Betriebs- und InstandhaltungsanleitungOperating and maintenance instructionsNotice d'utilisation et d'entretienInstrucciones de servicio y de mantenimientoManual de instruções e da manutençãoManuale di istruzioni e della manutenzioneGebruiks- en onderhoudsaanwijzing
db_b
a
2
bast
01
Damit Sie Ihre Lasten mit den Ketten-zügen ST sicher befördern, findenSie in dieser Betriebsanleitung allenotwendigen Informationen fürMontage, Betrieb und Wartung.Mit diesem Symbol sind alle Hin-weise zu möglichen Zusatzausstat-tungen, wie z. B. ein elektrischerHubendschalter, gekennzeichnet.Wenn Ihr Kettenzug über Zusatz-ausstattungen verfügt, prüfen Sieim Anhang, ob Sie zusätzlichePunkte beachten müssen.
1 Sicherheitshinweise ................ 4
2 Kennenlernen ............................. 8
3 Montage .................................... 12Kettenzug montieren ............... 12Fahrwerk montieren ................ 12Kettenspeicher montieren ...... 16Steuerschalter montieren ....... 18Schraubverbindungen prüfen .. 18Netzanschluß herstellen ......... 20Demontage und Transport ...... 20
4 Inbetriebnahme ....................... 22Checkliste Inbetriebnahme .... 22
5 Betrieb ...................................... 24
6 Instandhaltung ......................... 28Instandhaltungsintervalle ....... 30Instandhaltungsarbeiten ........ 32
7 Instandsetzung ........................ 38Was tun, wenn… ..................... 38Verschleißteile ......................... 42Austauscharbeiten .................. 44
8 Technische Daten .................... 48Motordaten ............................... 48Zuleitungslänge ........................ 48Umgebungsbedingungen ....... 50Schalldruckpegel ..................... 50Gewicht ..................................... 50Fahrwerk ................................... 50Einstufung nach FEM .............. 50Schmierstoffliste ...................... 52Kettenattest .............................. 52
9 Anhang ...................................... 54Konformitätserklärung ............ 54Stromlaufpläne ......................... 56
In these Operating instructions, youwill find all the information on installa-tion, operation and maintenancenecessary for transporting your loadssafely with the ST chain hoists.All information on additionalequipment possible, e.g. an electrichoist limit switch, is marked withthis symbol.If your chain chain hoist is providedwith additional equipment, pleasecheck in the Appendix whetherthere are additional points you mustobserve.
1 Safety instructions .................... 4
2 Getting to know the chain hoist 8
3 Installation ............................... 12Installing the chain hoist ......... 12Installing trolley ........................ 12Fitting chain box ....................... 16Fitting the control pendant ...... 18Check screw connections ...... 18Mains connection .................... 20Decommissioning and transport . 20
4 Commissioning ........................ 22Checklist for commissioning .. 22
5 Operation .................................. 24
6 Maintenance ............................ 28Maintenance table .................. 30Maintenance work .................. 32
7 Repairs ...................................... 38What is to be done if… ........... 38Wearing parts ........................... 42Replacing parts ........................ 44
8 Technical data ......................... 48Motor data ................................ 48Length of supply cable ............ 48Ambient conditions .................. 48Sound level ............................... 50Weight ....................................... 50Trolley ........................................ 50Classification to FEM ............... 50List of lubricants ....................... 52Chain certificate ....................... 52
9 Appendix .................................. 54Certificate of conformity ......... 54Circuit diagrams ....................... 56
Inhaltsverzeichnis Contents Table des matières
GarantieDie Garantie erlischt, wenn Monta-ge, Inbetriebnahme, Bedienung undPrüfung nicht nach dieser Betriebs-anleitung erfolgt.
GuaranteeThe guarantee expires if installation,commissioning, operation andtesting are not carried out inaccordance with these operatinginstructions.
A fin que vous puissiez transportersûrement vos charges avec les palansà chaîne, vous trouvez dans la présentenotice d'utilisation toutes les informationsnécessaires pour le montage, lemaniement et l'entretien de ceux-ci.Ce symbole repère toutes les remar-ques relatives à des équipementscomplémentaires possibles comme,par exemple, interrupteur électriquede fin de course de levage.Si votre palan dispose d'équipementscomplémentaires, observer enannexe les dispositions particulières.
1 Consignes de sécurité .............. 4
2 Faire connaissance avec lepalan ............................................ 8
3 Montage .................................... 12Montage du palan .................... 12Montage du chariot ................. 12Montage du bac à chaîne ....... 16Montage de la boîte decommande ................................ 18Vérification des assemblagespar vis ........................................ 18Raccordement au secteur ...... 20Démontage et transport .......... 20
4 Mise en service ....................... 22
5 Utilisation ................................. 24
6 Entretien ................................... 28Périodicité ................................. 30Travaux d'entretien .................. 32
7 Réparations .............................. 38Que faire si ...… ........................ 38Pièces d'usure ......................... 42Entretien .................................... 44
8 Caractéristiques techniques . 48Caractéristiques du moteur .... 48Longueur du câble ................... 48Conditions ambiantes .............. 50Niveau de pression acoustique50Poids .......................................... 50Chariot ....................................... 50Classification selon FEM ......... 50Liste des lubrifiants .................. 52Certificat de chaîne ................. 52
9 Annexe ...................................... 54Déclaration de conformité ...... 54Schémas électriques .............. 56
GarantieAucune garantie n'est acceptée sile montage, la mise en service,l'utilisation ou le contrôle n'ont paslieu conformément à la présentenotice d'utilisation.
Änderungen vorbehaltenSubject to alterationsDroit de modifications réservéReservado el derecho de modificaciónDireito de modificação reservadoSi riserva il diritto di modificaWijzigingen vorbehouden
3
bast
01
Indice Indice InhoudIndice
En estas instrucciones de servicioencontrará todas las informacionesnecesarias para el montaje, el servicioy el mantenimiento, para que Vd. puedatransportar sus cargas de manerasegura con los polipastos ST.Con este símbolo se caracterizan lasreferencias a posibles accesorios,como p. ej. un interruptor eléctrico defín de carrera de la elevación.Si su polipasto dispone de acceso-rios, compruebe que las instruccio-nes de servicio adicionalescorrespondentes están presentes.
1 Advertencias de seguridad ..... 5
2 Conocer el polipasto de cadena9
3 Instalación ............................... 13Montar el polipasto de cadena13Montar el carro de traslación 13Montar la caja guardacadena 17Montar la botonera de mando 19Comprobar las uniones portornillos ...................................... 19Conexión a la red ..................... 21Desmontaje y transporte ........ 21
4 Puesta en servicio .................. 23
5 Servicio ..................................... 25
6 Mantenimiento ........................ 29Intervalos de mantenimiento .. 31Trabajos de mantenimiento .... 33
7 Reparaciones ........................... 39¿Qué hacer si?… ..................... 39Piezas de desgaste .................. 43Trabajos de recambio .............. 45
8 Datos técnicos ......................... 49Datos referente al motor ......... 49Longitud de la línea dealimentación ............................. 49Condiciones ambientales ........ 51Nível de ruido ............................ 51Pesos ......................................... 51Carro de traslación .................. 51Clasificación según la FEM .... 51Lista de lubricantes ................. 53Certificato de cadena .............. 53
9 Anexo ........................................ 55Declaración de conformidad dela CE ........................................... 55Esquemas de conexión ........... 57
GarantíaLa garantía se extingue si no serealiza el montaje, la puesta enservicio, el manejo y la revisióncomo se indica en estasinstrucciones de servicio
Nestas instruções de serviço pode en-contrar todas as informações neces-sárias para a montagem, operação emanutenção dos Diferenciais deCorrente ST, por forma a movimentaras suas cargas com toda a segurança.São assinaladas com este símbolo to-das as indicações referentes a equi-pamentos adicionais, nomeadamenteum interruptor eléctrico de fim-de-cursode elevação. Se o seu Diferencial deCorrente possuir equipamentosadicionais, verifique que as instruçõesde serviço adicionais estam presentes.
1 Instruções de segurança ......... 5
2 Introdução .................................. 9
3 Montagem ................................ 13Montagem do Diferencial ....... 13Montagem do carro ................. 13Montagem da caixa de recolho dacorrente .................................... 17Montagem da botoneira decomando ................................... 19Verificar as uniões aparafusadas19Ligação à rede .......................... 21Desmontagem e transporte ... 21
4 Colocação em serviço ............ 23
5 Operação .................................. 25
6 Manutenção ............................. 29Intervalos de manutenção...... 31Trabalhos de manutenção ...... 33
7 Reparação ................................ 39O que fazer, quando … ............ 39Peças de desgaste .................. 43Trabalhos de substituição ....... 45
8 Dados técnicos ........................ 49Especificações do motor ........ 49Comprimento do cabo deligação ....................................... 49Condições ambientais ............. 51Nível de ruído............................ 51Pesos ......................................... 51Carro de translação ................. 51Classificação segundo a FEM .. 51Lista de lubrificantes ............... 53Certificado da corrente ........... 53
9 Anexo ........................................ 55Declaração de conformidade CE55Esquemas eléctricos ............... 57
GarantiaA garantia caduca se não foremrespeitadas estas instruções deoperação na montagem, nacolocação em serviço, na operaçãoe na inspecção.
In questo manuale di istruzioni si tro-vano tutte le informazioni necessarieal montaggio, funzionamento emanutenzione dei paranchi ST..., perun trasporto sicuro dei carichi.Con questo simbolo sonocontrassegnate tutte le indicazioni dipossibili attrezzature supplementari,come ad es. un finecorsa elettrico.Se il paranco dispone di attrezzaturasupplementare, verificare che ilmanuale di istruzioni correspondentesia presente.
1 Avvertenze riguardanti lasicurezza ..................................... 5
2 Conoscere il paranco a catena 9
3 Installazione ............................ 13Installazione del paranco ........ 13Installazione del carrello ......... 13Installazione del raccoglicatena 17Installazione della pulsantiera dicomando ................................... 19Verifica delle viti di fissaggio .. 19Realizzazione del collegamentoelettrico ..................................... 21Smontaggio e trasporto .......... 21
4 Messa in marcia ...................... 23
5 Funzionamento ......................... 25
6 Manutenzione .......................... 29Intervalli di manutenzione ....... 31Lavori di manutenzione ........... 33
7 Riparazioni ............................... 39Che cosa fare, quando...? ....... 39Ricambi ...................................... 43Sostituzione di pezzi ................ 45
8 Dati tecnici ............................... 49Dati del motore ......................... 49Lunghezza dei cavi ................... 49Condizioni ambientali ............... 51Rumorosità ................................ 51Peso ........................................... 51Carrello ...................................... 51Classifica secondo le FEM ...... 51Lista dei lubrificanti .................. 53Certificato della catena ........... 53
9 Appendice ................................ 55Dichiarazione di conformità .... 55Schemi elettrici ........................ 57
GaranziaLa garanzia decade qualorainstallazione, uso e verifiche nonvengano eseguiti secondo quantoindicato su questo manuale diistruzioni.
U vindt in deze gebruiksaanwijzingalle noodzakelijke informatie voorde montage, gebruik en onderhoud,zodat u uw lasten met de ketting-takel ST... veilig kunt verplaatsen.Met dit symbool worden allevermeldingen van mogelijkaanvullende uitrusting, zoals bijv.elektrische hijseindschakelaar,aangegeven.Wanneer uw kettingtakel vanaanvullende uitrusting is voorzien,controleren of de bijbehorendegebruiksaanwijzing is voorhanden.
1 Veiligheidsinstructies .............. 5
2 Inleiding ...................................... 9
3 Montage .................................... 13Kettingtakel monteren ............. 13Rijwerk monteren ..................... 13Kettingbak monteren ............... 17Besturingsschakelaar monteren19Schroefverbindingen contro-leren ........................................... 19Netaansluiting .......................... 21Demontage en transport ......... 21
4 In bedrijf nemen ...................... 23
5 Gebruik ..................................... 25
6 Onderhoud ................................ 29Onderhoudstermijnen ............. 31Onderhoudswerkzaamheden . 33
7 Reparatie .................................. 39Wat te doen als ...… ................ 39Aan slijtage onderhevigeonderdelen ................................ 43Onderdelen vervangen ........... 45
8 Technische gegevens ............. 49Motorgegevens ....................... 49Lengten van leidingen ............. 49Omgevingseisen ....................... 51Geluidsdrukniveau ................... 51Gewicht ..................................... 51Rijwerk ....................................... 51Indeling volgens FEM .............. 51Smeermiddelen ........................ 53Kettingcertificaten ................... 53
9 Bijlagen .................................... 55EG-verklaring vanovereenstemming .................... 55Stroomdiagrammen ................. 57
GarantieDe garantie verloopt wanneer het inbedrijf nemen, de bediening en hetcontroleren niet volgens dezegebruiksaanwijzing wordenuitgevoerd.
4
bast
01
Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité
Bestimmungsgemäße Verwendung• Kettenzug ausschließlich zum
Heben von frei beweglichen La-sten einsetzen.
• Keine Änderungen und Umbau-ten am Kettenzug vornehmen.
• Verletzungsgefahr bei nicht-be-stimmungsgemäßer Verwen-dung. Nicht erlaubt sind z.B.- Überschreiten der zulässigen
Nennlast,- Befördern von Personen,- Schrägziehen von Lasten,- Losreißen, Ziehen oder Schlep-
pen von Lasten,- Manipulationen an der Rutsch-
kupplung,- Schlaffkettenbetrieb,- Anfahren des Kettenendan-
schlags (tiefste Hakenstellung)mit Last.
Sicherheitsbewußtes Arbeiten• Diese Anleitung lesen und be-
achten.• Sicherheits- und Unfallverhü-
tungsvorschriftenbeachten.
• Hinweisschilder am Kettenzugnicht entfernen.Unleserliche oder beschädigteSchilder erneuern.
• Der Aufenthalt von Personen un-ter schwebender Last ist verbo-ten. Es besteht Gefahr für Leibund Leben!
Organisatorische Maßnahmen• Nur geschulte und unterwiesene
Personen mit der Bedienung be-auftragen.
• Montage, Inbetriebnahme, War-tung und Reparatur nur durchFachkräfte* ausführen lassen.
• Nur Original-Ersatzteile verwen-den.
• Kettenzug mindestens einmaljährlich durch eine Fachkraft*prüfen lassen.
• Das Prüfergebnis muß protokol-liert und im Prüfbuch aufbewahrtwerden.
• Alle Prüfungen muß der Betrei-ber veranlassen.
1Use for intended purpose• Use hoist only for lifting freely
movable loads.• Do not carry out any alterations
or modifications to the chainhoist.
• Danger of injury if not used forintended purpose:The following are not allowed,e.g.:- Exceeding the maximum
permissible load.- Transporting persons.- Pulling loads at an angle.- Tearing loose, pulling or towing
loads.- Manipulating the slipping clutch.- Slack chain- Activating the chain stopper
(lowest hook position) underload.
Safety-conscious operation• Read and observe these
instructions.• Observe safety and accident
prevention regulations.• Do not remove information plates
from the chain hoist. Replaceillegible or damaged plates.
• It is forbidden for persons tostand under suspended loads.This entails risks to life and limb!
Organisational precautions• Only direct persons to operate
the hoist if they have beentrained or instructed in its use.
• Installation, commissioning,maintenance and repairs mayonly be carried out by qualifiedpersons*.
• Use only original spare parts.• Have the chain hoist tested at
least once a year by a qualifiedperson*.
• The result of the test must berecorded and kept in the test logbook.
• All tests must be initiated by theoperator.
* Siehe Seite 6 * See page 6
Utilisation conforme• Utiliser les palans à chaîne
exclusivement pour le levage decharges en déplacement libre.
• Ne pas faire de modification ni detransformation du palan àchaîne.
• Risque de blessures en casd'utilisation non conforme.Par exemple, il n'est pas permisde :- Dépasser la charge nominale
admise,- Transporter des personnes,- Tirer des charges obliquement,- Arracher, tirer ou traîner des
charges,- Procéder à des manipulations
du limiteur de couple,- Faire fonctionner un palan avec
brin mou,- Accoster la noix d'arrêt de la
chaîne (position la plus bassedu crochet) avec charge.
Travailler avec le souci de lasécurité• Lire et observer la présente
notice d’utilisation.• Observer les consignes de
sécurité et de prévention desaccidents.
• Ne pas enlever les plaques demise en garde se trouvant sur lepalan à chaîne. Remplacer desplaques illisibles ou détériorées.
• Le séjour de personnes sous unecharge en suspension estinterdit. Il y a menace pour la vieet l'intégrité corporelle !
Mesures d'organisation• Ne confier le maniement qu'à
des personnes ayant subi laformation adaptée et ayant étéinitiées.
• Ne faire effectuer le montage, lamise en service, l'entretien et lesréparations que par despersonnes qualifiées*.
• N'utiliser que des pièces derechange d'origine.
• Faire vérifier le palan à chaîne aumoins une fois par an par unepersonne qualifiée*.
• Le résultat du contrôle doit fairel'objet d'un procès-verbal et êtreconservé dans le livret decontrôle.
• C'est au responsable del'exploitation de faire exécutertous les contrôles.
* Voir page 6
5
bast
01
Advertencias deseguridad
Instruções de segurança VeiligheidsvoorschriftenAvvertenze riguardanti lasicurezza
Uso previsto• Los polipastos de cadena están
previstos únicamente para ele-var cargas libremente móviles.
• No realizar ninguna clase demodificaciones.
• Peligro de lesiones al no utilizarel polipasto eléctrico de cadenade la manera prevista.No está permitido:- sobrepasar la carga máxima
admisible- transportar personas- tirar de cargas oblicuamente- arrancar, tirar o arrastrar cargas- manipulaciones en el
embrague de fricción- el servicio con cadenas flojas- activar el tope de cadena
(posición inferior del gancho)con carga
Trabajar respetando las medidasde seguridad• Leer y considerar estas
instrucciones.• Respetar las prescripciones
referente a la seguridad y a laprevención de accidentes.
• No eliminar los carteles deadvertencias situados en elpolipasto de cadena. Cambiar loscarteles que ya no puedan leerseo que estén dañados.
• Queda prohibida la estancia depersonas debajo de la carga.¡Peligro de muerte!
Medidas de organización para laseguridad• El manejo sólo deberá
encargársele a las personasadiestradas o instruidas.
• El montaje, la puesta en marcha,el mantenimiento y la reparaciónsólo deberán ser realizados poruna persona cualificada*.
• Utilizar únicamente piezas derecambio originales.
• El polipasto deberá sercontrolado como mínimo una vezal año por una personacualificada.
• El resultado de la revisión deberáprotocolarse y guardarse en ellibro previsto para las revisiones.
• El usuario del polipasto deberáordenar todas las revisiones.
* Véase pág. 7
Utilização de acordo com as normas• Utilizar o Diferencial de Corrente
exclusivamente para elevarcargas soltas.
• Não efectuar quaisqueralterações o modificações noDiferencial.
• Perigo de acidente em caso deutilização não conforme com asnormas:Não é permitido, p.ex.:- ultrapassar a carga máxima
autorizada,- transportar pessoas,- puxar cargas obliquamente,- desprender, puxar ou arrastar
cargas,- mexer na embraiagem,- operar o Diferencial com a
corrente frouxa,- activar a noz-batente da
corrente (posição mais baixado gancho) com carga.
Trabalhar em segurança• Ler e respeitar estas instruções.• Respeitar as normas de
segurança e prevenção deacidentes.
• Não retirar as chapas de avisodo Diferencial de Corrente.
• É proibida a permanência depessoas por baixo de cargaspesadas. Perigo de acidente emorte.
Medidas de carácter organizacional• O Diferencial de Corrente só
deve ser operado por pessoascom formação e instruçãoadequada para o efeito.
• Os trabalhos de montagem,colocação em serviço,manutenção e reparação sódevem ser executados porpessoas qualificadas*.
• Utilizar exclusivamente peçassobressalentes originais.
• Mandar inspeccionar oDiferencial de Corrente, pelomenos uma vez por ano, porparte de uma pessoaqualificada*.
• O resultado da inspecção tem deser registrado em protocolo econservado no livro deinspecções.
• Compete ao utilizador mandarexecutar todas as inspecções.
* Ver pág. 7
Uso dell'apparecchio• Impiegare i paranchi
esclusivamente per ilsollevamento ed il trasporto dicarichi libri.
• Non effettuare modifiche nétrasformazioni sul paranco.
• Pericolo di infortunio con usonon conforme dell'apparecchio.Non sono ammessi ad. es.:- superamento della portata
massima- trasporto di persone- tiro obliquo- strappo, traino o trascinamento
di carichi- manipolazioni della frizione- lasciare le catene allentate- raggiungere la noce
fermacatena (posizione la piùbassa del gancio) con carga
Lavorare con sicurezza• Leggere ed osservare questo
manuale.• Osservare le disposizioni legisla-
tive e di prevenzione degliinfortuni.
• Non togliere le targhe dalparanco. Sostituire targhedanneggiate o diventate coltempo illeggibili.
• È proibita la sosta di personesotto il carico sospeso, perevitare un pericolo mortale.
Precauzioni• Il paranco deve essere
manovrato esclusivamente dapersonale appositamenteistruito.
• Installazione, messa in marcia,manutenzione e riparazio-nidevono essere eseguite solo daesperti in materia*.
• Usare solamente ricambioriginali.
• Il paranco deve essere verificatoalmeno una volta all'anno da unesperto in materia*.
• Il risultato della verifica deveessere protocollato nel librettodel paranco.
• Tutte le verifiche devono essererichieste dall'utente.
* Vedi pag. 7
Aanwijzingen voor het gebruik• De kettingtakel uitsluitend
gebruiken voor het optillen vanvrij beweegbare lasten.
• Geen veranderingen of ombouwaan de kettingtakel uitvoeren.
• Er bestaat gevaar voor verwon-dingen bij gebruik dat afwijkt vande normale gebruiksdoeleinden:Zo zijn bijvoorbeeld niettoegestaan:- Overschrijden van de
toelaatbare nominale belasting.- Het vervoer van personen.- Scheeftrekken van lasten.- Het lostrekken, trekken of
slepen van lasten.- Manipulaties aan de slipkoppe-
ling.- Het gebruik met slaphangende
kettingen.- Activeeren van de kettingeind-
aanslag (laagste haakpositie)met last.
Veiligheidsbewust werken• Deze gebruiksaanwijzing lezen en
er ook naar werken.• Handelen volgens de
voorschriften voor veiligheid enhet voorkomen van ongevallen.
• De waarschuwingsplaatjes aande kettingtakel niet ver-wijderen.Onleesbare of beschadigdeplaatjes vernieuwen.
• Het is verboden dat zichpersonen onder een zwevendelast bevinden. Er bestaat hierreëll levensgevaar!
Organisatorische maatregelen• De bediening alleen maar laten
uitvoeren door geoefende engeschoolde personen.
• De montage, het in bedrijf nemen,het onderhoud en reparatiesalleen door deskundige*personen laten uitvoeren.
• Alleen originelereserveonderdelen gebruiken.
• Kettingtakel minstens een maalper jaar door een deskundig*persoon laten controleren.
• De resultaten van een controlemoeten in het logboek wordenvastgelegd.
• De gebruiker moet opdrachtgeven voor alle controles.
* Zie bldz. 7
6
bast
01
Elektrische SpannungDer Kettenzug arbeitet mit lebens-gefährlichen elektrischen Span-nungen.• Vor dem Öffnen von Abdeckun-
gen, die mit diesem Zeichen ge-kennzeichnet sind, den Ketten-zug stromlos machen.
• Der Kettenzug darf nur von Fach-kräften* oder unterwiesenemPersonal geöffnet werden.
• Bei Ausfall einer Phase der Be-triebsspannung kommt es beimHeben zum langsamen Senkender Last. Kettenzug durch Los-lassen der Steuertaste stoppen!
* Eine Fachkraft besitzt die erfor-derlichen theoretischen undpraktischen Kenntnisse für dieAusführung der in der Betriebs-anleitung angegebenen Tätig-keiten.In Deutschland sind dies z.B.Sachkundige und Sachverstän-dige.
Sicherheitshinweise Safety instructions Consignes de sécurité1Electrical currentThe chain hoist functions withelectrical voltages which involvedanger to life.• Disconnect the chain hoist
before opening covers with thissymbol.
• The chain hoist may only beopened by qualified persons* orpersonnel which has beeninstructed in its use.
• If a phase of the supply voltagefails, the load drops slowly duringthe lifting motion. Stop chainhoist by releasing control switch!
* A qualified person has thenecessary theoretical andpractical knowledge to carry outthe actions specified in theoperating instructions.
Tension électriqueLe palan à chaîne travaille avecdes tensions électriquesconstituant un danger mortel.• Avant d'ouvrir les coffrets qui
sont repérés par ce symbole,couper l'alimentation électriquedu palan à chaîne.
• Le palan à chaîne ne doit êtreouvert que par des hommes demétier* ou du personnel ayantété initié.
• Si une phase de la tension dusecteur faillit, la charge descendlentement pendant la montée.Arrêter le palan en lâchant laboîte de commande!
* Un homme de métier possède lesconnaissances théoriques etpratiques requises pourl'exécution des travaux figurantdans la notice d'utilisation.
7
bast
01
Advertencias deseguridad
Instruções de segurança VeiligheidsvoorschriftenAvvertenze riguardanti lasicurezza
Tensión eléctricaEl polipasto de cadena trabaja contensiones eléctricas peligrosas.• Desconectar la corriente del
polipasto de cadena antes deabrir las cubiertas que llevaneste símbolo.
• El polipasto de cadena sólodeberán abrirlo las personascualificadas* o adiestradas.
• Si una fase de la tensión de lared falla, la carga baja durante elmovimiento de elevación. Pararel polipasto soltando la botonerade mando!
* Una persona cualificada esaquella con la cualificaciónnecesaria, basada en conoci-mientos teóricos y prácticos,para la realización de lasoperaciones descritas y listadasen el manual de instrucciones.
Tensão eléctricaO Diferencial de Corrente trabalhacom tensões eléctricas perigosas.• Antes da abertura de tampas
assinaladas com este símbolo,desligar o Differencial dacorrente eléctrica.
• Diferencial de Corrente só podeser aberto por pessoasqualificadas* ou pessoal comformação e instrução adequadapara o efeito.
• Se uma fase da tensão da redefalta, a carga desce lentamentedurante o movimento deelevação. Parar o diferencialsoltanda a botoneira decomando!
* Uma pessoa qualificada possuios conhecimentos teóricos epráticos necessários para aexecução dos trabalhosindicados nas instruções deoperação.
Tensione elettricaIl paranco lavora con tensionielettriche pericolose per la vita.• Prima di aprire coperchi
contrassegnati con questosimbolo, togliere la corrente alparanco.
• Il paranco può essere apertosolo da esperti in materia o dapersonale particolarmenteistruito.
• Se u na fase della tensione dellarete manca, la carga scendelentamente durante la salita.Fermare il paranco rilaschandola pulsantiera di comando!
* Un esperto in materia possiede lenecessarie conoscenze, teorichee pratiche, per l'esecuzione deilavori indicati in questo manualedi istruzioni.
