Download - DIE HEILIGE NINO UND DIE HEILIGE ŠUŠANIK
DIE HEILIGE NINO
UND
DIE HEILIGE ŠUŠANIK.
Eine kirchengeschichtliche Untersuchung der historischen
und legendären heiligen Nino, Apostelin der Georgier, mit
Bezügen zur heiligen Šušanik, eine armenisch/georgische
Märtyrerin, mit Blick auf die Literaturgeschichte Georgiens
und die altkirchliche Seelsorge.
Im Rahmen des Blockseminars
„Kirchengeschichte Armeniens und Georgiens von den
Anfängen bis zur Gegenwart“. FS 2010. Durchgeführt von
Prof. Dr. Martin George der Universität Bern und
Prof. Dr. Franz Mali der Universität Fribourg.
Theresa Rieder
Matrikelnummer 06-125-082
Stud. Theologie 3. Mastersemester
Hallerstrasse 31, CH-3012 Bern
Bern, 31. Oktober 2010
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 2 von 33
INHALTSVERZEICHNIS
Einleitung
1 Die Heilige Nino: Apostelin der Georgier ___________________________________ 5
1.1 Die Legende der Heiligen Nino _____________________________________________ 5 1.1.1 Ninos hohe Herkunft und Weihe durch den Patriarchen Juvenal _________________________ 5 1.1.2 Berufungsvision ______________________________________________________________ 6 1.1.3 Verbindung zum armenischen Königshaus __________________________________________ 6 1.1.4 Nino als Heilerin und Apostelin der georgischen Königin Nana _________________________ 6 1.1.5 Bekehrung des Königs Mihran ___________________________________________________ 6 1.1.6 Götzenzerstörung und Kreuzerrichtung ____________________________________________ 6 1.1.7 Des Königs Kirchenbau auf Rat der Gefangenen _____________________________________ 6 1.1.8 Das Säulenwunder _____________________________________________________________ 6 1.1.9 Leitungsfunktionen, Segnungen (Taufe?) und Lehre __________________________________ 6 1.1.10 Schülerinnen Ninos _________________________________________________________ 7 1.1.11 Beisetzung Ninos in Bodbe ___________________________________________________ 7 1.1.12 Kreuzestradition ____________________________________________________________ 7
1.2 Historischer Kern der Legende ____________________________________________ 7 1.2.1 Mulier quaedam captiva: Eine Kriegsgefangene ______________________________________ 8 1.2.2 Feststellungen zu dem historischen Text von Rufinus _________________________________ 8 1.2.3 Der Name Nino _______________________________________________________________ 8
1.3 Die Quellenlage__________________________________________________________ 9 1.3.1 Die Rufinus Überlieferung gilt als historisch gesichert _________________________________ 9 1.3.2 Vier Redaktionen der ‚Bekehrung K´art´lis’ aus dem 10. Jh. ____________________________ 9 1.3.3 Eine georgische Chronik _______________________________________________________ 10 1.3.4 Die ‚Vita der heiligen Nino’ aus dem 12. Jh. _______________________________________ 10 1.3.5 Nino zugeschriebene Predigttexte ________________________________________________ 10 1.3.6 Homilien über Nino ___________________________________________________________ 11 1.3.7 Bemerkung zu der legendarischen Überlieferung Ninos _______________________________ 11
2 Ninolegenden in der Umgebungswelt von Georgien _________________________ 11
2.1 Armenienüberlieferung __________________________________________________ 11
2.2 Nino erscheint in verschiedenen Synaxaren _________________________________ 12 2.2.1 Synaxar von Konstantinopel: ___________________________________________________ 12 2.2.2 Synaxar von Armenien: ________________________________________________________ 12 2.2.3 Arabisch-jakobitisches und äthiopisches Synaxar: ___________________________________ 12
3 Warum die Georgier ihre Apostelin bis ins 10. Jh. ‚vergassen’ ________________ 12
3.1 Nino war eine Frau _____________________________________________________ 13 3.1.1 1940 Michael Tarchnišvili: _____________________________________________________ 13 3.1.2 1974 Peter Hauptmann: ________________________________________________________ 13 3.1.3 1994 Fairy von Lilienfeld: ______________________________________________________ 13
3.2 Spätestens ab dem 12. Jh. wird Nino ‚rehabilitiert’ ___________________________ 14
4 Die Heilige Šušanik: ___________________________________________________ 15
4.1 Erklärungsmodell zum Frauenstatus im alten Georgien _______________________ 15 4.1.1 Erinnerungskultur der Georgier__________________________________________________ 15 4.1.2 Das Šušanik Martyrium nach Jakob aus Zurtavi, dem sog. Prêtre Jacques _________________ 16 4.1.3 Feststellung zum Status der Frau in der Šušanik Legende _____________________________ 16
4.2 Beobachtungen der ‚4 Jesuiten’ zur Legende Šušaniks________________________ 16 4.2.1 Zur Quellenlage ______________________________________________________________ 17 4.2.2 Einbettung historischer Persönlichkeiten in die Legende ______________________________ 17 4.2.3 Legendarische Ungereimtheiten _________________________________________________ 19 4.2.4 Zweifel der Augenzeugenschaft des ‚Prêtre Jacques’ _________________________________ 19
5 Zur Schrift- und Literaturgeschichte Georgiens ____________________________ 20
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 3 von 33
5.1.1 Empfindlichkeiten nationalistischer Art ___________________________________________ 20 5.1.2 Übersetzungen der Schrift sind seit dem 5. Jh. belegt _________________________________ 21 5.1.3 Übersetzungen für Gottesdienst und Stundengebete sind seit dem 6. Jh. belegt _____________ 21 5.1.4 Widerspruch entsteht, wo auf die Datierung der Hl. Šušanik verwiesen wird ______________ 21
6 Über die Seelsorge des Prêtre Jacques ____________________________________ 22 6.1.1 Eusebius von Caesarea (260-340) berichtet über Seelsorge in Notlagen __________________ 23 6.1.2 Weitere Zeugen der alten Kirche zur Seelsorge _____________________________________ 23 6.1.3 Institutionalisierung der Seelsorge. Kirchenvater Basilius von Cäsarea (330-379). __________ 24
7 Schlussfolgerungen ____________________________________________________ 25
8 Literaturverzeichnis ___________________________________________________ 28
9 ANHANG: Bilder 1-8 __________________________________________________ 29
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 4 von 33
EINLEITUNG
a) Verortungen: Geographie, Grossmächte, Sprache
Georgien liegt eingebettet zwischen dem Kaukasus im Norden, dem Schwarzen Meer im
Westen, dem türkischen und armenischen Bergland im Süden und der iranischen, resp.
aserbeidschanischen Steppe, die sich der Kura entlang im Südosten bis zum Kaspischen Meer
erstreckt. Das Suramigebirge teilt durch seinen Nord-Süd Verlauf Georgien in einen Ost- und
Westteil, der nur im 5. – 6. und 11. – 13. Jh. das Land nicht auch in seiner Geschichte und
Politik teilte. Westgeorgien hiess im Altertum Ko’chis, Egrisi, Lasika und heute Imereti mit
der Hauptstadt Kutaisi. Ostgeorgien war im Altertum als Iberia bekannt und umfasste K´art´li,
Kacheti und Hereti mit der Hauptstadt Mzcheta und später Tbilisi. Georgien ist
volksetymologisch aus der persisch-arabischen Landesbezeichnung Kurdz, Gurdzistan,
Gurzan abgeleitet. Die Georgier bezeichnen sich nach einem legendären Stammvater Kartlos
als Kartveli, ihr Land bezeichnen sie als Sakartvelo.
Georgien lag stetig im Einflussbereich zweier Grossmächte: Ostgeorgien stand oft unter der
persischer Reichsmacht, Westgeorgien unter byzantinischer. Die georgische Kirche pendelte
zwischen Konstantinopel, Antiochia, Armenien und dem persischen Katholikat hin und her,
d.h. Chalzedonensisch, Miaphysitisch (früher Monophysitisch), Arianisch
(Antiochien/Armenien) oder Nestorianisch (pers. Katholikat). Die vielen kriegerischen
Auseinandersetzungen lassen keine genauen Landesgrenzen zwischen den Iberern und den
Armeniern ziehen.
Zur südkaukasischen Sprachenfamilie zählt das Georgische und ist weder mit Indogermanisch
noch Semitisch noch der Turksprache verwandt.1 Die georgische Schrift ist für das 5 Jh.
belegt und hat früh seine eigene liturgische Sprache entwickelt.
b) Vorgehen
In dieser Seminararbeit wird in einem ersten Teil in den Kapiteln 1 bis 3 die Vita der Heiligen
Nino, Apostelin der Georgier, vorgestellt. Die Apostelin Nino ging über 600 Jahre lang seit
ihrem Wirken bis ca. ins 10. Jh. in Georgien ‚vergessen’, nicht aber so in den christlichen
Nachbarländern. In der deutschsprachigen Fachliteratur ist man sich einig, dass dieses
‚Vergessen‘ auf die georgische Frauenfeindlichkeit zurück zu führen sei, was ausschliesslich
durch die legendarischen Überlieferungen der Heiligen Šušanik belegt wird. Diese heilige
noble Šušanik erlitt durch ihren äusserst sadistisch dargestellten Fürsten-Gatten ein sieben
Jahre langes Martyrium, womit die exorbitante Frauenfeindlichkeit der Georgier beweisen
sein soll. Die Kriegsgefangene Nino wurde nur etwa 80 Jahre zuvor im Königshaus von
Königin Nana und König Mihran befragt und geehrt, obwohl sie eine Frau war. Diesem
Widerspruch wird in Kapitel 4 bis 6 nachgegangen und dabei in Kapitel 4 die Heilige
Šušanik, deren Legende ein Zeitzeuge, der sog. Prêtre Jacques, resp. Jakob aus Zurtavi,
geschrieben haben will, näher untersucht. Alsdann wird in Kapitel 5 ein Licht auf die wenigen
Schriftzeugnisse in der frühen Literaturgeschichte Georgiens geworfen, die bis ins 10.Jh.
lediglich Übersetzungen aufweisen, keineswegs aber literarische Werke, mit der einzigen
Ausnahme ausgerechnet der Legende über die Märtyrerin Šušanik, die Prêtre Jacques im 5.
Jh. als Zeitzeuge verfasst haben will. Das literarisch vollendete Werk der Heiligen Šušanik ist
in seine Zeit als literarische Höchstleistung zu bewerten, welches Jahrhunderte vor und
nachher mit nichts zu vergleichen ist, weshalb im Kapitel 6 die Wahrscheinlichkeit der
Zeitzeugenschaft des Verfassers dieser Legende, Jakob aus Zurtavi, dem sog. Prêtre Jacques,
in Zweifel gezogen wird. In den Schlussfolgerungen fasse ich nochmals zusammen, was sich
beobachten lässt.
1 Vgl. Assfalg. TRE 12 389-390.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 5 von 33
1 Die Heilige Nino: Apostelin der Georgier Georgiens Bekehrung zum Christentum geht auf die Heilige Nino zurück. Der Name ‚Nino’
ist nicht historisch belegt. Da sich aber der Eigenname ‚Nino’ in der georgischen
Legendenbildung mit der historischen Persönlichkeit unverwechselbar verbunden hat, wird im
Weiteren der Namen ‚Nino’ verwendet, vgl. Kapitel 1.2.3. Die georgische Legende liegt uns
in vier verschiedenen Redaktionen aus dem 9./10. Jh. vor und steht in einem
Kirchengeschichtlichen Gesamtwerk, das sich ‚Bekehrung K´art´lis’ nennt. Darin beginnt die
georgische Kirchengeschichte legendenhaft mit der Anbindung des Königsgeschlechtes von
Georgien an die Völkertafeln der Genesis. Auch wird die Alexander-Tradition mit
hineinverwoben und „so wird K´art´li-Iberien (Georgien) in die christliche ‚Weltchronik’
eingeordnet.“2 Eine Königsliste wird aufgeführt und die Entstehung bestimmter Stadt-Burgen
und Bauanlagen wird dargelegt. Alsdann folgt eine Beschreibung der Bekehrung Konstantins
des Grossen und seiner Mutter Helena.
1.1 Die Legende der Heiligen Nino
Aus diesen vier verschiedenen Redaktionen der ‚Bekehrung K´art´lis’ sowie aus der
‚Geschichte Grossarmeniens’, die von Moses von Chorene im 8./9. Jh. niedergeschrieben
wurde, habe ich eine Auswahl von Topoi legendarischer Fakten über Ninos Leben und
Wirken zusammengestellt. Wie im heutigen Tagesjournalismus, so gilt auch in der
Legendenschreibung der alten Kirche der Grundsatz: ’in der Übertreibung liegt die
Veranschaulichung’. Er dient dem Zweck, der Heiligen etwas Leben einzuhauchen und der
Tragweite ihres Wirkens Ausdruck zu verleihen. Die deutsche Übersetzung der ‚Bekehrung
Georgiens’ hat Gertrud Pätsch 1975 veröffentlicht.3 Ihr lagen damals nur zwei Redaktionen
der ‚Bekehrung Georgiens’ vor, die sie berücksichtigte, die Šat’berd und das sog. Čeliši-
Manuskript.
1.1.1 Ninos hohe Herkunft und Weihe durch den Patriarchen Juvenal
Ninos Vater ist Sabulon aus Kappadokien, ein griechischer Feldherr im Dienste Roms, der die
Franken besiegt und getauft hat. Nach seiner erfolgreichen militärischen Karriere zieht er
nach Jerusalem und heiratet die Schwester des Patriarchen Juvenal. Nach 12 Jahren Eheleben
trennen sich die Eltern Ninos, um ihr Leben Gott zu weihen. Juvenal selber bestimmt Nino
zur Missionarin. Nino erzählt uns selber:
„Er aber rief mich, mein heiliger Vater Patriarch [von Jerusalem], der Bruder meiner Mutter und er
stellte mich auf die Stufen des Altars und legte mir seine Hände auf die Schultern und seufzte zum
Himmel und sprach: ‚Herr Gott der Väter und der Jahrhunderte, in deine Hände befehle ich diese
Waise, das Kind meiner Schwester, und ich sende sie, deine Göttlichkeit zu predigen und dass sie deine
Auferstehung verkündet, wo immer du Gefallen an ihrem Lauf haben wirst. Sei, Christus, ihr der Weg,
der Gefährte, der Hafen, der Lehrer in der Sprachenkunde, wie denen, die vordem deinen Namen
fürchteten.’ Und der schied mich von meiner Mutter und gab mir das Kreuz und den Segen auf den
Weg.“4
Die Eltern geben ihre 12 jährige Tocher der noblen Miaphor aus Dwin (Armenien) zur
Erziehung. Nino hört bei Gästen von Miaphor, dass das Gewand Jesu, der Rock des Herrn,
2 Lilienfeld 228.
3 Pätsch, Gertrud: Die Bekehrung Georgiens. Mokcevay Kartlisay (Verfasser unbekannt), in: Bedi Kartlisa.
Révue de Kartvélologie 33. 1975. 288-337. 4 Synek, 98. in: Pätsch, Bekehrung, 338.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 6 von 33
einem Juden aus Mzchetha zugefallen sei. Nino will der Kaiserin Helena das Christentum
predigen. Vgl. Bild 2 im Anhang.
