Download - Katalog Barbara Ullmann
BARBARA ULLMANNFRAKTALE & SKULPTUREN 2010/2011
13.000 Umdrehungen in der Minute… 13,000 rpm…
...mit dieser Geschwindigkeit nähert sich der
Winkelschleifer dem Holz und dem Eisen.
Es kreischt, kracht, splittert und sprüht vor
Funken. Und da wegen der hohen Drehzahl
des Werkzeugs an der Bearbeitungsstelle
große Hitze frei wird, steigt der für manche
unangenehme Geruch von verbranntem Holz
oder erhitztem Metall in die Nase.
Glücklicherweise sind es ausschließlich die
Atemwege von Barbara Ullmann, die es
unmittelbar aushalten müssen, was die Hände
derselben ausüben. Diese halten die elektrisch
angetriebene Handmaschine, deren schnell
rotierende runde Schleifscheiben Material
durch Abrieb und Trennung entfernen
- Material aus gewachsenem Holz und
gegossenem Eisen.
Barbara Ullmann erschafft durch ihre,
zunächst brutal und gnadenlos wirkende
Bearbeitung neue Sichtweisen auf das
scheinbar längst künstlerisch Durchdeklinierte.
Ullmanns Werke entstehen durch das
Entfernen und Zerstören von zunächst als
fertig und brauchbar erkannten Materialien,
wie Pappelholzplatten und Profileisen.
...that’s the speed of the angle grinder as it
approaches the wood and iron. It whines,
screeches, splinters and throws out showers of
sparks. And because the high rpm of the tool
generates heat, the air is full of the pungent
smell of scorching metal and burnt wood.
It’s only Barbara Ullman’s nose and lungs
that have to endure the creative process,
fortunately. Her hands grasp the electric
power tool whose spinning abrasive discs
grind and slice into solid wood and cast iron.
At first glance, Barbara Ullman’s creative
actions seem brutal and merciless, but she
brings new perspectives to an old artistic
tradition. Her works come into being through
the destruction and removal of substance
from ordinary, recognizable materials such as
poplar boards and sectional iron.Before she
begins work with the angle grinder, the artist
applies a monochrome coat of paint to the
wood - either white or black. But her real paint
brush is the flex!
Bevor sich die Künstlerin mit dem
Winkelschleifer den Holzelementen nähert,
hat sie sie vorher einfarbig bestrichen.
Entweder mit Weiß oder Schwarz. Doch
Ullmanns eigentlicher Pinsel ist die Flex!
Mit dieser alles übertönenden Maschine geht
sie auf das Holz zu, setzt Einschnitte, erzeugt
Ausschnitte, mal nur oberflächlich, dann
wieder tief, sehr tief.
Barbara Ullmann wendet sich wieder vom
Holz ab, tritt zurück, um dann gleich wieder
an derselben Stelle tiefer und breiter oder
an einer anderen Stelle neu anzusetzen.
Immer wieder vollzieht Ullmann – versehen mit
Augen- und Ohrenschutz- eine Bewegung,
die der des klassischen Malers gleicht, der
vor seiner Leinwand zurücktritt, um die
Gesamtwirkung des bisher nur im Detail
Wahrgenommenen zu überprüfen.
Doch Pinsel sind gemeinhin still – die Flex aber
bewegt ihre Schleifscheiben und kreischt und
wartet schier ungeduldig auf den nächsten
Einsatz. Ein langer und intensiver, ja sehr
komplexer Entscheidungsprozess befindet
über die Tiefe, die , die Dauer, die Stärke und
die Richtung des Scheibeneinsatzes.
Ullman - with eye and ear protectors -
approaches the wood with this screaming
machine, begins to cut, makes incisions,
sometimes just on the surface, sometimes
deep, very deep.
She steps back from the wood, then returns
to the same place to cut more deeply or
broadly, or to start at a new place. Again and
again, the artist steps back from her work and
moves in again – just as a
classical artist steps back from his canvas to
judge the effect of the whole when he has
been working on a detail.
But paintbrushes are quiet – the flex whirls
its abrasive discs and whines and waits
impatiently for its next application. A long,
intense, indeed very complex process leads
to the decision about the depth, the duration,
the strength and the direction of the next
cut. The art work is created piece by piece
through a physical grinding down of the
material; it is panel and relief in one.