Elektrische spanningDe kettingtakel werkt metlevensgevaarlijke elektrischespanningen.• Voor het openen van de
afdekplaten die voorzien zijn vandit etiket moet spanning van dekettingtakel wordenuitgeschakeld.
• De kettingtakel mag alleen doordeskundig* of goed opgeleidpersoneel worden geopend.
• Als en fase van de netspanninguitvalt, zakkt de last langzaam bijde hijsbeweging. Kettingtakelstoppen door loslaten van debesturingsschakelaar!
* Een deskundig persoon bezit denoodzakelijke theoretische enpraktische kennis voor het uit-voeren van de werkzaamhedendie in de gebruiksaanwijzing zijnaangegeven.
8
bast
01
2 Kettenzug kennenlernen Getting to know thechain hoist
Faire connaissance avecle palan à chaîne
Kettenzüge ST…
Die Kettenzüge der ST…-Reihedecken einen Lastbereich von 160kg bis 5000 kg ab. Aufbau und Funk-tionsweise sind für alle Kettenzügeder ST…-Reihe ähnlich.
EinsatzmöglichkeitenFür den Einsatz des KettenzugsST… stehen Ihnen folgende Mög-lichkeiten offen:
Stationär
mit Rollfahrwerk
mit Elektrofahrwerk
Einsträngig
Zweisträngig
ZubehörMit umfangreichem Zubehör undverschiedenen Optionen könnenSie den Kettenzug ST… an Ihre Er-fordernisse anpassen. Sehen Siedazu im Anhang nach, oder fragenSie unsere Vertriebsniederlassungbzw. Vertriebspartner.Alle notwendigen Informationen zudem von Ihnen bestellten Zubehörfinden Sie im Anhang.
M
ST... chain hoist
The chain hoists of the ST... seriescover a S.W.L. range of 160 kg to5000 kg. Construction and methodof functioning are similar for allchain hoists of the ST... series.
ApplicationsThe following applications arepossible for the ST... chain hoist:
Stationary
with push trolley
with electric trolley
single-fall
two-fall
Special equipmentWith the aid of the extensive rangeof optional equipment, you canadapt the ST... chain hoist to yourrequirements. Please refer to theappendix, or ask your STAHLrepresentative.You will find all the informationnecessary on the optionalequipment you have ordered in theappendix.
Diese Symbole finden Sie immerdann, wenn sich ein Abschnitt nurauf eine bestimmte Ausführung be-zieht.
These symbols appear every time asection refers to a particularversion.
Palans à chaîne ST...
Les palans à chaîne de la série ST...couvrent une gamme de charge de160 kg à 5000 kg. La structure et leprincipe de fonctionnement de tousles palans à chaîne de la série ST...sont analogues
Mise en œuvrePour la mise en œuvre du palan àchaîne ST... , vous disposez desexécutions suivantes :
Stationnaire
avec chariot à poussée
avec chariot électrique
à un brin
à deux brins
AccessoiresAvec la vaste gammed'accessoires, vous pouvezadapter votre palan à chaîne ST... àvos impératifs. Reportez-vous àl'annexe, ou consultez-nous.Vous trouverez en annexe toutesles informations sur lesaccessoires que vous avezcommandés.
Vous trouvez toujours ces symbolesquand un paragraphe ne serapporte qu'à une certaine version.
9
bast
01
Conocer el polipasto decadena
InleidingIntrodução Conoscere il paranco acatena
Polipastos de cadena ST...La serie de polipastos de cadenaST... se aplica para el margen decarga de 160 kg hasta 5000 kg. Laconstrucción y el funcionamientode todos los polipastos de cadenade la serie ST... es similar.
Posibilidades de empleoLas siguientes posibilidades deempleo son posibles en el polipastode cadena ST...:
Estacionario
con carro manual
con carro eléctrico
con cadena de un ramal
con cadena de dos ramales
AccesoriosCon una multitud de accesorios ydiversas opciones puede adaptar elpolipasto de cadena ST... a susexigencias. Para ello vea el anexo opregunte en nuestra sucursal o ennuestro centro de venta.Encontrará las informacionesnecesarias referente a losaccesorios que Ud. pidió en lasinstrucciones de servicioadicionales.
Estos símbolos los encontrarásiempre que un párrafo se refieraúnicamente a un determinadomodelo.
Diferencial de Corrente ST...Os Diferenciais de Corrente dasérie ST... destinam-se a cargas de160 kg a 5000 kg. O tipo deconstrução e o modo defuncionamento são semelhantespara todos os Diferenciais da sérieST... .
Possibilidades de utilizaçãoExistem as seguintes possibilidadesde utilização do Diferencial deCorrente ST...:
Fixo
com carro manual
com carro eléctrico
de ramo único
de ramo duplo
AcessóriosCom a completa gama deacessórios e as diferentes opções,pode adaptar o Diferencial deCorrente ST... às suasnecessidades. Veja o Anexo ouconsulte o nosso representante.Nas instruções de serviçoadicionais encontra as informaçõesnecessárias, relativas aosacessórios encomendados.
Este símbolos encontram-sesempre nas secções que seaplicam apenas a um determinadomodelo.
Paranchi ST...I paranchi della linea ST... sollevanocarichi da 160 kg a 5000 kg.Costruzione e funzionamento sonosimili per tutti i paranchi della lineaST...
Possibilità di impiegoPer l'impiego del paranco ST...esistono le seguenti possibilità:
In esecuzione fissa
con carrello a spinta
con carrello elettrico
ad un tiro
a due tiri
AccessoriCon numerosi e diversi accessori ilparanco ST... può essere adattatoalle proprie esigenze. Vedereappendice o chiedere alla nostrafiliale.Potete trovare le informazioninecessarie per gli accessoriordinati in un manuale di istruzionisupplementare.
Questi simboli sono sempreriprodotti ogni qualvolta un capitolosi riferisce ad una determinataesecuzione.
Kettingtakels ST...Kettingtakels van de ST... reeksbestrijken het gebied van lastenvan 160 tot 5000 kg. De constructieen werking zijn voor allekettingtakels van de ST... reeksovereenkomstig.
Voor de kettingtakel ST... zijn devolgende mogelijkheden leverbaar:
Stationair
met rijwerk
met elektrische rijwerk
eenstrengs ketting
dubbelstrengs ketting
ToebehorenMet het uitgebreide assortimenttobehoren kunt u de kettingtakelsST ... aan uw eisen aanpassen,zoals u in de bijlage kunt zien. UwSTAHL vertegenwoordiger kan ualle inlichtingen geven.De informatie voor het besteldetoebehoeren vindt u in enbijbehoerende gebruiksaanwijzing.
Deze symbolen vindt u steeds terugwanneer een paragraaf eenbepaalde uitvoering behandelt.
10
bast
01
2 Kettenzug kennenlernen Getting to know thechain hoist
Faire connaissance avecle palan à chaîne
1 Chariot.2 Groupe motoréducteur de
direction.3 Capot.4 Carter de frein.5 Joint.6 Coffret de raccordement.7 Axe de suspension8 Crochet de suspension.9 Œillet de suspension10 Guide-chaîne + tampon en
caoutchouc.11 Bac à chaîne.12 Frein13 Ecrou de réglage du limiteur de
couple.14 Connexion au secteur.15 Connexion au groupe de
direction.16 Connexion de la boîte de
commande.17 Filin de support de la bôîte de
commande.18 Connecteur de la boîte de
commande.19 Connecteur du groupe
motoréducteur de direction.20 Connecteur d'alimentation
générale21 Moufle.22 Crochet.23 Coquille.24 Chaîne.25 Bôite de commande
1 Trolley2 Travel drive3 End cover4 Brake cover5 Seal for brake cover6 Connection box7 Suspension bolt8 Suspension hook9 Suspension eye10 Chain guide + rubber buffer11 Chain box12 Brake13 Adjusting nut for slipping clutch14 Mains connection socket15 Connection socket for travel drive16 Connection socket for controlpendant17 Strain relief for control pendant18 Plug for control pendant19 Plug for travel drive20 Main supply21 Bottom hook block, two-fall22 Load hook22 Bottom hook block, single-fall24 Chain25 Control pendant
1 Fahrwerk2 Fahrantrieb3 Abdeckhaube4 Bremsenabdeckung5 Dichtung für Bremsenabdeckung6 Anschlußkasten7 Aufhängebolzen8 Aufhängehaken9 Aufhängeöse10 Kettenführung + Gummipuffer11 Kettenspeicher12 Bremse13 Rutschkupplungs-Einstellmutter14 Netzanschlußbuchse15 Anschlußbuchse Fahrantrieb16 Anschlußbuchse Steuerschalter17 Zugentlastungsseil Steuerschalter18 Stecker Steuerschalter19 Stecker Fahrantrieb20 Netzanschluß21 Hakenflasche22 Lasthaken23 Hakengeschirr24 Kette25 Steuerschalter
11
bast
01
Conocer el polipasto decadena
InleidingIntrodução Conoscere il paranco acatena
1 carro de traslación2 accionamiento de traslación3 tapa4 tapa de freno5 junta para la tapa de frenos6 caja de conexiones7 perno de suspensión8 gancho de suspensión9 ojal de suspensión10 guía de cadena + topes de goma11 caja guardacadena12 freno13 tuerca de ajuste del embrague
de fricción14 hembrilla de conexión a la red15 hembrilla de conexión
accionamiento de traslación16 hembrilla de conexión botonera
de mando17 cable de acero soporte de
botonera18 clavija botonera de mando19 clavija carro de translación20 clavija conexión a la red21 trócola dos ramales22 gancho de carga23 trócola un ramal24 cadena25 botonera de mando
1 Carro2 Accionamento do carro3 Tampa de cobertura4 Tampa do freio5 Junta da tampa do freio6 Caixa de ligações7 Pino de suspensão8 Gancho de suspensão9 Olhal de suspensão10 Guia da corrente + calço de
borracha11 Caixa de recolha da corrente12 Freio13 Porca de ajuste a embraiagem14 Tomada de ligação da alimenta-
ção da rede15 Tomada de ligação do acciona-
mento do carro16 Tomada de ligação da botoneira
de comando17 Cabo de suspensão da botonei-
ra de comando18 Ficha de ligação da botoneira de
comando19 Ficha de ligação do acciona-
mento do carro20 Ficha de ligação da alimentação
da rede21 Moitão do gancho22 Gancho de carga23 Fixador do gancho24 Corrente25 Botoneira de comando
1 Carrello2 Motoriduttore3 Coperchio4 Copertura del freno5 Guarnizione della copertura del
freno6 Scatola di giunzione7 Perno di sospensione8 Gancio di sospensione9 Occhiello di sospensione10 Guidacatena ed ammortizzatori11 Raccoglicatena12 Freno13 Vite di regolazione della frizione14 Presa della linea d'alimentazione15 Presa di collegamento del
motore di traslazione16 Presa di collegamento della
pulsantiera di comando17 Fune di scarico della pulsantiera
di comando18 Spina della pulsantiera di
comando19 Spina di collegamento al motore
di traslazione20 Spina della linea d'alimentazione21 Bozzello22 Gancio di carico23 Sottoblocco24 Catena25 Pulsantiera di comando
1 Rijwerk2 Aandrijfmotor3 Afdekkap4 Remafadekking5 Afdichting voor remafdekking6 Aansluitkast7 Ophangbout8 Ophanghaak9 Ophangoog10 Kettinggeleiding + rubber s
tootnokken11 Kettingbak12 Rem13 Instelmoer voor slipkoppeling14 Aansluitbus15 Aansluitbus rijwerk16 Aansluitbus voor de besturings-
schakelaar17 Trekontlasting van de
besturingsschakelaar18 Steker besturingsschakelaar19 Steker rijwerk20 Netsteker21 Onderblok22 Lasthaak23 Takelblok24 Ketting25 Besturingsschakelaar
12
bast
01
3 Montage Installation Montage
Stationären Kettenzugmontieren
Einbaulage der Aufhängöse bzw.des Aufhänghakens beachten fürEinscherung 1/1 oder 2/1↑ Skizze
Installing stationary chainhoist
Note position of suspension eye orsuspension hook for 1/1 or 2/1reeving, ↑ sketch
Montage du palan àchaîne stationnaire
Observer la position de l'œillet ourdu crochet de suspension pour lemouflage à 1/1 ou 2/1 brins, ↑croquis.
Fahrwerk montieren
Fahrwerk auf Laufbahnträger ein-stellen1. Spurkranzspiel einstellen,
↑ Skizze und Tabelle2. Gummipuffer an Fahrwerk oder
an Endanschläge montieren.Gummipuffer für das Fahrwerksind als Zubehör erhältlich.
* bei I-Träger: - 2 mm * on I-beam: - 2 mm
x = Sicherungsringy = Scheibez = Ösenaufhängung bzw. Aufhängeteil
x = circlipy = washerz = eye suspension or suspension piece
Installing trolley
Adjusting trolley to runway flange1. Adjust play of wheel flanges,
↑ sketch and table2. Attach rubber buffers to trolley
or to end stops.Rubber buffers for the trolley areavailable as optional equipment.
Montage du chariot
Réglage du chariot au chemin deroulement1. Régler la largeur de fer,
↑ croquis et tableau.2. Monter le tampon en caoutchouc
sur le chariot ou sur les butées defin de course. Les tampons encaoutchouc pour le chariot sontlivrables comme accessoires.
* en cas de fer en I: - 2 mm
x = circlipy = rondellez = oeillet ou pièce de suspension
1/1
US-G 10 KFU 10B [mm] L [mm] d [mm] B [mm] L [mm] d [mm]42 - 6466 - 110
113 - 154160 - 180
158206253303
B+27* 58 - 110113 - 154155 - 193200 - 240260 - 300
220262306350410
B+28*
13
bast
01
Instalación MontageMontagem Installazione
Montar el polipasto decadena estacionario
Montagem do Diferencialde Corrente fixo
Observar a posição do olhal ougancho de suspensão para oencaixe 1/1 ou 2/1, ↑ esboço.
Installazione del paranco acatena in esecuzione fissa
Fare attenzione alla posizionedell'occhiello o del gancio disospensione per 1/1 o 2/1, ↑schizzo.
Stationaire kettingtakelmonteren
Let op de stand van het ophangoogof de ophanghaak voor hetinscheren 1/1 of 2/1, ↑afbeelding.
Considerar la posición del ojal ogancho de suspensión para laintroducción 1/1 o 2/1, ↑ croquis.
Montar el carro detraslaciónAjustar el carro de traslaciónsobre la vía de rodadura1. Ajustar el juego de la pestaña,
↑ croquis e tabla.2. Montar los topes de goma en el
carro de traslación o en los topesfinales. Los topes de goma parael carro de traslación sonobtenibles como accesorios.
* con perfil I: - 2 mm
x = arandela de seguridady = arandelaz = ojal o pieza de suspensión
Montagem do carro
Ajustar o carro sobre a largura daaba1. Ajustar a folga das rodas,
↑ esboço e tabela2. Montar os batentes de borracha
no carro ou nos batentes de fimde curso do carril. Os batentesde borracha para o carro sãoacessórios que podem serencomendados separadamente.
* em caso de viga I: - 2 mm
x = anel de segurançay = anilhaz = olhal ou peça de suspensão
Installazione del carrello
Regolazione del carrello sulla viadi corsa1. Regolare il gioco del bordo delle
ruote, ↑ schizzo e tabella.2. Montare gli ammortizzatori sul
carrello o sugli arresti di finecorsa.Gli ammortizzatori per il carrellosono in vendita come accessori.
* per trave a I: - 2 mm
x = annello di sicurezzay = rondellaz = occhiello o pezzo di sospensione
Rijwerk monteren
Rijwerk op rijbaan instellen1. Wielkransspeling instellen,
↑ afbeelding en tabel2. Rubberen stootnokken aan het
rijwerk of aan de eindaanslagenmonteren. Rubberen stootnokkenvoor het rijwerk zijn alstoebehoren verkrijgbar.
* bij I-rail: - 2 mm
x = borgringy = ringz = ophangoog of ophangdeel
2/1
14
bast
01
3 Montage Installation Montage
Fahrwerk am Kettenzug montieren
1. US-G10Fahrwerk mit Aufhängebolzen (a)am Kettenzug montieren. Einbau-lage der Aufhängeöse bei 1/1und 2/1 beachten! Bolzen (a) mit-tels Scheibe (b) sichern.↑ Skizze
KFU10Fahrwerk mit Aufhängebolzen (a)am Kettenzug montieren. Einbau-lage des Aufhängeteils bei 1/1und 2/1 beachten! Bolzen (a) mit-tels Scheibe (b) sichern.↑ Skizze
2. Hubwerk mit Fahrwerk in dieFahrbahn einführen oder nachAufklappen der Fahrwerk-schilder von unten in die Fahr-bahn einhängen.
3. Schrauben und Muttern auf fes-ten Sitz prüfen.
4. Schraubensicherungen müssenangebracht sein!
Installing trolley on chain hoist
1. US-G10Fit trolley to chain hoist withsuspension bolt (a). Observeposition of suspension eye for 1/1or 2/1 reeving! Lock bolt (a) withwasher (b), ↑ sketch.
KFU10Fit trolley to chain hoist withsuspension bolt (a). Observeposition of suspension piece for1/1 or 2/1 reeving! Lock bolt (a)with washer (b), ↑ sketch.
2. Slide trolley onto runway or pushon from below after swivellingthe side cheeks up.
3. Check that nuts and bolts arefirmly tightened.
4. The screw retentions must befitted.
Montage du chariot au palan
1. US-G10Monter le chariot au palan àchaîne à l'aide de l'axe desuspension (a). Observer laposition de l'œillet de suspensionpour les mouflages 1/1 ou 2/1brins! Bloquer l'axe (a) avec larondelle (b), ↑ croquis.
KFU10Monter le chariot au palan àchaîne à l'aide de l'axe desuspension (a). Observer laposition de la pièce desuspension pour les mouflages 1/1 ou 2/1 brins! Bloquer l'axe (a)avec la rondelle (b), ↑ croquis.
2. Engager le chariot avec palansur le chemin de roulement ou,après avoir écarté les flasquesdu chariot, le placer dans lechemin de roulement.
3. Contrôler le serrage des vis etdes écrous.
4. Les dispositifs de freinage desvis doivent être montés.
US-G10
15
bast
01
Instalación MontageMontagem Installazione
Montar el carro de traslaciónal polipasto
1. US-G10Montar el carro de traslación alpolipasto con el perno desuspensión (a). ¡Considerar laposición del ojal de suspensiónpara la introducción 1/1 o 2/1!Asegurar el perno (a) con laarandela (b), ↑ croquis.
KFU10Montar el carro de traslación alpolipasto con el perno desuspensión (a). ¡Considerar laposición de la pieza desuspensión para la introducción1/1 o 2/1! Asegurar el perno (a)con la arandela (b), ↑ croquis.
2. Introducir el carro de traslaciónpor un extremo del carril si ésteestá abierto, o hacerlo desdedebajo el carril abriendo lasplacas laterales para volver aajusarlas luego.
3. Comprobar la sujeción de los tor-nillos y las tuercas.
4. Los elementos de bloqueo de lostornillos deberán montarse.
Montagem do carro ao diferencial
1. US-G10Montar o carro ao diferencialcom o pino de suspensão (a).Observar a posição do olhal desuspensão para o encaixe 1/1 ou2/1! Segurar o pino (a) com aanilha (b), ↑ esboço.
KFU10Montar o carro ao diferencialcom o pino de suspensão (a).Observar a posição da peça desuspensão para o encaixe 1/1 ou2/1! Segurar o pino (a) com aanilha (b), ↑ esboço.
2. Enfiar o carro no carril, por umaextremidade do mesmo, ou debaixo para cima, abrindo primeiroas chapas de suporte das rodas.
3. Verificar a posição firme dosparafusos e das porcas.
4. Os elementos de fixação dosparafusos devem ser colocados.
Installazione del carrello sulparanco
1. US-G10Montare il carrello al parancocon il perno di sospensione (a).Fare attenzione alla posizionedell'occhiello di sospensione per1/1 o 2/1! Bloccare il perno con larondella (b), ↑ schizzo.
KFU10Montare il carrello al parancocon il perno di sospensione (a).Fare attenzione alla posizione delpezzo di sospensione per 1/1 o 2/1! Bloccare il perno con larondella (b), ↑ schizzo.
2. Introdurre il carrello nella via dicorsa o attaccarlo da sotto allavia di corsa allentando i dadi perconsentire l'allargamento dellefiancate.
3. Verificare il collegamento delleviti e dei dadi.
4. Le sicure delle viti devono essereinstallate.
Rijwerk op kettingtakel monteren
1. US-G10Rijwerk met ophangbout (a) opkettingtakel monteren. Let op destand van het ophangoog voorhet inscheren 1/1 of 2/1! Bout (a)met ring (b) beveiligen, ↑afbeelding.
KFU10Rijwerk met ophangbout (a) opkettingtakel monteren. Let op destand van het ophangdeel voorhet inscheren 1/1 of 2/1! Bout (a)met ring (b) beveiligen, ↑afbeelding.
2. Het rijwerk in de rijbaaninbrengen of na het opklappenvan de rijwerkplaten vanonderen in de rijbaan inhangen.
3. Vastzetten van de schroefen enmoeren controleren.
4. Schroefbeveiligingen moetenworden gemonteerd.
KFU 10
16
bast
01
3 Montage Installation Montage
MConnecting electric trolley
1. Plug connection cable into chainhoist and secure.
2. CounterweightIf the runway flange width isnarrower than that given in thetable, a counterweight must befitted, ↑ table.
3. Fit guide rollers forKFU 10: B ≥ 240 mm
Fitting chain box
Lubricate chain with the chaingrease supplied (see chap. 6).
Alimentation du chariot électrique
1. Brancher le câble sur le palan àchaîne et le bloquer.
2. ContrepoidsSi la largeur d'aile du chemin deroulement est plus petite que lavaleur du tableau, il faut monterun contrepoids, ↑ �tableau.
3. Monter des rouleaux de guidage:KFU 10: B ≥ 240 mm
Monter le bac à chaîne
Lubrifier la chaîne avec la graissespéciale jointe à la fourniture (voirchapitre 6).
Elektrofahrwerk anschließen
1. Verbindungskabel am Kettenzugeinstecken und sichern.
2. GegengewichtIst die Flanschbreite des Lauf-bahnträgers kleiner als in der Ta-belle angegeben, ist ein Gegen-gewicht anzubauen, ↑ Tabelle.
3. Führungsrollen anbauen beiKFU 10: B ≥ 240 mm
Kettenspeicher montieren
Kette mit dem mitgeliefertenKettenfett schmieren (siehe Kap. 6).
B [mm]ST 1000 KFU 10 173≤
17
bast
01
Instalación MontageMontagem Installazione
Conectar el carro eléctrico
1. Enchufar y asegurar el cable deempalme en el polipasto decadena.
2. ContrapesoEn caso de anchura del ala de lavía de rodadura más pequeña delvalor de la tabla, montar uncontrapeso, ↑ tabla.
3. Montar rodillos guía para:KFU 10: B ≥ 240 mm
Montar la caja guarda-cadenaEngrasar la cadena con la grasapara cadenas que suministramosjunto con el polipasto (ver cap. 6).
Ligação do carro eléctrico
1. Encaixar a ficha do cabo deligação na tomada do Diferencialde Corrente e fixá-la.
2. Contrapeso.Em caso de largura da aba maispequenha do valor na tabela,montar um contrapeso, ↑ tabela.
3. Montar roletes de guia paraKFU 10: B ≥ 240 mm
Montagem da caixa derecolha da correnteLubrificar a corrente com a massaconsistente fornecida (ver o cap. 6).
Installazione del collegamentoelettrico del carrello
1. Inserire ed assicurare il cavo dicollegamento al paranco.
2. ContrappesoIn caso di una larghezza d'ala piùpiccola del valore nella tabella,montare un contrappeso, ↑tabella.
3. Montare rulli di guida perKFU 10: B ≥ 240 mm
Installazione del raccogli-catenaLubrificare la catena con il grassoper catene consegnato unitamenteal paranco (vedi cap. 6)
Elektrische aandrijving aansluiten
1. Verbindingskabel aan dekettingtakel aansluiten anvastzetten.
2. ContragewichtBij flensbreedte van de rijbaankleiner als de waarde en detabel, contragewicht monteren, ↑tabel.
3. Geleiderollen monteren bijKFU 10: B ≥ 240 mm
Kettingbak monteren
Ketting insmeren met hetbijgeleverde kettingvet (ziehoofdstuk 6).
18
bast
01
3 Montage Installation Montage
Steuerschalter montieren
1. Kabel einstecken und sichern.2. Sicherungsseil einhängen und
verschrauben.
HinweisDer Steuerschalter muß amSicherungsseil und nicht am Kabelhängen!Ausreichenden Abstand des Kabelszum Kettenstrang durch eventuel-les Verdrehen des Steckers (±360°)sicherstellen!
Ein bauseitiger Anschluß derSteuerleitung mittels Steckersetmuß nach Stromlaufplan erfolgen,(markierte Teile "A" werden lose ge-liefert).Die Leitungsenden für den Stecker-anbau entsprechend Skizze "Netz-anschluß, steckbar", Seite 20, vor-bereiten.
Zum Anschluß des Steuerschaltersohne Stecker siehe Stromlaufplanim Anhang. (Klemmleiste X1, Klem-men 1...9. Der Anschluß erfolgt übereine Pg 16 Verschraubung)
Schraubverbindungenprüfen
• Befestigung des Lasthakens (21,23)• Befestigung der Kettenführung(10)• Abstandsbolzen des Fahrwerks (1)• Fahrwerksaufhängung
[Nm]M5M6M8M10M12M16M24M30M36
6 (5)*110
24 (20)*14883
1203206401100
Plastite 45 1,5M5 *2 1,0
*3 1,5
Installing control pendant
1. Plug in and secure cable.2. Insert strain relief wire and
screw tight.
NoteThe control pendant must hangfrom the strain relief wire and notfrom the cable!Ensure sufficient clearance of thecable to the chain by turning theplug if necessary (±360°)!
If control cable is connected bycustomer by means of plug kit, thecircuit diagram must be followed(parts marked "A" are suppliedloose).Prepare ends of cable acc. tosketch "Mains connection, plug-type", page 20.
For connection of control pendantwithout plug, see circuit diagram inappendix. (Terminal strip X1,terminals 1...9. Connection is via acable gland Pg 16).
Check screw connections
• Load hook attachment (21, 23)• Attachment of chain guide (10)• Distance bolt on trolley (1)• Trolley suspension
*1 Selbstsichernde/selbstfurchendeSchrauben
*2 Steckverbindung*3 Verschraubung (Kunststoff)
*1 Self-locking/self-tapping screws*2 Connection*3 Cable gland (Plastic)
Montage de la boîte decommande1. Brancher le câble et le bloquer
par vis.2. Accrocher le filin et le visser.
RemarquesLa boîte de commande doit êtrependue au câble de sécurité et nonau câble électrique !Assurer un écartement suffisantentre câble et chaîne en tournant lafiche (±360°) si nécessaire.
En cas de branchement du câble decommande par le client par fiche deconnexion, le schéma électriquedoit être observé (les pièces "A"sont livrées détachées). Préparer lebout du câble selon le croquis"Branchement du palan sur lesecteur, par fiche de connexion",page 20.