1.1.2 Berufungsvision
Im Traum erscheint Nino ein Mann und gibt ihr ein gedrucktes Buch. Er sprach zu ihr „Stehe
auf und bringe dies eilends nach Mzchetha zu dem König der Heiden.’
1.1.3 Verbindung zum armenischen Königshaus
Nino begleitet ihre Erzieherin und Hofdame Miaphor nach Konstantinopel zu Ripsime (auch:
Hripsime), der zukünftigen Königin von Armenien. Nino tauft Ripsime und deren Erzieherin
Gaiane, zusammen mit 40 weiteren Frauen. 8 Jahre später verlassen Ripsime, Gaiane, Nino
und 50 Griechinnen Konstantinopel und gehen nach Armenien, wo sie alle den Märtyrertod
erleiden, ausser Nino, die sich retten kann und als Gefangene nach Mzchetha kommt.
1.1.4 Nino als Heilerin und Apostelin der georgischen Königin Nana
Nach Brauch der Georgier geht die Mutter durch die ganze Stadt Mzchetha und bittet um
Hilfe für ihr krankes Kind. Nino, die Gefangene, heilt das Kind, worauf die todkranke
Königin Nana, die von der Heilung vernommen hat, nach Nino verlangt. Nino verlässt ihr
Gefängnis nicht, die Königin muss zu ihr ins Gefängnis gehen und wird geheilt. Bei beiden
Heilungen sprach Nino, dass die Heilung durch Jesus Christus erfolgt sei. Sie tauft die
Königin Nana und belehrt sie, worauf die Königin ihrem Gatten vom Christentum erzählt.
1.1.5 Bekehrung des Königs Mihran
Der König erlebt auf der Jagd eine Finsternis, worauf er ein Bekehrungsgelübde spricht.
Nachdem die Finsternis vorüber zieht und es wieder hell wird, verlangt der König Mihran von
Konstantin dem Grossen nach ‚Sacerdotes’ (Bischöfen und Geistlichen) aus Konstantinopel
und lässt das Christentum zur Staatsreligion ausrufen im Jahr 337.
1.1.6 Götzenzerstörung und Kreuzerrichtung
Nino lässt im Traum den Hl. Gregor fragen, was zu tun sei. Sie erfährt, dass sie die Götzen
des Armaz, ein Mondgott, zerstören und ein Kreuz errichten soll.
1.1.7 Des Königs Kirchenbau auf Rat der Gefangenen
Der König lässt auf Rat Ninos eine Kirche östlich von Mzchetha mit einem Kreuz errichten.
(Ein Kreuzeskult mit jährlichen Wallfahrten nach Mzchetha ist seit 541 bei dem Hl.
Eustathios (†541) belegt.5).
1.1.8 Das Säulenwunder
Beim Kirchenbau kommt eine Säule nicht zu stehen. Nino geht zusammen mit ihren
Anhängerinnen ein Nacht lang zum Kirchenbau und betet. Die Säule stellt sich alsdann von
selber, wie von unsichtbaren Händen bewegt, gerade auf. Vgl. Bild 6 im Anhang.
1.1.9 Leitungsfunktionen, Segnungen (Taufe?) und Lehre
„Der Archidiakon der Brandžen, des von Ninos Vater bekehrten Volkes, sei nach Georgien
gekommen, um von der heiligen und seligen Nino Fürbitte zu empfangen und der Gnade (des
Segens) teilhaftig zu werden.“ 6
Man vermutet, dass Nino getauft hat, vgl. 1.1.4.
5 Tarchnišvili: Die Legende, 55. Die Verfasserin war am Wallfahrtsort in Mzchetha: Da ist die Dshvari Kirche
auf einer Anhöhe und die Samtavro Kirche mitten in der einstigen Hauptstadt, wo Nino verehrt wird. 6 Synek 103. in: Pätsch, Bekehrung 327.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 7 von 33
1.1.10 Schülerinnen Ninos
Salome von Udzarma und Perozavri von Sivnieti als Tradentinnen von Ninos Leben7 und
Sidonia8 (Jüdin) sind Schülerinnen von Nino, die von Ninos Leben und Wundern berichten.
1.1.11 Beisetzung Ninos in Bodbe
Nach Ninos Tod werden Hymnen zu ihren Ehren bis zum heutigen Tag gesungen.9 Nino
wurde in Bodbe beigesetzt. Ob in Bodbe die Kirche mit Namen ‚Nino-Zminda’, die seit dem
10. Jh. belegt ist als ‚weit und breit bekannt’, konnte ich leider nicht ausfindig machen.10
Vgl.
Bild 5 im Anhang.
1.1.12 Kreuzestradition
Im 14. Kapitel der ‚Bekehrung K´art´lis’ wird von einer sehr alten georgischen
Kreuzestradition berichtet. M. Tarchnišvili hält diese Erzähleinheit für den überhaupt ältesten
Text, der in der ‚Bekehrung Georgiens’ eingearbeitet worden ist.11
Beendet wird die Ninolegende, respektive die georgische Kirchengeschichte ‚Bekehrung
K´art´lis’ mit der Erwähnung einerseits von Zwiespalten zwischen der armenischen und
georgischen Kirche und andererseits von Bedrängungen durch die Perser. Zitat: „Die
Entsendung eines ersten Katholikos wird dem ‚griechischen Patriarchen’ zugeschrieben. Das
Kommen der 13 syrischen Väter und das Martyrium der Šušanik werden erwähnt und in die
Königs- und Erzbischofs- bzw. Katholikoi-Liste eingeordnet. Zum Schluss wird das
Erlöschen des Königshauses von K´art´li gemeldet und die Liste der persischen Statthalter
angefügt.“12
Vgl. Bild 1 im Anhang.
1.2 Historischer Kern der Legende
Der Bollandist Paul Peeters konnte nachweisen, dass die heilige Frau, später Nino genannt,
eine historische Persönlichkeit ist: In der Kirchengeschichte des Rufinus von Aquileija (345-
410/411) im 10. Kapitel des 1. Buches ist „von der durch eine Kriegsgefangene zustande
gebrachten Bekehrung des Stammes der Iberer“ zu lesen.13
Im Jahr 403 berichtet Rufinus,
was er im Jahr 394 in Palästina von einem georgischen Prinzen Bahur, einem Enkel oder
Neffen des georgischen Königshauses, über die Christianisierung der Georgier erfahren hat.
7 Die beiden Frauen treten in den Kapiteln 3, 4, 6, 7, 8 als Erzählerinnen des Lebens der Hl. Nino auf in
‚Bekehrung Georgiens’. 8 Synek 90f: Sidonia, die bekehrte Jüdin, berichtet vom 7. bis 9. Kapitel in den ‚Bekehrung Georgiens’. „Juden
aus Mcxeta, unter ihren Elioz, ein Verwandter Sidonias, seien bei der Kreuzigung dabei gewesen und hätten den
Leibrock des Herrn nach Georgien gebracht. Zwei Frauen, die Mutter und die Schwester des Elioz, sollen sogar
Jesus als den Messias bekannt und seinen Tod beklagt haben.“ 9 Die Verfasserin konnte leider nicht herausfinden, ob und was für welche Hymnen zu Ninos Ehren in Bodbe
gesungen werden. In Bodbe soll der Alterssitz der Nino gewesen sein. Der Legende nach, liess sich der Sarg
Ninos von hier nicht fortbewegen. Als Folge dieses Wunders baute man an dieser Stelle im 8./9. Jh. eine kleine
Basilika aus Ziegelstein. Im 18. Jh. wurde daraus ein Männerkloster, Ende des 19. Jh. ein Frauenkloster, 1921
wurde das Kloster geschlossen und 1991 neu eröffnet. Heute leben etwas über 50 Nonnen hier. Im modern
ausgebauten Souvenir-Shop ersteht die Verfasserin von einer Nonne eine Nino Ikone, welche dieselbe
Darstellung der Ikone über dem Grabstein Ninos beinhaltet. Fotografieren ist hier strengstens verboten.
Trotzdem: Das Türportal mit der Nino-Darstellung hat ein ausgezeichneter Fotograf, der Name wird hier
geheimgehalten, zustande gebracht. Vgl. Anhang Bild 5, Foto 0720. 10
Tarchnišvili: Die Legende, 56. 11
Synek, 91. 12
Lilienfeld 229f. 13
Vgl. Tarchnišvili: Die Legende, 48. Historia eccl. X 11, in: Eusebius’ Werke II 2 (Lpg. 1903) 973-976.
Ausgabe von Th. Mommsen.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 8 von 33
1.2.1 Mulier quaedam captiva: Eine Kriegsgefangene
Die Bezeichnung der Frau, welche die Georgierinnen und Georgier christianisiert hat, lautet
mulier quaedam captiva, also eine Kriegsgefangene. Ein Eigenname überliefert Rufinus uns
nicht, aber er berichtet, dass sie ein asketisches Leben führte und nach Mzchetha als
Kriegsgefangene hergeführt worden ist.
Ein krankes Kind, welches eine Mutter dem Gebrauch gemäss von Haus zu Haus trägt, um
bei den Frauen der Stadt um Rat zu fragen, wird von Nino „im Namen Jesu“ geheilt. Die
todkranke Königin in Mzchetha erfährt davon. Sie muss sich ins Gefängnis zu Nino tragen
lassen, weil die Gefangene sich weigert, ihre Zelle zu verlassen. Dort wird die Königin von
Nino „im Namen Christi“ geheilt und von Nino belehrt: „Christum(que) esse Deum. Die
summi Filium, qui salutem hanc contulerit. […] Christus, der Sohn des höchsten Gottes, der
selber Gott ist. Sie [Nino] spricht der Königin von Gott als Geber des persönlichen Lebens,
von dem, der auch die Herrschaft verteilt, der allem Sterblichen Leben gibt. In dieser
Kurzformel des Glaubens fehlen freilich noch viele wichtige Artikel des christlichen Credos,
doch bekommt die Königin das zugesagt, was sie in ihrer konkreten Situation erfassen kann
[…] Auf die erste katechetische Unterweisung folgt sogleich die Aufforderung, diesen Gott
anzurufen“.14
Möglicherweise tauft Nino die Königin. Der König erfährt von Christus durch
seine Gattin, die vor ihm bekennt, durch Christus geheilt worden zu sein. Der König legt bei
einer Finsternis ein Glaubensgelübde ab und löst es ein, indem er Nino um praktische
Glaubensunterweisung bittet und alsdann versichert, „keinen anderen Gott ausser Christus“ zu
verehren15
. Nino verkündigt Christus, den Herrn, und gibt Anweisungen zu Ritus, Art der
Verehrung und Kirchenbau. Alsdann lässt der König saecerdotes (Geistliche) von Konstantin
dem Grossen kommen und führt das Christentum als Staatsreligion ein. Auf Rat der
Gefangenen baut er eine Kirche, deren Baufortschritt aber zunächst scheitert. Erst dank einem
Säulenwunder kommt die Kirche zur Fertigstellung. Die Heilige bewirkt durch ihre Gebete,
die eine ganze Nacht lang am Bauplatz selbst andauern, dass am Morgen die Säule aufrecht
über ihrem Podest schwebend, und vor den Augen des staunenden Volkes, sich auf ihren Platz
senkt.
1.2.2 Feststellungen zu dem historischen Text von Rufinus
Befangenheit ist bei Rufinus zu erkennen durch mehrere kurze Einschübe in seinem Bericht,
die ihn veranlassen festzustellen, dass Nino nicht gegen die neutestamentlichen Lehrverbote
für Frauen verstossen hat (1Tim 2,1216
), z.B. „Adest captiva, edocet Deum Christum:
supplicandi ritum venerandique modum, inquantum de his aperire feminae fas erat, pandit“.17
Weder Nino, der König noch die Königin werden mit Namen genannt. Einzig Konstantin der
Grosse wird namentlich genannt. Nicht berichtet Rufinus von der Herkunft der Gefangenen,
weder von ihrer Muttersprache noch von ihrer Bildung, noch von einem Kreuz oder von einer
armenischen Verbindung.
1.2.3 Der Name Nino
Beim armenischen Autor, Moses von Chorene, ist der Name Nino, resp. Nune, erstmals
erwähnt. Nach Tarchnišvili lebte Moses von Chroene um das 8. – 9. Jh. Die These, den
Namen von ‚Nonne’ abzuleiten, lehnt Michael Tarchnišvili ab und schlägt vor, dass Moses
14
Synek, 86f aus Rufinus: Historia Ecclesiastica I,10, in: PL 21, 481. 15
Rufinus: Historia Ecclesiastica I.10, in: PL 21, 481. 16
1Tim 2,12 „Ich erlaube aber einer Frau nicht zu lehren, auch nicht über den Mann zu herrschen, sondern ich
will, daß sie sich in der Stille halte“. 17
Vgl. Hauptmann P., Unter dem Weinrebenkreuz, in: KO 17 (1974) 4-41; insbesondere 17f.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 9 von 33
den Namen aus der georgischen Lokaltradition übernommen habe.18
Diese Annahme ist
vertretbar.
1.3 Die Quellenlage
1.3.1 Die Rufinus Überlieferung gilt als historisch gesichert
Sie stammt aus dem Jahr 403 und liegt uns als lateinischer Originaltext vor.
