ComputerlinguistikLehreinheit 5: Multilinguale Mensch-Maschine
Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Dr. Christina Alexandris Nationale Universität Athen
Deutsche Sprache und Literatur
2Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation
Linguistische Aspekte und Anwendungen
[1] [2]
3Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Zu den Anwendungsbereichen der Computerlinguistik bezüglich der
gesprochenen Sprache• gehört die Erkennung (Automatic Speech Recognition-
ASR) und Erzeugung der gesprochenen Sprache für Ferngespräche und sonstige Dienstleistungen.
• Weitere Anwendungsbereiche bezüglich der gesprochenen Sprache sind die Anwendungen für Behinderte, Blinde, Schwerhörige und für Dialogsysteme gesprochener Sprache,
• sowie die Anwendungen in der Raumfahrt (Shriberg et al., 2003 (NASA-SRI)).
Wie „versteht“ der Computer die Sprache?
WAS MACHT EIN SYSTEM FÜR DIE VERARBEITUNG NATÜRLICHER SPRACHE?
5Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Kern aller Anwendungsbereiche der Computerlinguistik (1/2)
• ist ein System für die Verarbeitung der natürlichen Sprache
• (Natural Language Processing system – NLP System).
• So ein System für die Verarbeitung natürlicher Sprache kann die natürliche, bzw. „menschliche“ Sprache „verstehen“ und sie, anschlieβlich, auf verschiedenen Weisen, je nach der Anwendung des Systems, verarbeiten.
• Der Vorgang der Verarbeitung kann je nach Struktur und Anwendungsbereich des Systems variieren.
6Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Kern aller Anwendungsbereiche der Computerlinguistik (2/2)
• Jedoch kann in groben Zügen dieser Vorgang in drei Phasen beschrieben werden:
• Ein System für die Verarbeitung natürlicher Sprache analysiert den (geschriebenen oder gesprochenen) Text, der vom System erkannt wird (Analyse),
• es verarbeitet den analysierten Text, je nach Art der Anwendung (Verarbeitung)
• und generiert den Text in der gewünschten Form, je nach Art der Anwendung (Generierung).
Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
ANWENDUNGEN UND PROBLEME
8Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Hier geht es um:
• Anwendungen:
– Multilinguale Frage-Antwort-Systeme, Dialogsysteme (geschriebener und gesprochener Sprache)
– Interaktive Maschinelle Übersetzung, bzw. Transkribierung
– Maschinelle Übersetzung in Frage-Antwort-Systemen, Dialogsystemen
– Multilinguale Hypermedia
• und Daten aus älteren und neueren Projekten der Europäischen Union (EU-Projekte und Nationale Projekte)
9Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Dialogsysteme als Mensch-Maschine Kommunikation
• Natürlichsprachliche Dialogsysteme erlauben es einem menschlichen Benutzer, mit einer Maschine mittels sprachlicher Ein-und Ausgabe zu kommunizieren (Kellner, 2004).
• Üblicherweise wird mit der Wendung „Dialogsystem“ ein System Verarbeitung gesprochener Sprache gemeint mit dem der Benützer mündlich kommuniziert und von dem System Antworten oder Reaktionen in der Form gesprochener Sprache bekommt.
• Die folgenden stammen aus einem Dialogsystem für Informationen (Auskunft) über Fuβballspiele ((Moegle et al., 2006) (auf Englisch)
pro-010 Please think of the soccer WM. You want to get information about results and games of several teams.First you want to know how the last game of Germany against CostaRica ended.4000rec-010 What was the result of the match Germany against Costa Rica?pro-010 Now you want to get information about who else plays in the group of England and the Netherlands.4000rec-020 What other teams are in the group of Britain and Holland?pro-031 Next you are interested in the time of the next game of Mexico against Ukraine.4000rec-030 When is the match Mexico against Ukraine...Table 4: Example of SmartWeb recording dialogue using a standard prompt scheme. pro denotes the (female) instructor’s voice; opr denotes the (male) operator’s voice; rec indicates a recording of the users’s elicited query.
Dialogsystem (Moegle et al., 2006)
11Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Dialogsysteme können auch multimodal sein (Multimodale
Dialogsysteme)• und die gesprochene Sprache mit visueller Ausgabe, Gestik oder mit
Eingabe über Tastatur kombinieren. • Zum Beispiel in der gesprochenen Aüβerung „Wieviel kostet das hier“
kann eine Kombination von Zeigegesten und deiktischen Sprachäuβerungen von dem Dialogsystem erkannt und vearbeitet werden.
