècI-23030 S. Caterina VF+39 0342 935 513www.rifugiopizzini.it
spoRt hotElVia Magliaga 2I-23030 S. Caterina VF+39 0342 925 100www.sporthotelpedranzini.it
sUnny vallEy KElo REsoRtI-23030 S. Caterina VF+39 0342 935 422www.sunnyvalleyresort.it
hotEl la gEnzianElla***lUxVia Funivia/Zandilla 6I-23032 Bormio+39 0342 904 485www.genzianella.com
hotEl oliMpiaVia Funivia 39I-23032 Bormio+39 0342 901 510www.holimpia.it
hotEl REsidEncE cRistalloVia Milano 44I-23032 Bormio+39 0342 902 700cristallohotelresidence.it
MiRaMonti paRK hotElVia Milano 50I-23032 Bormio+39 0342 903 312www.bormiohotels.it
MEUBlè ciMa BiancaVia Credaro 5I-23032 Bormio+39 0342 90 14 49www.cimabianca.it
BiKEhotEls | BoRMio
hotEl MiRavallEPiazza S. Abbondio 3I-23038 Semogo Valdidentro+39 0342 985 264www.hotel-miravalle.com
chalEt villa valaniaCancanoI-23038 Valdidentro+39 0342 919 434www.bormiohotels.it
hotEl li aRnogaVia S.S. 301 del Foscagno 8I-23038 Valdidentro+39 0342 927 116www.arnoga.it
hotEl alU‘Via Btg. Morbegno 20I-23032 Bormio+39 0342 904 504www.hotelalu.it
hotEl fUniviaVia Funivia 34I-23032 Bormio+39 0342 903 242www.hotelfunivia.it
33
hotEl caMinoVia Compart 9I-23030 Livigno+39 0342 979 262www.hotelcamino.com
hotEl concoRdiaVia Plan 114I-23030 Livigno+39 0342 990 200www.hotel-concordia.it
hotEl lac salinVia Saroch 496/DI-23030 Livigno+39 0342 996 166www.hotel-lacsalin.it
hotEl paRadiso*** aRMonia E RElaxVia Freita 1709I-23030 Livigno+39 0342 996 633www.hparadiso.info
hotEl villaggio san caRloVia Gerus 311I-23030 Livigno+39 0342 972 999www.villaggiosancarlo.it
paRK chalEt villagEVia Teola 515I-23030 Livigno+39 0342 970 176www.parkchaletvillage.com
RifUgio cassanaI-23030 Livigno+39 0342 997 205www.rifugiocassana.com
hotEl gaRni al planVia Crosàl 19I-23030 Livigno+39 0342 99 63 96www.hotelalplan.it
hotEl astRaVia Saroch 606I-23030 Livigno+39 0342 99 74 28www.astralivigno.com
alp & wEllnEss MötaVia Ostaria 11I-23030 Livigno+39 0342 996091www.hotelmota.com
caMana vEgliaVia Ostaria 583I-23030 Livigno+39 0342 996 310www.camanaveglia.com
hotEl alBa livignoVia Saroch 948I-23030 Livigno+39 0342 970 230www.albahotel.com
hotEl aMERiKanVia Florin 77/93I-23030 Livigno+39 0342 992 011www.amerikan.it
hotEl astoRiaVia Saroch 1116I-23030 Livigno+39 0342 996 663www.hastoria.it
hotEl Baita MontanaVia Mont Dala Nef 87I-23030 Livigno+39 0342 990 611www.hotelbaitamontana.com
BiKEhotEls | livigno
hotEl spoRtingVia Saroch 1272I-23030 Livigno+39 0342 99 66 65www.bormolinihotels.com
HoteLS
34
hotEl sassElla***RistoRantE JiM Via Roma 2I-23033 Grosio+39 0342 847 272www.hotelsassella.it
gaRni lE coRtiVia Patrioti 73I-23034 Grosotto+39 0342 848 624www.garnilecorti.it
RifUgio aEMLocalità ValgrosinaI-23036 Teglio+39 0342 78 00 83www.hotelcombolo.it
RifUgio la BaitavallE di REzzaloI-23035 Sondalo+39 340 7953688www.rezzalovacanze.com
BiKEhotEls | tiRano
RifUgio cavagliaCH-7742 Poschiavo+41 81 844.05 65www.rifugiocavaglia.ch
hotEl saligaRiVia M. Copes 29 I-23020 Verceia+39 0343 39 100www.hotelsaligari.com
BiKEhotEls | poschiavo
BiKEhotEls | chiavEnna
hotEl cRocE BiancaCH-7742 Poschiavo+41 81 844 01 44www.croce-bianca.ch
RifUgio alpE caMpoCP 52CH-7742 Sfazu+41 81 844 04 82www.valdicampo.ch
alpE san RoMERio CH-7743 Brusio+41 81 846 54 50www.sanromerio.ch
hotEl spoRt RasElliCH-7746 Le Prese+41 81 844 01 69www.sporthotel-raselli.ch
HoteLS
35
all in onE hotEl inn lodgEVia Nouva 37505 Celerina+41 81 834 47 95www.innlodge.ch
hotEl scalEtta7525 S-chanf+41 81 854 03 04www.hotel-scaletta.ch
hotEl paRc naziUnal Il Fuorn7530 Zernez+41 81 856 12 26www.ilfuorn.ch
hotEl sonnEVia Sela 117500 St. Moritz+41 81 838 59 59www.sonne-stmoritz.ch
spoRthotEl7500 Pontresina+41 81 838 94 00www.sporthotel.ch
hotEl palü7504 Pontresina+41 81 838 95 95www.palue.ch
hotEl saRatz7504 Pontresina+41 81 839 40 00www.saratz.ch
BiKEhotEls | Engadin
Premium mountainbiking
apt livigno Azienda di Promozione e Sviluppo Turistico Via Saroch 1098/A I-Livigno Tel: +39 0342 05 22 00 [email protected] www.livigno.eu