1.3.2 Vier Redaktionen der ‚Bekehrung K´art´lis’ aus dem 10. Jh.
Als Hauptquellen für die georgische Ninotradition liegen vier Redaktionen der anonymen
‚Bekehrung K´art´lis’ vor. Gertrude Pätsch hat 1975 die ins Jahr 973 datierte Šat’berd
Textkompilation übersetzt und eine zweite Redaktion der ‚Bekehrung K´art´lis’, das
sogenannte Čeliši-Manuskript, welches fälschlicherweise auf das14. Jh. datiert worden ist,
mitberücksichtigt. Der Inhalt der ins Jahr 973 datierte Šat’berd Textkompilation enthält
folgende Kapitel:
Teil 1: ‚Bekehrung K´art´lis’ (in knappen Sätzen):
a) Einfall Alexanders des Grossen in Iberien.
b) Chronik der georgischen Könige bis zur Bekehrung des Landes zum Christentum.
c) Bekehrung Iberiens durch die apostelgleiche Nino.
d) Fortsetzung der Geschichte Georgiens nach dessen Christianisierung. Feldzug des
Kaisers Heraklius gegen Persien.
e) Liste der Erzbischöfe, Katholikoi und regierenden Fürsten Georgiens.
Teil 2: ‚Das Leben der hl. Nino’ (Kompilation von Texten nach dem 7. Jh.):
a) Berichte über Ninos Abstammung, ihre Ankunft in Georgien.
b) Heilung und Bekehrung der Königin Nana, Bekehrung des Königs Mihran, Bau der
ersten Kirche, Säulenwunder.
c) Der jüdische Priester Abiatar berichtet über seine Bekehrung und über den hl. Rock
des Herrn.
d) Priester Jakob und Erzbischof Johannes berichten über die Errichtung von drei
Kreuzen.
e) Bericht über die Aufstellung eines Kreuzes.
f) Brief des Königs Mihran.
g) Testament des Königs Mihran.
h) Ninos Tod und Hymnen zu ihren Ehren.19
2001 veröffentlichte die Katholische Universität von Amerika und von Louvain das Werk ‚Le
nouveau manuscript géorgien’ mit einem Vorwort von Aleksidzé Zaza, die Übersetzung aus
dem Georgischen hat J.-P. Mahé vorgenommen. Darin werden zwei weitere ‚Bekehrungen
von K´art´li’ beschrieben, die zusammen mit weiteren Manuskripten20
zufällig im Jahr 1975
auf dem Sinai entdeckt worden sind anlässlich einer Feuersbrunst in der Kirche des Heiligen
Georgs im Kloster Sainte-Catherine. Bei den Aufräumarbeiten nach der Feuersbrunst wurde
unter der Kirche eine Menge Manuskripte entdeckt, die meisten stammen aus dem 10. Jh. Wie
die Manuskripte unter die Kirche gekommen sind und warum man sie vergessen hat, liegt im
18
Vgl. Synek: Heilige 83. 19
Vgl. P. Michael Tarchnišvili: Geschichte 406f. 20
U.a.: 141 georg. Manuskripte, meist Codizes, aber auch Rollen. Homiliaire sinaïtique (Sinuri Mravaltavi) von
864; Psalter, Hagiographien, Texte zum A.T.; Lehren und Wunder der heiligen Väter des Sinai von 974 und ein
bisher unbekannter Text mit dem Titel ‚Père Samuel l’Ibère’.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 10 von 33
Dunkeln. Fest steht, dass seit dem 6.-9. Jh. die Präsenz von Georgiern auf dem Sinai belegt
ist, die Kolonie hat sich im 10. Jh. vergrössert, vor allem wegen der arabischen Einfälle in
Georgien. Das Kloster wurde vom 10-15. Jh. zu einem wichtigen kulturellen Zentrum, das
etliche Schriften produzierte oder reproduzierte21
, und alsdann löst sich die georgische
Kolonie auf dem Sinai wieder auf, und nur noch vereinzelte Mönche fanden sich ein. 22
Die ‚Bekehrung von K´art´li’ ist in den Manuskripten N Sin 48 sowie in N Sin 50 enthalten:
N Sin 48 enthält eine Version, die bisher in den zwei oben genannten Redaktionen bekannt
war, nämlich der Šat’berd Kompilation aus dem 10. Jh. und dem Čeliši-Manuskript. Alle
Redaktionen haben zwei Hauptteile, sind aber inhaltlich und auch in den Kapiteln je etwas
anders gestaltet und müssen je als eigene Redaktionen betrachtet werden.
1. Teil: Die Georgische Geschichte wird seit ihren Anfängen bis ins 7. Jh. beschrieben und
enthält eine Liste der Prinzen (Erismtavar).
2. Teil: Die Kirchengeschichte vom 7. Jh. bis ins 9./10. Jh. trägt den Titel ‚Vie de Sainte
Nino’, die Erleuchterin der Georgier.
N Sin 50 enthält ebenfalls die ‚Bekehrung von K´art´li’, sie liegt in zwei Teilen vor mit der
Chronik der Heiligen Nino. Sie ist eine von Šat’berd unabhängige Redaktion und wird als
älter datiert. Das von den 1975 entdeckten Redaktionen abhängige Čeliši-Manuskript muss
neu datiert werden, mindestens ins 10. Jh., schätzt Zaza Aleksidzé. Michael Tarchnišvili
datiert die ältesten Teile der Šat’berd Redaktion ins 7. Jh. Weitere Datierungsvorschläge
liessen sich (noch) nicht finden. Eine synoptische Darstellung der vier Redaktionen ist ein
Desiderat.
1.3.3 Eine georgische Chronik
Als weitere georgische Quelle zur hl. Nino liegt eine georgische Chronik vor, die unter dem
Titel ‚Das Leben K´art´lis’ bekannt ist.23
Als Redaktor wird Leonti Mroweti genannt. In
wesentlichen Teilen folgt sie den beiden Šat’berd und Čeliši Redaktionen der ‚Bekehrung von
K´art´li’.24
1.3.4 Die ‚Vita der heiligen Nino’ aus dem 12. Jh.
Der Mönch Arsen hat sie verfasst, sie war vorgesehen zum Verlesen im Gottesdienst.25
Sie
wurde in der georgischen Kirche wenig rezipiert.
1.3.5 Nino zugeschriebene Predigttexte
In der ‚Lesung für die Taufe unseres Herrn Jesus Christus’ wird die Dreifaltigkeit gegenüber
Irrlehren verteidigt, es ist eine polemische Schrift gegen den Arianismus.26
Bei der ‚Homilie unserer hl. Mutter Nino, die in K’art’li Christum, den aus der Jungfrau
geborenen, verkündet hat’ stellt M. Tarchnišvili eine antimonophysitische Ausrichtung fest,
21
Z.B. Verzeichnis von Orten von georgischen Kirchen und Gebetsorten, die in Georgien erhalten blieben, wie
die Kirchen des Propheten Moses, Sankt Georg, Johannes dem Täufer, der Hl. Gottesmutter Maria, Hl. Peter und
Paul, die 40 Märtyrer von Sébaste und Saint-Elie. 22
Aleksidzé 2-12. In: Corups Scriptorum Christianorum Orientalum, 2001. 23
Sinek, 91. 24
Sinek, 92: „Die deutsche Übersetzung der Chronik basiert auf einer 1945-1950 erstellten historisch-kritischen
Textausgabe.“ In: Pätsch G. Das Leben Kartlis. 300-1200. 25
Sinek, 92: Vgl. Tarchnišvili: Geschichte der Georgischen Literatur, 230f. 26
Vgl. Tarchnišvili: Geschichte der Georgischen Literatur 373.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 11 von 33
es geht um christologische Polemik. Er verortet die Texte aufgrund von Stil und Sprache vor
das 10. Jh. etwa ins 8. Jh.27
1.3.6 Homilien über Nino
Der georgische Katholikos Nikolaus Gulaberisdze (ca. 1150-1178) versucht die Frage zu
beantworten, warum Gott eine Frau erwählt hat, um die Georgier zu bekehren. Die Homilie
nennt er ‚Lesung (für das Fest) der lebenden Säule, des Rockes des Herrn und der
katholischen Kirche’.28
1.3.7 Bemerkung zu der legendarischen Überlieferung Ninos
Die Kirchenhistorikerin Synek zitiert in ihrem Werk Hagiographen: „Die selige Nino aber
lehrte [sic] Tag und Nacht jedermann den wahren Weg des Glaubens“ um damit festzustellen,
dass die Hagiographen Ninos Missionsarbeit viel stärker betonen als Rufinus, der sich dem
Lehrverbot der Frauen verpflichtet fühlte.29
Die vier georgischen Hauptredaktionen der
‚Bekehrung K´art´lis’, in welchen uns die Legenden Ninos überliefert sind, stammen aus dem
10. Jh., wobei älteste Teile ins 7. Jh. datiert werden.
2 Ninolegenden in der Umgebungswelt von Georgien Im Folgenden seien nur Besonderheiten der Nino-Überlieferungen im Zusammenhang mit der
Bekanntheit Ninos einerseits und ihrer Funktionen als Frau andererseits in der
Umgebungswelt von Georgien hervorgehoben.
Rufinus‘ Text wurde im 5. Jh. ausgiebig als Legendenvorlage benutzt von Sokrates30
,
Sozomenos31
, Theodoretos32
, bei denen „Nino“ namenlos blieb, und von Gelasios und
Kyzikos und Theophanes, welche die Nino-Legende in ihren jeweiligen Sprachraum weiter
verbreiteten. In der byzantinischen, arabischen, syrischen und koptischen Literatur scheint sie
unter dem Namen „Θεογνώστα“ auf.33
Theognosta ist kein Eigenname, es kann als Attribut
für eine Heilige Frau betrachtet werden. (Nur Subjekte haben Eigennamen).
2.1 Armenienüberlieferung
Moses von Chorene, der im 8.-9. Jh. lebte, benutzte die Nino Legende von Sokrates’
Kirchengeschichte im Jahr 686, welche durch den orthodoxen Philon von Tirach ins
armenische übersetzt worden ist und übertrug sie in seine ‚Geschichte Grossarmeniens’.34
Der
armenische Autor schweigt über den Gefangenenstatus der Heiligen, auch lässt er das bei
Rufinus erwähnte Säulenwunder beim Kirchenbau aus. Der Eigenname ‚Nino’ (Nune) tritt
aber bei ihm zuerst auf.
27
Vgl. Tarchnišvili: Geschichte der Georgischen Literatur 379. 28
Synek 93f. Vgl. Tarchnišvili: Die hl. Nino, 580. 29
Synek, 95. 30
Vgl. Sokrates, Historia Ecclesiastica I,20, in: PG 67, 129-134. 31
Vgl. Sozomenos, Historia Ecclesiastica II,7, in: GCS, 59-61. 32
Vgl. Theodoretos, Historia Ecclesiastica I, 24, in: GCS 19, 74-76. 33
Vgl. Synek: Heilige 82. 34
Vgl. Synek 104.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 12 von 33
2.2 Nino erscheint in verschiedenen Synaxaren
2.2.1 Synaxar von Konstantinopel:
Im sog. Codex M des Synaxars von Konstantinopel liegt eine schlichte Rufinusüberlieferung
vor.
2.2.2 Synaxar von Armenien:
Eine Kombination mit der Heiligen Eremitin Manea, der Hripsimelegende und der
Gregorüberlieferung liegt vor. Die Bekehrung Georgiens und Armeniens wird tendenziell
miteinander verknüpft. Nino ist ausdrücklich als Apostelin der Iberer bekannt. „Les saintes,
bienheureuses et fortunées apôtres des Ibères, Nanée et Manée, etaient du nombre des
compagnes de sainte Rhipsime.“35
2.2.3 Arabisch-jakobitisches und äthiopisches Synaxar:
Theognoste soll zur Zeit der Kaiser Honorius und Arcadius gelebt und ihre Mission in Indien
vollbracht haben. Nino wird als Gefangene beschrieben. Sie kann lesen, gehört der
Oberschicht an. (Vgl. Buchvision). Das Zeichen des Kreuzes steht im Mittelpunkt der
Bekehrungsgeschichte. Nino taufte selber nicht, aber es wird ausdrücklich thematisiert: „It is
not seemly form me to do this thing, but send ye to the Emperor Honorius and ask him to send
you a priest, for I am unable to baptize anyone.“36
Wie in der äthiopischen Legendentradition
für Frauen üblich, wird Theognoste als ‘Jungfrau’ geehrt und stirbt in dem von ihr
gegründeten Konvent inmitten der anderen Jungfrauen als deren Vorsteherin. Herausragend
ist in dieser Überlieferung, dass die Heilige ihren eigenen Weg in Gesellschaft und Kirche
findet, stellt Synek fest und fährt fort, Zitat: „Männer, auch Mönche und Kleriker, erinnert sie
daran, dass vor Gott eine heilige Frau letztlich mindestens so viel zählt wie ein ordinierter
Priester.“37
3 Warum die Georgier ihre Apostelin bis ins 10. Jh. ‚vergassen’
Wir haben gesehen, dank der Überlieferung Rufinus‘, dass Ninos Wirkungszeit um das Jahr
337 herum stattgefunden hat, das Jahr, in welchem König Mihran das Christentum als
Staatsreligion eingeführt hat. Man dürfte annehmen, dass in georgischen Chroniken oder
frühen Synaxaren, Kalendarien oder Horlogien von der Heiligen zu lesen sei müsste. Nach
georgischen und armenischen Quellen erscheint seit Ende des 6. Jh. aber Gregor der Parther
als Apostel der Armenier und als ‚Erleuchter’ Iberiens. Johannes Zosime (10. Jh.)38
erwähnt
in seinem Heiligenkalender Nino nicht, auch der Priestermönch Georg verschweigt Nino in
der Vita des hl. Georg Mt˘ac’mideli und schiebt die Bekehrung K´art´lis dem Apostel
Andreas zu. Ebenso Georg Merčul, der den hl. Rock des Herrn zu Mchetha erwähnt, was er
ausschliesslich aus der Vita Ninos kennen konnte, Nino selber aber verschweigt auch er.39
Bis
zum 10. Jh. galt also für die Georgier, dass Gregor ihr Bekehrer und Erleuchter war.