• Die Kombination von mehreren Ein- und Ausgabemodalitäten in einem multimodalen Dialogsystem führt zu einer deutlichen Effizienzsteigerung und erhöhter Benutzerfreundlichkeit (Cohen et al, 1998).
• In den Systemen sprachlicher Verarbeitung gesprochener Sprache spielt die Phonetik und Phonologie eine wichtige Rolle.
• Auch prosodische Merkmale können die Bedeutung der vom System erkannten oder produzierten Äuβerungen beeinflussen (Alexandris,Fotinea and Efthimiou, 2005).
12Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Das sehr beschränkte Weltwissen eines Systems Verarbeitung Natürlicher Sprache
• erlaubt es nicht überall und in jeder Gelegenheit wie ein Mensch zu kommunizieren.
• Deswegen werden Dialogsysteme bis heute vornehmlich in klar abgeschlossenen Anwendungsdomänen eingesetzt.
• In einem Dialogsystem soll das System die gesprochene Sprache erkennen und erzeugen und zugleich auch auf jede Äuβerung des Benutzers die angemessene Antwort oder Reaktion produzieren.
• Der Prozess der Erzeugung angemessener Reaktionen des Systems wird mit Hilfe
• pragmatischer Regeln durchgeführt die die Form eines Programs haben.
13Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Besonders wichtig in der Multilingualen Mensch-Maschine
Kommunikation: Faktoren • I. Ziel (nach der Anwendung des Systems)• II. Benutzer (z.B. Experten oder das breite
Publikum)• III.Inhalt - Ausdruck
14Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
I. Ziel – einige Kriterien für ein erfolgreiches System der Mensch –
Maschine Kommunikation • Ist die Ausgabe des Systems angemessen? Verständlich?
• Ist der Inhalt der Ausgabe richtig?
• Werden die Aufgaben vom System richtig durchgeführt?
• Können mögliche Probleme (z.B. falsche Eingaben) vom System erfolgreich behandelt werden?
• Ist die Interaktion fehlerfrei und vergleichbar mit einem menschlichen Sprecher?
15Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
I. Ziel
• Ziele der Mensch-Maschine Kommunikation, Kriterien nach Moeller, 2005:
• Utterance Level (Question-Answer-Level) criteria of informativeness, intelligibility and metacommunication handling
• the Functional Level (initiative and interaction control)
• Satisfaction Level (perceived task success, comparability of human partner and trustworthiness)
Moeller, S.: Quality of Telephone-Based Spoken Dialogue Systems. Springer, New York (2005)
16Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Ziele der Mensch-Maschine Kommunikation, Kriterien nach
Moeller, 2005 (1/3)• Ist die Ausgabe des Systems angemessen?
Verständlich?– Utterance Level (Question-Answer-Level) criteria
of informativeness, intelligibility and metacommunication handling
17Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Ziele der Mensch-Maschine Kommunikation, Kriterien nach
Moeller, 2005 (2/3)• Ist der Inhalt der Ausgabe richtig?
• Werden die Aufgaben vom System richtig durchgeführt?
• Können mögliche Probleme (z.B. falsche Eingaben) vom System erfolgreich behandelt werden?
– the Functional Level (initiative and interaction control)
18Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Ziele der Mensch-Maschine Kommunikation, Kriterien nach
Moeller, 2005 (3/3)• Ist die Interaktion fehlerfrei und vergleichbar mit
einem menschlichen Sprecher?
– Satisfaction Level (perceived task success, comparability of human partner and trustworthiness)
Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
TYPISCHE PROBLEME
20Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
II. Benutzer und Benutzermodelierung (1/2)
• Die Benutzermodelierung („user-modelling“) kann als ein unentbehrlicher Teil in dem Prozess der Konstruktion von Dialogsystemen bezeichnet werden und konstituiert zugleich ein Anwendungsgebiet der Pragmatik in die Computerlinguistik.
• Die Benützermodelierung ist nicht nur für die Konstruktion von Dialogsystemen unentbehrlich, sondern auch für die Konstruktion und Entwicklung fast jeder Form interaktiver Software Programme.
21Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
II. Benutzer und Benutzermodelierung (2/2)
• Nach Bateman und Paris (2004), die Benützermodelierung bezeichnet:
– (1) die Methoden, die interaktive Software-Systeme in die Lage versetzen,
– (2) ihr Verhalten an ihren jeweiligen Benutzer anzupassen
– (3) mit Hilfe der Erstellung und Ausnutzung eines Benutzermodells,
das die Eigenschaften des Benutzers beieinhaltet (Bateman und Paris, 2004).
• Ziele der Benutzermodelierung sind, dass
– erstens,(a) ein System Wissen über seinen Benutzer – sei es ein Einzelindividuum oder ein Repräsentant einer typischen Gruppe11 – ausnutzen kann, um sein Verhalten an den Benutzer anzupassen und,
– zweitens, (b) dass eine solche Anpassung von Vorteil ist.
22Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Für eine Benutzermodelierung
• werden auch Linguistische Aspekte• des Linguistischen Beschreibungsinstruments
Sprachlicher Varietäten (Batsalia, 2003) verwendet,
• wie Sprachhandlungstyp, Sprechaktform,• Wortart, Satzart, Satzform, Wortstellung
(Batsalia, 2003).
Vorwissen/Erwartungen der Benutzergruppe
Problem-1:
24Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Quellen - Forschungsprojekte• Τhe SOPRANO Project (involving smart environments and services
for the General Public, http://www.soprano-ip.org/), • Deutsche Partner • Forschungszentrum Informatik an der Universität Karlsruhe• University Stuttgart, Institute for Human Factors and Technology Ma
nagement• Zentrum für Graphische Datenverarbeitung e.V• CAS Software AG• empirica Gesellschaft für Kommunikations- und Technologieforschu
ng mbH• PROSYST SOFTWARE GMBH
25Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Intelligentes Wohnen
Intelligentes Wohnen bezeichnet technische Verfahren im privaten Wohnbereich, bei denen Geräte eingesetzt werden, die aufgrund einer Datenvernetzung und Fernsteuerbarkeit zusätzliche Funktionen bieten.Definition: http://de.wikipedia.org/wiki/Intelligentes_Wohnen (25/10/2012)
26Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Spanien und Grossbritanien
[3] [4]
27Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Problem-1: Bedürfnisse und Erwartungen
– Spanische Benutzer: • mehr Freiheit, wollen nicht spüren dass sie
beobachtet werden, • viele technologische Begriffe werden nicht von
allen Benutzer (besonders Senioren und Frauen) gleich akzeptiert
– Englische Benutzer: • mehr Sicherheit, • mehr Technologie
28Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
III. Inhalt und Ausduck
A. Pragmatische Aspekte
B. Semantische Aspekte
C. Phonetisch-Phonologische Aspekte – Paralinguistische Merkmale
29Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
A. Pragmatische Aspekte
Angemessene Ausgabe an den Benutzer:
1. Dialogstruktur
2. Vorwissen / Erwartungen der Benützer
30Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Dialogstruktur und Vorwissen / Erwartungen der Benützer
• (Problem-1): – Dialogsteuerung
• notwendige / unnotwendige Sprechakte• Vorwissen/Erwartungen der Benutzergruppe)
– Benutzerfreundlichkeit• Inhalt (Satzbau, Lexikon, Ton/Stil)
31Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Problem-2: Notwendige / Unnotwendige Sprechakte-
• (“Optional Information”, “Reminder” )
• Προφανώς ολοκληρώσατε με τις επιπλέον πληροφορίες
– Greek: You have obviously finished with your additional input
– Sie sind offensichtlich mit Ihrer zusätzlichen Eingabe fertig
• (“Optional Information”, “Reminder”)
• Θα σας ρωτήσω ακόμη μια φορά
– Greek: I will ask you one more time
– (!) Ich werde Ihnen noch ein Mal fragen
CitizenSchield Dialog System (Διαλογικό σύστημα έργου ΠΟΛΙ.ΑΣ.) www.polias.gr
32Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
B. Semantische Aspekte: Problem-3:
• Übersetzungsschwierigkeiten
– Divergenzen
– Lexikalische Lücken
33Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
[5]Der Interlingua-Ansatz
Maschinelle Übersetzung Gesprochener Texte in Dialogsystemen
34Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Zu den Strategien der Maschinellen Übersetzung gehören auch die
Interlingua Systeme,• die üblicherweise für die Maschinelle
Übersetzung gesprochener Texte verwendet werden.
• In den Interlingua Systemen wird aus dem Quelltext der Aussgangssprache eine abstrakte Repräsentation, eine Interlingua, gewonnen, die neutral bezüglich aller im System verarbeiteten Sprachen sein soll.
35Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Gesprochene Äuβerung: "Am Montag habe ich leider eine Konferenz"(aus dem Babel-Verbmobil Korpus, Universität Bremen, 1998)Vom System erzeugte entsprechende Interlingua:(Alexandris, 1995), Verbmomil Dialogsystem: http://verbmobil.dfki.de/
Beispiel (1/2)((speech-act (*or* *state-constraint *reject)) (sentence-type *state) (frame *booked) (who ((frame *i)) (what ((frame *conference) (specifier indefinite)) (when ((frame *simple-time) (day-of-week Monday))))
36Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Gesprochene Äuβerung: "Am Montag habe ich leider eine Konferenz"(aus dem Babel-Verbmobil Korpus, Universität Bremen, 1998)Vom System erzeugte entsprechende Interlingua:(Alexandris, 1995) Verbmomil Dialogsystem: http://verbmobil.dfki.de/ (DEUtsch)
Beispiel (2/2)((sprechakt (*or* *angeben *ablehnen)) (satz-typ *angeben) (rahmen[1] *besetzt) (wer ((rahmen *ich)) (was ((rahmen *konferenz) (bestimmung unbestimmt)) (wann ((rahmen *einfache-zeit) (wochentag Montag))))Generierung: "I have a conference on Monday" [1] Bussmann, 1990
37Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Satzinhalt: Entsprechungen: • Satzinhalt (“frame”): • Beispiel 1: • Entsprechungen: • (“Type-of-Product”, “Type-
of-Complaint”)– I bought this yoghurt– I got this yoghurt – This is about a yoghurt – I was given this yoghurt– I have this yoghurt here
• Entsprechungen: • (“Type-of-Complaint”)
– I saw some misguiding information on the label
– There is misguiding information on the label
– They give misguiding information on the label
– Misguiding information is shown on the label
– This is about misguiding information on the label
Multitasking Verbs: www.polias.gr und aus einem Griechischen Dialogsystem für Verbraucherbeschwerungen (Nottas et al., 2007).
38Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
C. Phonetisch-Phonologische Aspekte –paralinguistische merkmale
39Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Prosodie und Bedeutung
• Prosodie und Spracherkennung• Prosodie und Stil / Benutzerfreundlichkeit
40Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Prosodie und Bedeutung: Emphase• ….“(Rekordverschuldung) egal” ((record of debt), who
cares about that/ that’s (totally) indifferent), “paperlapap” (= nonsence), “(ein) schoenes (Wahlversprechen)” (“that’s some (ironic: great) pre-election promise), “(die Chefin will es so und damit) basta” (that’s what the boss wants and that’s final), “zurueckegerudert (= to row back)…..
• Speaker: Male Correspondent,Authors/ Correspondents: Martin Heller, Martin Suemering
• CDU/CSU-Wahlprogramm: Wer glaubt an Steuergeschenke? 29.06.2009 (02:05 mins)
41Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Prosodie (Emphase) und Spracherkennug / Verstaendlichkeit
For example, for the efficient handling of semantic content and/or for precision and directness in the interactions, the words “yes”, “no”, “packaging”, “execute”, “code”, (sublanguage-specific expressions), “two minutes”, “thirty seconds” (quantity - time), and “cannot” (negation) receive prosodic emphasis in the respective sentences:“SYSTEM: Please answer the following questions with a “yes” or a “no” Was there a problem with the packaging?”,“SYSTEM: “Do you wish to execute the program?” (Speech Act: Yes/No Question),“SYSTEM: What is the code of the container?” (Speech Act: Request), “SYSTEM: Wait for two minutes” (Speech Act: Filled Pause),“SYSTEM: “You still have 30 seconds to file your complaint” (Speech Act: Inform), “SYSTEM: Your input cannot be processed” (Speech Act: Inform/Check). Here, we note that all translations from Modern Greek are rendered with proximity to original syntactic structure. Prosodic Modeling and Speech Acts for Task-oriented Dialog, CitizenShield Dialog System (Διαλογικό Σύστημα Έργου ΠΟΛΙ.ΑΣ.) www.polias.gr
42Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Erkennung und Verarbeitung prosodischer Information
• Die Nutzung zusätzlicher Kommunikationskanäle wie die Nutzung prosodischer Information kann, sowohl die Analyse als auch die Generierung von Äußerungen im Dialog verbessern (semantischer Inhalt/konnotative Elemente in Äuβerungen).