Pour le branchement de la boîte decommande sans fiche, se référerau schéma électrique en annexe(barrette à bornes X1, bornes 1...9.Le branchement s'effectue par unpresse-étoupe Pg 16).
Vérification desassemblages par vis
• Fixation du crochet (21, 23)• Fixation du guide-chaîne (10)• Ecrous des entretoises du
chariot (1)• Suspension du chariot
*1 Vis autobloquantes/autotaraudeuses*2 Raccordement par fiche*3 Presse-étoupe (matière plastique)
19
bast
01
Instalación MontageMontagem Installazione
Montar la botonera demando1. Enchufar y asegurar el cable.2. Colgar y atornillar el cable de
acero.
Advertencia¡ La botonera de mando debecolgar del cable de acero deseguridad y no del cable eléctrico !Asegurar una distancia suficienteentre cable y cadena girando elenchufe (±360°) si necesario!
En caso de conexión del cable demando por el cliente medianteenchufe, observar el esquema deconexión (las piezas "A" sesuministran por separado).Preparar los extremos del cablesegún croquis "Conexión a la red,enchufable", pág. 21.
Para la conexión de la botonera demando sin enchufe, ver el esquemade conexión situado en el anexo(regleta de bornes X1, bornes 1...9.La conexión se efectua medianteun prensaestopa Pg 16).
Comprobar las uniones portornillos
• Sujeción del gancho (21, 23)• Sujeción de la guía de la cadena
(10)• Perno distanciador del carro de
traslación (1)• Suspensión del carro de
traslación
*1 Tornillos autofijadores*2 Unión enchufable*3 Prensaestopa (materia plástica)
Montagem da botoneira decomando1. Encaixar a ficha do cabo e fixá-la.2. Pendurar o cabo de segurança e
apertar o serra-cabos.
NotaA botoneira de comando tem deficar suspensa pelo cabo desegurança (de aço) e não pelocabo eléctrico.Segurar uma distância suficienteentre cabo e corrente girando aficha (±360°) se necessário!
Em caso de ligação do cabo decomando pelo cliente medianteficha, observar o esquemaeléctrico (as peças "A" se fornecenseparadas).Preparar a extremidade do caboconforme ao esboço "Ligação àrede, por ficha encaixável", pág. 21.
Para ligar o cabo da botoneira decomando sem ficha, ver o esquemaeléctrica no Anexo (régua determinais X1, terminais 1...9. Aligação efectua-se através de umaunião roscada Pg 16).
Verificar as uniõesaparafusadas
• Fixação dos ganchos (21, 23)• Fixação da guia da corrente (10)• Cavilhas distanciadoras do carro (1)• Suspensão do carro
*1 Parafusos auto-frenantes/auto-perfurantes
*2 Adaptador*3 União roscada (materia plástica)
Installazione dellapulsantiera di comando1. Inserire ed assicurare il cavo.2. Attaccare e fissare con viti la
fune di sicurezza.
Nota bene:La pulsantiera deve essere appesaalla fune di sicurezza e non al cavo.Assicurare una distanza sufficienteentre cavo e catena girando laspina (±360°) se necessario!
In caso dell'installazione del cavo dicomando dall'utente mediantespina, osservare lo schemaelettrico (i pezzi "A" vengono fornitismontati).Preparare l'estremità del cavosecondo lo schizzo "Collegamentoelettrico, a spina", pag. 21.
Per l'installazione della pulsantieradi comando senza spina vedischema elettrico nell'appendice.(morsettiera X1, morsetti 1...9. Ilcollegamento si effettua tramite unpressacavo Pg 16).
Verifica delle viti difissaggio
• Fissare il gancio (21, 23)• Fissare il guidacatena (10)• Bulloni distanziatori del carrello (1)• Sospensione del carrello
*1 Viti con auto-sicurezza/autofilettanti*2 Collegamento ad innesto*3 Pressacavo (materia plastica)
Besturingsschakelaarmonteren1. Kabel invoeren en vastzetten.2. Veiligheidskabel inhangen en
vastschroeven.
Aanwijzing:De besturingsschakelaar moet aande veiligheids-kabel hangen en nietaan zijn eigen kabel!Voldoende afstand tussen kabel enketting controleren, eventueelsteker draaien (±360°).
Im geval van het aansluiten van debesturingskabel door de klant metbehulp van stekerset, aansluit-schema opvolgen (onderdelen "A"zijn geleverd apart).Het kabeleinde volgens afb."Insteekbare netaansluiting", bldz.21, voorbereiden.
Voor het aansluiten van besturings-schakelaars zonder steker zie hetschakelschema in de bijlage.(Klemmenstrook X1, klemmen 1...9.De aansluiting wordt uitgevoerd viaen wartel Pg 16).
Schroefverbindingencontroleren
• Bevestiging van de lasthaak (21, 23)• Bevestiging van de kettingge-
leider (10)• Afstandspennen van het rijwerk (1)• Ophanging van het rijwerk
*1 Zelftappende schroeven*2 Steekverbinding*3 Wartel (kunststof)
20
bast
02
3 Montage Installation Montage
Netzanschluß herstellen
SicherheitshinweisDer Kettenzug darf nur von einerElektrofachkraft angeschlossenwerden.Die Netzanschlußleitung muß dieAnforderungen entsprechend dentechnischen Daten (Kap. 8) erfüllen.
Netzanschluß, steckbar
����� ����������
Demontage und Transport
Kettenzug demontieren1. Kettenzug am Netzanschluß-
schalter stromlos schalten.2. Elektrische Anschlüsse abklem-
men.3. Kettenzug aushängen.4. Fahrwerk abbauen, falls vorhan-
den.5. Kettenzug reinigen und leicht
einölen.
TransportKettenzug nur liegend transportieren.
�����
*
Netzanschluß über Pg-Verschrau-bung
HinweisIn die Abdeckung des Anschluß-kastens ist eine Stahlplatte inte-griert!
Mains connection
Safety noteThe chain hoist may only beconnected by a skilled electrician.The mains cable must fulfil thespecifications given in the technicaldata (chap. 8).
Mains connection, plug-type
Mains connection via Pg gland
NoteThere is a steel plate integrated intothe cover of the connection box!
Dismantling and transport
Dismantling chain hoist1. Disconnect chain hoist from
mains at main isolator.2. Remove electrical connections.3. Remove chain hoist.4. Remove trolley, if any.5. Clean chain hoist and oil lightly.
TransportTransport the chain hoist in a hori-zontal position only.
Raccordement sur le secteur
Consigne de sécuritéLe palan à chaîne ne doit être bran-ché que par un électricien de métier.La ligne de branchement sur le sec-teur doit satisfaire aux exigencescorrespondant aux caractéristiquestechniques (chapitre 8).
Branchement du palan sur lesecteur, par fiche de connexion
Raccordement au secteur parpresse-étoupe Pg
RemarqueUne plaque en acier est intégréedans le capot du coffret électrique !
Démontage et transport
Démontage du palan à chaîne1. Couper l'alimentation électrique
du palan à chaîne au niveau dusectionneur général.
2. Débrancher les filsd'alimentation.
3. Décrocher le palan à chaîne.4. Déposer le chariot.5. Nettoyer le palan à chaîne et
l'huiler légèrement.
TransportNe transporter le palan à chaînequ'à l'horizontale.
* Crimpkontakte * Crimp contacts * Cosses à sertir
����� �����
21
bast
02
Instalación MontageMontagem Installazione
Conexión a la red
Advertencia de seguridadEl polipasto de cadena sólo deberáser conectado por un electricistaespecializado.El cable para la conexión a la reddeberá cumplir las exigencias men-cionadas en os datos técnicos (cap. 8)
Conexión a la red, enchufable
Conexión a la red medianteprensaestopa Pg
Advertencia¡La tapa de la caja de conexionestiene una plaqueta metálicaintegrada!
Ligação à rede
Instrução de segurançaO Diferencial de Corrente só podeser ligado por um electricista. Ocabo de ligação à rede tem desatisfazer todos os requisitos deacordo com os dados técnicos(cap. 8).
Ligação à rede, por ficha encaixável
Ligação à rede através de uniãoroscada Pg
NotaExiste uma chapa de aço integradana tampa da caixa de ligações!
Desmontaje y transporte
Desmontar el polipasto de cadena1. Desconectar la corriente del
polipasto de cadena a través delinterruptor de tensión.
2. Desconectar las conexioneseléctricas.
3. Descolgar el polipasto de cadena.4. Desmontar el carro de traslación,
en caso que exista.5. Limpiar el polipasto de cadena y
lubricarlo ligeramente.TransporteEl polipasto sólo deberá ser trans-portado en posición horizontal.
Realizzazione del collega-mento alla linea d'alimen-tazioneAvvertenza riguardante la sicurezzaIl paranco può essere collegato soloda un esperto in materia elettrica. L'o-perazione del collegamento elettricodeve corrispondere alle indicazionecontenute nei dati tecnici (cap. 8)
Collegamento elettrico, a spina
* Contactos crimp * Contactos crimp * Contatti a crimpare * Krimpcontacten
Collegamento direttamente alquadro elettrico con serraggio delcavo tramite pressacavo PgNota beneNel coperchio della cassetta dicollegamento è integrata unapiastra d'acciaio.
Smontaggio e trasporto
Smontaggio del paranco1. Togliere la tensione, azionando
l'interruttore generale.2. Staccare i collegamenti elettrici.3. Sganciare il paranco.4. Smontare il carrello, qualora
disponibile.5. Pulire il paranco e proteggerlo
con un leggero strato d'olio.
TrasportoTrasportare il paranco solo inposizione orizzontale.
Netaansluiting
VeiligheidsaanwijzingDe kettingtakel mag alleen dooreen vakman-elektromonteur wor-den aangesloten. De leidingen vande netaansluiting moeten voldoenaan de eisen volgens de technischegegevens, hoofdstuk 8.
Insteekbare netaansluiting
Netaansluiting via PG-wartels
OpmerkingIn de afdekking van hetaansluitkastje is een staalplaatingebouwd!
Demontage en transport
Kettingtakel demonteren1. Netstroom voor de kettingtakel
bij de netaansluitschakelaaruitschakelen.
2. Elektrische aansluitingenafklemmen.
3. Kettingtakel uithangen.4. Rijwerk uitbouwen, indien
aanwezig.5. Kettingtakel reinigen en licht oliën.
TransportDe kettingtakel alleen maar liggendtransporteren.
Desmontagem e transporte
Desmontagem do Diferencial deCorrente1. Desligar o interruptor geral da
alimentação do Diferencial.2. Desligar os cabos eléctricos.3. Retirar o Diferencial de Corrente do
respectivo ponto de suspensão.4. Desmontar o carro, se existente.5. Limpar o Diferencial e oleá-lo
ligeiramente.
TransporteTransportar sempre o Diferencialde Corrente na horizontal.
22
bast
02
Inbetriebnahme Commissioning Mise en service4Der Kettenzug darf nur von einerFachkraft in Betrieb genommenwerden.Bei einer Wiederinbetriebnahmenach längerer Lagerung oder Still-setzung müssen die folgendenPrüfschritte ebenfalls durchgeführtwerden.
Checkliste Inbetriebnahme
Prüfschritte• Aufhängehaken bzw. Aufhän-
gung prüfen, siehe Kap. 3• Anzugsmomente der Schraub-
verbindungen von Haken,Sicherungsplatte und Ketten-führung prüfen, siehe Kap. 3
• Lastkette prüfen, siehe Kap. 6- sauber und geschmiert- nicht verdreht
• Kettenspeicher prüfen, siehe Kap. 3- Befestigung- Gummipuffer
• Kettenanschlag und Kettenfest-punkt prüfen, siehe Kap. 7
• Hakenweite messen und notie-ren, siehe Kap. 6
• Elektrischen Anschluß prüfen,siehe Kap. 3
• Laufbahn prüfen- sauber, fettfrei, farbfrei- Endanschläge
• Anzugsmomente der Schrauben-verbindungen des Aufhängeteils,bzw. der Fahrwerksaufhängungprüfen.
• Offene Stufe des Fahrantriebsgeschmiert.
Bei den folgenden Prüfschrittenmüssen Sie jederzeit den Notaus-Schalter betätigen können.• Funktion des Kettenzugs prüfen,
siehe Kap. 3, Kap. 5- Bewegungsrichtung muss mit
den Symbolen am Steuerschalter übereinstimmen. Fallsnicht, 2 Phasen des Netzan-schlusses tauschen.
• Funktion der Rutschkupplungprüfen, siehe Kap. 6Falls der Kettenzug die Überlastnicht zieht, die Rutschkupplungnachstellen.
• Funktion der Bremse prüfen, sie-he Kap. 6
• Kettenzüge in Verbindung mit ei-ner Krananlage mit einer Prüflastbelasten
The chain hoist may only becommissioned by a qualifiedperson.When recommissioning after aperiod in storage or stoppage, thefollowing test steps must berepeated.
Checklist for commissioning
Test steps• Check suspension hook or
suspension, see chap. 3.• Check tightening torque of bolt
connections of hook, locking plateand chain guide, see chap. 3.
• Check load chain, see chap. 6.- clean and oiled- not twisted
• Check chain box, see chap. 3- attachment- rubber buffer
• Check chain stopper and chainanchorage, see chap. 7.
• Measure and record hookaperture, see chap. 6.
• Check electrical connection, seechap. 3.
• Check runway- clean, free of grease and paint- end stops
• Check tightening torque of boltconnections of rigid suspensionpart or trolley suspension.
• Open step of travel drivegreased.
During the following test steps, youmust be able to activate theemergency off button at all times.• Check function of chain hoist,
see chap. 3, chap. 5.- Direction of movement must
correspond to the symbols onthe control pendant. If not,reverse two phases of themains connection.
• Check function of slipping clutch,see chap. 6.If the chain hoist does not lift theoverload, adjust slipping clutch.
• Check function of brake, seechap. 6.
• Subject chain hoists inconjunction with a crane systemto a test load.
Le palan à chaîne ne doit être misen service que par un homme demétier.En cas de remise en service aprèsun stockage ou un arrêt prolongé, ilfaut effectuer aussi les vérifica-tions suivantes.
Vérifications lors de lamise en serviceListe des vérifications• Vérifier le crochet de suspension
ou la suspension, voir chap. 3.• Vérifier les couples de serrage
des assemblages par vis ducrochet, de la plaque de sécuritéet du guide-chaîne, voir chap. 3.
• Vérifier la chaîne de levage, voirchap. 6- Elle doit être propre et lubrifiée- Elle ne doit pas être vrillée
• Vérifier le bac à chaîne, voir chap. 3- Fixation- Tampon de caoutchouc
• Vérifier la noix de chaîne et lepoint fixe, voir chap. 7.
• Mesurer et noter l'ouverture ducrochet, voir chap. 6.
• Vérifier le branchementélectrique, voir chap. 3.
• Vérifier le chemin de roulement- Il doit etre propre, exempt de
graisse, exempt de peinture- Vérifier les butées d'extrémité
• Vérifier les couples de serragedes assemblages par vis de lapartie de suspension rigide ou dela suspension du chariot
• Graisser le pignon du groupemotoréducteur de direction.
Pour les vérifications suivantes,vous devez avoir la possibilitéd'actionner à tout momentl'interrupteur d'arrêt d'urgence.• Vérifier le fonctionnement du palan
à chaîne, voir chap. 3, chap. 5.- Le sens de déplacement doit
coïncider avec les symbolesfigurant sur la boîte decommande. Si ce n'est pas lecas, intervertir 2 phases deconnexion au secteur.
• Vérifier le fonctionnement dulimiteur de couple, voir chap. 6.Si le palan à chaîne ne soulèvepas la surcharge, régler lelimiteur de couple.
• Vérifier le fonctionnement dufrein, voir chap. 6.
• En combinaison avec un pontroulant, tester les palans àchaîne avec une charge d'essai.
23
bast
02
Puesta en servicio Colocação em serviço In bedrijf nemenMessa in marcia
La puesta en servicio del polipastode cadena debe ser realizada poruna persona cualificada.Al volver a poner en servicio elpolipasto después de haber estadoalmacenado o parado durante largotiempo también deberán realizarselas pruebas siguientes.
Lista de comprobaciónpara la puesta en servicioPruebas a realizar• Comprobar el gancho de suspen-
sión o la suspensión, ver cap. 3.• Comprobar el par de apriete de
las uniones por tornillos del gan-cho, de la placa de seguridad y dela guía de la cadena, ver cap. 3
• Comprobar la cadena de carga,ver cap. 6- limpia y lubricada- no está girada
• Comprobar la caja guardacade-na, ver cap. 3- sujeción- topes de goma
• Comprobar los topes de lacadena y el punto de fijación de lamisma, ver cap. 7
• Medir y apuntar la apertura delgancho, ver cap. 6
• Comprobar la conexión eléctrica,ver cap. 3
• Comprobar el raíl- limpio, sin grasa, sin pintura- topes finales
• Comprobar el par de apriete delas uniones por tornillos de lapieza de suspensión o de la sus-pensión del carro de traslación.
• Las ruedas dentadas del carro detraslación deberán estar lubricadas
Al realizar las pruebas siguientes esimprescindible que Vd. puedaactivar en cualquier momento elinterruptor SETA DE EMERGENCIA• Comprobar el funcionamiento del
polipasto de cadena, ver cap. 3, 5.- el sentido del movimiento debe
coincidir con los símbolossituados en la botonera demando. De no ser así, cambiar 2fases de la conexión con la red.
• Comprobar el funcionamiento delembrague de fricción, ver cap. 6Reajustar el embrague defricción, en caso de que elpolipasto de cadena no eleve lasobrecarga.
• Comprobar el funcionamiento delfreno, ver cap. 6
• Un polipasto de cadena su unagrúa debe estar cargardo conuna carga de prueba.
O Diferencial de Corrente só podeser colocado em serviço por umapessoa qualificada.No caso da recolocação emserviço após uma armazenagem ouparagem prolongada também énecessário executar os passos deverificação referidos a seguir.
Lista de verificações paraa colocação em serviçoPassos de verificação• Verificar o gancho de suspensão
ou a peça de suspensão, ver ocap. 3.
• Verificar o binário de aperto dasuniões aparafusadas do gancho,da chapa de segurança e da guiada corrente, ver o cap. 3.
• Verificar a corrente, ver o cap. 6.- limpeza e lubrificação- não torcida
• Verificar a caixa de recolha dacorrente, ver o cap. 3- fixação- calço de borracha
• Verificar o batente da corrente e oponto fixo da corrente, ver o cap. 7.
• Medir a abertura do gancho eanotar o valor medido, ver o cap. 6.
• Verificar as ligações eléctricas,ver o cap. 3.
• Verificar o carril- limpo, desengordurado, decapado- batentes de fim de curso
• Verificar o binário de aperto dasuniões aparafusadas da peça desuspensão rígida ou dasuspensão do carro.
• Parte aberta do accionamentodo carro lubrificada
Para os passos de verificaçãoseguintes tem de ter sempre apossibilidade de accionar aparagem de emergência.• Verificar o funcionamento do
Diferencial de Corrente, ver oscap. 3, 5.- O sentido de movimento tem de
corresponder aos símbolos dabotoneira de comando. Seestiver invertido, trocar duasfases na ligação daalimentação da rede.
• Verificar o funcionamento da em-braiagem, ver o cap. 6. Se o dife-rencial não levantar a sobrecarga,regular a embraiagem de fricção.
• Verificar o funcionamento dofreio, ver o cap. 6.
• Ensaiar o Diferencial de Correntecom carga, em conjunto comuma Ponte Rolante.
Il paranco può essere messo inmarcia solo da un esperto inmateria.Anche nel caso di una nuovamessa in marcia dopo un lungoperiodo di magazzinaggio odinattività, devono essere eseguitele seguenti verifiche.
Lista di controllo dellamessa in marciaVerifiche• Verificare il gancio di sospensio-
ne o la sospensione, vedi cap. 3.• Verificare il momento di
serraggio delle viti di fissaggio di:gancio, piastrina di sicurezza eguidacatena, vedi cap. 3.
• Verificare che la catena di caricosia:- pulita e lubrificata- non intorta (vedi cap. 6).
• Verificare il raccoglicatena, vedicap. 3.- fissaggio- ammortizzatori
• Verificare l'arresto di fine corsa e ilcapofisso della catena, vedi cap. 7.
• Misurare ed annotare lalarghezza del gancio, vedi cap. 6.
• Verificare il collegamentoelettrico, vedi cap. 3.
• Verificare che la via di corsa sia:- pulita, libera da grassi e vernici- provvista di dispositivi d'arresto
• Verificare i momenti di serraggiodei fissaggi a vite dellasospensione rigida o dellasospensione del carrello.
• Lubrificare gli organi esterni di tras-missione del carrello di traslazione.
Per le seguenti verifiche è neces-sario poter azionare il tasto difermata d'emergenza.• Verificare il funzionamento del
paranco, vedi cap. 3, cap. 5.- La direzione di movimento deve
corrispondere ai simbolipresenti sulla pulsantiera dicomando. In caso contrario,scambiare le 2 fasi delcollegamento elettrico.
• Verificare il funzionamento dellafrizione, vedi cap. 6.Qualora il paranco no sollevasseil sovraccarico, regolare lafrizione.
• Verificare il funzionamento delfreno, vedi cap. 6.
• Caricare i paranchi installati sulcarroponte con un carico diprova.
De kettingtakel mag alleen dooreen deskundige in bedrijf wordengenomen.Bij het weer in bedrijf stellen nalangdurige opslag of stilstandmoeten tevens de volgendecontroles worden uitgevoerd.
Checklist voor in bedrijfnemenTe controleren punten• Ophanghaak resp. ophanging
controleren, zie hoofdstuk 3• Aanhaalmomenten van de schroef-
verbindingen van de haak, de be-veiligingsplaat en de kettinggelei-der controleren, zie hoofdstuk 3
• Lastketting controleren, ziehoofdstuk 6- schoon en geolied- niet gedraaid
• Kettingbak controleren, ziehoofdstuk 3- bevestiging- rubber stootnokken
• Kettingeindaanslag en bevesti-gingspunt controleren, ziehoofdstuk 7
• Breedte van de haak meten ennoteren, zie hoofdstuk 6
• Elektrische aansluitingcontroleren, zie hoofdstuk 6
• Ligger controleren- schoon, zonder vet- en verfresten- eindaanslagen
• Aanhaalmomenten van deschroefverbindingen van hetophangstuk stationair resp.rijwerkophanging controleren
• Open gedeelte van het rijvlak vanhet rijwerk gesmeerd
Bij de volgende teststappen moet ualtijd de noodschakelaar kunnenbedienen.• Goede werking van de kettingtakel
controleren, zie hoofdstuk 3, 5- De bewegingsrichting moet
kloppen met de symbolen op debesturingsschakelaar. Als ditniet zo is, twee fasen van denetaansluiting verwisselen.
• Goede werking van de slipkoppe-ling controleren, zie hoofdstuk 6Indien het kettingtakel de max.last niet meer hijst, dan dient deslipkoppeling afgesteld te worden.
• Goede werking van de remcontroleren, zie hoofdstuk 6
• Kettingtakels gemonteerd in eenkraanbaan belasten met eenproeflast
24
bast
02
1Prüfschritte (Fortssetzung)
• Funktion des Fahrantriebs prü-fen, siehe Kap. 5, Kap. 6- Bewegungsrichtung muss mit
den Symbolen am Steuerschalter übereinstimmen.
- Funktion der Bremse
• Ordnungsgemäße Inbetriebnah-me im Prüfbuch bestätigen.
Betrieb Operation Utilisation5Test steps (continued)
• Check function of travel drive,see chap. 5, chap. 6.- Direction of motion must
correspond to the symbolson the control pendant.
- Function of brake.
• Confirm correct commissioningin test log book.
Pflichten des Kranführers
• Die Last muß sicher angeschla-gen sein.
• Niemand darf sich im Gefahren-bereich der bewegten Last auf-halten.
• Der Kranführer muß das Arbeits-feld komplett einsehen können.Falls dies nicht der Fall ist, Ein-weiser einsetzen.
• Bei durchhängender Kette diesevor dem Anheben mit geringerGeschwindigkeit straffen.
• Lage des Notausschalters be-achten.
• Die Rutschkupplung ist eine Si-cherheitseinrichtung.Sie darf nicht betriebsmäßig an-gefahren werden.
• Tippbetrieb am Steuerschalterunterlassen.
Bedienung am Steuer-schalter
Hubwerk1. Stufe: langsam2. Stufe: schnell
Fahrwerk (2-stufig)1. Stufe: langsam2. Stufe: schnell
Kranfahren (2-stufig)1. Stufe: langsam2. Stufe: schnell
Duties of crane operator
• The load must be securelyattached.
• No-one must be in the dangerarea of the moving load.
• The crane operator must be ableto see the whole working area. Ifthis is not the case, an assistantmust guide the operator.
• If slack chain occurs, tauten thechain at slow speed beforestarting to lift.
• Always bear in mind the positionof the emergency stop button.
• The slipping clutch is a safetyfacility and must not be activatedduring normal operation.
• Do not use inching operation onthe control pendant.
Operating the controlpendant
Hoist1. step: slow2. step: fast
Trolley (2 speeds)1. step: slow2. step: fast
Crane travel (2 speeds)1. step: slow2. step: fast
Liste des vérifications (suite)
• Vérifier le fonctionnement dugroupe motoréducteur dedirection, voir chap. 5, chap. 6.- Le sens de déplacement doit
coïncider avec les symbolesfigurant sur lal boîte decommande.
- Fonctionnement du frein.
• Consigner dans le livret decontrôle que la mise en service aeu lieu en bonne et due forme.
Obligations de l'opérateur
• La charge doit être élinguéed'une façon sûre.
• Personne ne doit séjourner dansla zone dangereuse sous lacharge en mouvement.
• L'opérateur doit avoir une bonnevisibilité sur la totalité del'espace de travail. Si ce n'estpas possible, avoir recours à unepersonne qui guide par signes.
• Si la chaîne a du mou, la tendre àvitesse réduite avant de décollerla charge.
• Observer la position del'interrupteur d'arrêt d'urgence.
• Le limiteur de couple est undispositif de sécurité.Il ne doit pas débrayer enfonctionnement normal.
• Ne pas faire fonctionner le palanpar pianotage.
Commande par boîte decommande
Palan1er étage: lent2ème étage: rapide
Chariot (2 vitesses)1er étage: lent2ème étage: rapide
Translation (2 vitesses)1er étage: lent2ème étage: rapide
25
bast
02
Servicio Operação GebruikFunzionamento
Pruebas a realizar (continuación)
• Comprobar el funcionamiento delaccionamiento de traslación, vercap. 5, cap. 6.- el sentido del movimiento debe
coincidir con lossímbolos situados en labotonera de mando.
- funcionamiento del freno
• Registrar la puesta en serviciocorrecta en el libro previsto paralas revisiones
Obligaciones del operador
• El operador debe asegurarse deque la carga está bien sujeta.
• No debe encontrarse nadie en lazona de peligro al mover la carga.
• El operador debe poder ver todoel campo de trabajo. Si no es asídeberá trabajar con un ayudante.
• Si la cadena está floja, tensarla auna velocidad moderada antesde elevarla.
• Considerar la posición delinterruptor SETA DE EMERGENCIA.
