Download - kuhlmann. Meine Küche. Made in Germany
Dr. Erwald BartaKerstin Loeser
Eine Küche ist zum Kochen da und zum Leben.
La cuisine est faite pour cuisiner, et pour y vivre.
Schon immer war RWK® ein Familienunter
nehmen. Gegründet von Robert und Wilhelm
Kuhlmann, steht es für Küchen von höchster
Qualität. Mit der Marke kuhlmann, dem Namen
der Gründerfamilie, möchten wir den Aspekt,
dass wir ein Familienunter nehmen sind, noch
stärker betonen.
Auch heute kümmern wir uns ausschließlich
um das Herzstück Ihres Zuhauses: Ihre Küche.
Von der ersten Planung über kompetente Beratung
bis zum Einbau stehen wir Ihnen gemeinsam mit
unserem Netzwerk aus kompetenten Partnern
zur Seite. Dabei liegt uns besonders daran, jeden
Ihrer Wünsche umzusetzen, damit Sie die Küche
bekommen, von der Sie immer geträumt haben.
Denn wir sind aus tiefstem Herzen davon
überzeugt, dass eine Küche mehr ist als nur ein
Zimmer. Sie ist vielmehr ein Lebensraum, in dem
Sie sich hundertprozentig wohl und geborgen
fühlen können. Wie in einem Nest. Wir freuen
uns, gemeinsam mit Ihnen dieses Nest zu bauen.
RWK ® a toujours été une entreprise familiale.
Fondée par Robert et Wilhelm Kuhlmann, elle
incarne la plus haute qualité en matière de
cuisine. Avec la marque kuhlmann, nom de
la famille fondatrice, nous souhaitons mettre
en évidence la caractéristique familiale de
l‘entreprise.
Aujourd‘hui encore, nous nous occupons
exclusivement de la pièce maîtresse de votre
maison: votre cuisine. De la planification initiale
jusqu‘à l‘installation, en passant par un service
conseils compétent, nous vous apportons notre
appui, en collaboration avec notre réseau de
partenaires spécialistes. Nous avons à cœur
de concrétiser toutes vos envies pour que vous
ayez la cuisine dont vous avez toujours rêvé.
Et parce que nous sommes convaincus que
la cuisine est plus qu‘une simple pièce. C‘est
une pièce à vivre, qui peut procurer un bien-être
et une sécurité parfaite. Tout comme un nid.
Nous serons ravis de construire ensemble ce nid.
6
10
24
25
27
30
66
Wo spielt das Leben?
Où la vie a-t-elle lieu ? PhilosoPhie PhilosoPhie
Meine Küche
Ma cuisine Meine Küche Ma cuisine
Unsere Geschichte
Notre histoire unsere Geschichte notre histoire
Wir reden nicht von
Nachhaltigkeit. Wir handeln.
Nous ne faisons pas de discours sur la durabilité, nous agissons. nachhaltiGKeit Durabilité
Küchen von Menschen
für Menschen
Cuisines conçues par des personnes, pour des personnes ProduKtion ProDuction
Unsere Küchen
Nos cuisines die Küchen les cuisines
Auf einen Blick
En bref sortiMentsübersicht aPerçu De la gaMMe
InhaltSommaire
Wo spielt das Leben?Où la vie a-t-elle lieu ?In der Küche passiert alles – nur langweilig wird es nie.
Tout se passe dans la cuisine – on ne s‘y ennuie jamais !
Küchen sollen nicht mehr einfach nur
funktionieren, sie müssen sich in erster
Linie dem Leben, das darin gelebt wird,
anpassen. Dann wird daraus plötzlich der
Mittelpunkt des Zuhauses. Der Platz, an
dem Freunde empfangen und bewirtet
werden. Der Ort, an dem man sich trifft,
an dem geredet wird, gelacht, geweint und
auch diskutiert. Hier werden Entscheidun
gen gefällt, Hausaufgaben gemacht, hier
wird im Netz gesurft, der Geburtstagsku
chen verziert, werden Geschenke gebastelt,
mit Verwandten und Freunden telefoniert
und, ja, auch gekocht und gegessen. In
einer Küche wird gelebt. Und genau dafür
sind unsere Küchen wie geschaffen: für
alles, was das Leben ausmacht.
Les cuisines ne doivent plus être simple-
ment fonctionnelles, mais elles doivent
s‘adapter en premier lieu à la vie qui
s‘y déroule.
Elles occupent alors soudain le centre
du foyer. L‘endroit où vous recevez et
régalez vos amis. Un lieu de rencontre,
où l‘on parle, rit, pleure et discute. – C‘est
le lieu où des décisions sont prises, les
devoirs sont faits, où l‘on surfe sur le net,
où l‘on décore le gâteau d‘anniversaire,
où l‘on fait soi-même des cadeaux, où l‘on
téléphone à la famille et aux amis et, bien
sûr, le lieu où on cuisine et où on mange.
La cuisine déborde de vie. Et nos cuisines
sont conçues exactement à ces fins : pour
tout ce que la vie nous réserve.
PHILoSoPHIE PhilosoPhiE7 6
Wir möchten einen Ort schaffen, an dem Sie sich geborgen fühlen
und an den Sie immer wieder gern zurückkehren.
Nous voulons créer un lieu qui vous apporte un sentiment de sécurité
et dans lequel vous aimerez toujours revenir.
Manch einer hat eine große Familie.
Ein anderer lebt lieber allein. Wieder der
Nächste hat gerade seine bessere Hälfte
gefunden und ist erst zu zweit, dann bald
zu dritt. Aber allen gemein ist die Tatsache,
dass eine Küche benötigt wird. Und da
kommen wir ins Spiel!
Wir möchten Ihnen genau die Küche bauen,
die zu Ihnen und Ihrem Leben passt. Wir
möchten einen Ort schaffen, an dem Sie sich
geborgen fühlen und an den Sie immer wieder
gern zurückkehren. Ein bisschen ist es so,
dass wir mit Ihnen Ihr Nest bauen möchten.
Une personne à une grande famille. Une
autre préfère vivre seule. Encore une autre
vient de trouver sa moitié ; ils sont d‘abord
deux, et serons bientôt trois. Mais tous ces
exemples ont un dénominateur commun :
la cuisine est une pièce indispensable. Et c‘est
là que nous entrons en scène ! Nous souhaitons
fabriquer exactement la cuisine qui vous convient
et qui est adaptée à votre mode de vie. Nous
voulons créer un lieu qui vous apporte un senti-
ment de sécurité et dans lequel vous aimerez
toujours revenir. Un peu comme si nous
construisions votre nid, avec votre concours.
PHILoSoPHIE PhilosoPhiE9 8
Meine KücheMa cuisine
Wer kann besser beschreiben, was an einer Küche von kuhlmann
so besonders ist, als diejenigen, die sich für eine entschieden haben?
Qui peut mieux expliquer les caractéristiques propres à une
cuisine kuhlmann que ceux qui en ont choisi une ?
„Wir sind eine junge Familie und haben uns vor
einem Jahr den Traum vom eigenen Haus erfüllt.“
« Nous sommes une jeune famille et il y a un an,
notre rêve est devenu réalité : être propriétaire de
notre maison. » ronald sieber
Zu Gast bei Familie Sieber
Invité de la famille Sieber
Familie Sieber – das sind zwei Große und zwei Kleine,
die am liebsten den ganzen Tag zusammen sind. Deshalb
haben sie sich für eine offene Küche entschieden. „Wenn
ich in der Küche bin und die Kinder im Wohnzimmer, dann
können wir uns sehen, miteinander sprechen und einfach
gemeinsam Spaß haben“, sagt Bianca Sieber dazu.
Der kleine Arbeitsplatz, der in die Küche integriert ist, ist
dazu da, dass Ronald Sieber auch dann mit seiner Familie
zusammen sein kann, wenn er von zu Hause aus arbeitet.
La famille Sieber – deux adultes et deux enfants qui aiment
être ensemble toute la journée. C‘est pourquoi ils ont opté
pour une cuisine ouverte. « Lorsque je suis dans la cuisine
et les enfants dans le salon, nous pouvons nous voir, parler
et tout simplement avoir le plaisir d‘être ensemble », déclare
Bianca Sieber.
Le petit espace de travail intégré à la cuisine permet
également à Ronald Sieber d‘être avec sa famille lorsqu‘il
travaille chez lui.
MEINE KücHE MA CuisiNE13 12
„Besonders wichtig ist mir, dass ich beim Kochen mit
meiner Familie zusammen sein kann – egal, ob sie gerade
in der Küche oder im Wohnzimmer ist.“
« Pour moi, c‘est très important de pouvoir être avec ma famille
lorsque je cuisine – qu‘elle soit dans la cuisine ou dans le salon. » bianca sieber
hier sehen sie Fina in schwarz und weiß, mit einer aufgesetzten Griffleiste in edelstahloptik. die arbeitsplatte besteht aus Granit (naturstein).