apt BoRMioVia Roma 131/AI-23032 BormioTel: +39 0342 90 33 [email protected]
consoRzio tURistico valtEllina tERziERE sUpERioREVia M. Quadrio, 11I-23037 TiranoTel: +39 0342 70 85 24 [email protected]
EntE tURistico valposchiavoStazione 7742 PoschiavoTel: +41 81 844 05 [email protected]
Engadin st. MoRitzVia San Gian 30 CH-7500 St. Moritz Tel: +41 81 830 00 [email protected] www.engadin.stmoritz.ch/bike
consoRzio tURistico toURispoRt santa catERinaValfurva Piazza Magliavaca, 4 I-23030 Santa Caterina ValfurvaTel: +39 0342 935544 [email protected]
consoRzio tURistico pRovincialE di sondRiowww.valtellina.it
wöRtERBUch | dizionaRio | dictionaRyWo finde ich? ........ dove posso trovare? .................................. where can I find?Fahrradgeschäft ................... negozio bici ................................................ bike shopTransport .................................... trasporto ................................................. transportNudeln ................................................ pasta ......................................................... pastaSchlauch ............................ camera d‘aria .......................................................... tubeReifen ......................................... copertone ............................................................. tireWas kostet es ...................... quanto costa ......................................... how much is?Federgabel..................................... forcella ..................................... suspension forkFederbein ....................................... pistone ................................... suspension strutRahmen .............................................. telaio ......................................................... frameRad ...................................................... ruota .........................................................wheelFelge ................................................ cerchio ............................................................ rimSpeiche ............................................. raggio ........................................................ spokeSchlüssel .......................................... chiave ............................................................ keySchraubenzieher ..................... cacciavite ............................................ screwdriverSattel ..................................................... sella ....................................................... saddleLenker ......................................... manubrio ............................................... handlebarBremse ............................................... freno ......................................................... brakeWechsel .......................................... cambio ......................................................changeVorne .............................................. davanti ..........................................................FrontHinten ................................................ dietro ...........................................................backBier ....................................................... birra ........................................................... beerHelm ................................................... casco ....................................................... helmetRettung ................... pronto soccorso 118 ...............................................emergencyKoordinaten ............................. coordinate ..............................................coordinatesÜbersetzer ................................. traduttore ..................................................translator
Ko
nze
pti
on
/Ges
talt
un
g: S
wis
s S
po
rts
Pu
blis
hin
g G
mb
H
Fo
tos:
Ale
x B
usc
ho
r, M
ark
us
Gre
ber
, Mar
co T
on
iolo
, Ste
fan
Hu
nzi
ker