We see elevations and shadows, proximity
and distance; the beholder is surprised by the
delicately nuanced shading of colours that
alters with the changing light.
Stück für Stück entsteht durch gestisches
Fräsen ein Werk, das ein Relief und ein
Tafelbild zugleich sein kann. Wir sehen
Verschattungen und Höhungen, Nähe
und Ferne sowie ein fein nuanciertes
Farbenangebot, das den Betrachter je nach
Beleuchtung überrascht.
Zu den malerischen und optisch-haptischen
Qualitäten tritt effektvoll das Strenge,
wenn Ullmann zwei oder mehr Holzebenen
zusammenfügt. Dieses Verbinden hartkantiger
Holzplatten steigert einerseits durch eine
stärkere Gesamttiefe den lebendigen
Eindruck und bietet dem Auge noch mehr
optische Reize - bei denen es aber beileibe
nicht bleiben muss. Andererseits setzt Barbara
Ullmann bewusst auf unsere Erfahrung mit
geometrisch-konkreter Kunst, die sich in vielen
Fällen auf sich selbst konzentriert und daher
eine noch stärkere Qualität des Geschaffenen
erfordert. Die Strenge konzentriert den Blick
auf das Innere, begrenzt das Vorhandene
und schließt es von der Umgebung ab.
Die Künstlerin kennt ihr Holz, hat sie doch viele
Jahre während ihres Studiums bei Sean Scully
an der Akademie der Bildenden Künste in
München hart am Verstehen des natürlichen
When Barbara Ullman combines two or more
wooden boards, she brings an effective
severity to the pictorial and optical-tactile
qualities of her work. The joining together
of hard-edged wooden planes strengthens
the impression of life through the increased
depth of the work, and it adds to the optical
attractions, although it doesn’t have to stay
at that.
On the other hand, Barbara Ullman
plays deliberately with our experience of
geometric-concrete works of art, which in
many cases concentrate on themselves,
hence demanding an even stronger quality
of the created. The severity concentrates the
inward view, limits the borders of the existing
work, and cuts it off from its surroundings.
Barbara Ullman knows her wood; she spent
many years during her studies with Sean Scully
at the Academy of Arts in Munich learning to
understand the nature of her material. She
knows what to respect, its particular laws and
spiteful tricks. And because she knows that,
she also knows that the unexpected and the
unplanned are an intrinsic part of her creative
process.
Materials gearbeitet. Sie weiß, worauf sie zu
achten hat, kennt gewisse Gesetzmäßigkeiten
und Tücken. Gerade deswegen weiß
sie aber auch, dass Überraschungen,
dass Unvorhergesehenes unabdingbarer
Bestandteil ihres künstlerischen Schaffens sind.
Barbara Ullmann arbeitet mit Stoffen und
Werkzeugen, die sich nicht vollständig dem
Wollen und der Kreativität der Künstlerin
unterordnen. Ein widerspenstiger Rest,
der unbekannte und dennoch höchst
willkommene Faktor „ich weiß nicht was
noch geschehen wird“ ist in Ullmanns Werken
immanent.
Hieraus entwickelt sich das Staunen des
Betrachters – und man darf wohl auch von
einer gewissen Verwunderung bei Barbara
Ullmann selbst ausgehen.
Staunen kann man auch über das, wie die
Künstlerin – übrigens Jahrgang 1973 – Eisen
in einen anderen als den üblichen Zustand
versetzt. Sie schneidet Leichtigkeit in das das
eigentlich Schwere. Sie konterkariert die dem
Profileisen zugedachte Aufgabe des Tragens
und Entlastens, in dem sie jeglichen Respekt
diesem Stoff gegenüber ausblendet.
The artist, who lives in Königsdorf, south of
Munich works with materials and tools that
cannot be fully subjugated to the artist’s
will. An unmanageable element is always
present in Ullman’s work; the unknown and
yet welcome factor of “I don’t know how it
will turn out”.
This is what leads to the amazement of the
beholder – and, one can assume, a certain
wonder on the part of the artist herself.
One might also be amazed by the way the
artist (born in 1973) transforms solid iron into
a quite different state. She cuts lightness into
the weight. She thwarts the actual supporting
and load-bearing function of the sectional
iron, in that she suppresses all respect for this
function of the material.