Fina en noir et blanc, avec un poignée profilée aspect inox. le plan de travail est en granite (pierre naturelle).
„Bei der Planung war uns wichtig, dass wir
wirklich mit einbezogen werden und auch
Sachen nehmen können, die vielleicht nicht
ganz in der Norm sind“, meinen beide. „Und
auch die Nachbetreuung ist uns wichtig. Denn
wenn mal was ist, dann möchten wir uns auf
einen Service verlassen können, der schnell
und kompetent hilft. Deshalb haben wir uns
für kuhlmann entschieden!“
« Il a été important pour nous de pouvoir
participer au projet et de sélectionner des
éléments qui n‘étaient peut-être pas tout à fait
dans les normes », ajoutent les deux parents.
« Et le service assistance compte également
beaucoup. S‘il y a quoi que ce soit, nous vou-
lons pouvoir bénéficier d‘un service rapide et
compétent. C‘est pourquoi nous avons choisi
kuhlmann ! »
MEINE KücHE MA CuisiNE15 14
„Bei uns steht eindeutig das Genießen
im Mittelpunkt. Wo geht das besser
als in unserer Küche?“
« Chez nous, le plaisir du palet occupe
une place centrale. Pour cela, quoi de mieux
que notre cuisine ? » silvia Klocker
Die Klockers laden ein
Les Klocker invitent
MEINE KücHE MA CuisiNE17 16
„Wir als Berufstätige haben nicht so viel Zeit miteinander.
Deshalb versuchen wir, jede Minute miteinander zu teilen.“
« Comme nous travaillons tous les deux, nous ne passons pas
beaucoup de temps ensemble. C‘est pourquoi nous nous
efforçons de partager chaque minute. » Werner Klocker
die Klockers haben sich für eine grifflose rino in magnolia entschieden. die arbeitsplatte besteht aus Granit (naturstein).
les Klocker ont choisi une rino sans poignée dans les tons magnolia. le plan de travail est en granite (pierre naturelle).
Die Klockers leben seit 26 Jahren in ihrem
Haus. Ihre Küche jedoch haben sie erst seit
kurzer Zeit. „Ich koche leidenschaftlich gern.
Am liebsten mit Gemüse aus dem eigenen Garten.
Die Tomaten, die schaffen es meist gar nicht
erst in die Küche. Die esse ich immer gleich
vom Strauch!“, sagt Frau Klocker. Gutes Essen,
meint ihr Mann dazu, hänge mit gutem Kochen
zusammen. „Aber vor allem“, betont er, „mit der
hohen Qualität der Grundprodukte. Und da
beziehe ich das Werkzeug, also die Küche,
eindeutig mit ein.“
Les Klocker vivent dans leur maison
depuis 26 ans. Toutefois, leur cuisine est
récente. « J‘adore cuisiner. J’aime plus parti-
culièrement cuisiner les légumes de mon jardin.
Les tomates n‘arrivent même pas jusqu‘à la
cuisine car je les mange sur le pied ! », nous
confie madame Klocker. Son mari ajoute que
la bonne chère va de pair avec la bonne cuisine.
« Mais avant tout », souligne-t-il, « avec des
produits de base de première qualité. Et j‘inclus
sans hésitation aussi l‘outil, c‘est-à-dire la
cuisine. »
MEINE KücHE MA CuisiNE19 18
Willkommen bei Familie Läßer!
Bienvenue chez la famille Läßer !
„Was wir nach drei Jahren anders
machen würden? Ganz einfach: nichts!“
« Qu‘est-ce que nous changerions après trois ans ?
La réponse est simple : Rien ! » Markus läßer
MEINE KücHE MA CuisiNE21 20
auch läßers haben eine grifflose rino in magnolia mit einer arbeitsplatte aus Granit (naturstein).
les läßer ont eux aussi une rino sans poignée en magnolia et un plan de travail en granit (pierre naturelle).
„In unserer Küche – dem Herz unseres Hauses – wird jeden Morgen
ein Riebel zubereitet. Wir finden, dass genau so ein guter Tag beginnen soll!
Für uns und unseren Sohn.“
« Dans notre cuisine – le cœur de notre foyer – nous préparons tous les
matins un matefaim. C‘est comme ça que doit commencer une bonne journée !
Pour nous et notre fils. » Markus läßer
Zwei kleine Jungs – das bedeutet, dass man
auf einen Sack Flöhe und einen Wildfang gleich
zeitig aufpassen muss. Nicht immer einfach,
wenn man dabei auch das Essen fertig machen
möchte. „Wir nutzen unsere Küche von mor
gens bis abends. Und deshalb freuen wir uns,
dass wir genug Platz haben, dass auch unsere
Kinder hier spielen können“, sagt Frau Läßer.
Auch wenn mal Freunde kommen, muss
niemand allein kochen, denn die Familie hat
sich für eine offene Lösung entschieden. „Das
ist so schön, wenn plötzlich alle Freunde bei
sammen sind und jeder mitkocht.“
« Deux petits garçons – ce qui veut dire que
nous devons simultanément surveiller deux
touche-à-tout. Pas toujours facile lorsque vous
voulez en même temps préparer le repas. Nous
utilisons notre cuisine du matin au soir. Donc,
nous somme heureux d‘avoir assez de place
pour que nos enfants puissent également
jouer ici, » déclare madame Läßer.
Et aussi, lorsque des amis viennent, personne
n‘est obligé de cuisiner seul car la famille a opté
pour une solution ouverte. « C‘est si sympa
lors-que soudain, tous les amis se réunissent et
participent à la cuisine. »
MEINE KücHE MA CuisiNE23 22
Unsere GeschichteNotre histoire
Wir reden nicht von Nachhaltigkeit. Wir handeln.
Nous ne faisons pas de discours sur la durabilité, nous agissons.
Walter Kuhlmann zum Thema Nachhaltigkeit
Walter Kuhlmann s‘exprime sur la durabilité
„Nachhaltigkeit – das war bei uns schon Thema,
als es das Wort noch gar nicht so richtig gab.
Also seit den fünfziger, sechziger Jahren. Denn
ich bin nicht nur Schreiner mit Leib und Seele,
ich bin vor allem Naturliebhaber. Wenn ich
also nicht über Möbel nachdenke, bin ich am
liebsten im Wald unterwegs. Als Förster spielt
für mich der Umgang mit Holz eine große
Rolle. Denn wenn man mit Weitsicht und Ver
antwortungsbewusstsein mit diesem Rohstoff
umgeht, dann wächst er immer und immer
wieder nach. So haben auch noch unsere Enkel
und Urenkel etwas davon. Und das liegt mir
sehr am Herzen.“
« La durabilité – chez nous, c‘était déjà un
sujet de préoccupation lorsque le mot n‘était
pas encore à la mode. Donc depuis les années
cinquante ou soixante. Car je ne suis pas
seulement menuisier corps et âme, je suis avant
tout un amoureux de la nature. Lorsque je ne
réfléchis pas sur des meubles, j‘aime marcher
dans la forêt. En qualité de garde-forestier,
le rapport au bois occupe pour moi une place
importante. Car si on traite cette matière pre-
mière de manière clairvoyante et responsable,
elle repousse toujours. Ainsi, nos petits-enfants
et arrière-petits enfants en auront encore. et
c‘est une chose qui me tient à cœur. »
Wer mit 18 Jahren bereits ein eigenes Tischlereiunterneh
men führt und den Grundstein dafür legt, dass dieses Unter
nehmen auch über 70 Jahre später noch wächst und gedeiht,
muss schon ein gutes Händchen haben. Walter Kuhlmann
hat dieses Gespür und hat seine Produktion daher bereits in
den 50er Jahren auf Küchenmöbel umgestellt.
Die Leidenschaft für Handwerkskunst auf höchstem
Niveau und das offene Ohr für jeden Kundenwunsch wurden
auch den beiden Söhnen Bernd und Jochen Kuhlmann in die
Wiege gelegt. Und so können wir auf einen wirklich großen
Erfahrungsschatz zurückgreifen.
Heute beschäftigt kuhlmann am Standort Enger ca. 140
Mit arbeiter und fertigt auf 15.000 m² Produktionsfläche jähr
lich rund 12.000 Küchen. Und auch über die Grenzen von
Deutschland hinaus ist kuhlmann ein Begriff – stolze 50 Pro zent
unseres Umsatzes machen wir im europäischen Ausland.
Celui qui, déjà à 18 ans, dirigeait sa propre menuiserie
et posait la première pierre d‘une entreprise qui, 70 ans
plus tard, ne cesse de croître et de se développer, devait déjà
avoir un don particulier. En écoutant son intuition, Walter
Kuhlmann a converti sa production en meubles de cuisine
dans les années cinquante.