• Jedoch gibt es heute noch wenige technische Systeme, die prosodische Information in integrierter Weise ausnutzen können .
• Zum Beispiel, die Emphase ist ein wichtiges Hilfsmittel für die Modellierung der Prosodie.
43Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Problem 5: Prosodie und Benutzerfreundlichkeit
(Resource: Alexandris and Fotinea, 2004), The ERMIS Project
44Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Fragment of an English dialogue with respective Greek translation
• ERMIS Project: English Source Text / Conversational Agent: “Poppy”
• POPPY: Well then you know I always look on the bright side of life.
• POPPY: So tell me, how are you today?
• POPPY: Is that so – tell me about it
• POPPY: Oh come on – let your hair down and be happy
Adaptation for the Conversational Agent “Poppy” (Cheerful attitude) Fragment of an English dialogue with respective Greek translation/adaptation
for the Conversational Agent “Poppy” (Cheerful attitude) (Alexandris and Fotinea, 2004) the ERMIS Project (emotionally sensitive HCI
systems with Conversational Agents, http://www.image.ntua.gr/ermis/)
ERMIS Project: Greek TranslationPOPPY: Ε, τότε γνωρίζεις ότι πάντα βλέπω την θετική πλευρά των πραγμάτων.POPPY: Πες μου, λοιπόν, πως νoιώθεις σήμερα?POPPY: Α, ναι? Για πες μου γι’ αυτό.POPPY: Ε, έλα τώρα, χαλάρωσε και χαμογέλα.
Phonetisch-Phonologische Aspekte – Paralinguistische Merkmale
GESTIK –BEWEGUNGEN UND INTERNATIONALES PUBLIKUM (Z.B. AVATARS)
46Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Problem 6: Gestik –Bewegungen
• Gestik –Bewegungen und Internationales Publikum (z.B. Avatars) – keine völlige Äquivalenz (Ausdrucksweise)
47Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Daten für eine simulierung: Deutsch-Japansich
Enculturating Conversational Agents Based on a Comparative Corpus Study
•Afia Akhter Lipi1, Yuji Yamaoka1, Matthias Rehm2, and Yukiko I. Nakano3
•1 Dept. of Computer and Information Sciences, Tokyo University of Agriculture and Technology, Japan
•{50007646211,50007646208}@st.tuat.ac.jp
•2 Institute of Computer Science, Augsburg University, Germany
•3 Dept. of Computer and Information Science, Seikei University, Japan
•H. Prendinger, J. Lester, and M. Ishizuka (Eds.): IVA 2008, LNAI 5208, pp. 465 – 467, 2008. © Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2008
Table 1. Frequently occurring postures in each section of a turn
Germany Japan
Section Ratio Frequency # 1 Frequency # 2 Ratio Frequency # 1 Frequency # 2
Leg
F M E 39% 22% 34%
Weight on left leg (33%) Weight on right leg (42%) Weight on left leg (38%)
Weight on right leg (24%) Weight on left leg (42%) Weight on right leg (25%)
28% 26% 31%
Weight on right leg (45%) Weight on right leg (43%) Weight on right leg (37%)
Weight on left leg (25%) Stop leaning sideways (21%) Stop leaning sideways (26%)
Head
F M E 36% 29% 28%
Turn head away (40%) Straighten head (31%) Straighten head (43%)
Straighten head (32%) Turn head away (25%) Turn head away (20%)
31% 23% 25%
Straighten head (39%) Straighten head (42%) Turn head away (50%)
Turn head away (29%) Turn head away (24%) Straighten head (32%)
Arm
F M E 33% 30% 32%
Put hands in pockets (56%) Put hands in pockets (57%) Put hands in pockets (34%)
Put hand on elbow (13%) Fold arms (14%) Fold arms (25%)
27% 23% 32%
Puts hand on face (30%) Puts hand on face (28%) JoinHands (35%)
JoinHands (24%) JoinHands (28%) Puts hand on wrist (19%)
49Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Language-trainer Agents
Deutsch-Japanisch: Gestik und Bewegung (Lipi et al, 2008)
DD
50Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Literaturverzeichnis• Alexandris, C., Fotinea, S-E and Efthimiou, E. (2005). Emphasis as an Extra-Linguistic Marker for Resolving Spatial
and Temporal Ambiguities in Machine Translation for a Speech-to-Speech System involving Greek. In: Proceedings of the 3rd International Conference on Universal Access in Human-Computer Interaction (UAHCI 2005), 22-27 July 2005, Las Vegas, Nevada, USA.