Seemingly effortlessly (but this shouldn’t imply
that it is easy work!), an industrially produced
piece of iron metamorphoses under her
hands into a many-faceted work of sculpture.
We have to mention the colours, too, the
bringing out of the glint of iron from the rusty
surface. A glimmer that doesn’t spread
over the surface, but only sets occasional
points of light to relieve the heaviness and
compactness of the body of the work.
Nahezu unbekümmert – das soll hier aber
nicht heißen, dass es eine leichte Arbeit ist! –
wandelt sich unter ihren Händen ein industriell
erzeugtes metallenes Objekt in eine Skulptur,
die vielfältige Facetten aufweist.
Selbstverständlich darf die Farbigkeit, darf
das Herausholen des Eisen-Glanzes aus der
rostigen Oberfläche nicht unerwähnt bleiben.
Ein Glanz, der sich nicht großflächig darbietet,
sondern nur hin und wieder – im wahrsten
Sinne des Wortes – Lichtpunkte setzt, die
dem Körper etwas von der Kompaktheit und
Verschlossenheit nehmen.
Doch wesentlich bedeutender ist,
wie Ullmann mit der Flex dünne Stege
herausarbeitet. Stege, man am liebsten nicht
nur betrachten, sondern wie harfengleiche
Saiten zum Schwingen bringen würde.
Aber auch ohne das Zutun der Finger
schwingen die Werke auf eine tonlose Art
und Weise. Es ist ein Schwingen aus dem
Zusammenwirken von Farben, Form und
dem Ahnen des langwierigen, mühevollen
Gestaltungsprozesses, der hinter jedem
einzelnen Werk steckt.
But much more impressive is the way Ullman
creates thin bars or bridges with the flex.
Delicate bars like the strings of a harp;
one wants to stroke them with the fingers
and make them vibrate. But they resonate
already, without being touched, tonelessly.
It is a resonance from the combination of
colour, form and a sense of the protracted
and difficult design process that is behind
each work. Barbara Ullman’s works – whether
of wood or iron – are the result of hard
physical and intellectual effort as well as an
amazing intuition.
All this would be nothing, however, without
the passionate intensity that the artist brings
to her work. She breaks down the solidity and
toughness, stubbornness and awkwardness
of an object to give us new perspectives for
viewing it. The contrariness loses its severity,
if one only knows how to handle it.Barbara
Ullman does not produce as if she were on
an assembly line; neither her artistic ideas nor
her working process allows this. She produces
about 15 works of art a year. These are
veritable treasures, each one taking her up to
4 months to create.
Barbara Ullmanns Werke – egal ob in
Holz oder Eisen – sind das Ergebnis harter
körperlicher und geistiger Arbeit sowie einer
bewundernswerten Intuition. Doch ohne
eine so leidenschaftliche Intensität, wie sie
dieKünstlerin an den Tag legt, wäre alles
wohl nichts. Sie zerstört das Feste und Zähe,
das Hartnäckige und Schwierige am Objekt,
um uns neue Möglichkeiten der Betrachtung
zu geben. Das Widerspenstige verliert seine
Strenge, wenn man es nur richtig zu nehmen
weiß.
Barbara Ullmann arbeitet nicht wie am Fließ-
band. Das erlauben weder ihr Kunstverständ-
nis, noch der Arbeitsprozess. Pro Jahr entste-
hen ungefähr 15 Werke. Es sind demnach
wirklich Kostbarkeiten, denen die Künstlerin-
mehrere Monate Reifungszeit gibt.
Vielleicht weiß sie aber auch nur, dass nach
der Fünf – Elemente -Lehre des Taoismus Holz
und Metall neben Feuer, Wasser und Erde das
Werden, Verwandeln und Vergehen unseres
Seins repräsentieren. Dafür sollte man sich nun
wirklich Zeit und Geist nehmen.
Marcus Spangenberg M.A.
Kunsthistoriker
Perhaps she knows that, according to the
teachings of Taoism, wood and metal, along
with fire, water and earth are the elements
that represent the coming, metamorphosis
and fading away of our being. This is so-
mething worth taking time for.
Marcus Spangenberg M.A.