La passion de la création artisanale de la plus haute
qualité et la capacité d‘écouter les clients étaient également
innés chez ses deux fils, Bernd et Jochen Kuhlmann. Ainsi, en
matière d‘expérience, nous avons accès à un considérable
trésor.
Aujourd‘hui, kuhlmann emploie autour de 140 collaborateurs
sur le site d‘Enger. Il fabrique annuellement 12 000 cuisines
sur 15 000 m² d‘atelier. Le concept kuhlmann a traversé
les frontières de l‘Allemagne. Nous sommes fiers de réaliser
50 % de notre chiffre d‘affaires dans les pays européens.
1923das unternehmen rWK® wird als tischlerei von den brüdern robert und Wilhelm Kuhlmann gegründet.
la menuiserie rWK® est fondée par les frères robert et Wilhelm Kuhlmann.
1945Walter Kuhlmann tritt dem betrieb bei und beginnt seine lehre.
Walter Kuhlmann entre dans l‘entreprise et commence son apprentissage.
1949schon vier Jahre später übernimmt Walter Kuhlmann den Familienbetrieb.
Quatre ans plus tard, Walter Kuhlmann reprend l‘entreprise familiale.
1960der betrieb wächst und konzentriert sich immer stärker auf die Produktion von anbauküchen.
l‘activité se développe et se concentre toujours plus sur la fabrication de cuisines en kit rapporté.
1970die industrielle serienproduktion von Küchenmöbeln wird perfektioniert. anbauküchen werden zu einbauküchen.
la production industrielle en série de meubles de cuisine est perfectionnée. les cuisines en kit rapportées deviennent des cuisines intégrées.
1986bernd robert Wilhelm Kuhlmann tritt dem Familienunternehmen bei.
bernd robert Wilhelm Kuhlmann entre dans l‘entreprise familiale.
1992Jochen Kuhlmann tritt dem unternehmen bei. der Fokus liegt nun auf Produktvarianten, modernes design und individueller mögliche umsetzung.
Jochen Kuhlmann entre dans l‘entreprise familiale. Désormais, l‘accent est mis sur la diversification des produits, un design contemporain et le sur-mesure.
2009rudigier und Partner übernimmt die Mehrheit am unter-nehmen und bauen das Geschäft weiter aus. dr. erwald barta übernimmt als neuer Mitgesellschafter gemeinsam mit bernd und Jochen Kuhlmann die Geschäftsführung.
rudigier und Partner deviennent majoritaires et continue de consolider l‘activité. conjointement avec bernd et Jochen Kuhlmann, erwald barta en reprend la direction au titre de nouvel associé.
2012aus rWK® wird kuhlmann, um zu betonen, dass man nach wie vor für Familienwerte steht.
rWK® prend le nom de kuhlmann pour mettre en avant le respect des valeurs familiales.
NAcHHALtIGKEIt DuRAbiliTé25 24
„Wenn kein Mensch wie der andere ist,
sollte doch auch keine Küche wie die andere sein.“
« Puisqu‘il n‘y a pas deux personnes semblables,
il ne doit pas y avoir deux cuisines semblables. » Peter bradshaw, 44
Wie nachhaltig bewirtschaften wir den Wald?
avec quel degré de durabilité exploitons-nous la forêt ?
Wir verarbeiten nur holz aus zertifizierten Waldgebieten.
nous transformons uniquement le bois provenant de domaines boisés certifiés.
Jedes Küchenmöbel ist also nachhaltig produziert.
chaque meuble de cuisine est issu de la fabrication durable.
ein unabhängiger Prüfer kontrolliert und dokumentiert eine region.
un inspecteur indépendant contrôle et documente une région.
Waldbesitzer können sich der Zertifizierung der region anschließen.
les propriétaires de forêts peuvent s‘engager dans la certification de la région.
„Meine Hobbys? Möbel bauen und dabei die Umwelt schonen.“
« Mes loisirs ? Fabriquer des meubles dans le respect de l‘environnement. » Walter Kuhlmann
Man kann über Nachhaltigkeit viel erzählen.
Wirklich nützen wird es der Umwelt und den
nachfolgenden Generationen aber nur, wenn
man wirklich verantwortungsvoll handelt.
Das beginnt für uns mit der Auswahl der Ma te
rialien und einer strengen Qualitätskontrolle
in der Weiterverarbeitung und reicht bis hin
zu einer Pro duktion, die so gut ist, dass unsere
Küchen ein Leben lang halten und auch nach
Jahren immer noch so funktionieren und so
aussehen wie am ersten Tag.
Dass bei kuhlmann Qualität mit Umweltschutz
einhergeht, beweist unser international aner
kanntes PEFCZertifikat.
On peut faire beaucoup de discours sur la dura-
bilité. Mais l‘environnement et les générations
futures ne vont en profiter que si nous nous
com portons de manière pleinement responsable.
Pour nous, ça commence avec la sélection des
matériaux et un contrôle qualité sévère de la
transformation, pour terminer par la production.
Nos processus sont si performants que nos
cuisines durent toute une vie ; après des années,
elles fonctionnent tout comme au premier jour,
sans s‘altérer.
Le fait que la qualité kuhlmann s‘accompagne
de la protection de l‘environnement est reconnu
par la certification PEFC de renom international.
PRoDuKtIoN PRoDuCTioN27 26
Individualität Personnalisation Jeden Wunsch unserer Kunden umsetzen
zu können – das ist uns besonders wichtig.
Pouvoir réaliser les différentes envies de nos
clients – c‘est très important à nos yeux.
VielfaltDiversitéWie auch immer Sie sich die oberflächen
Ihrer Küche vorstellen: Wir bekommen das hin!
Qu‘elles que soient les surfaces que vous
avez imaginées pour votre cuisine, nous les
avons !
„Es macht Spaß, ein Teil fertig
zu sägen. Dann weiß ich, dass sich
bald ein anderer freut!“
« C‘est agréable de scier une pièce sur mesure car je sais que ça fera bientôt plaisir à quelqu‘un ! » Martin uffenkamp, 29
Präzision PrécisionAlte Handwerkstradition trifft auf modernste
technik – zum Beispiel an der Laserkanten
maschine.
l‘ancienne tradition artisanale à la rencontre
de la technique ultra-moderne – par exemple
avec la machine de découpe laser.
„Wenn ich Kanten fräse, dann
nicht auf den hundertstel Millimeter
genau. Sondern auf den tausendstel!“
« Lorsque je fraise les arêtes, ce n‘est pas au centième de millimètre prêt, mais au millième ! » ayhan budumlu, 44
QualitätQualitéJede noch so kleine Schraube, jeder noch
so kleine Beschlag muss eins sein: top!
la plus petite vis et la plus petite ferrure
doivent ne faire qu‘une seule pièce. super !
„Ich sorge dafür, dass Schubladen
und Schranktüren auf- und zugehen.
Und zwar immer wieder!“
« Je suis chargé de faire ouvrir et fermer les tiroirs et les portes des meubles. Encore et encore ! » andrej leinweber, 36
Handarbeit Travail à la mainVieles können Maschinen übernehmen.
Aber eben nicht alles!
De nombreuses tâches peuvent être
réalisées par les machines, mais pas toutes !
„Ich verschraube die Rückwände
der Küchen. Per Hand!“
« Je visse les parois arrière des cuisines, à la main ! » Mehmet budumlu, 56
Sorgfalt Travail méticuleux Bei kuhlmann wird Sorgfalt großgeschrieben.
und das gilt auch für die Kleinteile.
Chez kuhlmann, le travail méticuleux
a ses lettres de noblesse, et ceci vaut
également pour les petites pièces.
„Wenn man nicht auf die Kleinig-
keiten achtet – wie soll dann das
Große funktionieren?“
« Si on ne fait pas attention aux détails – comment l‘ensemble peut-il fonctionner ? » lili Faber, 44
PRoDuKtIoN PRoDuCTioN29 28
VadaMicrolack matt in premiumweiß mit aluminium cut Griff
in edelstahloptik und einer schwarzen arbeitsplatte in Granitoptik
Microlaque mate en blanc primaire, avec poignée aluminium
cut aspect inox et un plan de travail noir finition granite
DIE KücHEN lEs CuisiNEs31 30
3 2
1
Glasfronten sind ein optisches Highlight in der
Küche. Zur Auswahl stehen klares und satinier
tes Glas, geripptes countryglas und transluzent
schwarzes Glas. Bei letzterer Variante erzielen
Sie mit Innenbeleuchtung einen besonders
edlen Effekt: Ist sie eingeschaltet, wird das Glas
durchsichtig und gibt den Blick auf den Inhalt
des Schrankes frei.
Sie können sowohl in unter und Hochschränken
als auch in Hängeschränken eingesetzt werden.