35
Synek 135. 36
Synek 136 in: Budge, Book Bd.1, 62 (äth. S.); vgl. Auch: PO I 278 (arab. S): „Es ist naheliegend, dass dieser
Passage eine Tradition zuvorgeht, die Nino als ‚predigende und taufende Apostolin’, wie sie auch Albrecht gerne
sehen möchte, darstellt, der – ausgehend vom gängigen Kirchenrecht – korrigierend entgegengewirkt werden
sollte.“ 37
Synek 138. 38
P. Michael Tarchnišvili: Geschichte 109 und 408. 39
Vgl. P. Michael Tarchnišvili: Geschichte 408.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 13 von 33
Alle umliegenden Länder Georgiens kannten die Apostelin der Iberer, wie wir z.B. aus den
Quellen der Synaxare gesehen haben. Nur die Georgier selber hatten ihre Apostelin
vergessen? „Die Tatsache aber, dass weder Kyrion I. (6./7. Jahrh.), noch Arsen der Grosse (9.
Jahrhundert) die hl. Nino erwähnt und beide die Bekehrung K˘art˘lis anscheinend Gregor dem
Parther zuschreiben, kann unmöglich als zwingender Beweis dafür angesehen werden, dass
den Georgiern damals die hl. Nino unbekannt gewesen sei. […]“40
In der Lokaltradition hat
sich Nino sicherlich erhalten, dafür sprechen die georgischen Legenden, die uns, wie wir aus
dem Quellenmaterial gesehen haben, aus dem 10. Jh. überliefert sind. Aber wieso
verschweigen die meisten der georgischen Quellen 600 Jahre lang die Apostelin Nino?
Es gab in der Forschung verschiedene und auch widersprüchliche Spekulationen darüber,
weshalb die Georgier ihre Apostelin während 6 Jahrhunderten in all ihren Schriften
‚vergassen’ resp. verdrängten. In verschiedenen hier genannten Werken wird beklagt, wie
sorglos die Georgier mit ihren zahlreichen Märtyrern in ihrer Literatur verfuhren, sie
vergassen ihre eigenen Märtyrer einfach. In einer über Jahrhunderte andauernden
kriegerischen Auseinandersetzung zwischen Georgiern, Persern, Armeniern, Byzantinern,
Türken, Mongolen und Arabern mag verständlich erscheinen, dass von Krieg traumatisierte
Gesellschaften ihre Geschichte der Märtyrer, Opfer und Niederlagen erst einmal vergessen,
resp. verdrängen. In der deutschsprachigen Wissenschaft ist man sich aber weitgehend einig,
dass der Hauptgrund des ‚Vergessens’ der Apostelin ein anderer, wenn auch naheliegender
ist, nämlich:
3.1 Nino war eine Frau
. . und Nino war nicht einmal eine Freie, sondern eine Kriegsgefangene, d.h. eine Sklavin.
Sklaven hatten den Status eines Objektes, nicht eines Subjektes.41
Damit soll eine georgische
Frauenfeindlichkeit einher gehen, welche die Georgier im Wesentlichen veranlasst haben soll,
Nino in keinen Texten zu erwähnen, obwohl sie in der gesamten Umgebungswelt als
Apostelin der Georgier bestens bekannt war.
Die vielen Stellen, sei es bei Rufinus, in den Legenden oder in der Bibel, die den
problematischen Stand der Frau thematisieren, seien hier nicht erneut und explizit aufgeführt.
Nino-Wissenschaftler sollen dafür sprechen:
3.1.1 1940 Michael Tarchnišvili:
„das nationale Gefühl der damaligen Georgier [war] nicht stark genug (war), um über diesen
sozialen Mangel ihrer Bekehrerin hinwegzusehen.“42
3.1.2 1974 Peter Hauptmann:
„Die völlige Rechtlosigkeit selbst der vornehmen Frau im alten Georgien, ihr Ausgeliefertsein
an die Willkür des Mannes, tritt uns aus der bald nach ihrem Tode um 482 verfassten
Lebensbeschreibung der Hl. Šušanik mit erschreckender Deutlichkeit entgegen“.43
3.1.3 1994 Fairy von Lilienfeld:
Sie zieht den georgischen Katholikos-Patriarch Nikolozi Gulaberisdze aus dem 12. Jh. bei,
um in seinen Worten zu sagen, was sie besser nicht hätte formulieren können:
40
P. Michael Tarchnišvili: Geschichte 408. 41
Der Dankspruch der Männer, nicht als Frau geboren zu sein ist nicht nur aus der jüdischen Tradition, sondern
auch im persischen und griechischen Raum bekannt. 42
Tarchnišvili: Die Legende 58. 43
Hauptmann 18.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 14 von 33
„1. Gott hat uns eine Frau zugesandt, weil Georgien ein ‚Erbteil der Muttergottes war’. 2. ‚Weil dies
Geschlecht (der Georgier) das grausamste und wildeste unter allen Geschlechtern war, so schickte
(Gott) eine Frau zu uns, damit seiner Gottheit Macht umso klarer erstrahle und damit sich keine
Menschenzuge erdreiste, in eitler Wortfechterei böswillig zu behaupten: der Mut, das kluge
Philosophieren oder das Rednertalent eines Mannes hätte ihre (der Georgier) Tollwut beschwichtigt . . .
Aus diesem Grunde beugte Gott die Hartnäckigkeit von unbeugsamen und ungeschlachten Menschen
durch die schwache Natur eines Weibes.’ 3. Der dritte Beweggrund liegt in der hohen Würde der Frau,
wie dies aus dem Neuen Testament erhellt. Es war ja eine Frau, Maria Magdalena, die gewürdigt ward,
den auferstandenen Heiland als erste zu schauen. ‚Verstummen soll darob’, der frecheitle Mund,
welcher die (evangelische) Verkündigung und unsere Bekehrung durch die weibliche Natur bösartig
herabsetzt.“44
Begründungen, die auf Ninos Geschlecht weisen, sind nicht zu Unrecht hervorzuheben.
Allein: Der König Mihran schien in seiner gesamten Regierungszeit ein völlig anderes
Frauenbild zu kennen und vorzuleben. Erinnern wir uns z.B. nur daran, dass er seiner
Gemahlin zuhört nach ihrer Genesung, daraufhin ein Gelübde einlöst auf den Heiler-Gott
seiner Gemahlin, und die Heilige Frau, Nino, um Rat und Unterweisung bittet.
3.2 Spätestens ab dem 12. Jh. wird Nino ‚rehabilitiert’
Seit dem 8. Jh. hat die Kirche von K´art´li die Autokephalie erlangt. Seit dem 11. Jh. gilt dies
für gesamt Georgien. 1103 findet die Synode von Ruis-Urbnisi statt. Das Leben der hl. Nino
wird neu geschrieben mit alten und neuen Traditionen verbunden. Darin beginnt die nun neue
Kirchengeschichte Georgiens ab der Inkarnation Christi und: „Nino wird zur persönlichen
Botschafterin der Jungfrau Maria und Georgien zu einem auf ewig der Gottesmutter
unterstelltem Land“. Die Hervorhebung der ununterbrochenen Orthodoxie gehört als
wichtiger Bestandteil in die neue Kirchengeschichte Georgiens.45
Bbevor die Königin Tamar Georgien regieren wird (1184-1213), ist die Stellung Ninos,
respektive der Frau ganz generell, und die Kirchengeschichte Georgiens ins ‚rechte‘ Licht
gerückt. Es ist die Zeit der Hochblüte Georgiens, was sich heute u.a. an Stätten des Unesco
Weltkulturerbes bewundern lässt, wie z.B. die architektonisch grossartigen Klosteranlagen
von Gelati (um 1106 erbaut) oder die Klöster mit Akademie Sanahin und Haghpat, welche
Ende des 10. Jh. in Armenien erbaut wurden und im 12./13. Jh. auf georgischen Boden
standen und weitere mehr. Man dürfte meinen, jetzt sei ja alles zum Guten gewendet, auch,
was in der Vergangenheit falsch gelaufen ist mit der ‚vergessenen‘ Heiligen Nino. Die
deutschsprachige Fachliteratur erklärt unisono, dass Nino wegen der miserablen Stellung der
Frau im alten Georgien in Vergessenheit geraten sei, und allesamt ziehen sie die Legende der
heiligen Šušanik bei, um diese These zur desolaten Stellung der Frau zu erhärten. Damit
untermauern sie die georgische Version, vgl. 3.1.3. Aber: wird hier eine Gender-Begründung
nicht allzu sehr bemüht, um 600 Jahre Verdrängen einer Apostelin zureichend zu erklären,
zumal die Begründungen nur auf einer Legende der Šušanik beruhen? Konnte in der Nino
Legende nicht in aller Deutlichkeit festgestellt werden, dass bei König Mihran noch keine
Frauenfeindlichkeit zu erkennen ist, da Mihran sehr wohl auf seine Königin Nana und sogar
auf die Kriegsgefangene hört? Aufgrund des sichtbaren Widerspruches von Respekt der Frau
im georgischen Königshaus um 337 und Frauenmisshandlung im Falle der Heiligen Šušanik
im 5. Jh. ist die aus der deutschsprachigen Fachliteratur erhärtete These der georgischen
Frauenfeindlichkeit nur zum Teil zu befürworten..
44
Lilienfeld 247f. 45
Martin-Hisard 595.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 15 von 33
Auf diesen Widerspruch wird im Weiteren eingegangen, denn, könnte nicht sein, dass sich die
Kirchenhistoriker Georgiens um das 11. Jh. herum geschickt der Apostelin Nino erinnern und
sich gleichzeitig eine hohe literarische Kunst, resp. alte literarische Tradition zu eigen
machen, indem sie die georgische Version der Vita der Heiligen Šušanik Jakob von Zurtaveli
als Augenzeugenbericht zuschreiben und dadurch ins 5. Jh. ‚vordatieren‘? Also ihre
georgische literarische Tradition mit der Nationalgeschichte der Nino so eng verknüpfen, dass
sie daraus kaum zu entwirren ist? Dass zwei Dinge verquickt werden zu einem Zeitpunkt von
politischer wie geographischer Grösse und Macht um das 11. Jh. herum, nämlich die
Literaturgeschichte mit der Nationalgeschichte, was zum Zwecke gehabt haben könnte, dass
Georgien religiöse wie literarische Errungenschaften innerhalb des Kaukasus für sich
beanspruchen wollte um des georgischen Nationalstolzes willen. Dass dabei bereits um das
11. Jh. herum die frühe Datierung der Šušanik Legende eine Rolle gespielt haben kann,
verdeutlicht die Analogie einer Anekdote, die unser armenischer Reiseführer und
Deutschdolmetscher Hratschja am 4. Reisetag, dem 29. Juni 2010 vor der Klosteranlage
Sanahin erläutert, nämlich, Sanahin bedeute „dieses hier [Kloster] ist älter.“ Unweit von
Sanahin steht die Klosteranlage Alaverdi und fast zum Greifen nahe das Kloster Haghpat.
Alle drei Klöster verfügten über eine Akademie und Bibliothek. Sanahin und Haghpat wurden
von der Königin Chosravanusch (armenischer Name) in Auftrag gegeben und von ihren
beiden Söhnen vollendet. Sie sind figürlich an der Ostwand Aussenseite des Haghpat Klosters
dargestellt.
4 Die Heilige Šušanik:
4.1 Erklärungsmodell zum Frauenstatus im alten Georgien
Die Legende der Heiligen Šušanik gilt als Erklärungsmodell der einschlägigen
deutschsprachigen Wissenschaft zum desolaten Frauenstatus im alten Georgien. Mittels dieser
Heiligenlegende soll aufgezeigt werden, wie unerträglich schlimm die rechtslose Lage einer
Georgierin zur Zeit der alten Kirche war. Dieser These wird hier zum Teil widersprochen,
einerseits wird die Datierung der Šušanik Legende in Frage gestellt und andererseits die
Authentizität der Augenzeugenschaft des Autors der Legende, des Prêtre Jacques. Vorab aber
die Legende, und dieser vorangestellt, wenige Worte über die Erinnerungskultur der Georgier.
4.1.1 Erinnerungskultur der Georgier
Es gibt keine Erinnerung an die vielen (unzähligen?) georgischen Märtyrer unter dem Perser
Sahpur II (†309) oder dem Perser Jezdegerd (†438). Das Martyrium der Šušanik ist die erste
georgische Martyrien Legende aus dem 5. Jh. Erst im 6. Jh. folgt eine zweite, sehr kurze des
Eustathios von Mzcheta. Dazu sei zu vermerken, dass Georgien erst 542 seinen ersten
georgischen Katholikos als Vorsteher der georgischen Kirche erhielt46
, also bis dahin immer
unter kirchlichen ‚Fremdherrschaften’ lebte.
Als erster und ältester Schriftsteller der Georgier gilt Jakob Zurtaveli (bedeutet aus Zurtavi).
In seiner hagiographischen Schrift ‚Martyrium der heiligen Šušanik’ gibt er sich als
Hauskaplan am Hofe des georgischen Fürsten Aršušas aus, dessen Sohn Varsken Šušanik zur
Frau hatte. Weitere oder gesicherte Angaben über Jakob Zurtaveli ausserhalb seiner eigenen
Schrift gibt es nicht.47
Wir werden später auf den ‚Prêtre Jacques, chapelain de la sainte’
zurückkommen. Seiner Legende nach sei Šušaniks Martyrium hier erzählt:
46
Vgl. Hauptmann 17. 47
Vgl. Tarchnišvili: Die Legende 83.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 16 von 33
4.1.2 Das Šušanik Martyrium nach Jakob aus Zurtavi, dem sog. Prêtre Jacques
Šušanik entstammte einer vornehmen armenischen Familie, ihr Vater war der historisch
bekannte Feldherr Vardan. Sie wuchs als Waisenkind am Hof Aršušas zusammen mit
weiteren Kindern des Königshofes auf und wurde dem armenischen Prinzen Varsken, einem
Sohn Aršušas zur Ehe gegeben. Varsken wurde Nachfolger seines Vaters. ‚Im achten
Regierungsjahre des Perserkönigs’ fiel Varsken vom Christentum ab, indem er dem Feuerkult
des Ahura Mazda huldigte. Auf diese Nachricht hin verlässt Šušanik ihren Gatten. Varsken
versucht seine Gattin zurückzugewinnen und lädt sie zu einem Mahl zu viert mit seinem
Bruder und dessen Frau ein. Šušanik rührt aber keine Speise an, sondern ruft erbost aus: „Wo
in aller Welt ist es bis heute geschehen, dass Männer und Frauen gemeinsam essen?“48
Daraufhin stürzt sich Varsken (wie ein wildes Tier wird berichtet) auf seine wehrlose Frau
und lässt sie in den Kerker werfen. Sie gibt nicht nach. Varsken lässt sie durch Strassenkot
und Dorngestrüpp zerren und ihr 300 Streiche geben. Sie widersteht. Varsken lässt sie mit
einer Kette um den Hals ins Gefängnis stecken. Dort bleibt Šušanik 7 Jahre lang bis zu ihrem
Tode, der ca. ins Jahr 482 datiert wird. Klagen Šušaniks sind uns von ihrem Kaplan Zurtaveli
überliefert:
„Weder unter den Priestern fand sich einer, der sich meiner erbarmt hätte, noch ein Laie unter
dem Volke; alle haben mich dem Gottesfeind Varsken ausgeliefert, um mich zu töten.“49
„Ich und Pitiašch Varsken sollen dort gerichtet werden, wo es kein Ansehen (der Person) gibt
… wo zwischen Mann und Frau kein Unterschied besteht, wo ich und er gleiches Recht
vertreten werden vor unserem Gott, Jesus Christus. Der Herr möge es ihm so vergelten, wie er
vor der Zeit meine Frucht gepflückt, mein Licht ausgelöscht, meine Blüte zum Welken
gebracht, die Schönheit meiner Wohlgestalt verdunkelt, meine Ehre niedergetreten hat.“50
4.1.3 Feststellung zum Status der Frau in der Šušanik Legende
M. Tarchnisvili stellt fest, dass Šušanik weiss, dass die Ordnung nach Gott nicht die nach
Menschen ist, und sie das Opfer dieser menschlichen Einrichtung geworden ist, woraus er den
Schluss zieht, dass es sich hier nicht um einen Einzelfall handelt, sondern es die allgemein
herrschenden Zustände darstellt in Georgien. Dieser Ansicht schliessen sich Assfalg,
Hauptman, von Lilienfeld und Synek an.