• El embrague de fricción es un dis-positivo de seguridad. No deberáactivarse en el servicio normal.
• No operar el polipasto medianteimpulsos reiterados (es decir,activar repetidamente el motordurante lapsos muy cortos detiempo para lograr pequeñosdesplazamientos).
Manejo de la botonera demando
PolipastoPulsación simple: lentoPulsación doble: rápido
Carro de traslación (2 velocidades)Pulsación simple: lentoPulsación doble: rápido
Traslación de grúa (2 velocidades)Pulsación simple: lentoPulsación doble: rápido
Passos de verificação (continuação)
• Verificar o funcionamento doaccionamento do carro, ver oscap. 5, 6.- O sentido de movimento tem de
corresponder aossímbolos da botoneira decomando.
- Funcionamento do freio.
• Confirmar no livro de inspecçõesa colocação em serviço deacordo com as normas.
Obrigações do manobrador
• A carga tem de ser amarradacom segurança.
• Ninguém pode permanecer naárea de perigo da carga emmovimento.
• O manobrador tem de ver toda aárea de trabalho. Caso contrário,recorrer a um ajudante.
• Se a corrente não estiverperfeitamente vertical, esticá-laprimeiro lentamente antes deelevar a carga.
• Estar sempre preparado paraaccionar a paragem deemergência.
• A embraiagem é um dispositivode segurança, que não pode sercolocado em serviço durante aoperação.
• Evitar premir intermitentementeos botões da botoneira decomando.
Operação da botoneira decomando
Elevação1a etapa: lenta2a etapa: rápida
Carro (de 2 velocidades)1a etapa: lenta2a etapa: rápida
Ponte rolante (de 2 velocidades)1a etapa: lenta2a etapa: rápida
Verifiche (seguito)
• Verificare il funzionamento delcomando di traslazione, vedi cap.6, cap. 6.- La direzione del movimento
deve corrispondere aisimboli presenti sullapulsantiera di comando.
- Funzionamento del freno.• Confermare l'avvenuta messa in
marcia sul libretto del paranco.
Doveri dell'utilizzatore
• Il carico deve essere benagganciato.
• Nessuno deve trovarsi in zonapericolosa nel raggio del caricoin movimento.
• L'utilizzatore deve poter avere lacompleta visibilità della zona dilavoro. In caso ciò non siapossibile, impiegare una personaa sostegno dell'operatore.
• Qualora la catena sia allentata,tenderla a bassa velocità primadi sollevare altri carichi.
• Osservare la posizione del tastodi fermata d'emergenza.
• La frizione è un dispositivo disicurezza. Non deve essereusata come dispositivod'esercizio.
• Evitare le manovre adintermittenza sui pulsanti dicomando.
Uso della pulsantiera dicomando
Sollevamento1o scatto: lento2o scatto: veloce
Carrello (2 velocità)1o scatto: lento2o scatto: veloce
Ponte (2 velocità)1o scatto: lento2o scatto: veloce
• Goede werking van het rijwerkcontroleren, zie hoofdstuk 5, 6- De bewegingsrichting moet
overeenstemmen metde symbolen op debesturingsschakelaar
- Gode werking van de rem• Het in bedrijf nemen volgens de
voorschriften vastleggen in hetlogboek
De verplichtingen van dekraandrijver• De last moet veilig worden
aangehaakt.• Niemand mag zich ophouden bin-
nen het gebied waar de bewo-gen last gevaar op kan leveren.
• De kraandrijver moet werkterreincompleet kunnen overzien. Alsdit niet het geval is, iemand an-ders aanwijzingen laten geven.
• Bij een slaphangende ketting deketting voor het optillenlangzaam strak trekken.
• Altijd letten op de plaats van denoodschakelaar.
• De slipkoppeling is eenveiligheidsvoorziening en magniet continu bedrijfsmatig voorhet hijsen worden gebruikt.
• Nooit in zeer kleine stappen ofschoksgewijs hijsen.
Bediening an debesturingsschakelaar
Hijsen1 stap: langzaam2 stap: snel
Rijwerk (2 snelheden)1 stap: langzaam2 stap: snel
Verrijden van de kraan (2 snelheden)1 stap: langzaam2 stap: snel
26
bast
02
1 Betrieb Operation Utilisation5Nothalt
• Der Notaus-Schalter befindetsich im Steuerschalter.
• Notaus drücken, das Systemsteht still.
• Nothalt entriegeln: Schalter indie angezeigte Richtung drehen.
Emergency stop
• The emergency stop button is inthe control pendant.
• Press the emergency stopbutton, the system stopsimmediately.
• Release the emergency stop:turn the button in the directionshown.
Arrêt d’urgence
• L'interrupteur d'arrêt d'urgencese trouve sur la boîte decommande.
• À l'actionnement de l'arrêtd'urgence, le système s'arrête.
• Déverrouillage de l'arrêtd'urgence : Tourner l'interrupteurdans la direction indiquée.
27
bast
02
Servicio Operação GebruikFunzionamento
SETA DE EMERGENCIA• El interruptor de SETA DE
EMERGENCIA está situado en labotonera de mando.
• Pulsar SETA DE EMERGENCIA,se para inmediatamente elsistema.
• Desbloquear SETA DEEMERGENCIA: girar elinterruptor hacia la direcciónindicada.
Paragem de emergência• O interruptor de paragem de
emergência encontra-se nabotoneira de comando.
• Accionando o interruptor deparagem de emergência, osistema imobiliza-se.
• Para desbloquear a paragem deemergência: rodar o botão nosentido indicado.
Fermata di emergenza• L'interruttore di fermata
d'emergenza si trova sullapulsantiera di comando.
• Premendo il tasto emergenza, ilsistema si ferma.
• Per reinserire il tasto emergenza,ruotare l'interruttore nelladirezione indicata.
Noodstop• De noodstopschakelaar bevindt
zich in de besturingsschakelaar.• Nooduitschakelaar indrukken om
installatie te stoppen.• Noodstop loskoppelen:
schakelaar in de aangegevenrichting draaien.
28
bast
02
6 Instandhaltung Maintenance Entretien
Instandhaltungsarbeiten am Ketten-zug dürfen nur von Fachkräftenausgeführt werden.Weitergehende Instandhaltungsar-beiten als die in dieser Betriebsan-leitung beschriebenen dürfen nurvom Hersteller oder von geschul-tem Kundendienstpersonal ausge-führt werden.
FEM-EinstufungDie Instandhaltungsintervalle derfolgenden Tabelle gelten für einenKettenzug, der in der Triebwerks-gruppe 1 Bm nach FEM 9.511 be-trieben wird.Beim Betrieb in einer anderenTriebwerksgruppe müssen die an-gegebenen Instandhaltungsarbei-ten entsprechend den Korrektur-faktoren öfter durchgeführt wer-den.
Triebwerksgruppe (Betrieb)Korrekturfaktor
Beispiel: Hakenbefestigung prüfen1 Bm 1 x vierteljährlich,2 m 4 x vierteljährlich
Generalüberholung nach Ablaufder LebensdauerDie Generalüberholung hat denZweck, nicht sichtbaren Verschleißzu erkennen (z.B. Getriebe). NachFEM 9.755 muß die Laufzeit erfaßtwerden, um die Restnutzungsdauerzu ermitteln.In Abhängigkeit von der Getriebe-einstufung nach FEM 9.511, die demHebezeugdatenblatt zu entnehmenist, gelten die nebenstehenden Voll-astlebensdauerstunden (D), sieheTabelle.Ist die Vollastlebensdauer ver-braucht muß der Kettenzug vomHersteller überholt werden.
Nach 3200 h Betriebszeit ist in jedemFall eine Generalüberholung durch-zuführen
Maintenance work on the chainhoist may only be carried out byqualified persons.Maintenance work beyond thatdescribed in these operatinginstructions may only be carried outby the manufacturer or trainedafter-sales service personnel.
FEM classificationThe maintenance intervals given inthe following table apply for a chainhoist operated in mechanism group1 Bm to FEM 9.511.If the hoist is operated in a differentmechanism group, the maintenancework specified must be carried outmore frequently corresponding tothe correction factors.
Mechanism group (operation)Correction factor
Example: Check hook attachment1 Bm 1 x per quarter,2 m 4 x per quarter
General overhaul after expiry ofservice lifeThe general overhaul is intended todetermine invisible wear (e.g. gear).According to FEM 9.755, the servicelife expired must be recorded inorder to calculate that remaining.Depending on the gear classifica-tion according to FEM 9.511, whichis given in the hoist data sheet, thetheoretical full load lifetimes (D)stated opposite apply, see table.If the full load lifetime has expired,the chain hoist must be overhauledby the manufacturer.
A general overhaul must always beperformed after 3200 h operatingtime.
1Bm 1Am 2m 3m1 2 4 8
La maintenance du palan à chaînene doit être exécutée que par deshommes de métier.Les réparations allant au-delà dece qui est décrit dans la présentenotice d'utilisation, ne doivent êtreeffectuées que par la fabricant oudu personnel de service aprèsvente ayant subi la formationadaptée.
Classement F.E.M.Les périodes d'entretien figurantdans le tableau suivant s'appli-quent à un palan à chaîne qui estutilisé dans un groupe d'entraîne-ment 1 Bm selon FEM 9.511.En cas d'utilisation dans un autregroupe d'entraînement, les travauxd'entraînement indiqués doiventêtre effectués plus souvent enfonction des facteurs de correction.
Groupe d'entraînement (service)Facteur de correction
Exemple: vérification de lafixation du crochet1 Bm 1 fois par trimestre2 m 4 fois par trimestre
Révision générale une fois révoluela durée de vieLa révision générale a pour but dedétecter une usure invisible (p.ex.réducteur). Conformément à FEM9.755, la durée de fonctionnementdoit être enregistrée pourpermettre de déterminer la duréerestante d'utilisation. En fonction duclassement du réducteur selonFEM 9.511 (indiqué dans la fichetechnique du palan), s'appliquentles heures théoriques de durée devie sous pleine charge (D) figurantci-contre, voir tableau.A expiration de la durée de vie souspleine charge, le palan doit êtrerévisé par le fabricant.
Une révision générale doit êtreeffectués en tous cas après unedurée de fonctionnement de 3200 h.
FEM9.511 1Bm 1Am 2m 3m
D (h) 400 800 1600 3200
29
bast
02
Mantenimiento OnderhoudManutenção Manutenzione
Los trabajos de mantenimiento sólodeberán realizarlos las personascualificadas. Otros trabajos demantenimiento, aparte de los quese describen en estasinstrucciones de servicio, sólodeberán llevarlos a cabo elfabricante o su servicio deasistencia autorizado.
Clasificación según FEMLos intervalos de mantenimientoindicados se refieren a un polipastode cadena que trabaja en el grupode mecanismos 1 Bm conforme aFEM 9.511.Siendo utilisado en otro grupo demecanismos, los intervalos detiempo indicados deberáncalcularse según los siguientesfactores de corrección.
Grupo de mecanismos (servicio)Factor de corrección
Ejemplo: comprobar la sujeción delgancho1 Bm 1 x cada trimestre2 m 4 x cada trimestre
Revisión general tras habertranscurrido el tiempo de vidaLa finalidad de la revisión generalconsiste en detectar el desgasteque no se ve (p.ej. en el engrenaje).Según la normativa FEM 9.755 deberegistrarse el tiempo de trabajopara calcular la vida útil restante.En dependencia de la clasificacióndel engrenaje según FEM 9.511, laque es indicada en el hojo de datosdel polipasto, valen las horas deduración bajo plena carga (D)teóricas mencionadas al margén,ver tabla.Al haberse extinguido la duraciónbajo plena carga , el polipasto decadena deberá ser revisado por elfabricante
Una revisión general deberárealizarse en todo caso despuésde un tiempo de trabjo de 3200 h.
Os trabalhos de manutenção doDiferencial de Corrente só podemser executados por pessoasqualificadas.Outros trabalhos de manutenção,para além dos descritos nestasinstruções, só podem serexecutados pelo fabricante ou porpessoal de assistência técnica comformação específica para o efeito.
Classificação FEMOs intervalos de manutenção databela seguinte aplicam-se a umDiferencial que seja utilizado nogrupo de mecanismo 1 Bm segundoFEM 9.511.Nos caso de utilização noutro grupode mecanismo, os trabalhos demanutenção indicados terão de serexecutados mais frequentemente,de acordo com os factores decorrecção.
Grupo de mecanismo (operação)Factor de correcção
Exemplo: verificar a fixação dogancho1 Bm 1 x por trimestre2 m 4 x por trimestre
Recondicionamento geral apósdecurso da vida útilA revisão geral tem como objectivoo conhecimento do desgaste nãovisível (p.ex. a engrenagem). Emfunção da classificação daengrenagem segundo FEM .9511, aqual é indicada na ficha técnica dodiferencial, são validas as horas detrabalho com carga plena (D)teóricas mencionadas em baixo.Quando tiver atingido o número dehoras de trabalho com carga plena,o diferencial de corrente deve serrevisto pelo fabricante.
Uma revsão geral deve-se realizarem todo caso depois de um tempode funcionamento de 3200 h.
I lavori di manutenzione sulparanco possono essere eseguitisolo da esperti in materia.Lavori di manutenzione successivicome quelli descritti in questomanuale di istruzioni possonoessere eseguiti solo dal produttoreo dal personale autorizzatodell'assistenza tecnica.
Classificazione FEMGli intervalli di manutenzione dellaseguente tabella valgono per unparanco utilizzato in classe 1 Bmsecondo FEM 9.511.Per paranchi utilizzati ad un'altraclasse, i lavori di manutenzioneindicati devono essere eseguiti piùspesso in conformità alle tabelle diconversione.
Classe (utilizzo)Tabella di conversione
Esempio: verifica del fissaggio delgancio1 Bm 1 x trimestre2 m 4 x trimestre
Revisione generale trascorso iltempo di durata previstoLa revisione ha lo scopo di scoprireusure non visibili (per es. nelriduttore). Secondo le norme FEM9.755 deve essere conteggiato iltempo di utilizzo dell'apparecchio,per poterne stabilire la durataresidua. In relazione alla classificadel riduttore secondo FEM 9.511,che è indicata nel foglio dati delparanco, valgono le ore teoretichedi durata a pieno carico (D) sottoelencate. Quando le ore teoretichesono consumate, il paranco deveessere revisionato dal costruttore.
Una revisione generale deveessere effettuata in ogni casodopo un tempo di utilizzo di 3200 h.
Onderhoudswerkzaamheden aande kettingtakel mogen uitsluitenddoor deskundig personeel wordenuitgevoerd.Onderhoudswerkzaamheden dieverder gaan dan hier in dezegebruiksaanwijzing beschreven zijnmogen uitsluitend door de fabrikantof door geschoold serviceperso-neel worden uitgevoerd.
FEM classificatieDe onderhoudsperiodes van devolgende tabel gelden voor eenkettingtakel die in de aandrijfklasse1 Bm, volgens FEM 9.511 wordtgebruikt.Bij gebruik in andere klassenmoeten de aangegevenonderhoudswerkzaamheden vakerworden uitgevoerd volgens decorrectiefactoren van de tabel.
Aandrijfklasse (gebruik)Correctiefactor
Voorbeeld: Controleren van dehaakbevestiging1 Bm 1 x per kwartaal2 m 4 x per kwartaal
Algemene revisie na afloop van delevensduurDe algehele revisie heeft tot doel,niet zichtbare slijtage te herkennen(bijv. tandwielkast). Volgens denorm FEM 9.755 moet het aantalbedrijfsuren worden geregistreerdom de resterende levensduur vastte stellen. In verhouding tot declassificatie van de tandwielkastvolgens FEM 9.511, die in het takeldatenblad aangegeven is, geldenonderstaande theoretischelevensduururen bij vollast (D). Is delevensduur bij vollast voorbij, danmoet het kettingtakel bij defabrikant gereviseerd worden.
Een algemene revisie moetworden uitgevoerd in ieder gevalna een bedrijfstijd van 3200 h.
30
bast
02
6 Instandhaltung Maintenance Entretien
Instandhaltungsintervalle
Täglich
• Funktion der Bremse(n) prüfen• Lastkette prüfen
- sauber, geschmiert und nichtverdreht
• Aufhängung des Steuergerätsprüfen- Kabel und Stahlseil müssenmontiert sein.
• Lastkette auf Verschleiß prüfen
Monatlich
• Funktion der Rutschkupplungprüfen
Vierteljährlich
• Haken auf Verschleiß prüfen• Hakenbefestigung prüfen• Befestigung der Sicherungs-
platte prüfen• Abtriebsritzel und offene Stufe
des Getriebes am Elektro-fahrwerk schmieren
• Befestigung der Aufhängungstarr bzw. der Fahrwerks-aufhängung prüfen
Jährlich
• Schraubverbindungen von Ha-ken, Sicherungsplatte undKettenführung prüfen- Anzugsmomente, Korrosion
• Umlenkrolle schmieren• Bremse einstellen *• Rutschkupplung einstellen *• Verbrauchte Lebensdauer ermit-
teln. Betriebs-stundenzähler,wenn vorhanden, ablesen
• Bremse einstellen *• Puffer oder Anschlag prüfen
* Diese Arbeiten dürfen nur von ei-ner Fachkraft ausgeführt werden
Maintenance table
Every day
• Check correct functioning ofbrake.
• Check load chain- clean, lubicated and not twisted
• Check suspension of controlpendant- cable and steel wire must befitted.
• Check load chain for wear.
Every month
• Check function of slipping clutch
Every 3 months
• Check hooks for wear• Check hook attachment• Check attachment of locking
plate• Grease output pinion and open
step of gearing on electric trolley• Check attachment of suspension
part or trolley suspension
Every year
• Check bolt connections of hook,locking plate and chain guide- tightening torques, corrosion
• Grease idler sheave• Adjust brake*• Adjust slipping clutch*• Calculate service life expired.
Read operating hours counter ifexisting
• Adjust brake*• Check buffer or stop
* These jobs may only be carriedout by a qualified person.
Intervalles d'entretien
Tous les jours
• Vérifier le fonctionnement du(des) frein(s)
• Vérifier la chaîne de levage:- Elle doit être propre, lubrifiée et
ne doit pas être vrillée• Vérifier la suspension de la boîte
de commande- Câble électrique et filin d'acier
doivent être montés• Vérifier l'usure de la chaîne de
levage
Tous les mois
• Vérifier le fonctionnement dulimiteur de couple
Tous les 3 mois
• Vérifier l'usure du crochet• Vérifier la fixation du crochet• Vérifier la fixation de la plaque de
sécurité• Lubrifier le pignon de sortie du
réducteur du chariot électrique• Vérifier la fixation de la pièce de
suspension rigide ou de la piècede suspension du chariot
Une fois par an
• Vérifier les assemblages par visdu crochet, de la plaque desécurité et du guide-chaîne- Les couples de serrage, la
corrosion• Lubrifier la noix de moufle• Régler le frein*• Régler le limiteur de couple*• Déterminer la durée de fonc-
tionnement. Lire le compteurhoraire de temps de fonctionne-ment s'il y en a un
• Régler le frein*• Vérifier le tampon ou la butée
* Ces travaux ne doivent êtreexécutés que par un homme demétier.
31
bast
02
Mantenimiento OnderhoudManutenção Manutenzione
Intervalos de mantenimiento
Diariamente
• Comprobar el funcionamiento del(de los) freno(s)
• Comprobar la cadena de carga- limpi y lubricada, no girada
• Comprobar la suspensión de labotonera de mando- deben estar montados el cable y el cable de acero
• Comprobar si la cadena de cargatiene algún desgaste
Mensualmente
• Comprobar el funcionamiento delembrague de fricción
Cada trimestre
• Comprobar si los ganchos tienenalgún desgaste
• Comprobar la sujeción de losganchos
• Comprobar la sujeción de laplaca de seguridad
• Lubricar el piñon de ataque y lasruedas situadas en el carroeléctrico de traslación
• Comprobar la sujeción de lasuspensión fija o del carro
Anualmente
• Comprobar las uniones por tornil-los del gancho, de la placa deseguridad y de la guía de lacadena- par de apriete, corrosión
• Lubricar la nuez de trócola• Ajustar el freno*• Ajustar el embrague de fricción*• Calcular la vida útil transcurrido.
Leer el contador de las horas deservicio, en caso que exista.
• Ajustar el freno*• Comprobar el amortiguador o el
tope
* Estos trabajos sólo deben llevar-los a cabo una personaqualificada
Intervalos de manutenção
Diariamente
• Verificar o funcionamento do(s)freio(s)
• Verificar a corrente- limpeza e lubrificação, não torcida
• Verificar a suspensão dabotoneira de comando- os cabos, eléctrico e de aço, têm de estar montados.
• Verificar o desgaste da corrente.
Mensalmente
• Verificar o funcionamento daembraiagem
Trimestralmente
• Verificar o desgaste dos ganchos• Verificar a fixação do gancho• Verificar a fixação da botoneira
de comando• Lubrificar o pinhão e a parte
aberta do accionamento docarro eléctrico.
• Verificar a fixação da suspensãorígida ou da suspensão do carro.
Anualmente
• Verificar as uniões aparafusadasdo gancho, da chapa desegurança e da guia da corrente- binários de aperto, corrosão
• Lubrificar a polia do moitão• Ajustar o freio*• Ajustar a embraiagem*• Calcular a vida útil expirada. Ler
o contador de horas de serviço,se existente
• Ajustar o freio*• Verificar os calços ou batentes
* Estes trabalhos só podem serexecutados por uma pessoaqualificada.
Intervalli di manutenzione
Giornaliero
• Verifica del funzionamento del/ifreno/i
• Verificare che la catena sia- pulita e lubrificata, non intorta
• Verificare la sospensione dellapulsantiera- cavo e fune d'acciaio devono
essere montati• Verificare l'usura della catena
Mensile
• Verificare il funzionamento dellafrizione
Trimestrale
• Verificare l'usura del gancio• Verificare il fissaggio del gancio
di sospensione• Verificare il fissaggio della
piastra di sicurezza• Lubrificare gli organi esterni di
trasmissione del carrello ditraslazione
• Verificare il fissaggio dellasospensione rigida o dellasospensione del carrello
Annuale
• Verificare i fissaggi a vite digancio, piastrina di sicurezza eguidacatena- Momenti di serraggio, corrosione
• Lubrificare la puleggia di rinvio• Regolare il freno*• Regolare la frizione*• Stabilire la durata esaurita.
Leggere il contaore di servizio,qualora disponibile.
• Regolare il freno*• Verificare respingenti o terminali
* Questi lavori possono essereeseguiti solo da un esperto inmateria.
Onderhoudstermijnen
Dagelijks
• Rem(men) controleren• Lastketting controleren
- schoon en gesmeerd, nietgedraaid
• Ophanging van het besturings-apparaat controleren- kabel en staaldraad moeten
gemonteerd zijn.• Lastketting op slijtage
controleren
Maandelijks
• Goede werking van deslipkoppeling controleren
Per kwartaal
• Haak op slijtage controleren• Haakbevestiging controleren• Bevestiging van de
veiligheidsplaat controleren• Rondsel bij uitgaande as en de
open gedeeltes van de rijmotorbij elektrisch rijwerk smeren
• Bevestiging van de stationaireophanging resp. van het rijwerkcontroleren
Jaarlijjks
• Schroefverbindingen van dehaak, veiligheidsplaat enkettinggeleider controleren- aanhaalmomenten, corrosie
• Keerschijf smeren• Rem afstellen*• Slipkoppeling afstellen*• Afgelopene levensduur
vaststellen. Bedrijfsurenmeteraflezen, indien aanwezig.
• Rem afstellen*• Stootnokken of aanslag
controleren
* Deze werkzaamheden mogenuitsluitend door een deskundigeworden uitgevoerd.
32
bast
02
6 Instandhaltung Maintenance Entretien
Instandhaltungsarbeiten
Funktion der Bremse prüfen1. Nominallast anhängen.2. Bremse beim Heben und Absen-
ken betätigen.Nachlaufwege bis zu 10 cm sindzulässig.
Funktion der Rutschkupplung prüfenRutschkupplung in höchster Stel-lung max. 3 Sekunden schleifen las-sen. Die Kette darf sich nicht bewe-gen, der Motor muß sich drehen.
Lastkette prüfen und schmieren
Hinweis:Lastkette vor allem an den Gelenk-stellen schmieren
- Wenn die Lastkette die geforder-ten Maße an einer Stelle nichtmehr einhält, ↑ Tabelle
- wenn Verformung, Bruch, An-risse oder Korrosion die Tragfä-higkeit beeinträchtigen;
- wenn die Gelenkstellen der KetteAbrieb aufweisen:
• Lastkette austauschen, sieheKap. 7
• Kettenführung und Umlenkrollean der Hakenflasche prüfen undggf. austauschen, siehe Kap. 7
• Kettenfestpunkt prüfen, ggf.STAHL Service oder STAHL Ser-vice-Partner verständigen.
Haken auf Verschleiß prüfenWenn Lasthaken oder Aufhänge-haken die geforderten Maße nichtmehr einhalten oder wenn Verfor-mung, Bruch, Anrisse oder Korrosi-on die Tragfähigkeit beeinträchti-gen:• Hakengeschirr, -flasche oder
Aufhängehaken austauschen,siehe Kap. 7
*1
Maintenance work
Check brake function1. Attach nominal load.2. Activate brake when lifting and
lowering. Slowing-down paths ofup to 10 cm are permissible.
Check function of slipping clutchAllow slipping clutch to slip for max.3 seconds in highest hook position.The chain must not move, the motormust rotate.
Check and grease load chain
N.B.:Grease load chain above all at thejoints.
- If the load chain does not displaythe required dimensions at anypoint, ↑ table
- if distortion, breaks, cracks orcorrosion impair the liftingcapacity;
- if the joints of the chain showwear:
• Replace load chain, see chap. 7.• Check chain guide and idler
sheave on the bottom hook blockand replace if necessary, seechap. 7.
• Check chain anchorage, ifnecessary get in touch withSTAHL after-sales service orservice partner.
Check hook for wearIf load hook or suspension hook nolonger display the requireddimensions or if distortion, breaks,cracks or corrosion impair thelifting capacity:• Replace bottom hook block or
suspension hook, see chap. 7.
Travaux d'entretien
Vérification du fonctionnement dufrein1. Accrocher la charge nominale.2. Actionner le frein lors de la
montée et de la descente.Des courses jusqu'à 10 cm avantarrêt sont admissibles.
Vérification du fonctionnement dulimiteur de coupleLaisser patiner le limiteur de coupleau maximum 3 secondes à la positionla plus haute. La chaîne ne doit pas sedéplacer, le moteur doit tourner.
Vérification et lubrification de lachaîne de levageRemarques :Lubrifier la chaîne de levage surtoutaux points internes de friction.
- Si, à un endroit, la chaîne delevage ne présente plus les cotesrequises ;
- si déformation, rupture, amorcede rupture ou de corrosion com-promettent la force de levage ;
- si les points d'articulation de lachaîne présentent des tracesd'abrasion.
• Remplacer la chaîne de levage,voir chap. 7:
• Vérifier le guide-chaîne et lapoulie de renvoi de la moufle, etles remplacer éventuellement,voir chap. 7.