• Alexandris, C. (2003). Translational Issues in the Sublanguage of Written and Spoken Journalistic Texts in Modern Greek. In: Proceedings of the International Conference on Choice and Difference in Translation, Athens 2003, 287-307.
• Bateman, J, Paris, C. (2004). Benützermodellierung. In:Computerlinguistik und Sprachtechnologie, Eine Einführung, Carstensen, K.U., Ebert, C., Endriss, C., Jekat, S., Klabunde, R., Langer, H. (Hrsg.), 2te überarbeitete und erweiterte Auflage, München: Spektrum Akademischer Verlag.
• Cohen, P., Johnston, M., McGee, D., Oviatt, S., Pittman, J., Smith, I., Chen, L., and Clow, J. (1997). Quickset: Multimodal interaction for distributed applications. In¨Proceedings of the 5th ACM International Multimedia Conference, pages 31-40.
• Dorna, M., Jekat, S. (2004). Maschinelle und computergestützte Übersetzung. In:Computerlinguistik und Sprachtechnologie, Eine Einführung, Carstensen, K.U., Ebert, C., Endriss, C., Jekat, S., Klabunde, R., Langer, H. (Hrsg.), 2te überarbeitete und erweiterte Auflage, München: Spektrum Akademischer Verlag.
• Fairclough, N. (2001). Language and Power. Pearson Education, Upper Saddle River, NJ .
• Forrester, M. (1996). Psychology of Language. SAGE Publications, Thousand Oaks, CA, USA.
• Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, University of Exeter Press.
• Jurafsky, D., Martin, J. (2008). Speech and Language Processing, an Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics and Speech Recognition, 2nd edition, Prentice Hall series in Artificial Intelligence, Pearson Education, Upper Saddle River, NJ, USA.
• Kellner, A. (2004). Dialogsysteme. In: Computerlinguistik und Sprachtechnologie, Eine Einführung, Carstensen, K.U., Ebert, C., Endriss, C., Jekat, S., Klabunde, R., Langer, H. (Hrsg.), 2te überarbeitete und erweiterte Auflage, München: Spektrum Akademischer Verlag.
51Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Literaturverzeichnis• Lehrndorfer A. (1996). Kontrolliertes Deutsch: Linguistische und Sprachpsychologische Leitlinien für
eine (maschniell) kontrollierte Sprache in der technischen Dokumentation, Tübingen: Narr.
• Moegele, H., Moritz Kaiser, M., Schiely, F. (2006). SmartWeb UMTS Speech Data Collection, The SmartWeb Handheld Corpus. In: Proceedings of LREC 2006, Genova, Italy, pp. 2106-2111.
• Müller, S. (1998): Babel 1.50, Web-Interface, Universität Bremen.
• v. Hahn, W. (2001). Maschinelle Übersetzung, Proseminar der Fakultät für Informatik, Universität Hamburg.
• Hanneforth, T. (2001). Was ist Computerlinguistik?, Übersicht des Computerlinguistikprograms, Institut für Linguistik, Universität Potsdam.
• Shriberg, E, Stolcke, A., Stone, L., Bratt, H., Ferrer, L. and Sömnez, K. (2003). Harnessing Speech Prosody for Robust Human-Computer Interaction, Active Research Task, Intelligent Systems Project, CICT, SRI-International, NASA-Ames Research Center.
• Tomita, M., Mitamura, T., Musha, H. and Kee, M. (1988). The Generalized LR Parser/Complier Version 8.1,Center For Machine Translation, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA, USA
• Wardhaugh, R. (1992). Introduction to Sociolinguistics. Oxford, Blackwell.
• Wodack, R (1996). Disorders of Discourse. Longman, New York.
• Vertan, C. (2001). Einführung in Grundprobleme der Maschinellen Übersetzung, Seminar der Fakultät für Informatik, Universität Hamburg.
• http://verbmobil.dfki.de/
52Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
ProjekteEuropean Union Projects:
• the SOPRANO Project (involving smart environments and services for the General Public, http://www.soprano-ip.org/),
• the HEARCOM Project (speech technology applications for Users with hearing problems, http://hearcom.eu/main.html),
• the ERMIS Project (emotionally sensitive HCI systems with Conversational Agents, http://www.image.ntua.gr/ermis/) and
• the AGENT-DYSL Project (involving speech technology applications and dyslexia, http://www.agent-dysl.eu/).