4.2 Beobachtungen der ‚4 Jesuiten’ zur Legende Šušaniks
Zu demselben Schluss kamen Wissenschaftler auch vor Tarchnišvili: z.B. stellen im Jahr 1935
vier Bollandisten, Presbyteri der Sozietatis Jesu, die im Folgenden die ‚4 Jesuiten’ genannt
werden, denselben Befund fest in ihrem Werk ‚Sainte Sousanik. Martyre en Arméno-
Géorgie’.51
Sie haben vor allem eine ausführliche Recherche zu den Šušanik Legenden auf
480 Seiten verfasst, die vorgefundene Quellenlage festgehalten und die Quellen je in
lateinischer Übersetzung in ihrem Werk, das in französischer Sprache kommentiert wird,
wiedergegeben. Leider sind deren Untersuchungen nicht eingeflossen in die Schriften z.B.
von Assfalg (TRE 1980), Hauptmann (1974) Martin-Hisard (1994) und von Lilienfeld (1994).
Dieser Umstand könnte damit erklärt werden, dass die französische Sprache ein Hindernis
dargestellt haben mag. Eine Übersetzung dieses herausragenden Werkes aus dem Jahr 1935 in
englischer Sprache oder auch in Deutsch ist ein Desiderat.
48
Vgl. Tarchnišvili: Die Legende 60. 49
M. Tarchnišvili: Legende 60. 50
M. Tarchnišvili: Legende 61. 51
Delehaye Hippolytus, Peeters Paulus, Coens Mauritius, De Gaiffier Baldvinus: Sainte Sousanik. Martyre en
Arméno-Géorgie. In: Analecta Bollandiana. Tomus LIII. Bruxelles/Paris 1935.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 17 von 33
Mittels der Legende ermitteln die vier Jesuiten historische Fakten: Šušanik war die Tochter
von Vardan dem Mamikonier, der in Tzourtav lebte. Er war mütterlicherseits ein
Nachkomme der Sahakanoïš, Tochter des Sahak, ein Enkel des Patriarchen Sahak oder Isaac,
der wiederum ein direkter Abkömmling von dem Heiligen Gregor dem Erleuchter Armeniens
ist. Šušanik ist Gattin des Georgiers Varsken, Vitaxe (bdeaškh) der Iberer, Sohn des bdeaškh
Aršouša. Bf. Sahak war Patriarch als Mesrop die armenische Schrift begründete, er hatte
keine männlichen Nachkommen, nur eine Tochter.52
Šušanik hat eine armenische Liturgie in der Kirche, wo sie wohnte, eingeführt. Das bedeutet,
dass sie fast ganz souverän in diesem Ort handeln konnte. Wäre Tzourtav zu ihrer Zeit bereits
ein Bischofsitz gewesen, hätte sie dies sicherlich nicht tun können. Aber durch sie, die als
Gründerin gelten kann, wurde Tzourtav zu einem episkopalen Sitz in der Folge. Der erste
Bischof hiess Ap’ot, er wirkte im dritten Viertel des 5. Jh. Jedoch wird Šušanik im ‚Buch der
Briefe’ nicht als solche erwähnt. Ihr Name Šušanik indes ist armenisch. Im 7. Jh. pilgerten
Armenier zu ihrem Sarg, so dass ihr Grab zu einem Ort der Pilger beider Nationen wurde.
Man nannte es das Martyrium von Tzourtav.53
Die hier nur exemplarisch aufgeführten von
den vier Jesuiten erforschten Angaben zeigen u.a. die enge familiäre wie politisch verwebte
Geschichte Georgiens mit Armenien auf.
4.2.1 Zur Quellenlage
Die folgenden Quellen stellten die ‚4 Jesuiten‘ zusammen:
1. Eine anonyme armenische Martyriumslegende, von der nur mehr eine Edition besteht,
muss sehr provisorisch betrachtet werden.
2. Die Georgische Passion vom ‚soi-disant Prêtre Jacques, chapelain de la sainte’, die
oben zur Darstellung des Inhaltes des Martyriums verwendet wurde.
3. Eine armenische Kurzfassung der Martyriumslegende, die wie 1 in BHO publiziert ist.
4. Eine georgische Kurzfassung, die mit der Prêtre Jacques Erzählung nichts gemein hat,
sondern von einem armenischen Original (hier oben 1 und 2) abstammt.
5. Eine kurze Notiz im armenischen Synaxar.
6. Eine kurze Zusammenfassung in der ersten Edition des Synaxars von ‚Têr Israël’.
7. Eine Šušanik Biographie von Oukhtanès, die für die Recherchen in diesem Werk der
An. Boll. besonders herangezogen wird.
Die oben kurz ausgeführte Šušanik Legende erweitern die ‚4 Jesuiten’, mit verschiedenen
Feststellungen zu Widersprüchlichem, indem sie die georgische Legende den armenischen
Versionen gegenüberstellen. Sie begründen daraus im Weiteren historische Fakten und
Datierungen und gelangen dabei zu wichtigen Fragestellungen.
4.2.2 Einbettung historischer Persönlichkeiten in die Legende
Kurz vor ihrem Tod wurde Šušanik im Gefängnis von ihrem Milchbruder, der noch im
Dienste Varskens stand, besucht. Die Heilige wandte sich auch an ihren Schwiegerbruder
Ğoğik, den sie daran erinnert, dass sie zusammen aufgewachsen seien. Ğoğik wird
Nachfolger von Varsken werden. Daraus lässt sich belegen, dass das Waisenkind, Tochter des
armenischen Helden Vardan, zusammen mit anderen Waisenkindern, im Hause der Familie
der Mamikonier am Hof Aršušas aufwuchs.54
Die familiären Bande der armenischen
Mamikonier und der Kamsarakans waren also eng verknüpft, schlichterdings durch ihre
Nachbarschaft.55
52
Delehaye 266f. 53
Delehaye 264f. (Tzourtav ist ein Ort in der heutigen Türkei). 54
Delehaye 271. 55
Delehaye 277.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 18 von 33
Aršuša regierte noch kurz vor dem Tod des Iazdkert (457) und er schien auch die Rückkehr
armenischer Gefangener im 6. Jahr des Peroze (463-464 oder 465-466) erlebt zu haben. Damit
wird dessen Nachfolge durch Varsken in die Nähe von 470 datiert.56
Als die Heilige Šušanik ins Gefängnis geworfen wurde, hatte sie bereits 5 Kinder mit
Varsken. Sie starb im siebten Jahr ihrer Gefangenschaft, als ihr Gatte noch lebte. Sein Tod
wird auf das Jahr 482 oder 484 datiert. Zählen wir 7 Jahre von 484 zurück, so kommen wir
auf das Jahr 477. Bis 470, dem Todesjahr von Aršuša, verbleiben wiederum 7 Jahre, die
Šušanik zusammen mit Ihrem Gatten vor der Trennung verbrachte und aus welcher Zeit 5
Kinder entsprangen.
Historisch belegt ist, dass Anfang des 5 Jh. Georgien politisch zum Perserreich gehörte. Die
georgische Kirche pendelt zwischen Konstantinopel – Antiochia – Armenien und persischem
Katholikat hin und her, d.h. Arianismus, Nestorianismus (Persien) und Monophysitismus
(Antiochien/Armenien). Für 498 ist belegt, dass ein georgischer Bischof dem nestorianischen
Katholikos von Syro-Persien unterstand.57
Varsken ist ‚le vitaxe des Ibères’58
. Er war Kopf einer Partei in der Persisch-armenisch-
georgischen Politik, aber welcher Partei? Wie jeder Regierende, benötigte auch Varsken
Allianzen. War ihm Iberien wichtiger als Armenien? Standen ihm gewisse Religionen näher
als andere? Die ‚4 Jesuiten’ vergleichen die georgische mit den armenischen Versionen der
Legende und stellen die glaubhafte These auf, dass sich ein politischer Graben zwischen
mindestens zwei Parteien entwickelte, in dem Varsken Vitaxe der Iberer war und gleichzeitig
als Nachfolger Aršušas auch Armenien unter sich hatte. Aus für uns ungeklärten Gründen,
wenn man nicht allein vom tragischen Ehekonflikt ausgeht, wurde er zum Bösewicht der
Georgier wie der Armenier deklariert. Dies lieferte einen idealen Humus, um darauf eine
gewaltige politische Familientragödie zu entfalten, in einer christlichen Heiligen Vita
natürlich so, dass ‚die Guten’ die christlichen Märtyrer sind und ‚die Bösen’ die Gottlosen,
wie Varsken, der Vitaxe der Iberer und der Folterer der Šušanik.
Die Beschwerdepunkte, die zu dem Bruch zwischen dem armenischen Patriarchat und der
georgischen Kirche geführt haben, können hier aus Gründen des Umfangs nicht untersucht
werden. Der Kirchenhistoriker Hauptmann liefert uns aber zentrale historische Fakten, um die
Komplexität der Machtverhältnisse politisch wie religiös sichtbar zu machen: Im 4. Jh. war
das Siedlungsgebiet beider Völker nicht scharf getrennt, z.B. war Meschetien (Samche) von
Armeniern und Georgien gleichzeitig peuplierte Provinz.
Im 5. Jh. war Georgien hin- und hergerissen zwischen Orthodoxer und Miaphysitischer Lehre,
denn auch im Patriarchat von Antiochien rang man zwischen Miaphysitismus und
Orthodoxie. Die Georgier hatten einen Monophysiten in Petrus dem Iberer (409-488), der seit
458 Bischof von Syrien und Palästina war. Am Konzil von Dvin in Armenien, im Jahr 506,
stimmten 24 von 33 georgischen Bischöfen dem Konzil zu. Mit der Einwanderung der 13
syrischen Mönche unter König P’arsman VI. (Regierungszeit von 542 – 557) verlagerte sich
das theologische Gewicht zum byzantinisch Orthodoxen Glauben. Weiter gilt aber auch zu
bedenken, dass noch im 5. Jh. Georgien unter persischer Herrschaft stand.59
56
Martin-Hisart datiert Šušaniks Tod auf 475. Das widerspricht der Datierung der 4 Jesuiten. 57
Vgl. Tarchnišvili 1960: Geschichte Autokephalie 111. 58
Den Begriff vitaxe versuchen die 4 Jesuiten zu entschlüsseln, sie kommen aber zu keinem schlüssigen
Resultat. Eine Art Zuständigkeit für die Iberer ist daraus zu lesen, in welcher politischen oder religiösen Form,
wird nicht mit Bestimmtheit festgestellt. 59
Vgl. Hauptmann 9-24.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 19 von 33
Die ‚4 Jesuiten‘ sehen zahlreiche Topoi aus oben angeleuchteten Konflikten in den
Heiligenlegenden der Šušanik verarbeitet.
4.2.3 Legendarische Ungereimtheiten
Die Legende berichtet nicht, wie es zu Varskens Abfall vom Christentum kam, allein die
Nachricht genügte, dass seine Gattin ihn zusammen mit den gemeinsamen Kindern verliess.
„Elle condamne son mari sur le seul rapport d’un messager,“60
stellen die ‚4 Jesuiten’ fest um
berechtigterweise festzuhalten, dass die politische, evtl. militärische Situation von Varsken
vermutlich etwas komplizierter war, als die Legende berichtet; Varsken hätte sich bei seiner
Gattin und seiner Familie erklären können, wenn es sich um eine rein politische
Religionsanerkennung gehandelt hätte. Noch kurz vor 451 wurden die Armenischen Chefs an
den Hof des Iazdkert geholt, um die Füsse des Mazda zu küssen. Das war nicht für alle
einfach, viele haben von zwei schlechten Möglichkeiten die weniger Schlimme ausgewählt.
Vardan, Šušaniks Vater, auch ihr Onkel und ihr Schwiegervater und andere mehr, hatten
Beispiele ihrer eigenen Schwäche vorgelebt, wenn es um die religiösen Fragen ging innerhalb
der Politik mit Persien.
Die ‚4 Jesuiten’ sehen einen schwerwiegenden Fehler, den die Heilige Šušanik begangen
hatte, darin, dass sie ihren Gatten nicht anhörte, weshalb sie die berechtigte Frage stellen, wie
der Hagiograph all dies übersehen konnte, um alsdann zu schliessen, dass da etwas anderes
mitgespielt haben muss. Natürlich finden sie auch etwas, denn Varsken kommt in der
Legende allzu schlecht weg. Über ihm steht das Vergehen ‚impie’, d.h. Gottloser (Mazda-
Anhänger).