Dans une cuisine, les façades vitrées attirent
le regard. Vous avez le choix entre le verre
transparent ou satiné, le verre tradition nervuré
et le verre noir translucide. l‘éclairage intérieur
présent dans les derniers modèles confère une
ambiance luxueuse : lorsqu‘il est allumé, le verre
devient transparent et permet de voir le contenu
de l‘armoire.
le système s‘installe dans les meubles bas et
haut, ainsi que dans les armoires murales.
Avantage des portes qui se relèvent et se replient :
Vous avez directement accès au contenu du
meuble, leur utilisation est ultra confortable et
surtout, elles vous permettent une plus grande
liberté de mouvement dans la cuisine.
Nos portes relevantes sont équipées du système
de ferrures AVENTos hF lauréat d‘une distinction
internationale. la façade constituée de deux
parties peut faire jusqu‘à 762 mm de haut et
1.200 mm de large. A partir de 800 mm de large,
notre système de renforts exclusif garantit que
votre armoire restera stable et parfaitement per-
formante pendant de nombreuses années.
les portes pliantes existent avec ou sans
poignée. Pour un confort accru : le système de
porte pliante peut être équipé d‘une ouverture
électrique en option.
Dans cette version, la porte pliante s‘ouvre et se
ferme par simple pression sur la façade.
Inspiration ist alles! Hier wurde die Sockelleiste
weggelassen. Der Effekt: besonders edel, denn
die Schränke können direkt in die Wand einge
baut werden.
l‘inspiration fait tout ! Plus besoin de
plinthe. Résultat : esthétique splendide car
les armoires s‘encastrent directement dans
le mur.
Der Vorteil von Lift und Schwenktüren: Sie
haben direkten Zugriff auf den Schrankinhalt,
genießen höchsten Bedienkomfort und vor
allem mehr Bewegungsfreiheit in der Küche.
unsere Lifttüren sind ausgestattet mit dem
international ausgezeichneten Beschlagsystem
AVENtoS HF. Es gibt sie auch zweigeteilt,
so sind Höhen von bis zu 762 mm und sogar
Breiten von bis zu 1.200 mm möglich. Bei
Breiten ab 800 mm sorgt unser einzigartiges
Verstrebungssystem dafür, dass Ihr Schrank
auch nach Jahren noch stabil und voll funk
tionstüchtig ist.
Die Schwenktüren gibt es mit oder ohne
Griff. Besonders komfortabel: Das Schwenktür
System ist optional elektrisch zu öffnen.
In dieser Ausstattungsvariante wird die Schwenk
tür einfach durch ein leichtes Drücken auf die
Front geöffnet und geschlossen.
„Ich bin für die Endkontrolle
und das Verpacken in der
Sonderverarbeitung zuständig.
Ich kontrolliere zum Beispiel,
ob die Liftsysteme ein wandfrei
arbeiten.“
« Je suis responsable du contrôle final et de l‘emballage dans la division des traitements spéciaux. Par exemple, je contrôle si les systèmes de levage fonctionnent parfaitement. »
Yu shen, 50
GlasfrontenFaçades vitrées
1
Lift und Schwenksystemsystème de ferrure relevante – pliante
3
Eingelassene SchrankwandArmoire murale encastrée
2
VadaMicrolack matt in premiumweiß mit einem aluminum cut Griff
in edelstahloptik und einer schwarzen arbeitsplatte in Granitoptik
Microlaque mate en blanc primaire, avec poignée aluminium
cut aspect inox et un plan de travail noir finition granite
DIE KücHEN lEs CuisiNEs2 1
Junoultramatt in weiß und vulcano mit langrelinggriff aus edelstahl und
einer Kombination zweier arbeitsplatten – Glas und dubay ibony
ultramat blanc et vulcano, avec poignée langreling inox et une combinaison
de deux plans de travail – verre et Dubany ibony
DIE KücHEN lEs CuisiNEs4 3
1
2
ArbeitsplattenPlans de travail
1
Beim Kochen geht es oftmals heiß her. Für
unsere Arbeitsplatten verwenden wir deshalb
ausschließlich Materialien, die besonders
robust sind und auch mal einen Stoß aushalten.
Durch ihre besondere oberflächenversiegelung
sind sie geschützt gegen Flüssigkeiten.
unsere Arbeitsplatten gibt es in Holzdekoren
und fantasievollen Steindekoren in den Stärken
20, 40, 60, 80 und 100 mm sowie in unifarbener
Solid color in 15 und 40 mm. Solid color ist
ein sehr widerstandsfähiger Werkstoff.
Die Arbeitsplattenkanten gibt es in vielen
verschiedenen Ausführungen: abgerundet, mit
Dickkanten oder mit kontrastierenden Dekoren.
Cuisiner entraîne souvent une importante
production de chaleur. C‘est pourquoi nous
fabriquons nos plans de travail exclusivement
avec des matériaux très robustes et résistants
aux chocs. un bouche-pores spécial les
protège des liquides.
Nos plans de travail existent en décor bois
et décor pierre fantaisie dans les épaisseurs
de 20, 40, 60, 80 et 100 mm, ainsi qu‘en solid
Color uni de 15 et 40 mm. solid Color est une
matière extrêmement résistante.
les bords des plans de travail sont disponibles
en différentes réalisation : arrondis, épais ou
contrastés.
Power StationPower station
2
Die Power Station lässt sich in der Arbeitsplatte
versenken, so dass sie nur dann da ist, wenn
man sie auch wirklich braucht. Sie bietet drei
Steckplätze, der Deckel ist aus Kunststoff in
Edelstahloptik und die Kabel werden allesamt
in den Blenden versteckt.
le système Power station disparaît dans le plan
de travail ; il est ainsi visible uniquement lorsque
vous en avez besoin.
il offre trois emplacements. le couvercle est
en plastique finition inox et tous les câbles sont
cachés dans les bandeaux.
„Ich bin seit über 30 Jahren
hier und verschraube die Rück-
wände. Von Hand! Das gewähr-
leistet Ihnen jahrzehntelang
Qualität!“
« Je suis ici depuis plus de 30 ans et je visse les parois arrière. A la main ! Cette fabrication vous garantit une qualité durable pendant des décennies ! » Mehmet budumlu, 56
Junoultramatt in weiß und vulcano mit langrelinggriff aus edelstahl und
einer Kombination zweier arbeitsplatten – Glas und dubay ibony
ultramat blanc et vulcano, avec poignée langreling inox et une combinaison
de deux plans de travail – verre et Dubany ibony
DIE KücHEN lEs CuisiNEs6 5
MILamatt in premiumweiß, mit aluminium cut Griff in edelstahloptik
und einer dunklen beton-arbeitsplatte
mat en blanc primaire, poignée aluminium cut aspect inox
et plan de travail en béton foncé
1
3
2
„Ich verwalte das Magazin und
die Verpackung von Kleinteilen.
Ich bin also dafür verantwortlich,
dass kein Teil fehlt. Aber bei uns
läuft alles so perfekt, da reicht
eine einmalige Endkontrolle aus.“
« Je gère le magasin et l‘embal- lage des petites pièces. Je veille également à ce qu‘aucune pièce ne manque. Mais chez nous, tout marche si bien qu‘un seul contrôle final suffit. » lili Faber, 44
AuszugseinteilungCompartiments sortant
1
MülltrennungTri des déchets
2
Nischensystemsystème pour niches
3
Für unsere ausziehbaren Elemente gibt
es verschiedene Einteilungsmöglichkeiten:
Bestecksysteme, Facheinteilungssysteme
und Systeme für Ihre Vorräte.
Das richtige System macht Mülltrennen ganz
einfach. Zur Auswahl stehen drei verschiedene
Systeme. Alle drei bieten verschiedene, aufein
ander abgestimmte Behältergrößen. Die einzelnen
Behälter lassen sich ganz leicht herausnehmen,
feste Deckel sorgen für die nötige Hygiene.
Mit einem Nischensystem kann jeder Zentimeter
der Küche genutzt werden, bei höchstmöglicher
Flexibilität.
Vom Gewürzbord über Hakenleisten, vom Küchen
rollenhalter bis hin zur perfekten Lösung fürs
Kochbuch – es gibt nichts, was es nicht gibt. Die
verdeckte Befestigung und ein direkt an der Wand
anliegendes Befestigungsprofil passen sich dezent
der eleganten optik an. Sie haben die Wahl zwischen
den Nischensystemen cAIMI, MIRo und LINERo.
Nos éléments à glissières sont conçus pour
plusieurs types de compartiment : systèmes
pour couverts, systèmes pour tiroirs et systèmes
destinés à vos provisions.
le système adéquat simplifie considérablement
le tri des déchets. Vous avez le choix entre trois
systèmes qui offrent des bacs coordonnés de
différentes tailles. Chaque bac est très facile à
sortir et les couvercles hermétiques assurent
l‘hygiène indispensable.
le système pour niches permet d‘utiliser
chaque centimètre de la cuisine tout en offrant
une souplesse maximale.