• Vérifier le point fixe de la chaîne,prévenir éventuellement le serviceaprès vente STAHL ou le partenairede service après vente STAHL.
Vérification de l'usure du crochetSi le crochet de levage ou le cro-chet de suspension ne présententplus les cotes requises ou si unedéformation, une rupture ouamorce de rupture ou de corrosioncompromettent la force de levage:• Remplacer le moufle/la coquille
ou le crochet de suspension, voirchapitre 7
*1 schmieren*2 Lasthaken*3 Aufhängehaken
*1 grease*2 load hook*3 suspension hook
*1 lubrifier*1 crochet de charge*3 crochet de suspension
[mm]d x t 4,8 x 12,5
d min. 4,3t max. 13,1
11 t max 140,25
1/1 2/1[mm]
*2 h 19 24h min. 18 22,8
z 22 26z max. 25 30
*3 h 24h min. 22,8
z 29,5z max. 33
33
bast
02
Mantenimiento OnderhoudManutenção Manutenzione
Trabajos de mantenimiento
Comprobar el funcionamiento delfreno1. Colgar una carga nominal.2. Accionar el freno al elevar y
bajar. Un recorrido de carrera deinercia de máx. 10 cm suele sernormal.
Comprobar el funcionamiento delembrague de fricciónHacer que se deslice el embrague defricción durante máx. 3 segundosestando el polipasto en su posiciónsuperior. La cadena no deberámoverse, el motor deberá girar.
Comprobar y lubricar la cadena decargaAdvertencia:Lubricar las articulaciones de lacadena de carga.
- Si la cadena de carga ya no tienelas medidas necesarias en algúnpunto:
- si deformaciones, roturas,fisuras o corro-sión afectan lacapacidad de carga:
- si las articulaciones de la cadenatienen señales de abrasión:
• Cambiar la cadena de carga, vercap. 7
• Comprobar y, de ser necesario,cambiar la guía de cadena y lanuez de trócola, ver cap. 7
• Comprobar el punto de fijaciónde la cadena y, en casooportuno, avisar al servicio deasistencia de STAHL oautorisado.
Comprobar si el gancho tienealgún desgasteSi el gancho de carga o el ganchode suspensión ya no tienen lasmedidas necesarias o si deforma-ciones, roturas, fisuras o corrosiónafectan la capacidad de carga:• Cambiar la trócola o el gancho de
suspensión, ver cap. 7
Trabalhos de manutenção
Verificar o funcionamento do freio1. Suspender a carga nominal.2. Accionar o freio, elevando e
baixando a carga. Sãoadmissíveis cursos deescorregamento até 10 cm.
Verificar o funcionamento daembraiagemDeixar a embraiagem a patinar naposição mais elevada durante ummáximo de 3 segundos. A correntenão pode mover-se e o motor temde rodar.
Lubrificar e verificar a correnteNota:Lubrificar a corrente, em especialnos pontos de articulação dos elos.
- Quando a corrente já nãoapresenta a dimensão exigidanum ponto;
- quando apresenta deformações,pontos fracos, fendas oucorrosão que possam prejudicara sua resistência;
- quando os pontos de articulaçãodos elos apresentam desgaste:
• substituir a corrente, ver o cap. 7.• verificar a guia da corrente e a
polia do moitão e, se necessário,substituir, ver o cap. 7.
• verificar o ponto fixo da corrente,eventual-mente recorrer aosserviços de assistência técnicada STAHL ou do seurepresentante.
Verificar o desgaste dos ganchosQuando o gancho de carga ou ogancho de suspensão já não têm asdimensões exigidas ou apresentamdeformações, pontos fracos,fendas ou corrosão que possamprejudicar a sua resistência:• substituir moitão/fixador do
gancho ou gancho desuspensão, ver o cap. 7.
Lavori di manutenzione
Verifica del funzionamento del freno1. Agganciare la portata nominale.2. Azionare il freno sia nel
sollevamento che nella discesa.Sono ammissibili slittamenti delcarico fino a 10 cm.
Verifica del funzionamento dellafrizioneFare slittare la frizione nellaposizione più alta per max. 3secondi. La catena non puòmuoversi, il motore deve girare.
Verifica e lubrificazione della catenaNota bene:Lubrificare la catena prima di tuttonegli snodi.
- Quando la catena non rispettapiù i valori richiesti in unaqualsiasi posizione;
- quando deformazioni, rotture,incrinature o corrosionepregiudicano la capacità dicarico;
- quando gli snodi della catenapresentano usura:
• Sostituire la catena, vedi cap. 7.• Verificare ed eventualmente
sostituire il guidacatena e lapuleggia di rinvio sul bozzello,vedi cap. 7.
• Verificare il capofisso dellacatena, eventualmente informareil servizio STAHL o le officine diassistenza STAHL.
Verifica dell'usura del gancioQuando il gancio di carico o il gan-cio di sospensione non rispettanopiù i valori richiesti o quandodeformazioni, rotture, incrinature ocorrosione pregiudicano lacapacità di carico:• Sostituire il sottoblocco/bozzello
od il gancio di sospensione.
Onderhoudswerkzaamheden
Rem controleren1. Nominale last aanhangen.2. Rem bij hijsen en zakken
activeren. Remwegen tot 10 cmzijn toelaatbaar.
Slipkoppeling controlerenDe slipkoppeling in de hoogstestand maximaal 3 seconden latenslippen. De ketting mag niet bewe-gen en de motor moet draaien.
Lastketting controleren en smeren
Aanwijzing:De lastketting speciaal op descharnier-punten smeren.- Wanneer een lastketting de ver-
eiste afmetingen op een plaatsniet meer haalt;
- wanneer vervorming, breuk,scheurtjes of corrosie dedraagkracht beïnvloeden;
- wanneer de scharnierpunten vande ketting slijtage vertonen:
• Lastketting vervangen, ziehoofdstuk 7
• Kettinggeleider en keerschijf bijhet onderblok controleren enwanneer nodig vervangen, ziehoofdstuk 7
• Bevestigingspunt controleren,wanneer nodig de service-afdeling van STAHL of daartoebehorende partnerswaarschuwen
Haak op slijtage controlerenWanneer lasthaken ofophanghaken niet meer aan de ver-eiste maten voldoen of wanneervervorming, breuk, haarscheurtjesof corrosie de draagkrachtbeïnvloeden:• Takelblok/onderblok of
ophanghaak vervangen, ziehoofdstuk 7
*1 lubricar*2 gancho de carga*3 gancho de suspensión
*1 lubrificar*2 gancho de carga*3 gancho de suspensão
*1 lubricare*2 gancio di carga*3 gancio di sospensione
*1 smeren*2 lasthaak*3 ophanghaak
34
bast
02
6 Instandhaltung Maintenance Entretien
Rutschkupplung und Bremse(n) dür-fen nur von einer Fachkraft einge-stellt werden.Zu Beginn der Einstellung derRutschkupplung muß sich die Lastauf dem Boden befinden!
Rutschkupplung einstellen1. In der tiefsten Stellung 1,25fache
Nennlast anhängen.2. Rutschkupplung durch Drehen
der Mutter so einstellen, daß dieLast bei rutschender Kupplunggerade noch gehoben wird.
Hubkraft vergrößern:Mutter im Uhrzeigersinn drehen
Hubkraft verkleinern:Mutter gegen den Uhrzeigersinndrehen
Die Rutschkupplung kann so oftnachgestellt werden bis der Wertd1 min erreicht ist. �
Bremse einstellen1. Luftspalt d2 zwischen Anker-
scheibe und Außenring an 3 Stel-len (jeweils 120° versetzt) mit ei-ner Fühlerlehre (a) messen. Min-dest- und Höchstwerte in Tabelleprüfen. �
2. Liegt der Meßwert außerhalb desToleranzbereichs, die 3 Befesti-gungsschrauben (1) leicht lösen,gleichzeitig die Einstellmutter (2)festhalten!
3. Eine Fühlerlehre (a) (0,25) in denLuftspalt d2 einführen. Zur Ver-kleinerung des Luftspalts Einstell-mutter (2) gegen den Uhrzeiger-sinn drehen, gleichzeitig dieBefestigungsschraube (1) festhal-ten. � Läßt sich die Fühlerlehre(a) nicht mehr leicht bewegen,Befestigungsschraube (1) anzie-hen. Diesen Vorgang bei allen 3Schrauben und Muttern durch-führen. Einstellvorgang wieder-holen bis der Luftspalt d2 um denganzen Außenring gleichmäßigist, ggf. Bremse abklemmen undaustauschen. �Die Bremse kann so oft nachge-stellt werden bis der Wert d3 minerreicht ist.
Slipping clutch and brake(s) mayonly be adjusted by a qualifiedperson.When starting to adjust the slippingclutch, the load must lie on theground!
Adjusting slipping clutch1. In lowest hook position, attach
1.25 x nominal load.2. Adjust slipping clutch by turning
the nut until the load is just liftedwhile the clutch is slipping.
Increasing hoisting force:turn nut clockwise.
Decreasing hoisting force:turn nut anti-clockwise.
The slipping clutch can bereadjusted until value d1 min hasbeen reached. �
Adjusting brake1. Measure air gap d2 with a feeler
gauge (a) at 3 points (120° apart)between rotor disc and outerring. Check minimum andmaximum values in table.�
2. If the value measured is outsidethe range of tolerance, loosen the3 fixing screws (1) slightly, at thesame time holding the adjustingnut (2) fast.
3. Insert a feeler gauge (a) (0,25) intoair gap d2. To reduce air gap, turnadjusting nut (2) anti-clockwise,at the same time holding thefixing screw (1) fast. � When thefeeler gauge (a) can no longer bemoved easily, tighten fixing screw(1). Carry out this process with all3 screws and nuts. Repeatadjusting process until air gap d2is equal all around the outer ring,if necessary disconnect andreplace brake. �The brake can be readjusted untilvalue d3 min has been reached.
Le limiteur de couple et le (les)frein(s) ne doivent être réglés quepar un homme de métier.Au début du réglage du limiteur decouple, la charge doit reposer sur lesol !
Réglage du limiteur de couple1. Dans la position la plus basse,
accrocher 1,25 fois la charge no-minale.
2. En faisant tourner l'écrou, régler lelimiteur de couple de telle sorte qu'ilpatine et soulève à peine la charge.
Augmentation de la force de levage :Tourner l'écrou dans le senshoraire.
Réduction de la force de levage :Tourner l'ecrou dans le sensantihoraire.
Le limiteur de couple peut êtreréglé jusqu'à ce que soit atteinte lavaleur d1 min.�
Réglage du frein1. Avec une jauge d'épaisseur (a),
mesurer en 3 points (décalés de120° entre eux) l'entrefer d2 entrebague d'induit et bagueextérieure. Vérifier les valeurs mi-nimale et maximale selon letableau. �
2. Si la valeur mesurée se situe endehors des tolérances, desserrerlégèrement les 3 vis de fixation(1), en arrêtant l'écrou de réglage(2).
3. Insérer une jauge d'épaisseur (a)(0,25) dans l'entrefer d2. Pourréduire l'entrefer, tourner l'écroude réglage (2) dans le sens anti-horaire, en arrêtant la vis defixation (1). � Quand la jauged'épaisseur (a) ne se meut plusfacilement, serrer la vis defixation (1). Achever ce procédépour tous les 3 vis et écrous.Répéter le réglage jusqu'à ce quel'entrefer d2 soit uniforme autourde toute la bague extérieure;déconnecter et remplaceréventuellement le frein. �Le frein peut être réglé jusqu'à ceque soit atteinte la valeur d3 min.
�����
�����
�����
-+
[mm]d1 min >d3+21,5d2 min 0,20d2 max 0,55d3 min 33,5
35
bast
02
Mantenimiento OnderhoudManutenção Manutenzione
El embrague de fricción y el (los)freno(s) sólo deben ser ajustadospor una persona cualificada.¡La carga debe hallarse en el sueloal empezar a ajustar el embraguede fricción!
Ajustar el embrague de fricción1. Colgar 1,25 x carga nominal
estando el polipasto en suposición inferior.
2. Ajustar el embrague de friccióngirando la tuerca de manera quela carga apenas se levantecuando el embrague se deslice.
Aumentar la fuerza de elevación:Girar el tornillo en el sentido delas agujas del reloj
Reducir la fuerza de elevación:Girar el tornillo en el sentidoopuesto a las agujas del reloj
El embrague de fricción puedereajustarse tantas veces como seanecesario hasta alcanzar el valord1 min. �
Ajustar el freno1. Con la galga de espesores (a),
medir el entrehierro d2 entre laplaca del rotor y la arandelaexterior en 3 puntos (girandocada vez 120° ). Verificar losvalores mínimo y máximo segúnla tabla. �
2. En caso de que el valor medidose halle fuera del margen detolerancia, aflojar un poco los 3tornillos de sujeción (1),sujetando la tuerca de ajuste (2).
3. Introducir una galga de espeso-res (a) (0,25) en el entrehierro d2.Para reducir el entrehierro girarla tuerca de ajuste (2) en elsentido opuesto a las agujas delreloj, sujetando el tornillo desujeción (1). � Cuando la galpade espesores (a) ya no se puedemover facilmente, apretar eltornillo de sujeción (1). Realizaresto procedimiento con todos 3tornillos y tuercas. Repetar elprocedimiento de ajuste hastaque el entrehierro d2 sea uni-forme en torno a la intera arande-la exterior, de ser necesario,deconectar y cambiar el freno. �El freno puede reajustarse tantasveces como sea necesario hastaalcanzar el valor d3 min.
A embraiagem e o(s) freio(s) sópodem ser ajustados por umapessoa qualificada.No início do ajuste da embraiagem,a carga tem de se encontrarassente no chão!
Ajustar a embraiagem1. Suspender 1,25 vezes a carga no-
minal no ponto mais baixo.2. Ajustar a embraiagem, rodando a
porca de modo a que a cargaainda seja elevada com aembraiagem a patinar.
Aumentar a força de elevação:rodar a porca no sentido horário.
Reduzir a força de elevação:rodar a porca no sentido anti-horário.
A embraiagem pode ser reguladadiversas vezes, até atingir o valord1 min.
Ajustar o freio1. Com um apalpa-folgas (a), medir
a folga d2 entre o prato doinduzido e o anel exterior, em trêspontos diferentes (defasados 120°entre si). Verificar os valoresmínimo e máximo segundo latabela. �
2. Se o valor medido estiver fora dastolerâncias, soltar um pouco os 3parafusos de fixação (1),segurando a porca de ajuste (2).
3. Introduzir um apalpa-folgas (a)(0,25) em a folga d2. Para reduzir afolga rodar a porca de ajuste (2)no sentido anti-horário, seguran-do o parafuso de fixação (1). �Quando o apalpa-folgas (a) já nãopode ser movido facilmente,apertar o parafuso de fixação (1).Efetuar este processo com todos3 parafusos e porcas. Repetar oprocesso de ajuste até que afolga d2 seja uniforme em voltado inteiro anel exterior, senecessário, desligar e substituir ofreio. �O freio pode ser reguladodiversas vezes, até atingir o valord3 min.
Frizione e freno/i possono essereregolati solo da un esperto inmateria.All'inizio della regolazione il caricodeve trovarsi a terra.
Regolazione della frizione1. Appendere nella posizione più
bassa del gancio l'1,25 del cariconominale.
2. Ruotare il dado regolatore dellafrizione in modo che il caricovenga ancora sollevato purslittando la frizione.
Per aumentare la forza di solleva-mento:ruotare il dado in senso orario.
Per diminuire la forza di solleva-mento:ruotare il dado in sensoantiorario.
La frizione può essere regolata piùvolte, finchè non si raggiunge ilvalore d1 min. �
Regolazione del freno1. Con un calibro (a), misurare il
traferro d2 tra disco indotto edanello esteriore in 3 punti (a120° ). Verificare i valori minimo emassimo secondo la tabella. �
2. Se il valore è al di fuori del limitedi tolleranza, allentare un poco i3 bulloni di fissaggio (1),fermando il dado regolatore (2).
3. Inserire un calibro (a) (0,25) neltraferro d2. Per diminuire il tra-ferro, ruotare il dado regolatore(2) in senso antiorario, fermandoil bullone di fissaggio (1). �Quando il calibro (a) non si puòpiú muoversi facilmente, svitareil bullone di fissaggio (1).Effettuare questo processo contutti i 3 bulloni e dadi. Ripetere ilprocesso di regolazione finchè iltraferro d2 sia uniforme intornoall'intero anello esteriore, even-tualmente staccare e sostituire ilfreno. �Il freno può essere regolato piùvolte, finché non si raggiunge ilvalore d3 min.
De slipkoppeling en de rem mogenuitsluitend door een deskundigeworden ingesteld.Aan het begin van het instellen vande slipkoppeling moet de lasst op degrond liggen!
Slipkoppeling instellen1. In de diepste stand een last van
1,25 maal nominaal aanhangen.2. De slipkoppeling door het draaien
van de moeren zo instellen, datde last bij slippende koppelingnog net opgetild wordt.
Hijskracht vergroten: moer metde wijzers van de klok mee draaien
Hijskracht verkleinen: moer tegende wijzers van de klok in draaien
De slipkoppeling kan zo vaakafgesteld worden, tot de waarde d1min bereikt ist.
Rem instellen1. De luchtspleet d2 tussen
ankerschijf en buitenring op 3plaatsen (telkens 120° verplaatst)met een voelermaat (a) opmeten.Minimaal- en maximaalwaardenvolgens tabel controleren. �
2. Als de gemeten waarde buiten detolerantie valt, 3 bevestigings-bouten (1) iets losdraaien,stelmoer (2) tegelijk vasthouden.
3. In de luchtspleet d2 en voeler-maat (a) (0,25) invoeren. Om teverkleinen de hijskracht, stelmoer(2) tegen de wijzers van de klok indraaien, bevestigingsbout (1)tegelijk vasthouden. � Als devoelermaat (a) niet meer gemak-kelijk beweegbar ist, bevesti-gingsbout (1) vastdraaien. Dezeproces bij al de 3 bouten enmoeren uitvoeren. Instelprocessherhalen tot de luchtspleet d2 omhele buitenring gelijkmatig ist,eventueel de rem afklemmen envervangen. �De rem kan zo vaak afgesteldworden, tot de waarde d3 minbereikt ist.
36
bast
02
6 Instandhaltung Maintenance Entretien
Betriebsstundenzähler ablesen(Nur bei Ausführung mitBetriebsstundenzähler)
HinweisIn die Abdeckung des Anschluß-kastens ist eine Stahlplatte inte-griert!
1. Anschlußkasten öffnen undBetriebsstundenzähler ablesen.
2. Wert mit dem Faktor 2 multiplizie-ren und im Formblatt, das demPrüfbuch beigelegt ist, protokol-lieren.
Beispiel: ablesen 123 hprotokollieren 246 h
M
Reading operating hour counter(Only on version with operatinghour counter)
N.B.A steel plate is integrated into thecover of the connection box!
1. Open connection box and take areading from operating hourcounter.
2. Multiply the value by the factorof 2 and record in the formenclosed in the test log book.
Example: Reading 123 hRecord 246 h
Lecture du compteur horaire detemps de fonctionnement(Seulement en exécution aveccompteur horaire de temps defonctionnement)RemarqueUne plaque d'acier est intégrée dansle capot du coffret de raccordement !
1. Ouvrir le coffret de raccorde-ment et lire le compteur d'heuresde fonctionnement.
2. Multiplier la valeur par le facteur2 et l'inscrire sur le formulaire deprocès-verbal joint au livret decontrôle.Exemple : Lecture 123 h
Inscription surformulaire 246 h
Bremse prüfen• Abstand zwischen Lüfterhaube
und Motorwelle messen:1. bei stehendem Motor2. bei laufendem Motor.Die Differenz beider Meßwerteist der Bremslüftweg. Ist derWert größer als 2,5 mm muß dasBremsgehäuse mit Bremsbelagausgetauscht werden.
Checking brake• Measure clearance between fan
cowling and motor shaft:1. with motor standing still2. with motor running.The difference between the twovalues is the brake lifting path. Ifthe value is greater than 2.5 mm,the brake housing with brakelining must be replaced.
Vérification du frein• Mesurer l'écart entre le capot du
ventilateur et l'arbre du moteur.1. moteur arrêté2. moteur en marcheLa différence entre les deuxmesures représente la course dedesserrage du frein. Le carter dufrein avec garniture doit êtreremplacée si elle dépasse 2,5mm.
FU-A 14
0,5 - 2,5 mm
37
bast
02
Mantenimiento OnderhoudManutenção Manutenzione
Leer el contador de las horas deservicio(Sólo ejecución con contador delas horas de servicio)Advertencia¡La tapa de la caja de conexionestiene una plaqueta metálicaintegrada!
1. Abrir la caja de conexiones y leerel contador de las horas deservicio.
2. Multiplicar el valor por el factor 2y registrarlo en el formulario quese encuentra dentro del libroprevisto para las revisiones.Ejemplo: leer 123 h
registrar 246 h
Ler o contador de horas de serviço(Só versão com contador de horasde serviço)
NotaExiste uma chapa de aço integradana tampa da caixa de ligações!
1. Abrir a caixa de ligações e ler ocontador de horas de serviço.
2. Multiplicar o valor lido pelo factor2 e registrá-lo em protocolo noimpresso anexo ao livro deinspecções.
Exemplo: Valor lido 123 hValor a registarem protocolo 246 h
Lettura del contaore di servizio(Soltanto esecuzione con contaoredi servizio)
Nota bene:Nel coperchio della cassetta dicollegamento è integrata unapiastra d'acciaio.
1. Aprire la cassetta dicollegamento e leggere ilcontaore di servizio.
2. Moltiplicare il valore per 2 eprotocollare nel modulo allegatoal libretto del paranco.
Esempio: leggere 123 hprotocollare 246 h
Bedrijfsurenmeter aflezen(Alleen uitvoering metbedrijfsurenmeter)
Aanwijzing:In de afdekplaat van deaansluitkast is een staalplaatingebouwd!
1. Aansluitkast openen enbedrijfsurenmeter aflezen.
2. De waarde met een factor 2vermenigvuldigen en op het for-mulier, dat bij het logboekgevoegd is, noteren.
Voorbeeld: aflezen: 123 uurnoteren: 246 uur
Comprobar el freno• Medir la distancia entre la tapa
del ventilador y el eje del motor1. Estando parado el motor2. Estando en marcha el motor.El recorrido del freno es ladiferencia entre ambos valores.Si dicho valor sobrepasa 2,5mms, deberá cambiarse la cajadel freno con forro.
Verificar o travão• Medir a distância entre a
cobertura da ventoinha e o eixodo motor1. com o motor parado2. com o motor em funcionamentoO curso de afrouxamento do travãoé a diferença das duas medições.Se este valor for maior do que 2,5mm, a caixa do travão com a lonatem que ser substituida.
Controllo del freno• Misurare la distanza tra calotta
della ventola e albero del motore:1. a motore fermo2. a motore in movimentoLa differenza tra i due valorimisurati è il distanza diallentamento del freno. Se ilvalore è maggiore a 2,5 mm sidovrà sostituire l’involucro delfreno con il ferodo.
Rem controleren• Afstand tussen de ventilatorkap
en de motoras meten.1. bij stilstaande motor2. bij draaiende motorDe remuitslag is het verschil tus-sen de twee gemeten warden.Als de waarde groter is dan 2,5mm, dan moet de remkast metremvoering worden vervangen.
38
bast
03
7 Instandsetzung Repairs Réparations
Instandsetzungsarbeiten amKettenzug dürfen nur von Fachkräf-ten ausgeführt werden.Weitergehende Instandsetzungs-arbeiten als die in dieser Betriebs-anleitung beschriebenen dürfennur vom Hersteller oder von ge-schultem Kundendienstpersonalausgeführt werden.
Was tun, wenn...
Kettenzug arbeitet nicht• Nothalt ausgelöst→ Nothalt entriegeln, siehe Kap.5
• Netzanschlußsicherung hatausgelöst
→ Netzanschluß wieder absichern
• Anschlußklemmen bzw. Klemm-schrauben der Schütze lose
→ Klemmen bzw. Schrauben fest-ziehen, siehe Kap.3
• Sicherung im Kettenzug hat aus-gelöst
→ Sicherung austauschen, sieheKap. 7
Last kann nicht gehoben werden• Überlast→ Last reduzieren
• Rutschkupplung falsch einge-stellt
→ Rutschkupplung neu einstellen,siehe Kap. 6
• Rutschkupplung verschlissen→ Brems-Rutschkupplungs-Einheit
austauschen, siehe Kap. 6
• Bremse öffnet nicht→ Bremse neu einstellen, siehe
Kap. 6→ ggf. Brems-Rutschkupplungs-
Einheit austauschen, siehe Kap.6
→ (Weiter auf Seite 40)
Repairs to the chain hoist must becarried out by qualified persons.Repairs beyond those described inthese operating instructions mayonly be carried out by themanufacturer or trained servicepersonnel.
What is to be done if…
Hoist does not work• Emergency stop activated→ Release emergency stop, see
chap. 5
• Main fuse tripped→ Reset main fuse
• Connection terminals orcontactor fixing screwsloose
→ Tighten terminals or screws, seechap. 3
• Fuse in chain hoist tripped→ Replace fuse, see chap. 7
Load cannot be lifted• Overload→ Reduce load
• Slipping clutch wrongly set→ Reset slipping clutch, see
chap.6
• Slipping clutch worn→ Replace brake/slipping clutch
assembly, see chap. 6
• Brake does not open→ Readjust brake, see chap. 6→ If necessary, replace brake/
slipping clutch assembly, seechap. 6
→ (Contd. on page 40)
La maintenance du palan à chaînene doit être exécutée que par deshommes de métier.Des travaux de réparation allantau-delà de ce qui est décrit dans laprésente notice d’utilisation, nedoivent être effectués que par lefabricant ou du personnel deservice après vente ayant subi laformation voulue.
Que faire si ...
Le palan ne fonctionne pas• Arrêt d'urgence déclenche→ Déverrouiller l'arrêt d'urgence,
voir chap. 5
• Le fusible du branchement surle secteur a fondu
→ Remplacer le fusible dubranchement sur le secteur
• Bornes de branchement ou visde fixation des contacteursdesserrées
→ Bloquer les bornes ou les vis,voir chap. 3
• Le fusible dans le palan àchaîne a fondu
→ Remplacer le fusible, voir chap. 7
La charge ne peut être soulevée• Surcharge→ Réduite la charge
• Limiteur de couple mal réglé→ Régler le limiteur de couple, voir
chap. 6
• Limiteur de couple usé→ Remplacer l'unité frein/limiteur
de couple, voir chap. 6
• Le frein ne s'ouvre pas→ Régler de nouveau le frein, voir
chap. 6→ Remplacer éventuellement
l'unité frein/limiteur de couple,voir chap. 6
→ (Suite à page 40)
39
bast
03
Reparaciones ReparatieReparação Riparazioni
Los trabajos de reparaciones sólodeberán realizarlos las personascualificadas.Otros trabajos de reparaciones,aparte de los que se describen enestas instrucciones de servicio,sólo deberán llevarlos a cabo elfabricante o su servicio deasistencia autorizado.
¿Qué hacer si ...?