Weiter stellen die ‚4 Jesuiten fest, dass Šušanik nach ihrem Tod in Tzourtav durch eigens ihr
zu Ehren eingeführten Liturgien verehrt wurde. Ihr Gemahl, der später verstarb, hat offenbar
nichts davon gewusst oder nichts dagegen unternommen.61
4.2.4 Zweifel der Augenzeugenschaft des ‚Prêtre Jacques’
Gewichtig scheint die Frage nach der Echtheit des „le chapelain géorgien de la sainte, le soi-
disant Prêtre Jacques fait dans sa propre narration un personnage inadmissible.“62
An seiner
Echtheit zweifeln die ‚4 Jesuiten’ aus verschiedenen Gründen, einige seien hier genannt:
1. Zur Zeit in der Prêtre Jacques seine Schrift verfasst haben will, ca. um 500, existierte
seit erst knapp 50 Jahren ein georgisches Alphabet.
2. Die georgische Literatur weist für mindestens ein Jahrhundert (sic) keinen Autoren
aus, der im Entferntesten das Niveau dieser Schrift erreicht. Es gibt in dieser
Zeitspanne noch nicht einmal eine einfache Chronik, die ein Autor selbständig verfasst
und nicht nur übersetzt hat.
3. Die Schrift des Prêtre Jacques war während 500 Jahren niemandem bekannt.
„personne“63
sic!
4. Prêtre Jacques gibt sich als Zeitzeuge von Šušanik aus und gleichzeitig als Kaplan am
Hof. Er will Šušanik während der gesamten Gefangenschaftszeit beigestanden
haben.64
5. Stille herrscht auch in der liturgischen Literatur. Kein alter georgischer Kalender,
nicht einmal im Typikon65
von Jerusalem kennt man Šušanik.66
60
Delehaye 286. 61
Vgl. Delehaye 295. 62
Vgl. Delahaye 297. 63
Vgl. Delahaye 299. 64
Vgl. Delahaye 299.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 20 von 33
6. Als Literat von so hochstehendem Niveau, wie dies die georgische Version der
Šušanik Legende ausweist, dürfte man auf eine elitäre Bildung des Prêtre Jacques
schliessen, die es ihm erlaubte, mit dem regierenden Varsken eine Kommunikation zur
Mediation aufzunehmen. Ein derartiges Ansinnen überliefert der Prêtre nicht.
7. Die Ernsthaftigkeit und Fähigkeit eines hoch gebildeten Priesters ist daher in Frage zu
stellen. Prêtre Jacques sagte seiner Gefangenen lediglich die 7 Jahre Gefängniszeit
voraus. Was aber sonst hat er für seinen Schützling unternommen? Man stelle sich den
Seelsorger vor, der sich nicht bemüht um Kommunikation, Klärung der familiären
Situation, der keine Hilfe leistet einfacherer Art, wie Besuche ermöglichen der Kinder
oder Anverwandten. Prêtre Jacques berichtet von keinerlei Bemühungen seinerseits.
Nun einen kurzen Abstecher zur Datierung der frühen Literatur Georgiens, bevor die
altkirchliche Seelsorge und der Prêtre Jacques, der sich als Zeitzeuge Šušaniks ausgibt, noch
etwas näher beleuchtet werden.
5 Zur Schrift- und Literaturgeschichte Georgiens Widersprüchliches zur Datierung der Anfänge georgischer Literatur ist augenfällig. Wie ein
erratischer Block steht die Šušanik Legende als hochstehendes literarisches Werk in ihrer
Zeit. Es scheint, dass georgischen Historikern auch heute daran liegt, historisch nicht von
Armenien „in Abhängigkeit“ zu stehen67
, sondern eher von syro-palästinischen Quellen und
Einflüssen geprägt zu sein. Dabei ist die geographische Nähe sowie die fliessenden
Landesgrenzen der beiden Nachbarländer nicht zu übersehen, vgl. 4.2.2, was eine
gegenseitige Beeinflussung nur natürlich erscheinen lässt. Nur eine einzige frühe Datierung
der ersten georgischen Literatur kann auf syro-palästinensische Tradition zurückgreifen. Die
frühen, d.h. bis ins 6./7. Jh. hinein, uns vorliegenden Schriften, sind fast ausschliesslich
Übersetzungen, mit Ausnahme der Šušanik Martyriumslegende und einer Schrift des Diakons
Gregor. Tarchnišvili datiert letztere ins 7. Jh. mit einer Vermutung, dass sie eventuell auch in
der Nähe des 5. Jh. hätte abgefasst worden sein können, aufgrund der Kürze und
anspruchslosen Art des Berichtes.68
Man bedenke, dass von der Entstehungszeit eines eigenen
Alphabets einer jeden Sprache Entwicklungsphasen nötig sind, die über Generationen
andauern, um von einfachen Übersetzungen der Bibel zu Grabsteininschriften mit Namen
oder zu staatlichen Steuerbüchern etc. bis hin zu einfachen literarischen Heiligenlegenden und
hochstehender Literatur wie der Šušanik Legende zu gelangen.
5.1.1 Empfindlichkeiten nationalistischer Art
Auf nationalistische Empfindlichkeiten kann in dieser Arbeit selbstverständlich keine
Rücksicht genommen werden. Die ‚4 Jesuiten’ erwägen in ihrem Werk von 1935 diese
national geprägten Empfindlichkeiten und drücken aufgrund derer ihre begründeten Zweifel
an der Echtheit des Autors und damit der Datierung der Legende äusserst sorgfältig aus. Diese
interessante Form von nationalem Stolz könnte möglicherweise auch eine Rolle gespielt
haben bei der Tradierung der Nino, als es darum ging, als einzige Nation ‚nur’ von einer Frau
missioniert worden zu sein. Psychologisch wäre dann von einem verminderten nationalen
Selbstbewusstsein auszugehen – aus welchen Gründen auch immer – welches sich während
der Blütezeit Georgiens, ab dem 12. Jh., völlig verflüchtigte. Es wäre interessant, die Werte,
65
Gottesdienstordnung. Z.B. Typikon von Jerusalem oder Typikon von der Hagia Sophia. 66
Vgl. Delahaye 300. 67
Aus heutiger Sicht aus nicht nachvollziehbaren Gründen, weil es ja um die wissenschaftlich gesicherte
Geschichte Georgiens geht und nicht um z.B. politische Aussagen. 68
Vgl. Tarchnišvili: Geschichte der Georgischen Literatur 87f.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 21 von 33
die heute in Georgien zählen, etwas zu beleuchten und zu verstehen, was dem nationalen
Stolz z.B. gegenüber Armenien, Russland oder der Türkei Abbruch tut oder ihn stärkt.
5.1.2 Übersetzungen der Schrift sind seit dem 5. Jh. belegt
Im Buch ‚Das Buch der Völker und Länder’, das aus Syrien des ausgehenden 5. Jh. stammt,
steht: „Eine Schrift besitzen: Syrer, Hebräer [...] Römer, Armenier, Taoer, Iberer“; und im
armenischen ‚Buch der Briefe’ des Katholikos Babgen aus dem 6. Jh. steht: „Wir alle,
Armenier, Albanier und Georgier, bekennen ein und denselben Glauben, wie dies jede dieser
Nationen in ihrer eigenen Schrift euch geschrieben hat.“69
Mit der ‚Schrift’ sind insbesondere
die vier Evangelien gemeint. Es handelt sich hier um Übersetzungen und noch nicht um eine
eigene georgische Literatur.
5.1.3 Übersetzungen für Gottesdienst und Stundengebete sind seit dem 6. Jh. belegt
Aufgrund eines Chronisteneintrages legen georgische Kirchenhistoriker ihre
Literaturgeschichte in das Jahr 422-432.70
Als Beweis, dass Georgien über seine eigene
Literatur verfügte, wird das ‚Testament des Hl. Sabas’, der im Kloster Mar-Saba 532 verstarb,
angeführt. Aus dessen Einleitung geht hervor, dass Georgien im 6. Jh. die gesamten
Stundengebete und den Gottesdienst in ihrer Muttersprache vollziehen konnten. Auch hier
darf von Übersetzungsliteratur ausgegangen werden, zumal die Original-Literatur erst in der
Zeit vom 8. Jh. erblüht.71
„Die seit dem 8. Jh. allen Georgiern gemeinsame Sprache ist
überaus klar, einfach, gut ausgebildet, ja, gewissermassen geradezu vollendet,“ lässt uns
Michael Tarchnišvili 1955 wissen, die profane Literatur und die Kirche verwenden dieselbe
Sprache.72
5.1.4 Widerspruch entsteht, wo auf die Datierung der Hl. Šušanik verwiesen wird
Ein Widerspruch ist bei den Übertragungen des Neuen Testamentes ins Georgische
festzustellen, wo Forscher davon ausgehen, dass die Bezeichnung Or’hat’avi (quattuor capita)
für die erste georgische Übertragung des Evangeliums aus dem Diatessaron73
entstanden sei
auf der Mönchskolonie auf dem Sinai. Da aber die Martyriums Legende der Hl. Šušanik als
älter gilt als das Diatessaron, und dort der Begriff ‚evangele’ vorkommt, können die Quellen
für die ältesten georgischen Übersetzungen der Neutestamentlichen Bücher nicht festgestellt
werden.74
Korrigierte man das Entstehungsdatum der Šušanik Legende auf eine spätere Zeit,
was der vorsichtigen These der ‚4 Jesuiten’ entsprechen würde, dann wäre das Diatessaron
als natürliche Vorlage in seiner Zeit der ersten georgischen Neutestamentlichen Übersetzung
plausibel.
In seinem 1984 erschienen Artikel der TRE75
datiert Julius Assfalg das erste bedeutende
literarische Originalwerk, das Martyrium der Hl. Šušanik, in das Jahr 480. Wenigstens hebt
69
Vgl. Tarchnišvili: Geschichte der Georgischen Literatur 22. 70
Geschichte Georgiens 1942: „Der Chronist berichtet über die Gemahlin Mirdats, des königlichen Sohnes
Arčils (etwa 422-32 n. Chr.): „Die Königin Sagduht lernte die Religion Christi kennen, weil der Gemahl ihr
gesetzeskundige Männer zuwies, die ihr das Evangelium unseres Herrn Jesus Christus übersetzten.“
übersetzten (sic). Derselbe Chronist weiter: König Arčil hatte einen gewissen Mobidan zum Bischof eingesetzt,
der „insgeheim Bücher voller Irrtümer schrieb“. Vgl. Tarchnišvili: Geschichte der Georgischen Literatur 21. 71
Vgl. Tarchnišvili: Geschichte der Georgischen Literatur 29. 72
Vgl. Tarchnišvili: Geschichte der Georgischen Literatur 24. 73
Diatessaron: Evangelienharmonie der Antike, um 170 von Tatian verfasst. 74
Vgl. Hannick, TRE Bd 6, 203f. 75
Assfalg, 389f.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 22 von 33
Bernadette Martin-Hisard in ihrer Schrift von 2001 „den provisorischen Charakter solcher
Datierungsversuche“ hervor, obwohl auch sie davon ausgeht, dass das Martyrium von
Šušanik kurz nach ihrem Tod im Jahre 473 geschrieben worden sei.76
Selbstverständlich hebt
wie so oft bei mangelnder Quellenlage die eine nicht die andere These auf. Auf
Beweisstücke, die in der Zukunft noch gefunden werden können, darf gehofft werden. Die
Datierung der Originalschrift des Martyriums der Hl. Šušanik liegt zwischen frühestens 473
und dem 8. Jh.
Im Folgenden soll der sogenannte Augenzeuge und Autor, Prêtre Jacques, in seiner
selbstdeklarierten Rolle als Hofkaplan und Priester der Šušanik untersucht werden.
6 Über die Seelsorge des Prêtre Jacques Warum der ‚soi-disant Prêtre Jacques, chapelain de la sainte Sousanik’ ein unwürdiger
Kaplan war.
Dazu Erläuterungen zum Verständnis von Leid und zur Seelsorge in der alten Kirche. In der
Nachfolge Jesu wurde ein seelsorgerliches Klima im Miteinander der Gemeinde angestrebt
(Lk 9,48; Joh 13,14ff; Apg 2,42ff.). Verben wie ‚stärken’, ‚trösten’, ‚barmherzig sein’ aber
auch ‚ermahnen’, ‚zurecht helfen’ drücken dies aus. Eine Vielfalt seelsorgerlicher Tätigkeiten
wird in den Gemeinden wahrgenommen.77
- Das Motiv Christus medicus ist sowohl im AT als auch im NT belegt. (Ex 15,26). Im
Gegensatz zur Antike, wo Krankheit als Strafe Gottes gesehen wurde und deshalb den
Kranken von der Fürsorge (theoretisch) ausschloss, wendet sich im NT der Arzt dem Kranken
zu als einem von Gott angenommenen Menschen.78
- Tausend Augen müsse der Seelsorger haben fordert Johannes Chrysostomos (344-407).
- Nach Ambrosius (339-397), Verfasser der ersten Pastorallehre, geht es um die ‚Heilssorge’
eines jeden Christen. Der Priester schaut im Verhältnis eines Hirten zu seiner Herde und
betont seine Kardinaltugenden Klugheit (prudentia), Gerechtigkeit (iustitia), Tapferkeit
(fortitudo) und Masshalten (temperantia).
- Augustinus (354-430) beschreibt die Aufgaben eines Seelsorgers vornehmlich biblisch-
metaphorisch. Er hat in Briefen Seelsorge geübt (z.B. an Trauernde oder Suizidgefährdete)
und in den Confessiones die Kunst vorgeführt, im meditativem Gespräch mit der Bibel die
eigene Biographie im Spiegel der Verheissungen Gottes zu lesen, Klage zu verbalisieren und
Trost finden zu können.79
Augustinus führte darin modellhaft vor, was heute „als Modell der
Introspektion und Selbstreflexion des Glaubenden“ weiterwirkt.80
- Gregor der Grosse von Rom (540-604) verfasste eine über Jahrhunderte hinweg
grundlegende pastoraltheologische Schrift ‚Regula pastoralis’ und fortan wurde für das
gesamte MA die Praxis der Seelsorge eng mit der Entwicklung des Busssakraments
verbunden.81
Konnte allenfalls das durch den Pastor Jakob gespendete Busssakrament für
Šušanik ausreichen, damit sie nach dem Tode weiterlebe? War solch bequemes
seelsorgerliches Verständnis mittels Busssakrament das credo unseres Prêtre? Welch
76
Vgl. Martin-Hisard 1232f. 77
RGG Seelsorge 1112. 78
Vgl. TRE Bd 31, Seelsorge 7-9. 79
Vgl. TRE Bd 31, Seelsorge 11. 80
Vgl. Morgenthaler 35. Asketisch-monastische Gemeinschaften fühlten sich aber von Augustinus hart
angegriffen (pelagianischer Streit80
), weil Augustinus dafür eintrat, dass Glaube und Beharren im Glauben einzig
Gnade Gottes seien und nicht durch Askese erwirkt werden könne. Pelagius wurde verurteilt, Johannes
Cassianus, ein Semipelagianer, stand deshalb in Streitkorrespondenz mit Augustinus. 81
Vgl. RGG Seelsorge 1112.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 23 von 33
unsauberes Verständnis der Rolle eines Priesters wäre das gewesen, sogar noch 50 Jahre
seiner Zeit voraus.