Art Historian
FRAKTALE & SKULPTUREN 2010/2011
Fraktal Nummer 4, ca. 164cm x 253cm, Holzarbeit, 2010
Fraktal Nummer 5, ca. 57cm x 54cm, Holzarbeit 2010
Fraktal Nummer 6, ca. 31cm x 122cm, Holzarbeit, 2010
Fraktal Nummer 7, ca. 190cm x190cm, Holzarbeit, 2010
Fraktal Nummer 9, ca. 78cm x 134cm, Holzarbeit, 2010
Fraktal Nummer 12, ca. 105cm x 55cm, Holzarbeit, 2010
Fraktal Nummer 13, ca. 65cm x 203cm, Holzarbeit, 2010
Fraktal Nummer 14, ca. 165cm x 64cm, Holzarbeit, 2010
Fraktal Nummer 15, ca. 158cm x 210cm, Holzarbeit, 2010
Skulptur Nummer 4, ca. 73cm x 154cm, Eisen, 2010
Skulptur Nummer 13, ca. 37cm x 87cm, Eisen, 2010
Fraktal Nummer 1, ca. 89cm x 149cm, Holzarbeit, 2011
Fraktal Nummer 2, ca. 127cm x 107cm, Holzarbeit, 2011
Fraktal Nummer 3, ca. 180cm x 350cm, Holzarbeit, 2011
Detail Skulptur Nummer 13, 2010
Detail, Fraktal Nummer 4, 2010
Detail Fraktal Nummer 3, 2011
Ausstellungsansicht Galerie Isabelle Lesmeister, Regensburg 2010/2011
VITA
1973 geboren in Wolfratshausen2001-2007 Studium der Malerei an der Akademie der Bildenden Künste in München, bei Prof. Sean Scully2007 Diplom
AUSSTELLUNGEN: (E=Einzelausstellung, / G=Gruppenausstellung)
2006 Jahresausstellung der Akademie München, (G) Kunstpreis Aichach, (G)2007 Diplomausstellung Akademie München, (G) White Box, München, (G) Prokunst Galerie, Pfaffenhofen, (G) Nur Junge Kunst, München, (G) Hattyuhaz Galerie, Pecs, Ungarn, (G)2008 Prokunst Galerie, Pfaffenhofen, (E) Weltraum, München, (G)2009 LOTHRINGER13, Städtische Kunsthalle München, (G) Weltraum, München, (E)2010 Mixed Media, Galerie Art Affair, Regensburg, (G) Blooom, Köln, Galerie Isabelle Lesmeister, Regensburg, (E) Barbara Ullmann, Galerie Lesmeister, Regensburg, (E)2011 AAF Milano, Galerie Isabelle Lesmeister, Regensburg, (G) Barbara Ullmann, Fraktale und Skulpturen 2010/2011, Galerie Lesmeister c/o Art Report Galerie K4, München, (E)
VITA
1973 born in Wolfratshausen2001-2007 studies of arts at Academy of Fine Arts, Munich, class of Prof. Sean Scully2007 Diploma
EXHIBITIONS(Solo = S / Group = G)
2006 Jahresausstellung der Akademie Munich (G) Kunstpreis Aichach (G)2007 Diplomausstellung Akademie Munich(G) White Box, Munich (G) Prokunst Gallery, Pfaffenhofen (G) Nur Junge Kunst, Munich (G) Hattyuhaz Gallery, Pecs, Hungary (G)2008 Prokunst Gallery, Pfaffenhofen (S) Weltraum, Munich (G)2009 LOTHRINGER13, Städtische Kunsthalle Munich (G) Weltraum, Munich (S)2010 Mixed Media, Gallery Art Affair, Regensburg (G) Blooom, Cologne, Gallery Isabelle Lesmeister, Regensburg (S) Barbara Ullmann, Gallery Lesmeister, Regensburg(S)2011 AAF Milano, Gallery Isabelle Lesmeister, Regensburg (G) Barbara Ullmann, Fraktale und Skulpturen 2010/2011, Galerie Lesmeister c/o Art Report Galerie K4, München, (S)
IMPRESSUM
Herausgeber: Galerie Isabelle Lesmeister, RegensburgGestaltung: Isabelle Lesmeister M.A.Text: Marcus Spangenberg M.A. Übersetzung: Ann Hiley, RegensburgPhotos: captaphoto, RegensburgDruck: Aumüller Druck GmbH & Co. KG, Regensburg