De l‘étagère à épices au-dessus des baguettes
à crochets, du support d‘essuie-tout à la solution
parfaite pour le livre de cuisine – rien ne manque.
la fixation cachée et son profilé appliqué directe-
ment au mur s‘adaptent discrètement aux lignes
élégantes. Nous offrons les systèmes CAiMi,
MiRo et liNERo.
MILamatt in premiumweiß, mit aluminium cut Griff in edelstahloptik
und einer dunklen beton-arbeitsplatte
mat en blanc primaire, poignée aluminium cut aspect inox
et plan de travail en béton foncé
DIE KücHEN lEs CuisiNEs10 9
VIdaMicrolack hochglänzend in premiumweiß, grifflos
und mit einer weißen arbeitsplatte in Marmoroptik
Microlaque ultra-brillante en blanc primaire, sans poignée,
avec plan de travail blanc finition marbre
DIE KücHEN lEs CuisiNEs12 11
1
2
Hängeschrank mit Lichtsystemélément bas avec système lumineux
1
Grifflose Lösungensolutions sans poignée
2
Eine LEDInnenbeleuchtung macht Hänge
schränke zu echten Hinguckern. Durch das
weiche Licht werden sie zu Gestaltungselemen
ten, mit denen Sie Ihre Küche ganz elegant
und stimmungsvoll in Szene setzen.
ohne Griffe reduziert sich die Ausstrahlung
Ihrer Küche auf die wesentliche Eleganz.
Finden Sie zurück zu klaren Linien – geben
Sie Ihrer Küche Stil! Zur Wahl stehen vertikale
Griffleisten in verschiedenen Ausführungen:
Aluminium edelstahlfarbig oder matt oder
hochglanzlack.
un éclairage intérieur à lED transforme les
éléments bas en véritables objets décoratifs.
Grâce à la lumière douce, les éléments bas se
transforment en objets décoratifs qui mettent
en valeur votre cuisine avec élégance et style.
l‘absence de poignée confère à votre cuisine
une élégance minimaliste. Retrouvez les lignes
épurées – donnez de la classe à votre cuisine !
Vous avez le choix entre les poignées-baguettes
verticales en différentes réalisations : aluminium
dans les tons inox ou bien laque mate ou ultra-
brillante.
sherif budumlu, 51
„Seit vielen Jahren fräse
ich die Nut für die Griff-
leisten in die Fronten.
Höchst präzise muss ich
da sein. Da darf mir kein
Ausrutscher passieren.“
« Depuis de nombreuses années, je fraise dans les façades les trous destinés aux poignées. Je dois être extrême ment précis. Je n‘ai droit à aucun dérapage. »
VIdaMicrolack hochglänzend in premiumweiß, grifflos
und mit einer weißen arbeitsplatte in Marmoroptik
Microlaque ultra-brillante en blanc primaire, sans poignée,
avec plan de travail blanc finition marbre
DIE KücHEN lEs CuisiNEs14 13
MILamatt in magicgrau mit Griff Prisma und einer arbeitsplatte in nussbaumoptik
mate en magic gris avec poignée Prisma et plan de travail finition noyer
DIE KücHEN lEs CuisiNEs16 15
1
2
„Ich bin Laserkantenmaschinen-
führer und stolz darauf. Denn so
eine Maschine ist richtungsweisend
in dieser Branche. Ich freue mich,
mit dieser Spitzentechnologie
arbeiten zu dürfen, und bin voll-
kommen von dem technischen
Fortschritt überzeugt.“
« Je suis opérateur de machines de découpe laser, et j‘en suis fier. C‘est une machine novatrice dans ce domaine. Je suis content de pou-voir travailler avec cette technologie de pointe et je suis complètement convaincu par le progrès technique. » ayhan budumlu, 44
Hängeschrank mit Lichtsystemélément bas avec système lumineux
1
KanteneffektConception des bords
2
In der Küche wird gern – gerade in den
Abendstunden – viel Zeit verbracht. Die richtige
Beleuchtung spielt also eine zentrale Rolle. Die
Lösung: unser LEDLichtsystem. Entscheiden Sie
sich zum Beispiel für unsere beleuchteten Glas
einlegeböden und schwarze Glasfronten, dann
ergibt sich ein erstaunlicher Effekt. Denn das
schwarze Glas ist transluzent, das heißt, es wird
bei eingeschalteter Innenbeleuchtung durchsichtig.
Eine Kante muss einerseits widerstandsfähig
sein, andererseits soll sie dabei gut aussehen.
Deshalb gibt es bei uns viele verschiedene
Kantenausführungen. unsere Variante „Prisma“
zum Beispiel verleiht einer widerstandsfähigen
Melaminfront eine besondere Wertigkeit und
lässt sie gleichzeitig technischer aussehen – eine
echte Alternative zu gewohnten Ausführungen!
on aime passer beaucoup de temps dans la
cuisine – et le soir justement. Par conséquent,
avoir un éclairage adapté joue un rôle central.
la solution : notre système lumineux à lED. si
vous choisissez par exemple nos double-fonds
éclairés en verre et nos façades vitrées noires,
le résultat sera extraordinaire. Comme le verre
noir est translucide, il devient transparent
lorsque l‘intérieur du meuble est éclairé.
un bord doit être à la fois résistant et
esthétique. C‘est pourquoi nous offrons
plusieurs modèles de bord. A titre
d‘exemple, notre version « Prisma » prête
à une façade mélaminée résistante une
valence spéciale tout en arborant un design
technique – une vraie alternative aux
réalisations habituelles !
MILamatt in magicgrau mit Griff Prisma und einer arbeitsplatte in nussbaumoptik
mate en magic gris avec poignée Prisma et plan de travail finition noyer
DIE KücHEN lEs CuisiNEs18 17
RInohochglänzend in ozeanblau, grifflos, mit einer schwarzen arbeitsplatte in specksteinoptik
ultra-brillante en bleu ocean, sans poignée, plan de travail noir finition pierre ollaire
DIE KücHEN lEs CuisiNEs20 19
1
4
23
torsten Vahle, 46
FarbmöglichkeitenPalettes de couleurs
1
Nische mit SoundNiche sonore
2
Harman Kardonharman Kardon
3
GleittürenPortes coulissantes
4
Ihre Farbauswahl, unsere Kompetenz. So
individuell, wie Ihre Wünsche sind, können
wir mit Farben gestalten. unsere Farbauswahl
ermöglicht Ihnen und Ihrem Küchenberater
kreative Individualität. Grundlage dieser Vielfalt
ist unsere Palette von 22 Lackfarben in matt
und 11 in hochglänzend sowie über 4.000
Farbtönen, die innerhalb der RAL und NcS
Farben zur Verfügung stehen.
Das Nischensystem MIRo ist ein Highlight
für jede Küche, denn es besteht aus so edlen
Materialien wie Echtholz, gefrostetem Glas und
corian. Durch die Einhängeschienen sind un
zählige individuelle Kombinationen ganz einfach
möglich, eine LEDLeiste sorgt für brillantes,
energiesparendes Licht.
Das integrierte Soundsystem MaestroKitchen
von Harman Kardon ist eine echte Weltneuheit, die
speziell für den Einsatz in der Küche konzipiert
wurde. Das System verschmilzt komplett mit der
Küche, so dass man weder Lautsprecher noch
Kabel sehen kann. Das einzig Sichtbare: ein
formvollendetes, gläsernes Display. Ein weiteres
Plus: Die Küchenschränke werden zum Resonanz
raum der Lautsprecher.
le système intégré MaestroKitchen d‘harman
Kardon est une véritable nouveauté mondiale,
conçue spécialement pour l‘installation dans une
cuisine. le système se fond entièrement dans la
cuisine de manière à faire disparaître toutes les
enceintes et les câbles. l‘unique élément visible :
un affichage vitré, à la finition parfaite. un autre
avantage : les meubles de cuisine deviennent
la caisse de résonance des enceintes.
Ihren Ansprüchen sind keinerlei Grenzen gesetzt.
Gleittüren geben Ihrer Küche eine individuelle
Note und Ihnen bei der Planung ein Höchstmaß
an Freiheit. charmanter Nebeneffekt: Sie sparen
auch noch Platz! unsere Gleittüren sind für alle
unter, Hänge und Aufsatzschränke erhältlich.
Vos envies ne se heurtent à aucune contrainte.
les portes coulissantes confèrent à votre cuisine
une touche personnelle ainsi qu‘une grande
liberté d‘agencement. Avantage annexe séduisant :
vous gagnez encore de la place ! Nos portes
coulissantes sont disponibles pour tous les élé-
ments hauts, bas et armoires en appui mural.
Votre choix de couleurs, notre compétence.