El polipasto de cadena no funciona• Se accioné la seta de emergencia→ Desbloquear la seta de
emergencia, ver cap. 5
• Se salió el fusible→ Volver a conectar el fusible
• Se aflojaran las bornas deconexión o los tornillos defijación de los contactores
→ Apretar las bornas o los tornil-los, ver cap. 3
• Se fundió el fusible situado en elpolipasto
→ Cambiar el fusible, ver cap. 7
Ya no puede elevarse la carga• Sobrecarga→ Reducir la carga
• El embrague de fricción no estáajustada correctamente
→ Volver a ajustar de nuevo elembrague defricción, ver cap. 6
• El embrague de fricción estádegastado
→ Cambiar la unidad freno-embrague de fricción, ver cap. 6
• El freno no abre→ Volver a ajustar de nuevo el
freno, ver cap. 6→ De ser necesario, cambiar la
unidad freno-embrague defricción, ver cap. 6
→ (Continuación a pág. 41)
Os trabalhos de reparação doDiferencial de Corrente só podemser executados por pessoasqualificadas.Outros trabalhos de reparação,para além dos descritos nestasinstruções de serviço, só podemser executados pelo fabricante oupor pessoal de assistência técnicacom formação específica para oefeito.
O que fazer, quando ...
O Diferencial de Corrente nãofunciona• Paragem de emergência
accionada→ Desbloquear a paragem de
emergência, ver o cap. 5
• O disjuntor da alimentação decorrente disparou
→ Remarmar o disjuntor
• Bornes de ligação ou parafusosde fixação dos contactoresdespartados
→ Reapertar bornes ou parafusos,ver o cap. 3
• Fusível do Diferencial queimado→ Substituir o fusível, ver o cap. 7
Não é possível elevar a carga• Sobrecarga→ Reduzir a carga
• Embraiagem mal ajustada→ Reajustar a embraiagem, ver o
cap. 6
• Embraiagem gasta→ Substituir a unidade do freio e
da embraiagem, ver o cap. 6
• O freio não abre→ Reajustar o freio, ver o cap. 6→ Se necessário, substituir a
unidade do freio e daembraiagem, ver o cap. 6
→ (Continuação na pág. 41)
I lavori di riparazione sul parancopossono essere eseguiti solo daesperti in materia.Lavori di riparazione successivicome quelli descritti in questomanuale di istruzioni possonoessere eseguiti solo dal produttoreo dal personale autorizzatodell'assistenza tecnica.
Che cosa fare, quando ...?
Il paranco non funziona• È stato azionato il pulsante
d'emergenza→ Disinserire l'emergenza, vedi
cap. 5
• Sicurezza del collegamentoelettrico interrotta
→ Assicurare di nuovo ilcollegamento
• Morsetti d'attacco o viti difissaggio dei teleruttori allentati
→ Stringere i morsetti o le viti, vedicap. 3
• Fusibili interrotti nel paranco→ Sostituire i fusibili, vedi cap. 7
Il paranco non solleva il carico• Sovraccarico→ Ridurre il carico
• Regolazione della frizione noncorretta
→ Regolare nuovamente lafrizione, vedi cap. 6
• Frizione usurata→ Sostituire l'unità freno/frizione,
vedi cap. 6
• Il freno non si apre→ Regolare nuovamente il freno,
vedi cap. 6→ Eventualmente sostituire l'unità
freno/frizione, vedi cap. 6
(Seguito a pag. 41)
Reparatiewerkzaamheden aan dekettingtakel mogen uitsluitend doordeskundig personeel wordenuitgevoerd.Reparaties die verder gaan dan hierin deze gebruiksaanwijzingbeschreven zijn, mogen uitsluitenddoor de fabrikant of getraindservicepersoneel wordenuitgevoerd.
Wat te dooen als ...
Kettingtakel werkt niet• Noodstop geactiveerd→ Noodstop vrijmaken, zie hfdst. 5
• Netzekering heeft installatieuitgeschakeld
→ Beveiliging weer activeren
• Aansluitklemmen ofbevestigingsschroeven van deschakelaars loose
→ Aansluitklemmen of schroevenvastzetten
• Takel uitgeschakeld door internezekering
→ Zekering vervangen, zie hfdst. 7
Last wordt niet opgehesen• Overbelasting→ Last verminderen
• Slipkoppelingi verkeerdingesteld
→ Slipkoppeling opnieuw instellen,zie hfdst. 6
• Slipkoppeling versleten→ Rem/slipkoppeling vervangen,
zie hfdst. 6
• Rem geblokkeerd→ Rem opnieuw instellen, zie hfdst.
6→ Eventueel rem/slipkoppeling
vervangen, zie hfdst. 6
(Vervolg op bldz. 41)
4 0
bast
03
Nachlaufweg beim Bremsen mitNennlast größer als 10 cm• Bremsbeläge abgenutzt→ Bremse einstellen, siehe Kap. 6→ ggf. Brems-Rutschkupplungs-
Einheit austauschen, siehe Kap. 6
Lautes Geräusch beim Bewegender Last
• Kette nicht geschmiert→ Kette schmieren
• Kette verschlissen→ Kette austauschen, siehe Kap. 7
• Kettenführung verschlissen→ Kettenführung austauschen,
siehe Kap. 7
• Umlenkrolle verschlissen→ Umlenkrolle austauschen, siehe
Kap. 7
Fahrwerk bewegt sich nicht• Verbindungskabel zum Ketten-
zug nicht eingesteckt→ Kabel einstecken, siehe Kap. 3
• Fehler in der Steuereinheit→ Spannungsversorgung aus- und
wieder einschalten, ggf. STAHLService oder STAHL Service-Partner verständigen
Bremse des Fahrwerks löst sichnicht• Bremse nicht richtig eingestellt→ Bremse einstellen, siehe Kap. 6
Slowing-down path of brakeabove 10 cm• Brake linings worn→ Adjust brake, see chap. 6→ If necessary, replace brake/
slipping clutch assembly, seechap. 6
Loud noise when load is moved
• Chain not lubricated→ Lubricate chain
• Chain worn→ Replace chain, see chap. 7
• Chain guide worn→ Replace chain guide, see chap. 7
• Idler sheave worn→ Replace idler sheave, see chap. 7
Trolley does not move• Connection cable to chain hoist
not plugged in→ Plug in cable, see chap. 3
• Fault in control unit→ Switch voltage supply off and
then on, if necessary get intouch with STAHL after-salesservice or service partner.
Trolley brake is not released• Brake incorrectly set→ Adjust brake, see chap. 6
7 Instandsetzung Repairs Réparations
Distance de ralentissement lors dufreinage sous charge nominal,supérieure à 10 cm• Garnitures de frein usées→ Régler le frein, voir chap. 6→ Remplacer éventuellement
l'unité frein/limiteur de couple,voir chap. 6
Bruit important au déplacement dela charge• Chaîne non graissée→ Graisser la chaîne
• Chaîne usée→ Remplacer la chaîne, voir chap. 7
• Guide-chaîne usé→ Remplacer le guide-chaîne, voir
chap. 7
• Noix de moufle usée→ Remplacer la noix de moufle,
voir chap. 7
Le chariot ne se déplace pas• Câble de raccordement du
palan non branché→ Brancher le câble, voir chap. 3
• Anomalie dans la commande→ Couper et remettre la tension
d'alimentation, préveniréventuellement le service aprésvente STAHL ou le partenaire deservice après vente STAHL
Le frein du chariot ne se desserrepas• Frein mal réglé→ Régler le frein, voir chap. 6
4 1
bast
03
Reparaciones ReparatieReparação Reparazioni
El recorrido de carrera de inerciasobrepasa los 10 cm• Los forros de freno están
desgastados→ Ajustar el freno, ver cap. 6→ De ser necesario, cambiar la
unidad freno-embrague defricción, ver cap. 6
Produce mucho ruido al mover lacarga• No está lubricada la cadena→ Lubricar la cadena
• La cadena está desgastada→ Cambiar la cadena, ver cap. 7
• La guía de la cadena estádesgastada
→ Cambiar la guía de la cadena,ver cap. 7
• La nuez de trócola estádegastada
→ Cambiar la nuez de trócola, vercap. 7
El carro de traslación no se mueve• El cable de conexión del
polipasto no está enchufado→ Enchufar el cable, ver cap. 3
• Fallo en la unidad de mando→ Desconectar y volver a conec-
tar la tensión de alimentación y,en caso oportuno, avisar alservicio de asistencia de STAHLo autorisado
No se suelta el freno del carro detraslación• El freno no está ajustado
correctamente→ Ajustar el freno, ver cap. 6
Curso de escorregamento superiora 10 cm na travagem com a carganominal• Placas do freio gastas→ Reajustar o freio, ver o cap. 6→ Se necessário, substituir a
unidade do freio e daembraiagem, ver o cap. 6
Funcionamento muito ruidoso aomovimentar a carga• Corrente não lubrificada→ Lubrificar a corrente
• Desgaste da corrente→ Substituir a corrente, ver o cap. 7
• Desgaste da guia da corrente→ Substituir a guia da corrente, ver
o cap. 7
• Desgaste da polia do moitão→ Substituir a polia do moitão, ver
o cap. 7
O carro não se desloca• Cabo de ligação ao Diferencial
desligado→ Ligar o cabo, ver o cap. 3
• Avaria no comando→ Desligar e voltar a ligar a alimen-
tação de corrente. Se necessá-rio, recorrer aos serviços deassistência técnica da STAHL oudo seu representante.
O freio do carro não abre• Freio não correctamente
ajustado→ Ajustar o freio, ver o cap. 6
Remweg bij nominale belastinggroter dan 10 cm• Remvoering versleten→ Rem instellen, zie hfdst. 6→ Eventueel rem/slipkoppeling
vervangen, zie hfdst. 6
Hard geluid bij het bewegen vande last• Ketting niet gesmeerd→ Ketting smeren
• Ketting versleten→ Ketting vervangen, zie hfdst. 7
• Kettinggeleider versleten→ Kettinggeleider vervangen, zie
hfdst. 7
• Keerschijf versleten→ Keerschij vervangen, zie hfdst. 7
Rijwerk komt niet in beweging• Verbindingskabel naar
kettingtakel niet bevestigd→ Kabel insteken, zie hfdst. 3
• Fout in de besturingseenheid→ Stroomtoevoer uit- en weer
inschakelen, eventueel hulp vanSTAHL service inroepen
Rem van het rijwerk belokkeerd• Rem niet goed ingesteld→ Rem instellen, zie hfdst. 6
L'extracorso dopo l'azionamentodel freno con carico nominalesupera i 10 cm• Ferodi del freno usurati→ Regolare il freno, vedi cap. 6→ Eventualmente sostituire l'unità
freno/frizione, vedi cap. 6
Il movimento del carico produceforte rumore• Catena non lubrificata→ Lubrificare la catena
• Catena usurata→ Sostituire la catena, vedi cap. 7
• Guidacatena usurato→ Sostituire il guidacatena, vedi
cap. 7
• Puleggia di rinvio usurata→ Sostituire la puleggia di rinvio,
vedi cap. 7
Il carrello non si muove• Cavo di collegamento al paranco
non introdotto→ Introdurre il cavo, vedi cap. 3
• Guasto nell'unità di comando→ Disinserire e reinserire
l'alimentazione della tensione,eventualmente informare ilservizio STAHL o le officine diassistenza STAHL
Il freno del carrello non si stacca• Freno non regolato
correttamente→ Regolare il freno, vedi cap. 6
42
bast
03
15 320 04 64 0
15 320 17 64 0
15 320 04 28 0
31 240 01 24 0
15 320 34 64 0
15 320 32 64 015 320 31 64 015 320 33 64 0
15 320 16 64 0
15 320 02 50 0
15 320 01 59 0
*1
11 390 04 20 011 390 00 20 011 390 01 20 011 390 02 20 0
11 390 24 20 011 390 20 20 011 390 21 20 011 390 22 20 0
11 390 00 82 011 390 01 82 011 390 02 82 011 390 03 82 011 390 04 82 011 390 05 82 0
15 320 02 64 0
15 320 35 64 0
51 250 00 82 0
15 320 00 27 0
15 320 00 24 0
01 250 00 41 002 250 02 41 002 250 03 40 0
51 250 80 37 0 (FU-A 14 .. 00)51 250 81 37 0 (FU-A 14 .. ..)
Instandsetzung Réparations
Verschleißteile
So bestellen Sie• Typ und Fabriknummer Ihres
Kettenzuges angeben, sieheTypenschild
• Bezeichnung und Teilnummerangeben.
HinweisDie Positionsnummern beziehensich auf die Übersichtszeichnungauf Seite 10, bzw. auf die Beschrei-bung der Montage-, Wartungs- undAustauscharbeiten.
3 Cover- Chain hoist
4 Brake end cap
8 Suspension hook
9 Suspension eye
10 Chain guide
12 Brake-100 V for 230 V *2-290 V for 380 - 480 V *2-240 V for 500 - 575 V *2
20 Socket parts
21 Bottom hook block, 2-fall
23 Bottom hook block, 1-fall
24 Chain
25 Control pendant, hoist-0 m control cable-1.8 m control cable-2.3 m control cable-2.8 m control cable
Control pendant, hoist+travel drive-0 m control cable-1.8 m control cable-2.3 m control cable-2.8 m control cable
Control cable-1.8 m-2.3 m-2.8 m-4.0 m-6.0 m-10.0 m
27 Idler sheave
28 Rubber buffer
31 Connection cable chain hoist-travel drive
33 Chain stopper
34 Chain anchorage (2/1)
Wheels-US-G10 (D=50 mm); a = 4x-KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3
b = 2x
Brake housing with brake lining
Pièces d'usure
Commander comme suit :• Indiquer le type et le numéro de
fabrication de votre palan àchaîne, voir plaque signalétique.
• Indiquer la dénomination et lenuméro de pièce.
RemarqueLes numéros de position serapportent au plan d'ensemble,page 10, à la description destravaux de montage, d'entretien etde remplacement.
3 Capot- palan à chaîne
4 Carter de frein
8 Crochet de suspension
9 Œ illet de suspension
10 Guide-chaîne
12 Frein-100 V pour 230 V *2-190 V pour 380 - 480 V *2-240 V pour 500 - 575 V *2
20 Pièces de connecteur
21 Moufle
23 Coquille
24 Chaîne
25 Boîte de commande, palan-0 m câble de commande-1,8 m câble de commande-2,3 m câble de commande-2,8 m câble de commande
Boîte de commande, palan+chariot-0 m câble de commande-1,8 m câble de commande-2,3 m câble de commande-2,8 m câble de commande
Câble de commande-1,8 m-2,3 m-2,8 m-4,0 m-6,0 m-10,0 m
27 Poulie de moufle
28 Tampon de caoutchouc
31 Câble de raccordment, palan -unité d'entraînement de direction
33 Noix de chaîne
34 Point fixe de la chaîne (2/1)
9 Galets de roulement-US-G10 (D=50 mm); a = 4x-KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3
b = 2x
carter du frein avec garniture
*1 siehe Datenblatt*2 Anschlußspannung*3 bei Rollfahrwerk
*1 see data sheet*2 supply voltage*3 for push trolley
*1 voir fiche technique du palan*2 tension de raccordement*3 pour chariot à poussée
Repairs
Wearing parts
How to order• State type and serial number of
your chain hoist, see rating plate.• State designation and part
number.
N.B.The item numbers refer to thegeneral drawing on page 10, and/orto the descriptions in the installation,maintenance and replacementinstructions.
7
3 Abdeckhaube- Kettenzug
4 Bremsenabdeckung
8 Aufhängehaken
9 Aufhängeöse
10 Kettenführung
12 Bremse-100 V für 230 V *2-190 V für 380 - 480 V *2-240 V für 500 - 575 V *2
20 Steckerteile
21 Hakenflasche
23 Hakengeschirr
24 Kette
25 Steuerschalter, Hubwerk-0 m Steuerkabel-1,8 m Steuerkabel-2,3 m Steuerkabel-2,8 m Steuerkabel
Steuerschalter, Hubwerk+Fahrwerk-0 m Steuerkabel-1,8 m Steuerkabel-2,3 m Steuerkabel-2,8 m Steuerkabel
Steuerkabel-1,8 m-2,3 m-2,8 m-4,0 m-6,0 m-10,0 m
27 Umlenkrolle
28 Gummipuffer
31 Verbindungskabel Kettenzug-Fahr-antrieb
33 Kettenanschlag
34 Kettenfestpunkt (2/1)
Laufrollen-US-G10 (D=50 mm); a = 4x-KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3
b = 2x
Bremsgehäuse mit Bremsbelag
43
bast
03
Reparaciones Reparação Riparazioni
Piezas de desgaste
Efectúe sus pedidos de la siguientemanera:• Indique el modelo y el número de
fábricación de su polipasto de ca-dena, ver placa de características.
• Indique el nombre y el número dela pieza.
AdvertenciaLos números de referencia serefieren al dibujo de la página 10 oa la descripción de los trabajos demontaje, de mantenimiento y derecambio.
3 Tapa- polipasto
4 Tapa de freno
8 Gancho de suspensión
9 Ojal de suspensión
10 Guía de cadena
12 Freno-100 V para 230 V *2-190 V para 380 - 480 V *2-240 V para 500 - 575 V *2
20 Piezas de la clavija
21 Trócola dos ramales
23 Trócola un ramal
24 Cadena
25 Botonera de mando, polipasto-0 m cable de mando-1,8 m cable de mando-2,3 m cable de mando-2,8 m cable de mando
Botonera de mando, polipasto + carro-0 m cable de mando-1,8 m cable de mando-2,3 m cable de mando-2,8 m cable de mando
Cable de mando-1,8 m-2,3 m-2,8 m-4,0 m-6,0 m-10,0 m
27 Nuez de trócola
28 Tope de goma
31 Cable de conexión, polipasto -accionamiento de traslación
33 Tope de cadena
34 Punto de fijación de la cadena (2/1)
Ruedas-US-G10 (D=50 mm); a = 4x-KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3
b=2x
Caja del freno con forro
Peças de desgaste
Para encomendar estas peças• Indicar o modelo e o número de
fabrico do seu Diferencial deCorrente, ver a chapa deidentificação do aparelho.
• A designação e o número da peça.
NotaOs números de posição referem-seaos números da figura da página 10ou aos números da descrição dostrabalhos de montagem,manutenção e reparação.
3 Tampa da cobertura- diferencial
4 Tampa de freio
8 Gancho de suspensão
9 Olhal de suspensão
10 Guia da corrente
12 Freio-100 V para 230 V *2-190 V para 380 - 480 V *2-240 V para 500 - 575 V *2
20 Peças da ficha
21 Moitão
23 Fixador do gancho
24 Corrente
25 Botoneira de comando, diferencial-0 m cabo de comando-1,8 m cabo de comando-2,3 m cabo de comando-2,8 m cabo de comando
Botoneira de comando, difer.+carro-0 m cabo de comando-1,8 m cabo de comando-2,3 m cabo de comando-2,8 m cabo de comando
Cabo de comando-1,8 m-2,3 m-2,8 m-4,0 m-6,0 m-10,0 m
27 Polia do moitão
28 Calço de borracha
31 Cabo de ligação, diferencial-accionamento do carro
33 Batente da corrente
34 Ponto fixo da corrente (2/1)
Rodas-US-G10 (D=50 mm); a = 4x-KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3
b = 2x
Caixa do travão com lona
Ricambi
Per impartire un ordine corretto• Indicare tipo e numero di fabbrica
del paranco, vedi sulla targa.• Indicare denominazione e nume-
ro di ricambio.
Nota bene:I numeri di posizione si riferisconoal disegno d'insieme a pag. 10, odalla descrizione dei lavori dimontaggio, manutenzione esostituzione.
3 Coperchio- paranco
4 Copertura dei freni
8 Gancio di sospensione
9 Occhiello di sospensione
10 Guidacatena
12 Freno-100 V per 230 V *2-190 V per 380 - 480 V *2-240 V per 500 - 575 V *2
20 Pezzi di spina
21 Bozzello
23 Sottoblocco
24 Catena
25 Pulsantiera di comando, paranco-0 m cavo di comando-1,8 m cavo di comando-2,3 m cavo di comando-2,8 m cavo di comando
Pulsantiera di com., paranco+carrello-0 m cavo di comando-1,8 m cavo di comando-2,3 m cavo di comando-2,8 m cavo di comando
Cavo di comando-1,8 m-2,3 m-2,8 m-4,0 m-6,0 m-10,0 m
27 Puleggia di rinvio
28 Respingenti
31 Cavo di collegamento, paranco -carrello
33 Noce fermacatena
34 Capofisso della catena (2/1)
Ruote-US-G10 (D=50 mm); a = 4x-KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3
b = 2x
Involucro del freno con ferodo
3 Afdekkap- Takel
4 Remafdekking
8 Ophanghaak
9 Ophangoog
10 Kettinggeleider
12 Rem-100 V voor 230 V *2-190 V voor 380 - 480 V *2-240 V voor 500 - 575 V *2
20 Stekeronderdelen
21 Onderblok
23 Takelblok
24 Ketting
25 Besturingsschakelaar, takel-0 m besturingskabel-1,8 m besturingskabel-2,3 m besturingskabel-2,8 m besturingskabel
Besturingsschakelaar, takel+rijwerk-0 m besturingskabel-1,8 m besturingskabel-2,3 m besturingskabel-2,8 m besturingskabel
Besturingskabel-1,8 m-2,3 m-2,8 m-4,0 m-6,0 m-10,0 m
27 Keerschijf
28 Rubber stootnokken
31 Verbindingskabel van kettingtakel -rijwerk
33 Kettingaanslag
34 Bevestigingspunt (2/1)
Loopwielen-US-G10 (D=50 mm); a = 4x-KFU 10 (D=63 mm); a = 2x (4x)*3
b = 2x
Remkast met voering
Aan slijtage onderhevigeonderdelenZo kunt u bestellen:• Type en fabricagenummer van
uw kettingtakel aangevenvolgens typeplaatje.
• Omschrijving en codenummeropgeven.
Aanwijzing:De pos.nummers hebben betrekkingop de overzichtstekening op bladzijde10, resp. op de beschrijving van demontage, onderhouds- enverwisselwerkzaamheden.
*1 véase hoja de datos del polipasto*2 tensión de coexión*3 para carro de empuje
*1 Vedi foglio dati del paranco*2 Tensione di collegament*3 Per carrello a spinta
*1 Ver ficha técnica do diferencial*2 Tensão de ligação*3 Para carro manual
*1 Zie datablad van de takel*2 Aansluitspanning*3 Voor duwrijwerk
Reparatie
44
bast
03
7 Instandsetzung Repairs Réparations
Austauscharbeiten
Sicherung austauschen
HinweisIn die Abdeckung des Anschluß-kastens ist eine Stahlplatte inte-griert!
Kette (24) einführen1. Ketteneinführhilfe ins letzte Ket-
tenglied hängen.2. Kette mit langsamer Geschwin-
digkeit so in die Kettenführungeinlaufen lassen, daß dieSchweißnähte der Kettengliedernach innen zeigen (!).
Kettenanschlag (33) austauschen(Bild � )
Kettenfestpunkt (34) montieren(Bild � )
�����
Replacement of parts
Replacing fuse
N.B.A steel plate is integrated into thecover of the connection box!
Fitting chain (24)1 Insert chain fitting aid into last
chain link.2. Run chain into chain guide at
slow speed in such a way thatthe welds of the chain links pointto the inside (!).
Replacing stopper (33)(Fig. � )
Fitting chain anchorange (34)(Fig. � )
Travaux de remplacement
Remplacement d'un fusible
RemarqueUne plaque d'acier est intégréedans le capot du coffret deraccordement !
Pose de la chaîne (24)1. Accrocher dans le dernier
maillon le dispositifd'introduction de la chaîne.
2. Faire entrer la chaîne à vitesselente dans le guide-chaîne desorte que les soudures desmaillons soient tournées vers lebas.
Remplacement de la noix dechaîne (33)(Fig. �)
Monter le point fixe de la chaîne (34)(Fig. � )
�����
45
bast
03
Reparaciones ReparatieReparação Riparazioni
Trabajos de recambio
Cambiar fusibles
Advertencia¡La tapa de la caja de conexionestiene una plaqueta metálicaintegrada!
Colocar la cadena (24)1. Colgar en el último eslabón de la
cadena el dispositivo auxiliarpara introducir la cadena.
2. Hacer entrar la cadena a pocavelocidad en la guía de maneraque las soldaduras de loseslabones queden en la parteinterior.
Cambiar el tope de cadena (33)(Fig. �)
Montar el punto de fijación de lacadena (34) (Fig.�)
Trabalhos de substituição
Substituir fusíveis
NotaExiste uma chapa de aço integradana tampa da caixa de ligações!
Introduzir a corrente (24)1. Encaixar o dispositivo de
introdução da corrente no últimoelo da mesma.
2. Fazer entrar a corrente na guiada corrente, utilizando avelocidade lenta, de modo queas costuras de soldadura doselos fiquem viradas para dentro.
Substituir a noz-batente dacorrente (33) (Fig. �)
Montar o ponto fixo da corrente(34) (Fig.�)
Lavoria di sostituzione
Sostituzione del fusibile
Nota bene:Nel coperchio della cassetta dicollegamento è integrata unapiastrina d'acciaio.
Inserire la catena (24)1. Inserire l'attrezzo per introdurre
la catena null'ultima maglia.2. Introdurre la catena nel
guidacatena a bassa velocità inmodo che le saldature dellamaglie rimangano verso l'interno.
Sostituzione della noce ferma-catena (33) (Fig. �)
Montaggio del capofisso dellacatena (34) (Fig.�)
Onderdelen vervangen
Zekering vervangen
Aanwijzing:In de afdekplaat van de aansluitkastis een staalplaat ingebouwd!
Ketting (24 ) invoeren1. Laatste kettingschakel aan het
hulpstuk voor kettinginvoerbevestigen.
2. Ketting langzaam zo in dekettingdoorvoer laten lopen, datde lasnaden van de schakelsnaar binnen gericht zijn.
Kettingeindaanslag (33) vervangen(Afb. �)
Kettingbevestigingspunt (34)monteren (Afb.�)
46
bast
03
7 Instandsetzung Repairs Réparations
Hakengeschirr (23) austauschen
Hakenflasche (21) austauschen1. Kettenfestpunkt lösen.2. Kette in die neue Hakenflasche
einführen. Die Schweißnähte derKettenglieder müssen nach au-ßen zeigen (!).
3. Kettenfestpunkt wieder befesti-gen.
Umlenkrolle (27) austauschenDie Schweißnähte der Kettenglie-der müssen nach außen zeigen.
Gummipuffer (28) austauschen �
Kettenführung (10) austauschen �
�����
�����
Replacing single-fall bottom hookblock (23)
Replacing 2-fall bottom hook block(21)1. Unscrew chain anchorage.2. Insert chain into new bottom
hook block. The welds of thechain links must point to theoutside (!).
3. Refit chain anchorage.
Replacing idler sheave (27)The welds of the chain links mustpoint to the outside.
Replacing rubber buffer (28) �
Replacing chain guide (10) �
Remplacement de la coquille (23)
Remplacement du moufle (21)1. Desserrer le point fixe de la
chaîne.2. Introduire la chaîne dans le
nouveau moufle. Les souduresdes maillons doivent êtretournées vers l'extérieur.