6.1.1 Eusebius von Caesarea (260-340) berichtet über Seelsorge in Notlagen
Eusebius verfasste eine umfassende Geschichte der christlichen Kirche etwa um 303. darin
schildert er die Qualen der Märtyrer ausführlich, aber auch die Begleitung der Glaubensbrüder
ohne Wenn und Aber im Gefängnis, vor Gericht, auf dem Richtplatz oder in der Arena. Ihre
Risikobereitschaft konnte auch das Martyrium zur Folge haben, dies galt aber als Krone eines
auf Jesus Christus hin gelebten Lebens bis in den Tod in bewährter Gemeinschaft. Eine grosse
beschriebene Naturkatastrophe war nur für die Heiden schlimm, sie war es nicht für die
Christen, denn „für uns bedeutet sie vielmehr Erziehung und Prüfung gleich den früheren
Drangsalen“82
War etwa mit ‚Erziehung und Prüfung’ für den Prêtre Jacques die Frage von Šušaniks Leid
beantwortet? „Gottes Handeln ist richtig für diejenigen, die sich ihm im Glauben zuwenden,
und die Gewissheit dieser Richtigkeit ist durch äussere Katastrophen in keiner Weise zu
erschüttern, weil der Erlöser Jesus Christus selbst sich Leid und Schmerzen um der an ihn
Glaubenden willen nicht entzogen hat. So werden Katastrophen zur Gelegenheit, das eigene
Verhalten dem von Jesus Christus anzunähern.83
6.1.2 Weitere Zeugen der alten Kirche zur Seelsorge
Auch Johannes Chrysostomus (344-407) deutete katastrophales Geschehen im Sinn einer
Pädagogik Gottes: „Ein blind waltendes oder wütendes Fatum gibt es nicht, aber sehr wohl
einen Gott, der die Menschen nicht einfach verkehrt handeln lässt, genau so wenig, wie ein
Vater seinen Kindern alles gestattet.“84
Dionysius, Bf von Alexandrien († 264/65, Schüler des
Origines) berichtet in einem Brief, der Eusebius zitiert, dass ‚Heiden’ verzweifelten,
währenddem Christen einander helfen, auch um den Preis des eigenen Lebens. Die Christen
zeigten in so grossen Drangsalen ihr Mitgefühl und ihre Nächstenliebe durch die Tat, und sie
widmeten sich der Pflege der Sterbenden und ihrer Bestattung, teilten Brot aus und zeigten
durch ihr Verhalten, dass sie Gottesfürchtige und wahrhaft Fromme seien. Hier fragt sich, ob
diese Hilfe nur Männern galt oder welche Hilfe Prêtre Jacques allenfalls Šušanik zukommen
liess. Er verliert kein Wort darüber.
Augustinus von Hippo (354-430) betrachtete Naturkatastrophen und allgemein menschliches
Leid „als eine sehr anstrengende, jedem gestellte Aufgabe.“85
Um von der Sklaverei bedrohte
Christen zurückkaufen zu können, verfügte er über eine Kasse. Wurde diese Kasse auch für
den Rückkauf von weiblichen Sklavinnen geöffnet? – Die Geschichte schweigt dazu. Šušanik
war nicht Sklavin, ein Rückkauf kam somit für sie nicht in Frage. Augustinus gestand ein,
„dass kein Meer so tief ist wie das Rätsel, warum Gott die Braven sich plagen und die Bösen
gedeihen lässt.“ Diese Glaubensvorstellung gipfelt in seiner Aussage „Seid ihr Christen
geworden, um es in der Welt gut zu haben?“86
Mit dieser aus heutiger Sicht als sarkastisch zu
beurteilenden Haltung zu Leid, stand Augustinus nicht alleine da in seiner Zeit.
Möglicherweise war dies die Haltung, welche der Kaplan zu Šušanik einnahm.
82
Waterstraat 81. 83
Ebd. 82. 84
Ebd. 85
Ebd. 84. 86
Ebd. 83f.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 24 von 33
Origenes (185-254) vertrat die Ansicht, dass Gott angesichts der wahrnehmbaren
Ungerechtigkeit der Welt kein Vorwurf zu machen sei. Er geht von einer Art Präexistenz der
Seele aus, wie bei Jakob und Esau, die im Schicksal eines Menschen wirksam wird. Damit
geht ein Verdienst von Gottes Liebe oder Hass einher. Origenes ist ein Vertreter des Bildes
des Wettkampfes. „Der Mensch muss siegen wollen, muss die ihm von Gott gegebene Kraft
einsetzen wollen.“ […] „Dabei wird auch einigen, die höhere Verdienste haben, zur besseren
Einrichtung des Weltgebäudes aufgetragen, mit den anderen mitzuleiden und den Niederen
einen Dienst zu leisten, damit so auch diese teilhaftig werden der Langmut des Schöpfers“. 87
Origenes unterscheidet höhere und niedere Verdienste bei Menschen, aber ebenso geht er
davon aus, dass Gott dem Menschen nicht mehr zumutet als seine Kraft tragen kann. Wie
Augustinus, ist auch Origenes kein Idealtypus der praktischen Notfall-Seelsorge. Origenes
verlangt aber, dass jeder das Seine tut. Was hat unser Berichterstatter und Prêtre für Šušanik
unternommen? – Er hat sie getröstet, ihr vorausgesagt, dass sie 7 Jahre im Kerker leiden wird.
Weiter hat er sich nicht für sie verwendet. Das finden die ‚4 Jesuiten’ zu Recht als
unvertretbar für einen aufrichtigen Seelsorger. Deshalb steht der ‚soi-disant-Prêtre’ und
Zeitgenosse Šušaniks in einem dermassen schiefen Licht, dass an seiner Authentizität
gezweifelt werden soll.
Man könnte sich vorstellen, dass der Prêtre Jacques von einem institutionalisierten
Bussverständnis ausging, welches sich im 4. Jh. ausgebildete und im Mittelalter seinen
Durchbruch fand:
6.1.3 Institutionalisierung der Seelsorge. Kirchenvater Basilius von Cäsarea (330-379).
Basilius, gebildeter und wohlhabender Bischof von Cäsarea sowie Metropolit von
Kappadokien sah sich in der Nachfolge Jesu Christi verpflichtet sicherzustellen, dass
einerseits diakonisches Hilfshandeln und Armenfürsorge in den Gemeinden, andererseits
Fürsprecher der Armen und Ausgegrenzten gegenüber der Obrigkeit und überdies Trost
mittels Briefen Bedrängten in Gefängnissen zukam. Trost wurde ermahnend-züchtend
verstanden, erlebte Schmerzen und Leid standen in einem pädagogischen Licht.
Das (neu)platonische Gedankengut war Basilius vertraut, die Begriffe also der epimeleia täs
psychäs und terapeia täs psychäs. Basilius verwendete diese Begriffe, die Platon im Singular
verwendete als Sorge um die eigene Seele in der Plural Form, was in lateinischer Sprache als
cura animarum übersetzt wurde. Diese Pluralform sollte für die folgende
Christentumsgeschichte tiefschürfende Folgen bis in die heutigen Tage tätigen.88
Worin liegt
der Unterschied zwischen der Sorge um die eigene Seele und der Sorge um die Seelen? Mit
der Pluralform ging die individuelle Zuständigkeit der Sorge um die eigene Seele auf die
Sorge eines Klerikers für viele Seelen einher. Ein Amtsverständnis bildete sich damit aus, das
sich diametral zu der Seelsorge der Anachoreten (Wüstenväter und –mütter) entfaltete. Diese
Entwicklung sei nicht Basilius in die Schuhe geschoben, ging es ihm doch darum, möglichst
viele Menschenseelen, die vom rechten Weg abgekommen waren, wieder in die Kirche zu
führen. Basilius führte das Busssakrament, welches bereits zu Basilius’ Zeiten im Mönchtum
eine wichtige Funktion innehatte, in die Seelsorge unter der Kirchenleitung ein.
„Das verfestigte sich noch als unter iro-schottischem Einfluss das kirchliche Beichtinstitut
entstand und die Beichte als ein ganz genau geregeltes kirchliches Verfahren zum Inbegriff
christlicher Seelsorge wurde. Die seit 1215 einmal jährlich zur Pflichtbeichte gemachte
Beichte wurde derjenige Ort, an dem sich Seelsorge im Sinne von cura animarum kirchlich
87
Ebd. 86f. 88
Vgl. Nauer, 46-49.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 25 von 33
institutionalisierte. Hier geschahen Busszucht und Absolution. Hier wurde der Hirtendienst
am Volk Gottes vollzogen.“89
Kann man in diesem Licht verstehen, dass Šušaniks ‚Prêtre Jacques’ ihr lediglich die
Absolution zukommen liess, und damit sein Pflicht als Geistlicher erfüllt sah, sich aber nicht
kümmerte um Wohl, Recht oder Aufklärung des Streites der Familie Šušaniks? Auch in
diesem Falle wäre die Datierung seiner Schrift auf das 5. Jahrhundert zu früh angesetzt.
7 Schlussfolgerungen Nino hat die Königin Nana geheilt und dadurch auch den König Georgiens Mihran bekehrt
und damit pars pro toto ganz Georgien im 4. Jh. christianisiert, was historisch zweifelsfrei
belegt und in erster Linie den Aufzeichnungen um das Jahr 403 dem Historiker Rufinus zu
verdanken ist. Weitere Quellen in der Umgebungswelt Georgiens festigen diesen Tatbestand.
Nun lässt sich allein aufgrund einer These, die von einer Abgrund tiefen Frauenfeindlichkeit
der Georgier ausgeht, nicht zureichend erklären, warum die Apostelin der Georgier in ihrem
Wirkungsgebiet für über 600 Jahre in den schriftlichen georgischen Zeugnissen ‚vergessen’
ging. Das durchaus positive Frauenbild des Königs Mihran im 4. Jh. wird in der
wissenschaftlichen Beurteilung zu wenig oder gar nicht gewichtet. Die einschlägige
deutschsprachige Wissenschaft (Hauptmann, Assfalg, Synek, Lilienfeld) weisen unisono auf
die Šušanik Legende, um die georgische Frauenfeindlichkeit zu erklären und damit das 600-
jährige ‚Vergessen‘ der Apostelin. Die Ausführungen der Bollandisten, die in französischer
und lateinischer Sprache 1935 publiziert haben, wurden darin nicht berücksichtigt. Die
Šušanik Legende berichtet von Frauenfeindlichkeit in Armenien, resp. Georgien, die
Bollandisten weisen aber auf Datierungs-, Interpretations- und Authentizitätsprobleme des
Autors hin. Aus den in dieser Arbeit diskutierten Gesichtspunkten bezüglich
Frauenfeindlichkeit und Datierung in der Šušanik Legende kann Folgendes festgehalten
werden:
- Kein psychisch gesunder Mann malträtiert seine Gattin, mit der er 5 Kinder hat,
dermassen bestialisch, wie es von Varsken überliefert ist. Ein Mann, der nur
annähernd ähnliche Gräueltaten an seiner Frau ausübt, würde sich heutzutage in einer
geschlossenen Klinik, oder im Gefängnis wiederfinden. Man weise eine Religion vor,
die Varskens Verhalten seiner Gattin gegenüber gutheisst, nicht kritisiert und in keiner
Weise sanktioniert. Varsken mag kein idealer Gatte gewesen sein, die bestialische
sadistische Darstellung, gegen die niemand die Hand erhebt, ist unglaubwürdig.
- Die ins 5. Jh. datierte Šušanik Legende des georgischen Prêtre Jacques darf auf dessen
Authentizität als Autor und Zeitzeuge, sowie auf die Datierung hin, bezweifelt
werden. Als höchst gebildeter Schriftsteller, Pastor, Zeitzeuge und Seelsorger der
Šušanik müsste er zumindest einen kleinen Hinweis auf sein helfendes Einwirken in
der desolaten Situation seiner Glaubensschwester geben. Er berichtet indes nur aus der
Perspektive des Beobachters, ohne irgendeine persönliche Initiative zu ergreifen zu
Gunsten der malträtierten und während 7 Jahren gefangen gehaltenen Šušanik.
- Die Seelsorge, wie sie von den alten Kirchenvätern berichtet und beschrieben wird, ist
eine durchaus dem in Not geratenen Menschen zugewandte. Selbst unter persönlicher
Todesgefahr wurde gefangenen Christen beigestanden. Prêtre Jacques stellt sich selber
als Fremdkörper zu dieser traditionell christlichen Seelsorge dar.
- Es ist zu erwarten, dass das literarisch hochstehende Werk, dessen Verfasser Jakob aus
Zurtavi, der sog. Prêtre Jacques, der sich selber als Zeitzeuge und Priester ausweist,
89
Bonhoeffer, T. (1990): Zur Entstehung des Begriffs Seelsorge, 17. Aus Nauer, 49.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 26 von 33
bei sprachwissenschaftlicher Forschung in der Datierung noch Überraschungen liefern
dürfte, zumal mindestens 100 Jahre später erst ein bescheidenes selbständig verfasstes
Textzeugnis in georgischer Sprache vorliegt und ansonsten lediglich Übersetzungen,
meist Evangelien, ins Georgische belegt sind. Von einer literarischen
Entwicklungsgeschichte, die über Generationen hin andauert, muss als Regel
ausgegangen werden, in Georgien fällt das literarische Kunstwerk der Šušanik
Legende wie ein Deus ex machina vom Himmel.