Quelle que soit votre envie, nous pouvons
élaborer les couleurs. Notre palette de couleurs
vous permet, ainsi qu‘à votre cuisiniste, de
donner libre à cours à votre imagination. Cette
diversité se fonde sur notre capacité à réaliser
22 couleurs laquées mates et 11 brillantes
ainsi que plus de 4000 nuances de couleurs
RAl et NCs sont à votre disposition.
le système pour niches MiRo met en valeur
la cuisine car il est fabriqué en matériaux nobles
comme le bois naturel, le verre givré et le Corian.
les rails de suspension permettent de réaliser
aisément un nombre incalculable de combinai-
sons personnalisées. un bandeau à lED procure
une lumière brillante basse consommation.
„Himbeerrot? Apfelgrün?
Ozeanblau? Kein Problem!
Es gibt ja mich – ich lackiere
die Fronten in jeder Farbe,
die es gibt. Selbst wenn es
sie noch nicht gibt.“
« Rouge framboise ? Vert pomme ? Bleu ocean ? Rien de plus facile ! Me voilà ! Je peins les façades dans toutes les couleurs qui existent. Et s‘il en manque une, je la compose moi-même. »
RInohochglänzend in ozeanblau, grifflos, mit einer schwarzen arbeitsplatte in specksteinoptik
ultra-brillante en bleu ocean, sans poignée, plan de travail noir finition pierre ollaire
DIE KücHEN lEs CuisiNEs22 21
KEno & RInoin eiche wenge und kaschmir hochglänzend, grifflos, mit einer Kombination
aus zwei arbeitsplatten verschiedener stärken in kristallweiß und schiefer
chêne wengé et cachemire haute brillance, sans poignée, avec une combinaison
de deux plans de travail de différentes épaisseurs en blanc cristal et en ardoise
DIE KücHEN lEs CuisiNEs24 23
32
1
Smartlinesmartline
1
Durchgehende Elementeéléments continus
2
SchubladenAufteilungPartition de tiroir
3
Das System „Smartline“ ist die ideale Lösung
für alle, die ihre offene Küche mit dem Wohn
bereich verbinden möchten.
Alle Elemente lassen sich funktional und
dekorativ in die Wohnbereiche integrieren
und sind hervorragend mit den Küchenmöbeln
kombinierbar. Sie werden ohne eigene Auf
hängung direkt auf dem Boden oder zwischen
Hängeschränken platziert und sind verfügbar
in allen Microlack und Furnieroberflächen.
Materialstärke: 12 mm.
Gönnen Sie Ihren Augen ein bisschen Ruhe. Mit
durchgehenden Fronten, bei denen weniger Fugen
die optik unterbrechen. Die großzügigen Flächen,
die über mehrere Schränke gehen, bringen eine
besonders klare Ästhetik in Ihre Küche.
unsere durchgehenden Fronten sind für Hänge
und unterschränke in den Breiten 1.600, 1.800,
2.000 und 2.400 mm erhältlich. und natürlich
lassen sich auch die Schubladen trotz ihrer
Größe ganz einfach öffnen.
Alle Bestecksysteme, Facheinteilungssysteme
und Systeme für Vorräte helfen bei der ordnung
und lassen sich zum Reinigen ganz einfach
herausnehmen. Die Inneneinteilungen sind in
Holz, Kunststoff und Metall erhältlich und für
Schrankbreiten von 300 mm bis zu 1.200 mm
einsetzbar.
Tous les systèmes pour couverts, systèmes
pour tiroirs et systèmes destinés à vos provisions
contribuent au rangement ; par ailleurs, ils sont
très faciles à sortir pour le nettoyage. les parti-
tions intérieures existent en bois, plastique ou
métal. Elles sont conçues pour les meubles de
300 à 1 200 mm de large.
le système « smartline » est la solution idéale
pour tous ceux qui souhaitent harmoniser leur
cuisine ouverte et leur salle de séjour. Tous les
éléments s‘intègrent dans l‘espace détente de
manière fonctionnelle et décorative tout en se
combinant aux meubles de cuisine d‘une manière
remarquable. ils se posent directement sur le
sol, sans suspension, ou entre des éléments
haut. ils sont disponibles dans tous modèles
microlaque ou plaqués. épaisseur des maté-
riaux : 12 mm.
Pour reposer le regard. Avec les façades
continues, où très peu de joints viennent
interrompre la continuité. les vastes surfaces
couvrant plusieurs meubles confèrent à
votre cuisine une esthétique épurée.
Nos façades continues sont disponibles
pour les éléments haut et bas de 1 600,
1 800, 2 000 et 2 400 mm de large. Et bien
sûr, les tiroirs s‘ouvrent très facilement,
malgré leur taille.
„Ein Schrank muss von innen
genauso schön sein wie von außen.
Dafür bin ich verantwortlich. Ich
setze die Beschläge, Scharniere
und Schienen für Schubladen
und Türen. Und zwar so, dass sie
halten, halten und halten, ein
Leben lang.“
« Un meuble doit être aussi beau à l‘intérieur qu‘à l‘extérieur. C‘est ce dont je suis responsable. Je pose les ferrures, les charnières et les rails des tiroirs et des portes de manière à ce qu‘ils durent toute une vie. » andrej leinweber, 36
KEno & RInoin eiche wenge und kaschmir hochglänzend, grifflos, mit einer Kombination
aus zwei arbeitsplatten verschiedener stärken in kristallweiß und schiefer
chêne wengé et cachemire haute brillance, sans poignée, avec une combinaison
de deux plans de travail de différentes épaisseurs en blanc cristal et en ardoise
DIE KücHEN lEs CuisiNEs26 25
RaJaMassivholz in anthrazit mit Knopf matt und einer Kombination
von arbeitsplatten aus akazie und beton dunkel
bois massif anthracite, avec bouton mate et plans de travail
en acacia et béton foncé
27
3
2
1
ApothekerschrankArmoire à pharmacie
1
Individuelle Schrankbreiten und tiefenlargeurs et profondeurs d‘élément sur mesure
2
Fronten und GriffeFaçades et poignées
3
Wenn Sie in Ihrer Küche nicht in die Breite
gehen können, dann gehen Sie doch einfach in
die Höhe! Mit einem Apothekerschrank nutzen
Sie Stauraum optimal aus. Zudem lässt sich
die Position der einzelnen Körbe individuell
anpassen. und dadurch, dass Sie von gleich
zwei Seiten an seinen Inhalt gelangen, behalten
Sie stets den überblick und kommen schnell
an alles, was Sie gerade brauchen.
Ganz gleich, wie die Vorgaben durch die
Architektur der Küche sind: Mit dem richtigen
Schrank kann man jeden Winkel optimal nutzen.
unsere Schränke gibt es standardmäßig in
den tiefen von 330 mm, 462 mm, 562 mm und
722 mm. Wir fertigen Ihre Küche individuell
nach dem zur Verfügung stehenden Raum.
Wir möchten, dass Sie sich jeden tag, jede
Stunde, jede Minute und viele Jahre über
Ihre neue Küche freuen. Dafür bieten wir
Ihnen mehr als 450 Frontvarianten, 35 Griffe
und 30 Arbeitsplatten.
Mettez tout simplement en hauteur ce qui ne
tient pas sur la largeur de votre cuisine ! l‘ar-
moire à pharmacie vous permet de profiter au
maximum de l‘espace de rangement. En outre,
vous pouvez adapter à votre goût la position des
différents paniers. Et comme son contenu est
accessible des deux côtés, vous voyez toujours
ce qu‘elle contient et trouvez rapidement tout
ce dont vous avez besoin.
Quelles que soient les contraintes architecturales
de votre cuisine : si vous avez l‘élément adapté,
vous pouvez profiter de chaque angle de manière
optimale. Nos meubles standard sont vendus en
330, 462, 562 et 722 mm de profondeur. Nous
fabriquons votre cuisine sur mesure en fonction
de la pièce existante.
Nous désirons que vous appréciiez votre
cuisine chaque jour, chaque heure et chaque
minute pendant de nombreuses années. Pour
cela, nous vous offrons plus que 450 versions
de façade, 35 poignées et 30 plans de travail.
Peter bradshaw, 44
„In der Endmontage bin ich für
die Türen anfertigung zuständig.
Am interessantesten ist vielleicht
so eine Apothekerschranktür. Oder
doch die Schiebetür? Meist kann
ich mich nicht entscheiden …“
« Je suis chargé du montage final lors de la fabrication des portes. La porte la plus intéressante est peut-être la porte de l‘armoire à pharmacie ou bien la porte coulissante ? En général, je n‘arrive pas à décider … »
RaJaMassivholz in anthrazit mit Knopf matt und einer Kombination
von arbeitsplatten aus akazie und beton dunkel
bois massif anthracite, avec bouton mate et plans de travail
en acacia et béton foncé
DIE KücHEN lEs CuisiNEs30 29
ZEna & VadaMassivholz in asteiche natur und oxyd Microlack matt,
mit Knopf Zinn antik und einer hellen sandstein-arbeitsplatte
bois massif en chêne naturelle et oxyde microlaque,
bouton étain à l’ancienne et plan de travail en grès clair
DIE KücHEN lEs CuisiNEs32 31
2
1
3
IndividualitätPersonnalisation
1
Holzfronten furniert Façades plaquées bois
2
Abgerundete EckschränkeArmoire d’angle
3
Kein Raum ist wie der andere, keine
Ansprüche identisch. So individuell wie
unsere Kunden und ihre Wünsche sind,
bauen wir ihre Küche. Sagen Sie uns
einfach, was Sie sich schon immer
gewünscht haben: kuhlmann, meine Küche!