3. Fixer de nouveau le point fixe dela chaîne
Remplacement de la noix demoufle (27)Les soudures des maillons doiventêtre tournées vers l'extérieur.
Remplacement du tampon decaoutchou (28) �
Remplacement du guide-chaîne(10) �
47
bast
03
Reparaciones ReparatieReparação Riparazioni
Cambiar la trócola de un ramal (23)
Cambiar la trócola de dosramales (21)1. Soltar el punto de fijación de la
cadena.2. Introducir la cadena en la nueva
trócola. Las soldaduras de loseslabones de la cadena debenhallarse en la parte exterior.
3. Volver a sujetar el punto defijación de la cadena.
Cambiar la nuez de trócola (27)Las soldaduras de los eslabones dela cadena deben hallarse en laparte exterior.
Cambiar los topes de goma (28) �
Cambiar la guía de cadena (10) �
Substituir o fixador do gancho (23)
Substituir o moitão (21)1. Soltar o batente da corrente.2. Enfiar a corrente no novo moitão.
As costuras de soldadura doselos têm de ficar viradas parafora.
3. Voltar a fixar noz da corrente.
Substituir a polia do moitão (27)As costuras de soldadura dos elosda corrente têm de ficar viradaspara fora.
Substituir o batente de borracha (28)�
Substituir a guia da corrente (10) �
Sostituzione del sottoblocco (23)
Sostituzione del bozzello (21)1. Allentare il capofisso della
catena.2. Inserire la catena nel nuovo
bozzello. Le saldature dellemaglie della catena devonorimanere verso l'esterno.
3. Stringere di nuovo il capofissodella catena.
Sostituzione della puleggia dirinvio (27)Le saldature delle maglie dellacatena devono rimanere versol'esterno.
Sostituzione dei respingenti (28) �
Sostituzione del guidacatena (10)�
Takelblok (23) vervangen
Onderlok (21) vervangen1. Bevestigingspunt losmaken.2 Ketting in het nieuwe onderblok
invoeren. De lasnaden van deschakels moeten naar buitenwijzen.
3. Onderblok weer bevestigen.
Keerschijf (27) vervangenDe lasnaden van de schakelsmoeten naar buiten wijzen.
Rubber stootnokken (28)vervangen �
Kettinggeleider (10) vervangen �
4 8
bast
03
*1
[m] [m]
50 Hz
1,5 mm²230 V400 V500 V
45136202
2886129
2,5 mm²230 V400 V500 V
75227
-
47143215
60 Hz
1,5 mm²
230 V400 V460 V575 V
37112161236
2371102152
2,5 mm²
230 V400 V460 V575 V
61187
--
38118170
-
8 Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques
Motordaten
Anforderungen an den Netzan-schluß• Die Netzanschlußleitung muß
durch einen Schalter allpolig ab-schaltbar sein.
• Die Netzspannung muß mit derSpannungsangabe auf demTypenschild übereinstimmen.
• Festverlegte Leitungen z.B. NYM,NYY
• Bewegliche Leitungen z.B. RN-F,NGFLGöu, H07VVH2-F
• Leitungsquerschnitt min. 1,5 mm2
• Netzspannung 380-415 VAC, 50 HzAndere Netzspannungen sind alsOptionen erhältlich.
Motor data
Specifications for mainsconnection• A switch must enable all poles of
the connection cable to beswitched off.
• The mains voltage mustcorrespond to that stated on therating plate.
• Fixed installed cables e.g. NYM,NYY
• Flexible cables e.g. RN-F,NGFLGöu, H07VVH2-F
• Cable cross section min. 1.5 mm²• Mains voltage 380 VAC - 415 VAC,
50 Hz. Other mains voltages areavailable as options.
*1 Anschlußquerschnitt(Mindestquerschnitt 1,5 mm²)
*1 Conductor cross-section(Minimum cross-section 1.5 mm²)
*1 Section du conducteur(Section minimale 1,5 mm²)
Caractéristiques du moteur
Propriétés requises dubranchement sur le secteur• Tous les fils de la ligne doivent
pouvoir se déconnecter.• La tension-secteur doit coïncider
avec la tension figurant sur laplaque signalétique.
• Lignes fixes p.ex. NYM, NYY• Lignes mobiles p.ex. RN-F,
NGFLGöu, H07VVH2-F• Section de ligne min. 1.5 mm²• Tension-secteur 380 V c.a. - 415
V c.a., 50 HzAutres tensions-secteur sontdisponibles en option.
50 Hz
HubwerkeHoistsPalans
PolipastosDiferenciais
ParanchiTakels
kW EDDCFM
%
c/h In [A]
(400 V)
Ik [A]
(400 V)
cos Anschlußsicherung Connection fuse Fusible de connexion gl Protec. de la con. a la red Fusivel de ligação Netzekering
1/1 2/1 230 V[A]
400 V[A]
500 V[A]
ST 1000 SG1
ST 1000 SG2 ST 1000 SG3
250320400500250320
5006308001000
-630
0,48/0,120,60/0,150,71/0,170,85/0,210,85/0,210,85/0,21
50 300 1,6/1,91,8/1,91,9/1,92,2/1,92,2/1,92,2/1,9
8,3/3,1 0,63/0,410,68/0,440,74/0,460,78/0,490,78/0,490,78/0,49
10 6 6
FU-A14.. - - 0,2/0,05 60 - - - -
ϕ
Zuleitungslänge Cable length Longueur du câble
4 9
bast
03
60 Hz
HubwerkeHoistsPalans
PolipastosDiferenciais
ParanchiTakels
kW EDDCFM
%
c/h In [A]
(400 V)
Ik [A]
(400 V)
cos Anschlußsicherung Connection fuse Fusible de connexion gl Protec. de la con. a la red Fusivel de ligação Netzekering
1/1 2/1 230 V[A]
400 V[A]
460 V[A]
ST 1000 SG1
ST 1000 SG2 ST 1000 SG3
250320400500250320
500630800
1000-
630
0,58/0,140,72/0,180,86/0,211,02/0,251,02/0,251,02/0,25
50 300300240240240240
1,7/2,21,9/2,22,1/2,32,4/2,32,4/2,32,4/2,3
10/4,1 0,76/0,360,81/0,380,84/0,410,87/0,440,87/0,440,87/0,44
10 6 6
FU-A 14.. - - 0,2/0,05 60 - - - -
Datos técnicos Technische gegevensDados técnicos Dati tecnici
Datos referentes al motor
Especificaciones de laalimentación eléctrica• En la línea de alimentación deben
poderse desconectar todos suspolos mediante un interuptor.
• La tensión deberá coincidir conlas indicaciones de la placa decaracterísticas.
• Cables colocados de manera fijap.ej. NYM, NYY
• Facbles móviles p.ej. RN-F,NGFLGöu, H07VVH2-F
• Diámetro de los cables mín. 1.5 mm²• Tensión de red 380 VAC - 415
VAC, 50 HzOtras tensiones son posiblescomo opciones.
*1 Sección del conductor(Sección minimal 1,5 mm²)
Especificações do motor
Requisitos da ligação à rede• O cabo de ligação à rede tem de
poder ser desligado por meio deum interruptor geral (seccionador)que corte todos os condutores.
• A tensão de alimentação da redetem de corresponder aos dadosda tensão constantes da chapade identificação do aparelho.
• Cabos fixos p.ex. NYM, NYY• Cabos móveis p.ex. RN-F,
NGFLGöu, H07VVH2-F• Secção dos condutores min.
1.5 mm²• Tensão de alimentação 380 VAC -
415 VAC, 50 HzEm opção podem sem fornecidosaparelhos para outres tensõesde alimentação.
*1 Secção do condutor(Seccão minimal 1,5 mm²)
Dati motore
Esigenze del collegamentoelettrico• Il cavo del collegamento elettrico
deve essere sezionabile in ognipolarità tramite un interruttore.
• La tensione elettrica devecorrispondere a quella indicatasulla targa.
• Cavi fissi ad es. NYM, NYY• Cavi flessibili ad es. RN-F,
NGFLGöu, H07VVH2-F• Sezione del cavo di alimentazione
min. 1,5 mm²• Tensione elettrica 380 VAC - 415
VAC, 50 HzSono fornibile altre tensioni surichiesta.
*1 Sezione del conduttore(Sezione min. 1,5 mm²)
Gegevens van de motor
Eisen voor de netaansluiting• De voedingsleidingen moeten via
een meerpolige schakelaar opalle fasen onderbroken kunnenworden.
• De netspanning moetovereenstemmen met deaanduiding op het typeplaatje.
• Vaste kabels bijv. NYM, NYY• Beweegbare kabels bijv. RN-F,
NGFLGöu, H07VVH2-F• Aderdoorsnede min. 1.5 mm²• Netspanning 380 VAC - 415 VAC,
50 HzAndere netspanningen zijnleverbaar als opties.
*1 Aderdoorsnede(min. doorsnede 1,5 mm²)
ϕ
Longitud del cable Comprimento do cabo Lunghezza del cavo Lengten van leidingen
50
bast
03
FEMST ... G1 ST ... G2 ST ... G3
1/1 = 8; 8/2 m/min2/1 = 4; 4/1 m/min
1/1 = 16; 16/4 m/min2/1 = 8; 8/2 m/min
1/1 = 12; 12/3 m/min2/1 = 6,3; 6,3/1,5 m/min
FEM 9.671 *1 1Bm 2m 4m 4m 4m 4m 4m 4m 4mFEM 9.511 *2 1Am 2m 3m 1Am 2m 3m 1Am 2m 3mFEM 9.682 *3 3m 3m 3m 3m 3m 3m 3m 3m 3m
1/1 2/1 FEM 9.755 *4 800 h 1600 h 3200 h 800 h 1600 h 3200 h 800 h 1600 h 3200 h160 320 ST 1000 G2200 400 ST 1000 G2 ST 1000 G3250 500 ST 1000 G2 ST 1000 G3320 630 ST 1000 G1 ST 1000 G3400 800 ST 1000 G1500 1000 ST 1000 G1
8 Technische Daten Technical data
Umgebungsbedingungen
Schutzart
Lagerung
Betrieb
IP 55 IP 55
-20 C...+60 C -20 C...+60 C
-20 C...+40 C -20 C...+40 C
M
Environmental conditions
Protection
Storage
Operation
Conditions ambiantes
Type de protection
Stockage
Fonctionnement
*1 Rostfreie Lastkette (60 RS)*2 Standardlastkette*3 Triebwerk*4 Motor*5 SWP
MGewicht Weight Poids
Fahrwerk
Maximale Radlast pro Radpaar
Chariot
Charge max. par paire de roues
Trolley
Max. wheel load per wheel pair
*1 Chaîne de levage résistante à larouille (60 RS)
*2 Chaîne de levage standard*3 Mécanisme d'entraînement*4 Moteur*5 SWP
*1 Rustproof load chain (60 RS)*2 Standard load chain*3 Mechanism*4 Motor*5 SWP
SchalldruckpegelSchalldruckpegel in 1 m Abstandvom Kettenzug, gemittelt für einArbeitsspiel von 50% mit Nennlastund 50% ohne Last.
Sound levelSound level at 1 m from chainhoist, averaged out for anoperating cycle of 50% with nomi-nal load and 50% without load.
Niveau de pressionacoustiqueLa valeur moyenne du niveau depression acoustique est détermi-née à une distance de 1 m dupalan à chaîne pour un cycle detravail de 50 % avec charge nomi-nale et 50 % sans charge.
[dB [A]74
-1/1-2/1
27 kg30 kg
38 kg49 kg
59 kg62 kg
1/1 2/1[kg]
250 500
Einstufung nach FEM Classification selon FEMClassification to FEM
Caractéristiquestechniques
51
bast
03
Datos técnicos Technische gegevensDados técnicos Dati tecnici
Condiciones ambiente
Clase de protección
Almacenamiento
Servicio
Condições ambientais
Tipo de protecção
Armazenagem
Operação
Condizioni ambientali
Protezione
Immagazzinaggio
In servizio
Omgevingseisen
Beveiligingsklasse
Opslag
Gebruik
Pesos Pesos Peso Gewicht
Carro de traslación
Carga máx. de rueda por par
Carro de translação
Carga máxima por par de rodas
Carrello di traslazione
Carico per ruota max. per paio diruote
Rijwerk
Max. wielbelasting per wielpaar
*1 Cadena de carga inoxidable (60 RS)*2 Cadena de carga estándar*3 Mecanismo de accionamiento*4 Motor*5 SWP
*1 Corrente de carga inoxidável (60RS)
*2 Corrente de carga standard*3 Engranagem*4 Motor*5 SWP
*1 Catena di carico inossidabile (60RS)
*2 Catena di carico standard*3 Meccanismo*4 Motore*5 SWP
*1 Roestvrije lastketting (60 RS)*2 Standard lastketting*3 Aandrijving*4 Motor*5 SWP
Nivel de intensidadacústicaEl nivel de intensidad acústica fuemedido a 1 m de distancia delpolipasto de cadena para un ciclode trabajo de 50% con carga nomi-nal y 50% sin carga.
Nível de ruido
Nível de ruído médio, a umadistância de 1 m do Diferencial deCorrente, para uma carga detrabalho de 50% à carga nominal e50% sem carga.
Rumorosità
Rumorosità ad 1 m dal paranco,media per una corsa completa del50% con carico normale e 50%senza carico.
Geluidsdrukniveau
Geluidsdrukniveau op 1 meter vande kettingtakel, gemiddeld voor eenbedrijfstijd van 50% met nominalelast en 50% zonder last.
Clasificación según lanormativa FEM
Classifica secondo lenorme FEM
Classificação segundoa FEM
Indeling volgens FEM
5 2
bast
03
8 Technische Daten Technical data Caractéristiquestechniques
Schmierstoffliste
KetteÖl oder Fließfett KP 00 K-40
Umlenkrolle HakenflascheFett KP 2N (DIN 51502)Seifenbasis: LithiumTropfpunkt: ca. 260 ° CWalkpenetration: 265 bis 295Betriebstemperatur: -20 ° C bis +140 ° C
z.B. Aral Aralub FK2,BP Energrease L2-EP2Fuchs Renolit Duraplex EP2
Offene Stufe des FahrwerkgetriebesFett G 00 F (DIN 51502)Seifenbasis: NatronTropfpunkt: ca. 150 ° CWalkpenetration: 400 bis 430Betriebstemperatur: -30 ° C bis +80 ° C
z.B. Aral Aralub FDP 00Fuchs Renosod GFBShell Spezial S 3655
32 320 02 65 0
270 055 9
270 051 9
Bestell-Nr.Order-no.No. de commandeN° de pedidoN° de encomendaNr. di ordinazioneBestel-Nr.
Lubricants
ChainOil or liquid grease KP 00 K-40
Idler sheave in bottom hook blockGrease KP 2N (DIN 51502)Soap base: lithiumDripping point: approx. 260 ° CPenetration: 265 to 295Operating temperature: -20 ° C to +140 ° C
e.g. Aral Aralub FK2,BP Energrease L2-EP2Fuchs Renolit Duraplex EP2
Open step of trolley gearingGrease G 00 F (DIN 51502)Soap base: natronDripping point: approx. 150 ° CPenetration: 400 to 430Operating temperature: -30 ° C to +80 ° C
e.g. Aral Aralub FDP 00Fuchs Renosod GFBShell Spezial S 3655
Kettenattest Chain certificate
#
*1
(1 B m)
*2 *3
1/1 2/1[mm] [kg] [kN] [kN] L [m]
ST 1000 4,8 331 008 9 500 18,1 29 HW + 0,5 2x HW + 0,7
StandardEstándarStandaard
# Order-No.*1 Tensile force on chain 1/1*2 Test load (chain)*3 Minimum breaking load (chain)
# Bestell-Nr.*1 Kettenzugkraft 1/1*2 Prüfkraft (Kette)*3 Mindestbruchkraft (Kette)
Liste des lubrifiants
ChaîneHuile ou graisse liquide KP 00 K-40
Noix de moufleGraisse KP 2N (DIN 51502)Base de saponification: lithiumPointe de suintement: env. 260° CPénétration par foulage: 265 à 295Température de fonct.: -20° C à +140° C
p.ex. Aral Aralub FK2,BP Energrease L2-EP2Fuchs Renolit Duraplex EP2
Pignon du groupe motoréducteurGraisse G 00 F (DIN 51502)Base de saponification: natronPointe de suintement: env. 150° CPénétration par foulage: 400 à 430Température de fonct.: -30° C à +80° C
p.ex. Aral Aralub FDP 00Fuchs Renosod GFBShell Spezial S 3655
Certificat de chaîne
# No. de commande*1 Force de traction sur la chaîne 1/1*2 Charge d'épreuve (chaîne)*3 Force de rupture minimale (chaîne)
53
bast
03
Datos técnicos Technische gegevensDados técnicos Dati tecnici
Lista de lubricantes
CadenaAceite o grasa líquida KP 00 -40
Nuez de trócola de cargaGrasa KP 2N (DIN 51502)Base de jabón: lítioPunto de goteo: aprox. 260° CCoef. de penetración: 265 hasta 295Temp. de trabajo: -20° C hasta +140° C
p.ej. Aral Aralub FK2,BP Energrease L2-EP2Fuchs Renolit Duraplex EP2
Ruedas dentadas del carro:Grasa G 00 F (DIN 51502)Base de jabón: natrónPunto de goteo: aprox. 150° CCoef. de penetración: 400 hasta 430Temp. de trabajo: -30° C hasta +80° C
p.ej. Aral Aralub FDP 00Fuchs Renosod GFBShell Spezial S 3655
Certificado de la cadena
# No de pedido*1 Fuerza de tensión en cadena 1/1*2 Prueba de carga (cadena)*3 Mínima carga de rotura (cadena)
Lista de lubrificantes
CorrenteÓleo ou massa consistenta KP 00 -40
Polia do moitãoMassa consistente KP 2N (DIN 51502)Base saponária: lítioPonto de gotejamento: aprox. 260° CPenetração de Walk: 265 a 295Temp. de serviço: -20° C a +140° C
p.ex. Aral Aralub FK2,BP Energrease L2-EP2Fuchs Renolit Duraplex EP2
Parte aberta do accionamento docarroMassa consistente G 00 F (DIN 51502)Base saponária: natrãoPonto de gotejamento: aprox. 150° CPenetração de Walk: 400 a 430Temp. de serviço: -30° C a +80° C
p.ex. Aral Aralub FDP 00Fuchs Renosod GFBShell Spezial S 3655
Certificado da corrente
# No. de pedido*1 Capacidade do diferencial de
corrente 1/1*2 Prova da carga (corrente)*3 Carga de rotura minima (corrente)
Lista dei lubrificanti
CatenaOlio o grasso fluido KP 00 K-40
Puleggia di rinvio bozzelloGrasso KP 2N (DIN 51502)Carbonato sodico: LithiumTemp. di scorrimento: ca. 260° CResistenza penetrazione: da 265 a 295Temp. di esercizio: da -20° C a +140° C
ad es. Aral Aralub FK2,BP Energrease L2-EP2Fuchs Renolit Duraplex EP2
Livello aperto del riduttore ditraslazioneGrasso G 00 F (DIN 51502)Carbonato sodico: NatronTemp. di scorrimento: ca. 150° CResistenza penetrazione: da 400 a 430Temp. di esercizio: da -30° C a +80° C
ad es. Aral Aralub FDP 00Fuchs Renosod GFBShell Spezial S 3655
Certificato di catena
# No. di ordinazione*1 Forza di trazione alla catena 1/1*2 Carico de prova (catena)*3 Carico di rottura effettivo (catena)
Lijst van smeermiddelen
KettingOlie of vloeibaar vet KP 00 K-40
Keerschijf en onderblokVet KP 2N (DIN 51502)Zeepbasis: litiumVloeipunt: ca. 260° CWalk-penetratie: 265 tot 295Gebruikstemp.: -20° C tot +140° C
bijv. Aral Aralub FK2,BP Energrease L2-EP2Fuchs Renolit Duraplex EP2
Open vlakken van het rijwerkVet G 00 F (DIN 51502)Zeepbasis: natronVloeipunt: ca. 150° CWalk-penetratie: 400 tot 430Gebruikstemp.: -30° C tot +80° C
bijv. Aral Aralub FDP 00Fuchs Renosod GFBShell Spezial S 3655
Kettingcertificaat
# Bestelnr.*1 Kettingtrekkracht 1/1*2 Proefbelasting (ketting)*3 Minimale breekkracht (ketting)
54
bast
03
9 Anhang Appendix Annexe
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHPostfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-
KE-1
.4
EG-Konformitätserklärungim Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 89/392/EWG, Anhang IIA
Hiermit erklären wir, daß das STAHL Hubwerk Typ ST.., mit oder ohne Fahrwerkfolgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:- EG- Maschinenrichtlinie 89/ 392/ EWG- EG- Maschinenrichtlinie 91/ 368/ EWG (1. Änderung)- EG-Maschinenrichtlinie 93/ 44/ EWG (2. Änderung)- EG-Maschinenrichtlinie 93/ 68/ EWG (3. Änderung)- EG- Niederspannungsrichtlinien 73/ 23/ EWG- EG-Niederspannungsrichtlinien 93/ 68/ EWG (1. Änderung)- EG-EMV-Richtlinien 89/ 336/ EWG- EG-EMV-Richtlinien 92/ 31/ EWG (1. Änderung)- EG-EMV-Richtlinien 93/ 68/ EWG (2. Änderung)
Angewandte harmonisierte Normen:- EN 292 Teil 1 und Teil 2 (Sicherheit von Maschinen)- EN 29001/ ISO 9001 (Qualitätssicherungsnachweis)- EN 55014 / 1993 (Funktentstörung von elektrischen Betriebsmitteln und Anlagen- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Elektromagnetische Verträglichkeit)- EN 60034-1 (Umlaufende elektrische Maschinen)- EN 60034-5 (IP- Schutzarten)- EN 60204 (Elektrische Ausrüstung von Maschinen)
Angewandte Normen und technische Spezifikationen:- FEM 9.511 (Triebwerkseinstufung)- FEM 9.671 (Kettenabmessungen)- FEM 9.811 (Lastenheft)- FEM 9.683 (Auswahl von Hub- und Fahrmotoren)- FEM 9.941 (Bildzeichen für Steuerorgane)- FEM 9.755 (Maßnahmen für sichere Betriebsweise - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Niederspannungsschaltgeräte)
Entsprechend Anhang V der EG- Maschinenrichtlinie:- CE-Zeichen wird am Hebezeug angebracht- Technische Dokumentation ist im Herstellerwerk hinterlegt
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHKünzelsau, 25.05.1999
i.V. M. Finzel i.V. B. HofmannLeitung Entwicklung Leitung Qualität und Kundenservice
Die EG- Konformitätserklärung ist nur gültig in Verbindung mit der Bestätigung einer ordnungsgemäßen Inbetriebnahmenach Betriebsanleitung
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHPostfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-
KE-1
.4
EC declaration of conformityas defined by machinery directive 89/392/EEC, Annexe IIA
The EC declaration of conformity is valid only in conjunction with confirmation that commissioning has been effectedcorrectly according to Operating Instructions
We herewith declare that the STAHL hoist type ST.., with or without trolley,complies with the following provisions applying to it:- EC machinery directive 89/ 392/ EEC- EC machinery directive 91/ 368/ EEC (1st amendment)- EC machinery directive 93/ 44/ EEC (2nd amendment)- EC machinery directive 93/ 68/ EEC (3rd amendment)- EC low voltage directive 73/ 23/ EEC- EC low voltage directive 93/ 68/ EEC (1st amendment)- EC EMC directive 89/ 336/ EEC- EC EMC directive 92/ 31/ EEC (1st amendment)- EC EMC directive 93/ 68/ EEC (2nd amendment)
Applied harmonized standards:- EN 292 Part 1 and Part 2 (Safety of machines)- EN 29001/ ISO 9001 (Quality assurance records)- EN 55014 / 1993 (Radio interference suppression of electrical equipment and installations)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Electromagnetic compatibility)- EN 60034-1 (Rotating electrical machines)- EN 60034-5 (IP protection classes)- EN 60204 (Electrical equipment of machines)
Applied national technical standards and specifications:- FEM 9.511 (Classification of mechanisms)- FEM 9.671 (Chain qualities, selection criteria and requirements)- FEM 9.811 (Specifications)- FEM 9.683 (Selection of hoist and travel motors)- FEM 9.941 (Control symbols)- FEM 9.755 (Safe working periods - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Low voltage switchgear)
As stipulated by Annexe V of the EC machinery directive:- CE symbol affixed to hoist- Technical documentation filed in manufacturer's works
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHKünzelsau, 25.05.1999
i.V. M. Finzel i.V. B. HofmannDirector - Development Director - Quality and Customer Service
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHPostfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-
KE-1
.4
Déclaration CE de conformitéconformément à la directive CE relative aux machines 89/392/CEE, Annexe IIA
La déclaration CE de conformité n'est valable qu'en conjonction avec la confirmation d'une mise au service correcteconforme à la Notice d'utilisation
Par la présente, nous déclarons, que le palan STAHL type ST.., avec et sans chariot,correspond aux dispositions pertinentes suivantes:- directive CE relative aux machines 89/ 392/ CEE- directive CE relative aux machines 91/ 368/ CEE (1ère modification)- directive CE relative aux machines 93/ 44/ CEE (2ème modification)- directive CE relative aux machines 93/ 68/ CEE (3ème modification)- directive CE relative aux appareillages en basse tension 73/ 23/ CEE- directive CE relative aux appareillages en basse tension 93/ 68/ CEE (1ère modification)- directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 89/ 336/ CEE- directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 92/ 31/ CEE (1ère modification)- directive CE relative à la compatibilité électromagnétique 93/ 68/ CEE (2ème modification)
Normes harmonisées considérées:- EN 292 partie 1 et partie 2 (Sécurité des machines)- EN 29001/ ISO 9001 (Justification de l'assurance-qualité)- EN 55014 / 1993 (Antiparasitage des appareillages et installations électriques)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilité électromagnétique)- EN 60034-1 (Machines électriques tournantes)- EN 60034-5 (Classes de protection IP)- EN 60204 (Èquipment électrique des machines)
Normes et spécifications techniques nationales considérées:- FEM 9.511 (Classement des mécanismes)- FEM 9.671 (Qualité de chaîne, critère de choix et exigences techniques)- FEM 9.811 (Cahier des charges des palans électriques)- FEM 9.683 (Choix des moteurs (de translation et de levage))- FEM 9.941 (Symboles de commande)- FEM 9.755 (Mesures à prendre pour déterminer des périodes de fonctionnement sûres - S.W.P.)- IEC 947-5-1 (Appareillage électrique en basse tension)
Conformément à l'Annexe V de la directive CE relative aux machines:- le symbole "CE" est apposé au palan- la documentation technique est déposée dans les établissements du constructeur
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHKünzelsau, 25.05.1999
i.V. M. Finzel i.V. B. HofmannDirection développment Direction Qualité et service clientèle
55
bast
03
Anexo BijlageAnexo Appendice
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHPostfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-
KE-1
.4
Declaración de conformidad de la CEen el sentido de las directivas CE para máquinas 89/392/CEE, anexo IIA
La declaración de conformidad de la CE es válida solamente en conjunto con la confirmación de una puesta en marchareglamentaria de acuerdo con el Manual de instrucciones
Con la presente declaramos que los polipastos STAHL de la serie ST.., con y sin carrosde traslación, corrisponden a las siguientes determinaciones:- Directiva CE para máquinas 89/ 392/ CE- Directiva CE para máquinas 91/ 368/ CE (1a modificación)- Directiva CE para máquinas 93/ 44/ CE (2a modificación)- Directiva CE para máquinas 93/ 68/ CE (3a modificación)- Directiva CE para aparatos en bassa tensión 73/ 23/ CE- Directiva CE para aparatos en bassa tensión 93/ 68/ CE (1a modificación)- Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 89/ 336/ CE- Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 92/ 31/ CE (1a modificación)- Directiva CE para la compatibilidad electromagnética 93/ 68/ CE (2a modificación)