- Die Šušanik Legenden sind noch wenig erforscht und haben möglicherweise
wesentlich mehr historisches Potential hinsichtlich der kriegerischen
Auseinandersetzungen und familiären Verbindungen als dies auf den ersten Blick in
den Märtyrerlegenden ersichtlich wird.
Ein Argument, welches in der Diskussion nach dem Vortrag fiel, war, dass während der
persischen Besatzungszeit keine antipersische Literatur geschrieben werden konnte und
deshalb keine weiteren Martyriums Legenden vorliegen. Dies ist nicht von der Hand zu
weisen, indes sind gerade die Šušanik Legenden sehr antipersisch (die Ahura Mazda
Verehrung wird verunglimpft) was das Argument widerlegt. Vielmehr steht die Frage nach
dem Vergessen Ninos in Georgien im Raum, die Frage ist aber falsch gestellt, denn zu
beantworten ist nicht, warum Nino vergessen ging, sondern warum man ihrer nach 600 Jahren
wieder gedachte. Es liegen vornehmlich folgende Gründe vor:
- Im Konzil von Dvin wendete sich Georgien Byzanz zu und grenzte sich demzufolge
von Armenien ab.
- Nino, die Apostelin der Georgier, wurde ein Identifikations-Marker der Georgier in
Abgrenzung zu Armenien und in Anlehnung an das Byzantinische Grossreich.
- Eine theologische Abgrenzung zur armenischen Kirche wurde notwendig, um die
orthodoxe statt monophysitische Theologie als rechtgläubig zu proklamieren.
- Die Hinwendung zu Byzanz mit Bezügen auf Kaiser Konstantin und dessen Mutter
Helena, als Referenzpersonen zu der christlichen Frühgeschichte Georgiens konnte
mittels Ninolegende in Analogien bekräftigt werden.
- Um sich den armenischen kulturellen Leistungen nicht hintan zu stellen oder in
Abhängigkeiten zu verstehen, dürfte eine bewusst frühe Datierung der
Literaturgeschichte Georgiens mittels dem legendarischen Meisterwerk der Šušanik
den (die?) Verfasser dazu verlockt haben.
Nach dem Ausarbeiten dieser Gesichtspunkte verbleiben verschiedene Desiderate:
- In Kriegsgebieten wie dies in Georgien/Armenien, resp. dem Kaukasus im 4. und 5.
Jahrhundert der Fall war (aber auch in späteren Jahrhunderten bis zum heutigen Tag),
verrohen die Sitten. In Nachkriegszeiten sind aber gerade Frauen extrem gefordert,
ihren ‚Mann‘ zu stellen. Gäbe es Gründe für eine abgrundtiefe Frauenfeindlichkeit, die
Sinn oder Nutzen zeitigen könnte für Männer in einer Gesellschaft, die von Krieg
gezeichnet ist?
- Die verschiedenen Erwägungen machtpolitischer, religiöser, geographischer,
genealogischer wie legendarischer Art, welche die ‚4 Jesuiten’ in ihrem Werk von
1935 darlegen, sowie deren Datierungsbegründungen aufgrund der Vergleiche
armenischer mit georgischer Šušanik-Legenden, sollten in der deutschsprachigen
Kirchengeschichte Georgiens noch ihren Niederschlag finden.
- Die frühe Kirchengeschichte Georgiens liegt in weiten Teilen im Dunkeln.
Perserreich, Armenien, Syro-Palästina und das byzantinische Reich sind eng mit der
georgischen Geschichte verwoben. Zukünftige Forschung wird dies vermehrt
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 27 von 33
berücksichtigen müssen. Als Desiderat wurde verschiedentlich in der Literatur auf die
bisher zu wenig miteinbezogene sassanidisch-persische Geschichte hingewiesen. Auch
dürfte uns die Archäologie – sofern sie den die nötigen Mittel zur Verfügung gestellt
bekommt – zur Erhellung vieler Fragen wertvolles Material liefern.
„Die Zeit reicht nie, nur beim Teufel reicht sie.“
– Georgisches Sprichwort.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 28 von 33
8 Literaturverzeichnis Alexidze, Zaza: Le nouveau manuscrit géorgien sinaïtique N Sin 50. Aus dem Georgischen übersetzt von Mahé
J.-P. In: Corups Scriptorum Christianorum Orientalum. Universitatis Catholicae Americae et Universitatis
Catholicae Lovaniensis. Vol. 586. Louvain 2001.
Assfalg, J.: Georgien I. Kirchengeschichte. In: RGG3 Bd. 2, Tübingen 1958. 1399f.
Delehaye Hippolytus, Peeters Paulus, Coens Mauritius, De Gaiffier Baldvinus (Edd.): Sainte Sousanik. Martyre
en Arméno-Géorgie. In: Analecta Bollandiana. Tomus LIII. Bruxelles/Paris 1935.
Euler, K.: Georgien I. Kirchengeschichte. In: RGG3 Bd. 2, Tübingen 1958. 1397-1399.
Hage, W.: Das orientalische Christentum. In: Die Religionen der Menschheit. Antes, Peter et al. (Hg.) Bd. 29,2.
Stuttgart 2007. 112-125.
Hauptmann, Peter: Unter dem Weinrebenkreuz der heiligen Nino. Kirchengeschichte Georgiens im Überblick.
In: KO 17, 1974. 9-41.
Hannik, Christian (Institut für Neutestamentliche Textforschung): Bibelübersetzungen. In: TRE Bd. 6, Balz,
Horst Robert et al (Hg.). Berlin, New York 1980. 203f.
Kaufhold, H.: Georgien; Georgische Klöster; Georgische Schrift und georgische Literatur. In: RGG4 Bd. 3
(2000), 695-699.
Kekelidze, K.: Die Bekehrung Georgiens zum Christentum, Leipzig 1928.
Lilienfeld v., Fairy: Amt und geistliche Vollmacht der heiligen Nino. 'Apostel und Evangelist' von Ostgeorgien,
nach den ältesten georgischen Quellen. In: Horizonte der Christenheit. Festschrift für Friedrich Heyer zu seinem
85. Geburtstag. Kohlbacher Michael u. Lesinski Markus (Hg.). OIKONOMIA. Quellen und Studien zur
orthodoxen Theologie, begründet von Lilienfeld v., Fairy. Felmy Karl Christian u. Heinz Ohme (Hg.) Bd. 34,
Erlangen 1994. 224-249.
Markwart, J.: Die Bekehrung Iberiens. In: Cau. 7 (1931) 11-167.
Martin-Hisard, Bernadette: Das Christentum und die Kirche in der georgischen Welt. Religion – Politik –
Kultur. In: Der Lateinische Westen und der Byzantinische Osten (431-642) Pietri, Luce et al (Hg.). Brox Norbert
et al. Deutsche Ausgabe: Bd. 3, Freiburg, Basel, Wien 2001. 1231-1305.
Martin-Hisard, Bernadette: Kirche und Christentum in Georgien. In: Bischöfe, Mönche und Kaiser (652-
1054). Dagron Gilbert et al. (Hg.). Boshof, Egon, Deutsche Bearbeitung und Hg. Freiburg, Basel, Wien 1994.
543-598.
O'Loughlin, Thomas: Der Orient und Europa in der Antike. In: Atlas der Welt-Religionen. Smart, Ninian (Hg.).
Übersetzung aus dem Englischen Dr. Rochow, Chrristian u. Ross, Helmut. Köln 2000. 142.
Pätsch Gertrud (Hg.): Das Leben K´art´lis. Eine Chronik aus Georgien. Leipzig 1985. 300-1200.
Pätsch, Gertrud (Übersetzung): Die Bekehrung Georgiens. Mokcevay K´art´lisay (Verfasser unbekannt), in:
Bedi K´art´lisa. Révue de Kartvélologie 33. 1975. 288-337.
Peeters, P.: Les débuts du christianisme en Géorgie d'après les sources hagiographiques. In. AnBoll 50 (1932) 5-
58. Seminar-Ordner.
Peradze, G.: Probleme der ältesten Kirchengeschichte Georgiens. In: OrChr 29. 1932 153-171. Seminar-Ordner.
Rieder, Theresa: Tagebuch Armenien und Georgien der Studienreise vom 25. Juni bis 12. Juli 2010. WEB
Kaukasus, noch fertig zu erstellen in 2010/2011.
Salia, Kalistrat: Histoire de Géorgie (Bref aperçu): Bedi K´art´lisa 29/30 (1972) 133-189. Seminar-Ordner.
Salia, Nino: Notice sur la conversion de la Géorgie par Sainte Nino. In: Bedi K´art´lisa 21/22 (1966) 52-64.
Seminar-Ordner.
Synek, E.M.: Heilige Frauen in der frühen Christenheit. Würzburg 1994. Seminar-Ordner.
Tarchnischvili, M.: Die Legende der hl. Nino und die Geschichte des georgischen Nationalbewusstseins. In:
ByZ40, 1940. 40-75.
Tarchnischvili, Michael P.: Die hl. Nino. Bekehrerin von Georgien. In: Analecta Ordinis S. Basilii Magni 1953,
572-581.
Tarchnischvili, Michael P.:Die Entstehung und Entwicklung der kirchlichen Autokephalie Georgiens. In:
Museon 43 Ort, 1960. 111-126.
Tarchnišvili , Michael P.: Geschichte der kirchlichen Georgischen Literatur. Auf Grund des ersten Bandes der
Georgischen Literaturgeschichte von K. Kekelidze. In Verbindung mit Dr. Julius Assfalg. In: Studi e Testi 185.
Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana 1955.
Vashalomidze Sophia G. et al. (Hg.): Die Heilige Nino. Der christliche Orient und seine Umwelt: Gesammelte
Studien zu Ehren Jürgen Tubachs anlässlich seines 60. Geburtstags Wiesbaden 2007, 48-78.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 29 von 33
9 ANHANG: Bilder 1-8 Die Fotos stammen von der kirchengeschichtlichen Studienreise in den Kaukasus, die Prof.
Dr. Martin George leitete im Juni/Juli 2010. Die Nummerierung der Fotos stammt aus der
Datei des Kaukasus-WEBs, die auf WEB 2010/11 erscheinen wird.
Bild 1: Mzcheta, erste Hauptstadt Georgiens. Foto Nr. 0920.
Bild 2: Nino-Ikone mit Erzählrahmen. Foto 0711.
Bild 3: Nino-Kapelle in Mzcheta. Foto 0948.
Bild 4: Nino-Ikone. Foto 0947.
Bild 5: Portal im Ninokloster in Bodbe. Foto 0720.
Bild 6: Ninos Säulenwunder. Foto 0963.
Bild 7: Grafik der Hl. Šušanik. Foto 0610.
Bild 8: Šušanik Sarkophag. Foto 0612.
Bild 1: Mzcheta, erste Hauptstadt Georgiens. Foto Nr. 0920.
Blick von der Dshvari Kuppelkirche auf Mzcheta vgl. 1.1.12: die Katholikatskirche Sveti
Choveli liegt in der Mitte des Dorfes und etwas oberhalb rechts die Ninokapelle. Ein
vorchristlicher Brauch ist die Verehrung heiliger Bäume, woraus Hauptmann die
aussergewöhnliche Kreuzesverehrung als christliche Abwandlung erkennt.90
Sveti-Choveli
bedeutet ‚zur lebendigen Säule’; In der Samt˘avro-Klosterkirche stehen die Sarkophage des
ersten Christlichen Königspaares Mihran und Nana. 91
90
Hauptmann 20. 91
Vgl. Tagebuch vom 4. Juli 2010 Mzcheta Kloster, Sveti Choveli Kirche.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 30 von 33
Bild 2: Nino-Ikone mit Erzählrahmen. Foto 0711. Die Ikone hängt in der neuen Kapelle des Frauenklosters neben der Ninozminda Ruine.
Nach der Erzählung einer Nonne des Klosters von Ninozminda, Beginn oben links im Uhrzeigersinn:
1: Die Eltern Ninos stehen unterhalb des Kaisers Konstantin und seiner Mutter Helena, Nino steht bei
der Kaisermutter. Nino wird dem Kaiser überantwortet.
2: Ninos Vision von der Gottesmutter, die ihr ein Weinrebenkreuz schenkt mit dem Auftrag, Georgien
zu christianisieren.
3: Nino wird vom Kaiser Konstantin beauftragt, Georgien zu christianisieren.
4: Nino mit ihren Jungfrauen auf der Wanderschaft nach Georgien.
5: Beim Georgischen König wird sie empfangen als christliche Missionarin.
6: Nino unterweist die Königin und Gläubige, ein Priester aus Konstantinopel tauft.
7: Säulenwunder, Nino richtet mit Gebeten eine Säule für den Bau einer Kirche auf.
8: Der König Mihran kniet vor Nino und löst sein Gelübde ein.
9: Sonnenfinsternis während der Jagd von König Mihran, er spricht ein Gelübde, zum Christentum zu
kommen, sofern die Sonne wieder komme.
10: Heilung der todkranken Königin Mutter Nana.
11: Nino betet für den König und Georgien.
12: Nino erscheint der Herr, Jesus Christus, in einer Vision.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 31 von 33
Bild 3: Nino-Kapelle in Mzcheta. Foto 0948. Diese Nino-Kapelle stammt aus dem 4. Jh.
Bild 4: Nino-Ikone. Foto 0947. Standort in obiger Nino-Kapelle in Mzcheta.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 32 von 33
Bild 5: Portal im Ninokloster in Bodbe. Foto 0720. In Bodbe liegt der Bestattungsort der Hl. Nino, wo sie heute verehrt wird in der Kirche von
Bodbe bei Sigunag. Nino gilt als Verwandte des Hl. Georgs, ein Offizier aus Kappadokien.
Den Märtyrertod des Hl. Georgs datiert Hauptmann auf 303-305 n.Chr. unter die
diokletianischen Christenverfolgungen. 92
Bild 6: Ninos Säulenwunder. Foto 0963. Die heilige Nino wird auf Posterdarstellungen wie hier im Bild in zahlreichen Kirchen
verehrt.
92
Hauptmann 22.
Theresa Rieder, MTh, Uni Bern
Nino.doc 14.02.2011 Seite 33 von 33
Bild 7: Grafik der Hl. Šušanik. Foto 0610. In einer Kammer oberhalb des Sarkophags in der Metechi Kirche, Tiblissi.
Bild 8: Šušanik Sarkophag. Foto 0612. In derselben Kammer der Metechi Kirche, Tiblissi ist der Sarkophag der Heiligen.