Echtholz sieht edel aus und ist ein wertvolles,
natürliches und hochwertiges Material. unsere
Furnieroberflächen sind mit einem Spezial
lack versiegelt, so dass sie gegen Feuchtigkeit
geschützt sind.
unsere abgerundeten Eckschränke bestechen
durch ihre weiche Linienführung und lassen
Ihre Küche zu einer runden Sache werden.
und trotzdem wird jeder Zentimeter ausgenutzt.
Sie sind in allen Mattlackfarben sowie Hoch
glanzlackfarben erhältlich.
il n‘y a pas deux pièces qui se ressemblent,
il n‘y a pas deux demandes identiques. Nous
réalisons des cuisines qui sont aussi individua-
lisées que nos clients et leurs goûts. Dites-nous
simple ment ce que vous avez toujours voulu
avoir : kuhlmann, ma cuisine !
le bois véritable revêt un aspect luxueux.
C‘est un matériau précieux, naturel et de
qualité. Nos revêtements plaqués sont
étanchés avec une laque spéciale qui les
protège de l‘humidité.
Nos armoires d’angle arrondies séduisent
par leur ligne douce ; ils apporteront de la
rondeur à votre cuisine, Tout en utilisant
chaque centimètre.
Elles sont disponible dans toutes les couleurs
de laque mates et ultra-brillantes.
Martin uffenkamp, 29
„Ich bediene die Säge und lasse
alle Sonderwünsche unserer Kunden
Form annehmen. Ist schon toll,
auf was für Ideen unsere Kunden
kommen. Und noch besser, dass wir
ihre Ideen realisieren können.“
« Je commande la scie et toutes les demandes spéciales de nos clients prennent forme. C‘est super de voir les idées qu‘ont nos clients. Et c‘est encore mieux de pouvoir les concrétiser. »
ZEna & VadaMassivholz in asteiche natur und oxyd Microlack matt,
mit Knopf Zinn antik und einer hellen sandstein-arbeitsplatte
bois massif en chêne naturelle et oxyde microlaque,
bouton étain à l’ancienne et plan de travail en grès clair
DIE KücHEN lEs CuisiNEs34 33
aLEa RaJa KEnoFERoRanIFInn LIno BRIo BEnn ZEnaMETa VERo FaRo
Holzfronten furniert Façades plaquées bois
Holzbois
Auf einen BlickEn bref
Melaminharzfronten Holzoptik Façades en résine mélaminée, finition bois
HolzoptikFinition bois
Holzfronten massiv Façades bois massif
Glasfronten Façades vitrées
Glas Verre
echtholzfurnier- Front – seiden-glanzlackiert
Façade plaquée en bois véritable – laque satinée
echtholzfurnier- Front sägerau – mit rillenfräsung mittig, 150 mm und 200 mm
Façade plaquée en bois véritable brut de scierie – avec rainure centrale fraisée, 150 et 200 mm
echtholzstark-schnittfurnier-Front – mit rillenfräsung in 100 mm
Façade en plaquage épais de bois véritable – avec rainure fraisée 100 mm
echtholzfurnier-Front – stark gebürstet, matt lackiert
Façade plaquée en bois véritable – brossage grossier, laque matte
echtholzfront massiv / furniert – massiver rahmen mit Füllung, furniert, matt lackiert
Façade en bois véritable massif /plaqué – cadre massif avec pan-neau en plaqué laqué mat
echtholzfront massiv / furniert – massiver rahmen vertikal mit Füllung, furniert, seidenglanzlackiert
cadre en bois massif vertical avec panneau central plaqué bois véritable et laqué avec DD brillance soyeuse
echtholzfront massiv / furniert – massiver rahmen mit Füllung, furniert, seiden-glanzlackiert
Façade en bois véritable massif /plaqué – cadre massif avec pan-neau en plaqué laqué satiné
echtholzfront massiv / furniert – massiver rahmen mit Füllung, furniert, seiden-glanzlackiert
Façade en bois véritable massif /plaqué – cadre massif avec pan-neau en plaqué laqué satiné
echtholzfront massiv / furniert – massiver rahmen mit Füllung, furniert, gebürstet
Façade en bois véritable massif /plaqué – cadre massif avec pan-neau en plaqué brossé
Kunststofffront, melaminharz-beschichtet – holznachbildung
Façade plastique enduite de résine mélaminée effet bois
Kunststofffront, melaminharz-beschichtet – holznachbildung, 5-teiliger rahmen
Façade plastique enduite de résine mélaminée, effet bois, cadre en 5 sections
Kunststofffront, schichtstoff-oberfläche matt – abwicklungs-darstellung
Façade plastique, revêtement stratifié, vue développée en mat
Glasfront – 4 mm starkes Glas, das rückseitig lackiert ist. aufgelegt auf trägermaterial und vollflächig verklebt
façade en verre, épaisseur: 4 mm recouvvrant toute la surface, posé sur un support MDF, surface arrière du verre laquée
ontario-ahorn dunkelerable ontario foncé
eiche naturchêne naturelle
eiche premiumweißchêne blanc primaire
eiche anthrazit chêne anthracite
asteiche naturchêne naturelle
eiche quarzgrau stchêne gris quartz st
eiche wenge stchêne wenge st
eiche magicgrau stchêne magic gris st
nussbaum dunkelnoyer foncé
eiche dunkelchêne foncé
akazie stacacia st
Pinie weiß stPin blanc st
asteiche lava stchêne lava st
eiche grau stchêne gris st
nussbaum dunkel stnoyer foncé st
Pinie schwarz st Pin noir st
asteiche hell stchêne clair st
nordic natur stnordic naturelle st
eiche schwarzbraunchêne noir-brun
asteiche natur stchêne naturelle st
eiche wenge stchêne wenge st
eiche wenge stchêne wenge st
eiche grau stchêne gris st
asteiche natur stchêne naturelle st
eiche Malaga patiniertchêne malaga patinée
eiche Malaga patiniertchêne malaga patinée
asteiche naturchêne naturelle
eiche premiumweißchêne blanc primaire
eiche grauchêne gris
eiche anthrazitchêne anthracite
eiche dunkelchêne foncé
eiche premiumweißchêne blanc primaire
eiche schwarzchêne noir
silberargent
schwarznoir
magnoliamagnolia
weißblanc
SoRtIMENtSüBERSIcHt APERçu DE lA GAMME36 35
VIda RICa RInoJunoMILa PaLoVada TESSTERIGRIT GESa CoRa BaRI FIna
SoRtIMENtSüBERSIcHt APERçu DE lA GAMME
Matt / ultramatt Mate / Mate intense
Microlack matt Microlaque mate
Spiegelglanz Acryl Acrylique effet miroir
Hochglanzlack laque brillante
Glanz brillantes
Farbfronten matt Façades colorées mate
Farbfronten hochglänzend Façades colorées ultra-brillantes
hochglanzlackierte Front
Façade laquée ultrabrillante
hochglanzlackierte Front, oberfläche allseitig fugenlos mitlackiert
façade laquéeultra-brillante, surface laquée tout autour sans joint
hochglanzlackierte Front – hoch-wertige polierte 5-fach-lackierung
Façade laquée ultrabrillante – laque 5 couches de qualité supérieure et polissage
ultramatt
ultramate
Kunststofffront, melaminharz-beschichtet
Façade plastique, revêtement résine mélaminée
lackierte Front Microlack matt
Façade laquée en microlaque mate
lackierte Front Microlack matt – mit angedeutetem Kassettenprofil,rahmenbreite 65 mm + 12 mm innenprofil
Façade laquée en microlaque mate – avec esquisse de profilé à caissons largeur de cadre 65 mm + 12 mm de profilé intérieur
lackierte Front Microlack matt – mit rahmen-fräsung von 80 mm breite
Façade laquée microlaque mate – avec cadre fraisé de 80 mm de large
lackierte Front Microlack matt – mit rillenfräsung mittig, 150 mm und 200 mm
Façade laquée microlaque mate – avec rainure centrale fraisée, 150 mm et 200 mm
lackierte Front Microlack matt – mit angedeutetem Kassettenprofil
Façade laquée en microlaque mate – avec esquisse de profilé à caissons
lackierte Front Microlack matt – mit angedeutetem Kassettenprofil
Façade laquée en microlaque mate – avec esquisse de profilé à caissons
lackierte Front Microlack matt – mit angedeutetem Kassettenprofil
Façade laquée en microlaque mate – avec esquisse de profilé à caissons
Kunststofffront, melaminharz-beschichtet Glanz – uni dekore
Façade plastique, revêtement résine mélaminé, décors uni brillants
acrylfront spiegelglanz
Façade acrylique brillance miroir
premiumweißblanc primaire
premiumweißblanc primaire
premiumweißblanc primaire
quarzgraugris quartz
vulcanovulcano
kaschmircachemire
basaltbasalte
kaschmircachemire
erdbeerrotrouge fraise
magnoliamagnolia
magnoliamagnolia
magnoliamagnolia
magicgraumagic gris
quarzgraugris quartz
anthrazitanthracite
kaschmircachemire
weißblanc
magnoliamagnolia
schwarznoir
vulcanovulcano
melonemelon
kirschrotrouge cerise
taubenblaubleu pigeon
magnoliamagnolia
vulcanovulcano
oxydoxyde
korngelbjaune paille
aubergineaubergine
apfelgrünvert pomme
ozeanblaubleu ocean
kaschmircachemire
anthrazitanthracite
braunbrun
magicgraumagic gris
himbeerrotrouge framboise
lindgrünvert tilleul
resedagrünvert reseda
premiumweißblanc primaire
basaltbasalte
cubanitcubanit
schwarznoir
quarzgraugris quartz
weißblanc
graphit graphite
olive veneto*olivier veneto*
* oberfläche nicht aus acryl, sondern aus Polyester.