Normas armonizadas aplicadas:- EN 292 parte 1 y parte 2 (Seguridad de máquinas)- EN 29001/ ISO 9001 (Certificado de seguridad cualitativa)- EN 55014 / 1993 (Supresión de interferencias de aparatos y instalaciones eléctricas)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilidad electromagnética)- EN 60034-1 (Máquinas eléctricas giratorias)- EN 60034-5 (Clases de protección IP ...)- EN 60204 (Equipo eléctrico de máquinas)
Normas nacionales aplicadas y especificaciones técnicas:- FEM 9.511 (Clasificación de mecanismos de accionamiento- FEM 9.671 (Dimensiones de las catenas)- FEM 9.811 (Pliego de condiciones)- FEM 9.683 (Selección de motores (de elevación y de traslación))- FEM 9.941 (Símbolos gráficos para instrumentos de mando)- FEM 9.755 (Medidas para un modo de funcionamiento seguro - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Instrumentos de conexión de baja tensión)
Conforme al anexo V de la directiva CE para máquinas:- Se incorpora el símbolo CE en el aparato de elevación- Se deposita la documentación técnica en la empresa fabricante
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHKünzelsau,25.05.1999
i.V. M. Finzel i.V. B. HofmannDirección Desarrollo Dirección Calidad y servicio posventa
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHPostfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-
KE-1
.4
Com a presente declaramos, que o diferencial STAHL de tipo ST.., com e sem carro,corresponde às respectivas directrizes seguintes:- CE-directiva de máquinas 89/ 392/ CEE- CE-directiva de máquinas 91/ 368/ CEE (1a modificação)- CE-directiva de máquinas 93/ 44/ CEE (2a modificação)- CE-directiva de máquinas 93/ 68/ CEE (3a modificação)- CE-directiva de baixas tensões 73/ 23/ CEE- CE-directiva de baixas tensões 93/ 68/ CEE (1a modificação)- CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 89/ 336/ CEE- CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 92/ 31/ CEE (1a modificação)- CE-directiva de la compatibilidade electromagnética 93/ 68/ CEE (2a modificação)
Normas harmonizantes aplicadas:- EN 292 parte 1 e parte 2 (Segurança de máquinas)- EN 29001/ ISO 9001 (Comprovante de controlo de qualidade)- EN 55014 / 1993 (Blindagem de equipamentos e instalações eléctricas)- EN 50081-1/ EN 50082-2 (Compatibilidade electromagnética)- EN 60034-1 (Máquinas eléctricas giratórias)- EN 60034-5 (Tipos de protecção IP ...)- EN 60204 (Equipamento eléctrico das máquinas)
Normas e especificações técnicas nacionais aplicadas:- FEM 9.511 (Classificação de accionadores)- FEM 9.671 (Dimensões das correntes)- FEM 9.811 (Caderno de cargas)- FEM 9.683 (Selecção dos motores (de elevação e de translação))- FEM 9.941 (Símbolos para orgãos de controlo)- FEM 9.755 (Medidas para operação segura - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Dispositivos de comutação de baixa tensão)
Correspondendo ao anexo V da directiva de máquinas da CE:- Símbolo CE é afixado no dispositivo de elevação- Documentação técnica depositada pelo fabricante
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHKünzelsau, 25.05.1999
i.V. M. Finzel i.V. B. HofmannGerência Desenvolvimento Gerência Qualidade e Serviço Pós-Venda
Declaração de conformidade CEno sentido das directivas da CE 89/392/CEE, anexo IIA
A declaração de conformidade da CE só é válida em conjunto com a confirmação de que o arranque do equipamento sefaz de acordo com as correctas regras profissionais segundo o manual de instruções
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHPostfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-
KE-1
.4
Si dichiara che i paranchi STAHL della serie ST.., senza o con carrello,sono conformi alle seguenti disposizioni comunitarie:- Direttiva macchina 89/ 392/ CE- Direttiva macchina 91/ 368/ CE (1° emendamento)- Direttiva macchina 93/ 44/ CE (2° emendamento)- Direttiva macchina 93/ 68/ CE (3° emendamento)- Normative riguardanti apparecchi in bassa tensione 73/ 23/ CE- Normative riguardanti apparecchi in bassa tensione 93/ 68/ CE (1° emendamento)- Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 89/ 336/ CE- Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 92/ 31/ CE (1° emendamento)- Normative riguardanti la compatibilità elettromagnetica 93/ 68/ CE (2° emendamento)
Norme armonizzate applicate in particolare:- EN 292 parte 1 e parte 2 (Sicurezza di macchinari)- EN 29001/ ISO 9001 (Certificazione di qualità)- EN 55014 / 1993 (Soppressione d'interferenza di apparecchiature ed impianti elettrici)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (Compatibilità elettromagnetica)- EN 60034-1 (Macchine elettriche in rotazione)- EN 60034-5 (Protezione IP ...)- EN 60204 (Equipaggiamento elettrico dei macchinari)
Norme e specifiche tecniche nazionali applicate in particolare:- FEM 9.511 (Classifica di meccanismi)- FEM 9.671 (Dimensioni delle catene)- FEM 9.811 (Specifiche)- FEM 9.683 (Selezione dei motori (di sollevamento e di traslazione))- FEM 9.941 (Simbologia dei quadri elettrici)- FEM 9.755 (Sicurezza di esercizio - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Apparecchiature in bassa tensione)
Ai sensi dell'Appendice V della Direttiva macchine:- È stato applicato il distintivo CE sull'apparecchio- La documentazione tecnica è depositata presso il costruttore
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHKünzelsau, 25.05.1999
.V. M. Finzel i.V. B. HofmannDirzione Sviluppo Direzione Qualitá e assistenza clienti
Dichiarazione CE di conformitàai sensi della direttiva CE 89/392/CE relativa ai macchinari, Appendice IIA
La dichiarazione CE di conformità è valida unitamente alla conferma di messa in marcia secondo le indicazioni delmanuale d'istruzione
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHPostfach 1161 • D-74641 Künzelsau • Tel. 0 79 40/1 28-0 • Fax 0 79 40/5 56 65 E-Mail: [email protected] • Internet: http://www.stahl.deF-
KE-1
.4
Hiermede verklaren wij dat de STAHL takel Type ST.., met en zonder loopkat, voldoenaan de eisen van de volgende bepalingen:- EG-machinerichtlijn 89/ 392/ EEG- EG-machinerichtlijn 91/ 368/ EEG (1 aanpassing)- EG-machinerichtlijn 93/ 44/ EEG (2 aanpassing)- EG-machinerichtlijn 93/ 68/ EEG (3 aanpassing)- EG-laagspanningsrichtlijnen 73/ 23/ EEG- EG-laagspanningsrichtlijnen 93/ 68/ EEG (1 aanpassing)- EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 89/ 336/ EEG- EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 92/ 31/ EEG (1 aanpassing)- EG-elektromagnetische afschermings-richtlijnen 93/ 68/ EEG (2 aanpassing)
Gebruikte geharmoniseerde normen:- EN 292 deel 1 en deel 2 (veiligheid van machines)- EN 29001/ ISO 9001 (kwalitets garantiebewijs)- EN 55014 / 1993 (Ontstoring elektrische apparaten en installaties)- EN 50081-1 / EN 50082-2 (elektromagnetische afscherming)- EN 60034-1 (Omlopende elektrische installaties)- EN 60034-5 (Beschermingsklasse IP...)- EN 60204 (Elektrische uitrusting van machines)
Gebruikte geharmoniseerde normen en technische specificaties:- FEM 9.511 (Aandrijvingsklasse)- FEM 9.671 (Kettingafmetingen)- FEM 9.811 (Lastoverzicht)- FEM 9.683 (Keuze van hijs- en rijmotoren)- FEM 9.941 (Symbolen op bedieningseenheden)- FEM 9.755 (Maatregeln voor veilig werken - S. W. P.)- IEC 947-5-1 (Laagspanning schakelmateriaal)
Overeenkomstig bijlage V van de EG-machinerichtlijn:- wordt EG-keurmerk op hijsinstallatie aangebracht- wordt technische documentatie in vestiging van fabrikant gedeponeerd
R. STAHL FÖRDERTECHNIK GMBHKünzelsau, 25.05.1999
i.V. M. Finzel i.V. B. HofmannManager reseach Manager kwaliteit en klantenservice
EG-verklaring van overeenstemminginzake richtlijn van de raad betreffende machines 89/392/EEG, bijlage IIA
De EG-verklaring van overeenstemming is alleen geldig in combinatie met de bevestiging van een deskundige afname-instelling volgens Gebruiksaanwijzing
5 6
bast
03
9 Anhang Appendix Annexe
Kettenzug ohne Steuerung
Wird der Kettenzug ohne Steue-rung geliefert, sind alle Anschlüs-se für Motor und Bremse auf eineKlemmenleiste X21 bzw. X13 ge-führt.
Von dort sind die elektrischen An-schlüsse zur bauseits beigestell-ten Schützsteuerung zu führen.(Siehe Stromlaufplan).
Der beigelegte Gleichrichter G21(Bestell-Nr. 578 530 0) muß in diebauseitige Steuerung eingebautund verdrahtet werden.
Der Anschluß von Steuerschalter,Stromzuführung erfolgt überKabelverschraubungen Pg 16.
Achtung!Die Kettenzugausführung "ohneSteuerung" ist nicht für eine Nach-rüstung einer Direktsteuerung ge-eignet!
Chain hoist withoutcontrols
If the chain hoist is supplied withoutcontrols, all connections for motorand brake are collected onto aterminal strip X21/X13.
The electrical connections must beled from here to the contactorcontrol supplied by the customer(see circuit diagram).
The rectifier G21 provided (order No.578 530 0) must be inserted into thecontactor control and wired up.
Control pendant and power supplyare connected via Pg 16 cableglands.
N.B.:The chain hoist version "withoutcontrols" is not suitable for laterfitting of a direct control!
* Entfällt bei Fahrantrieb FU-A14..*1 Lieferumfang
X21/X13 KlemmenleisteK41/K42 Schütz links/rechtsK45 UmschaltschützG21/G41 Gleichrichter
Siehe auch die Legende im Standard-Stromlaufplan der Betriebsanleitung
* N/a with travel drive FU-A14..*1 Scope of supply
X21/X13 Terminal stripK41/K42 Contactor left/rightK45 Changeover contactorG21/G41 Rectifier
See also legend of standard circuit dia-gram in Operating Instructions
Palan à chaîne sanscommande
Si le palan est livré sans comman-de, tous les raccordements pourmoteur et frein sont regroupés surune barrette à bornes X21 ou X13.
À partir de là, les raccordementsélectriques doivent être amenés àla commande par contacteursfournie par le client (voir schémades connexions).
Le redresseur joint à la fournitureG21 (réf. N° 578 530 0) doit êtreincorporé et câblé dans lacommande fournie par le client.
Le raccordement du combinateur,de l'alimentation électrique, se faitpar presse-étoupe Pg 16.
Attention !La version de palan à chaîne "sanscommande" n'est pas appropriéeau montage après coup d'unecommande directe !
* Inexistant dans le cas de l'entraîne-ment en translation FU-A 14..
*1 Étendue de la fournitureX21/X13 Barrette à bornesK41/K42 Contacteur gauche/droiteK45 Contacteur de commutationG21/G41 Redresseur
Voir aussi la légende dans le schémastandard des connexions de la noticed'utilisation
5 7
bast
03
Anexo BijlageAnexo Appendice
Polipasto de cadena sinmando
Si el polipasto de cadena sesuministra sin mamndo, todas lasconexiones para el motor y el frenose encuentran en una regleta debornes X21 o X13 resp.
Desde allí deberán llevarse las cone-xiones eléctricas hacia el mando porcontactores que suministra el cliente.(Véase esquema de conexión).
El rectificador de corriente G21 quesuministramos junto con el poli-pasto (nº de pedido 578 530 0)deberá montarse en el mando quepone el cliente, debiendo seracableado con dicho mando.La conexión de la botonera de mando,de línea de alimentación se efectúamediante prensaestopas Pg 16.
¡Atención!¡ El modelo de polipasto de cadena" sin mando" no se presta para serequipado posteriormente con unmando directo !
* Se omite en el accionamiento detraslación FU-A14..
*1 Alcance del suministroX21/X13 Regleta de bornesK41/K42 Contactor izquierda/derechaK45 Contactor inversorG21/G41 Rectificador
Véase también la leyenda en el esquemade conexión estándar de las intruccionesde servicio
Diferencial de correntesem comando
Se o aparelho de elevação decorrente for fornecido semcomando, todas as ligações domotor e do travão são efectuadasnuma régua de bornes X21 ou X13.
Daí, as ligações eléctricas devemser conduzidas para o comando decontactores, fornecido pelo cliente.(Ver esquema de circuitos!)
O rectificador G21, fornecidojuntamente, (ref. 578 530 0) tem deser instalado e cablado nocomando do cliente.
A ligação da botoneira de comandoe da alimentação eléctrica éefectuada através de uniõesroscadas Pg 16.
Atenção!O modelo do aparelho de elevaçãode corrente "sem comando" não éadequado para a montagemposterior de um comando directo!
* Não se aplica no caso domecanismo de translação FU-A14..
*1 Extensão do fornecimentoX21/X13 Régua de bornesK41/K42 Contactor esquerda/direitaK45 Contactor de comutaçãoG21/G41 Rectificador
Ver também a legenda no esquema decircuitos standard das Instruções deServiço
Kettingtakel zonderbesturing
Als de kettingtakel zonderbesturing wordt geleverd, dan wor-den alle aansluitingen voor demotor en de rem op strip X21, resp.X13 vastgezet.
Vanaf die strip moet de bedradingnaar de relaisbesturing lopen diede klant zelf levert (zie bedradings-schema).
De bijgeleverde gelijkrichter G21(bestelcode 578 530 0) moet in dedoor de gebruiker geleverdebesturing worden ingebouwd enaangesloten.
De bedieningsschakelaars en devoeding worden via tules Pg16aangesloten.
Let op!De kettingtakel "zonder besturing"is niet geschikt voor uitbreiding meteen directe besturing!
* Vervalt bij rijmotor FU-A14..*1 LeveringsomvangX21/X13 AansluitstripK41/K42 Relais links/rechtsK45 OmschakelrelaisG21/G41 Gelijkrichter
Zie ook de bijschriften in het standaardbedradingsschema in de handleiding
Paranco a catena senzacomando
Se un paranco a catena vienefornito senza comando, tutti icollegamenti per il motore e per ilfreno sono condotti ad unamorsettiera X21 oppure X13.
Da qui sono da condursi icollegamenti elettrici al comando acontattori messo a disposizione delcliente (vedi schema elettrico).
Il raddrizzatore G21 in dotazione (Nr.d'ordin. 578 530 0) deve venirmontato e cablato nel comandofornito dal cliente.
L'attacco del commutatoresequenziale e dell'alimentazione dicorrente avviene tramite deipassacavi Pg 16.
Attenzione!Il modello di paranco a catena"senza comando" non è adatto perun post-equipaggiamento con uncomando diretto!
* Ommesso nell’azionamento ditraslazione FU-A14..
*1 Estensione della fornituraX21/X13 morsettieraK41/K42 contattore a sinistra/a destraK45 contattore di commutazioneG21/G41 raddrizzatore
Vedi anche la leggenda nello schemaelettrico del Manuale di istruzioni
58
bast
03
9 Anhang Appendix Annexe
*1 nur bei Ausführung mit Fahrwerk*2 Ausfhührung nur Hubwerk
2
ϑ
Commande à carteimprimée
Printed circuit boardcontrol
Leiterplattensteuerung
1
Legende ↑ 62/63Legend ↑ 62/63Légende ↑ 62/63Leyenda ↑ 62/63Legenda ↑ 62/63Leggenda ↑ 62/63Legende ↑ 62/63
Legende ↑ 62/63Legend ↑ 62/63Légende ↑ 62/63Leyenda ↑ 62/63Legenda ↑ 62/63Leggenda ↑ 62/63Legende ↑ 62/63
59
bast
03
Anexo BijlageAnexo Appendice
Mando cableado Comando cablado Comando cablato Besturing bedraad
3
Legende ↑ 62/63Legend ↑ 62/63Légende ↑ 62/63Leyenda ↑ 62/63Legenda ↑ 62/63Leggenda ↑ 62/63Legende ↑ 62/63
60
bast
03
9 Anhang Appendix Annexe
1
2
Verdrahtete Steuerung Hard-wired control Commande câblée
*3 Fast
ϑ
*3 rapide
*1 nur bei Ausführung mit Fahrwerk*2 Ausfhührung nur Hubwerk*3 schnell
Legende ↑ 62/63Legend ↑ 62/63Légende ↑ 62/63Leyenda ↑ 62/63Legenda ↑ 62/63Leggenda ↑ 62/63Legende ↑ 62/63
Legende ↑ 62/63Legend ↑ 62/63Légende ↑ 62/63Leyenda ↑ 62/63Legenda ↑ 62/63Leggenda ↑ 62/63Legende ↑ 62/63
61
bast
03
Anexo BijlageAnexo Appendice
Mando cableado Comando cablado Comando cablato Besturing bedraad
3
*3 rápida
Legende ↑ 62/63Legend ↑ 62/63Légende ↑ 62/63Leyenda ↑ 62/63Legenda ↑ 62/63Leggenda ↑ 62/63Legende ↑ 62/63
*3 Rápida *3 Veloce *3 snel
62
bast
03
9 Anhang Appendix Annexe
Legende
A41 Fahrwerkssteuerung
D1...D4 Dioden
F1-F2-F3 AnschlußsicherungenF100 SteuersicherungenF291-F491-F492 Temperaturwächter
G21 Gleichrichter BremseHubmotor
G41 Gleichrichter BremseKatzfahrmotor
K10 Schütz Not-HaltK21/K22 Schütz auf/abK25 Umschaltschütz
M21 HubmotorM41 Fahrmotor
P251 Betriebsstundenzähler
Q1 Netzanschlußschalter
R1...R8 Varistoren
S110 Taster Not-HaltS211/S212 Taster auf/abS221/S222 Grenztaster auf/abS411/S412 Taster rechts/linksS421/S422 Grenztaster rechts/linksS425 Umschalter Fahrgeschwin-
digkeit
T41 AnpassungstransformatorT100 Steuertransformator
X0 Klemmenkasten LaufbahnX1 Klemmenleiste HubwerkX2 Klemmenleiste FahrwerkX22 Steckverbindung Anschluß-
leitungX23 Steckverbindung Steuer-
gerätX24 Steckverbindung Fahrwerk
Y21 Bremslüfter HubmotorY41 Bremslüfter Fahrmotor
<0> Option
Legend
A41 Control unit travel drive
D1...D4 Diode
F1-F2-F3 Main fusesF100 Control fusesF291-F491-F492 Bi-metal contacts
G21 Rectifier hoist motor brakeG41 Rectifier travel motor brake
K10 Contactor emergency stopK21/K22 Contactor up/downK25 Changeover contactor
M21 Hoist motorM41 Travel motor
P251 Operating hours counter
Q1 Main isolator
R1...R8 Varistors
S110 Emergency stop buttonS211/S212 Button up/downS221/S222 Limit switch up/downS411/S412 Button right/leftS421/S422 Limit switch right/leftS425 Change-over switch fast/slow
speed (travel drive)
T41 Matching transformerT100 Control transformer
X0 Terminal boxX1 Terminal strip/hoistX2 Terminal strip/travel motorX22 Plug and socket connector
power supplyX23 Plug and socket connector
control panelX24 Plug and socket connector
travel carriage
Y21 Brake releasing device forhoist motor
Y41 Brake releasing device fortravel motor
<0> Option
Légende
A41 Commande moteur de dir.
D1...D4 Diodes
F1-F2-F3 Fusibles de connexionF100 Fusibles de commandeF291-F491-F492 Contrôleurs de temp.
G21 Redresseur frein moteur delevage
G41 Redresseur frein moteur dedirection
K10 Contacteur arrêt d'urgence
K21/K22 Contacteur montée/descenteK25 Contacteur-inverseur
M21 Moteur de levageM41 Moteur de direction
P251 Compteur de temps d'utilis.
Q1 Interrupteur de branchement
R1...R8 Varistances
S110 Touche arrêt d'urgenceS211/S212 Touche montée/descenteS221/S222 Fin de course montée/desc.S411/S412 Touche droite/gaucheS421/S422 Fin de course droite/gaucheS425 Commutateur vitesse de dir.
T41 Transformateur d'adaptationT100 Transformateur de comm.
X0 Boîte à bornes chemin deroulement
X1 Barrette à bornes/palanX2 Barrette à bornes/chariotX22 Raccordement par fiche,ligne d'alimentationX23 Raccordement par fiche,
boîte de commandeX24 Raccordement par fiche,
chariot
Y21 Releveur du frein, moteur delevage
Y41 Releveur du frein, moteur dedirection
<0> Option
Hubgeschindigkeiten, langsam - schnell
Katzgeschwindigkeiten, langsam - schnell
auf / ab
links / rechts
Hoisting speeds, slow - fast
Trolley speeds, slow - fast
up / down
left / right
Vitesses de levage lent - rapide
Vitesses de translation lent - rapide
montée / descente
gauche / droite
63
bast
03
Anexo BijlageAnexo Appendice
Leyenda
A41 Mando de traslación
D1...D4 Diodos
F1-F2-F3 Fusibles de conexiónF100 Fusibles de mandoF291-F491-F492 Controladores de
temperatura
G21 Rectificador freno deelevación
G41 Rectificador freno dedirección
K10 Cont. desconexión de emerg.K21/K22 Contactor arriba/abajoK25 Contactor de inversión
M21 Motor de elevaciónM41 Motor de translación
P251 Contador de las horas deserv
Q1 Interruptor general
R1...R8 Varistores
S110 Seta de emergenciaS211/S212 Pulsador hacia arriba/hacia
abajoS221/S222 Fin de carrera hacia arriba/
hacia abajoS411/S412 Pulsador hacia la derecha/
hacia la izquierdaS421/S422 Fin de carrera hacia la
derecha/hacia la izquierdaS425 Conmutador veloc. de trasl.
T41 Adaptador de impedanciaT100 Transformador de mando
X0 Caja de bornes, via de rod.X1 Regleta de bornes, polipastoX2 Regleta de bornes, carroX22 Unión enchuf. cable de con.X23 Unión enchuf. bot. de mandoX24 Unión enchuf. carro
Y21 Aflojador del freno, mot. deel.
Y41 Aflojador del freno, motor detraslación
<0> Opción
Legenda
A41 Comando do motor de transl.
D1...D4 Diodos
F1-F2-F3 Fusíveis de ligaçãoF100 Fusíveis de comandoF291-F491-F492 Protecção térmica
G21 Rectificador freio deelevação
G41 Rectificador freio detranslação
K10 Contactor paragem deemerg.
K21/K22 Contactor para cima/parabaixa
K25 Contactor inversador
M21 Motor de elevaçãoM41 Motor de translação
P251 Contador das horas de serv.
Q1 Interruptor geral de ligação
R1...R8 Varistores
S110 Botão paragem deemergência
S211/S212 Botão para cima/para baixaS221/S222 Fim-de-curso para cima/
para baixaS411/S412 Botão para a direita/para a
esquerdaS421/S422 Fim-de-curso para a direita/
para a esquerdaS425 Veloc. de transl. comutavel
T41 TransformadorT100 Transformador de
comando
X0 Caixa de terminais da vigade rolamento
X1 Régua de terminais, difer.X2 Régua de terminais, carroX22 Cabo de ligação com fichaX23 Ficha da botoneira �������
X24 Ficha do carro de trans.
Y21 Deslocador do freio de elev.Y41 Deslocador do freio de transl.
<0> Opção
Leggenda
A41 Comando motore di trasl.
D1...D4 Diodi
F1-F2-F3 FusibiliF100 Fusibili di comandoF291-F491-F492 Termistori
G21 Raddrizzatore freno disollevamento
G41 Raddrizzatore freno ditraslazione
K10 Teleruttore emergenzaK21/K22 Teleruttore salita/discesaK25 Teleinvertitore
M21 Motore di sollevamentoM41 Motore di traslazione
P251 Contaore di funzionamento
Q1 Interruttore di rete
R1...R8 Varistori
S110 Pulsante emergenzaS211/S212 Pulsante salita/discesaS221/S222 Finecorsa salita/discesaS411/S412 Pulsante destra/sinistraS421/S422 Finecorsa destra/sinistraS425 Commutatore velocità di trasl.
T41 Trasformatore diadeguamento
T100 Trasformatore di comando
X0 MorsettieraX1 Morsettiera/parancoX2 Morsettiera/carrelloX22 Collegamento della linea di
alimentazione a mezzospinotto
X23 Collegamento dellapulsantiera a mezzospinotto
X24 Collegamento del carrello amezzo spinotto
Y21 Apertura freno motore di soll.Y41 Apertura freno motore di
trasl.
<0> Opzione
Legende
A41 Besturing rijwerk
D1...D2 Dioden
F1-F2-F3 NetzekeringenF100 BesturingszekeringenF291-F491-F492 Temperaturbewaker
G21 Gelijkrichter hijsmotorremG41 Gelijkrichter rijmotorrem
K10 NoodstopschakelaarK21/K22 Schakelaar hijsen/zakkenK25 Schakelaar
M21 HijsmotorM41 Rijmotor
P251 Bedrijfsurenteller
Q1 Netschakelaar
S110 NoodstopknopS211/S212 Wipschakelaar hijsen/zakkenS221/S222 Eindschakelaar hijsen/zakkenS411/S412 Wipschakelaar rechts/linksS421/S422 Eindschakelaar rechts/linksS425 Schakelrelais rijsnelheid
T41 TransformatorT100 Besturingstransformator
X0 AansluitkastX1 Klemmenstrook takelX2 Klemmenstrook rijwerkX22 Stekerverbinding
aansluitkabelX23 Stekerverbinding
bedieningseenheidX24 Stekerverbinding rijwerk
Y21 Remlichter hijsmotorY41 Remlichter rijmotor
<0> Optie
Velocidades de elevación lenta - rápida
Velocidades de traslación lenta - rápida
arriba / abajo
izquierda / derecha
Velocidade de elevação lenta - rápida
Velocidade de translação lenta - rápida
cima / baixa
esquerda / direita
Sollevamento lento - veloce
Traslatione lento - veloce
salita / discesa
sinistra / destra
Hijssnelheden, langzaam - snel
Rijwerk, langzaam - snel
hijsen / zakken
links / rechts