• CIMWOS project (2000-2003). www.xanthi.ilsp.gr/cimwos/
National Projects: • Germany: Verbmobil Projekt http://verbmobil.dfki.de/ • Greece: CitizenShield Project www.polias.gr
53Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Links
• http://www.heute.de/ZDFheute/• http://www.spiegel.de/politik/• http://news.bbc.co.uk/• http://english.aljazeera.net/news/europe/• http://edition.cnn.com/live/• http://www.cbsnews.com/sections/politics/• http://expat21.files.wordpress.com/2009/02/india
_call_center_1016.jpg• http://www.haiereurope.com/uploads/7w/cs/7wc
sNlARRam84zSMd2T48g/Main.jpg
54Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Tools
• Interactive User interface by the New York Times: for analyzing the most recent Democratic Debate: http://www.nytimes.com/interactive/2008/02/26/us/politics/20080226_DEBATE_GRAPHIC.html#transcript
• Subtitling Services by Visualsubsync: http://www.visualsubsync.org/
Τέλος Ενότητας
56Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Χρηματοδότηση• Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στo πλαίσιo του
εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα.
• Το έργο «Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνών» έχει χρηματοδοτήσει μόνο την αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού.
• Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Εκπαίδευση και Δια Βίου Μάθηση» και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους.
Σημειώματα
58Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Σημείωμα Ιστορικού Εκδόσεων Έργου
Το παρόν έργο αποτελεί την έκδοση 1.0.
Έχουν προηγηθεί οι κάτωθι εκδόσεις:
• Έκδοση διαθέσιμη εδώ. http://eclass.uoa.gr/courses/GS158/
59Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Σημείωμα Αναφοράς
Copyright Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών, Χριστίνα Αλεξανδρή. «Υπολογιστική Γλωσσολογία. Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen». Έκδοση: 1.0. Αθήνα 2014. Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση: http://opencourses.uoa.gr
60Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Σημείωμα ΑδειοδότησηςΤο παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά, Μη Εμπορική Χρήση Παρόμοια Διανομή 4.0 [1] ή μεταγενέστερη, Διεθνής Έκδοση. Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων π.χ. φωτογραφίες, διαγράμματα κ.λ.π., τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο «Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων».
[1] http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Ως Μη Εμπορική ορίζεται η χρήση:• που δεν περιλαμβάνει άμεσο ή έμμεσο οικονομικό όφελος από την χρήση του έργου, για το
διανομέα του έργου και αδειοδόχο• που δεν περιλαμβάνει οικονομική συναλλαγή ως προϋπόθεση για τη χρήση ή πρόσβαση
στο έργο• που δεν προσπορίζει στο διανομέα του έργου και αδειοδόχο έμμεσο οικονομικό όφελος
(π.χ. διαφημίσεις) από την προβολή του έργου σε διαδικτυακό τόπο
Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση, εφόσον αυτό του ζητηθεί.
61Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Διατήρηση Σημειωμάτων
Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει:
το Σημείωμα Αναφοράς
το Σημείωμα Αδειοδότησης
τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων
το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει)
μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους.
62Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (1/2) Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων:
Εικόνες/Σχήματα/Διαγράμματα/Φωτογραφίες
Εικόνα 1: Chikushi Tetsuya, News anchorman, TBS news program “News 23″, TBS, Japanhttp://kojaproductions.wordpress.com/2008/11/07/Web
Εικόνα 2: Copyright George Alagiah, BBC newsreader, BBC, UK http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/4390430.stm Web
Εικόνα 3: Copyright Sunshine and Siestas/Old peoplehttp://sunshineandsiestas.com/wp-content/uploads/2013/01/old-people-plaza-spain.jpg Web: Sunshine and Siestas, Web
Εικόνα 4: Copyright NBC Newshttp://msnbcmedia.msn.com/j/MSNBC/Components/Photo/_new/pb-111001-heat-da-02.photoblog900.jpg Web
Εικόνα 5: Copyright Step across this line http://sanjaypaul.wordpress.com/category/india/
63Multilinguale Mensch-Maschine Kommunikation: Linguistische Aspekte und Anwendungen
Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (2/2) Το Έργο αυτό κάνει χρήση των ακόλουθων έργων:
Πίνακες