* surface pas de l’acrylique, mais de Polygloss.
jasminjasmin
cubanitcubanit
schwarznoir
bordeauxrotrouge bordeaux
macadamiamacadamia
olive dunkel*olivier foncé*
korngelbjaune paille
oxydoxyde
metallmetal
aubergineaubergine
premiumweißblanc primaire
magnoliamagnolia
premiumweißblanc primaire
vulcanovulcano
basaltbasalte
schwarznoir
magnoliamagnolia
magicgraumagic gris
aubergineaubergine
kaschmircachemire
quarzgraugris quartz
cubanitcubanit
bordeauxrotrouge bordeaux
38 37
Kantenausführung für Fronten Réalisation de bords pour façades
Standardgriffe Poignées standard
Kanten passend zum Frontdekorchants tout autour stratifiésassortis au décor de façade
Kanten mit „black-edelstahl“chants « inox-noir »
Kanten in „alu-Magic“chants « alu-Magic »
Kanten in „Prisma“chants « Prisma »
Knöpfe und Griffe boutons et poignées
957 Knopf Zinn antik bouton étain à l‘ancienne
526 langbügel edelstahl eckig etrier oblong inox carré
560 langbügel Pagode etrier oblong pagode
571 Zylindergriff matt vernickelt
Poignée nickelée mate
570 relinggriff steel Main courante steel
921 Knot edelstahl Knot inox
572 shiP edelstahloptik shiP aspect inox
764 brückengriff nickel satiniert
Poignée pont nickel satiné
550 bügelgriff edelstahloptik Poignée aspect inox
509 bosshandle edelstahl bosshandle inox
916 Knopf matt bouton mat
514 langbügel aluminium konkav
etrier oblong aluminium concave
553 bügelgriff chrom matt eckig
Poignée étrier chrome mat carré
569 langbügel edelstahl etrier oblong inox
567 rundbügel oval etrier rond oval
919 Knopf edelstahl quadratisch
bouton inox, carré
683 langbügel chrom eckig etrier oblong chrome carré
562 langbügel Key etrier oblong key
583 bügelgriff chrom matt Poignée chrome mat
728 rundbügel Zinn étrier rond étain
722 bügelgriff Zinn eckig Poignée étrier étain carré
556 langbügel square etrier oblong square
549 bügelgriff softline edelstahlfarbig
Poignée softline couleur inox
698 langbügel edelstahl etrier oblong inox
718 bügelgriff shape edelstahl Poignée étrier shape inox
558 langbügel Zinn antik etrier oblong étain à
l‘ancienne
566 aluminium cut edelstahloptik
aluminium cut aspect inox
634 WaVe edelstahl-Finish WaVe inox-finish
722 bügelgriff Zinn antik Poignée étrier étain à
l‘ancienne
561 langbügel aero etrier oblong aero
Spezialgriffe 2–3 Längen Poignées spéciales 2–3 longueurs
Stangengriffe Poignées barre
Griffleisten Poignées profilée
Klappgriff Poignée rabattable
798 aufgesetzte Griffleiste edelstahloptik Poignée profilée posée aspect inox
785 aufgesetzte Griffleiste edelstahloptik Poignée profilée posée aspect inox
793 aufgesetzte Griffleiste edelstahloptik Poignée profilée posée aspect inox
584 Griff in 3 längen Poignée, 3 longueurs
598 langreling edelstahl (in 19 längen lieferbar) Main courante inox (19 longueurs disponibles)
811 Klappgriff edelstahloptik Poignée rabattable, aspect inox
579 bosshandle edelstahl, (7 längen) bosshandle inox (7 longueurs)
592 Griff edelstahl 14 mm breit Poignée inox 14 mm de large
585 bügelgriff slim in 2 längen, edelstahlfarbig Poignée mince, 2 longueurs, couleur inox
594 stangengriff edelstahl 8 mm breit Poignée barre inox 8 mm de large
581 Griff Prisma in 3 längen Poignée prisma, 3 longueurs
596 Griff edelstahloptik Poignée, aspect inox
580 Griff chrom glänzend in 2 längen Poignée chrome brillante, 2 longueurs
druckfehler, irrtümer und druckbedingte Farbabweichungen sowie Änderungen, die dem technischen Fortschritt und der Weiterentwicklung dienen, vorbehalten.sous réserve de fautes de frappe, d’erreurs et de différences de couleurs imputables à l’impression ainsi que des modifications au profit du progrès et des perfectionnements techniques.
Konzeption und GestaltungConception et présentation
sieger design
Fotografie LiveKüchenPhotographie live-Cuisine
Jordi Huisman
Fotografie ProduktionFotografie Production
Hilla Südhaus
textTexte
Jana Mohr / Liebig Werke
Druckimprimé
M&E Druckhaus
Holzdekore Décors bois Steindekore Décors pierre Solid color solid Color
Arbeitsplattendekore Décors plan de travail
blockholz dunkelbois foncé lamellé
arcosa sandarcosa sable
nussbaum geplankt hellnoyer clair
beton dunkelbéton foncé
Kupfercuivre
eiche natur (Ferrara eiche)naturel chêne (Ferrara chêne)
belmond graubelmond gris
Marmor schwarzMarbre noir
schieferardoise
Kaschmir beigecachemire beige
Galaxy schwarzgalaxy noir
Grado PiniegraDo Pin
stabholz hellchêne lamellé clair
raja blackraja black
Marmor sienaMarbre siena
räuchereiche grauchêne gris
dubay ibonyDubay ibony
bluster blockbluster block
Marmor hellMarbre clair
block board buckblock board buck
speckstein grauPierre de lune gris
akazieacacia
belmond beigebelmond beige
nussbaumnoyer
achatachat
asteiche naturchêne natu-relle
asteiche hellchêne clair
bambus dunkelbambou foncé
Granit grau-beigegranit gris-beige
eiche wengechêne wenge
asteiche lavachêne lave
terrazzo silberterrazzo argent
andorra Pinieandorra Pin
sandstein dunkelgrès foncé
sandstein hellgrès clair
speckstein schwarzPierre de lune noir
terra dunkelFoncé terra
nebel graubrouillard gris
beton hellbéton clair
nutral lacelot oaknutral lacelot eiken
stäbchenbuchehêtre lamellé
eiche schwarzbraunchêne noir-brun
lyon nussbaumlyon noyer
Metallstone grauMetallstone gris
Kristallstein schwarzcristalline noir
nordic naturnordic natu-relle
balkenholz dunkelcœur de poutre foncé
Ponderosa PiniePonderosa Pin
eiche grauchêne gris
weiß matt blanc mate
cool greycool grey
schwarznoir
icy whiteicy white
cuandocuando
clayclay
Kristallweiß cristal blanc
Kaschmircachemire
sandgraugris sable
RWK® Einbauküchen
R. & W. Kuhlmann GmbH
Postfach 445 · D32124 Enger
Südstraße 16 · D32130 Enger
Fon +49 (0) 5224 97300
Fax +49 (0) 5224 973055
www.kuhlmannkueche.de
RWK® Einbauküchen
R. & W. Kuhlmann GmbH
Postfach 445 · D32124 Enger
Südstraße 16 · D32130 Enger
Fon +49 (0) 5224 97300
Fax +49 (0) 5224 973055
www.kuhlmannkueche.de