Paraphrasierung bei der russisch-deutschen
Übersetzung
Das wörtliche Übersetzen
1) Ein Wort wird wörtlich-1 übersetzt, indem seine primäre Bedeutung in gleicher Wortart übersetzt wird.
2) Eine Verbindung von Wörtern wird
wörtlich-2 übersetzt, indem
a) Wort auf Wort (bei gleicher Wortstellung) und dabei wörtlich-1 übersetzt wird;
b) Wort auf Wort (bei gleicher Wortstellung) und dabei weitestgehend bedeutungsbewahrend übersetzt wird;
c) Wort für Wort (bei veränderbarer Wortstellung) und dabei wörtlich-1 übersetzt wird;
2) Eine Verbindung von Wörtern wird
wörtlich-2 übersetzt, indem
d) Wort für Wort (bei veränderbarer Wortstellung) und dabei weitestgehend bedeutungsbewahrend übersetzt wird.
2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem
1) On tschuvstwujet sebja neuverenno.
- Er fühlt sich unsicher [wörtlich-2a]
2) On protschno sidit v sedle.
- Er sitzt fest im Sattel [wörtlich-2c]
3) Staraja ljubov ne rshaveet.
- Alte Liebe rostet nicht.[wörtlich-2c]
Tiefenwörtlichkeit (oder T-Wörtlichkeit)
• Tschitai poshaluista!
- Lies bitte!
• Ona blagodarit ego.
- Sie dankt ihm.
• Ona byla u nas v gostjach
– Sie war bei uns zu Gast [/*Gästen]
• Kakaja krasota!
– Wie schön!
[/*Welche Schönheit!]
Tiefenwörtlichkeit (oder T-Wörtlichkeit)
Oberflächenwörtlich
• Ona byla v dolgach
– Sie steckte in Schulden.
• Fisik serediny dvadzatogo veka
• Ein Physiker Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts
[/*ein Physiker der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts]
• On prinimaet utschastije
– Er nimmt teil
• Trudnaja dlja podjoma lestnitsa
– Eine schwer zu steigende Treppe
Die Paraphrasen-Typologie als Basis einer Übersetzungs-Typologie
• Rückübersetzbarkeit
• Umkodieren
• was liegt vor?
• wie kommt es dahin?
• warum kommt es dahin?
die Tiefenstruktur des Inhalt<–>Text-Modells
1. Gorditsja - stolz sein
2. Rasplakatsja
- in Tränen ausbrechen
(0) *sich-zerweinen
(1) ~ in Weinen ausbrechen
3. Mne chotschetsja est
— Ich habe Hunger
(0) *Mir will-es-sich essen
[/~Mich verlangt es zu essen]
(1) ~Mich hungert
(2) *Ich hungere
Beispiele russisch-deutscher Übersetzungsparaphrasen (ÜP)
• Von elementarer russischer Einheit in Einfach-Schritt zu elementarer
deutscher Einheit
S-T
• Nemetskije turisty eti suveniry choroscho berut.
• – Deutsche Touristen kaufen diese Andenken gern.
S/T-P
• On obnjal druga.
– Er begrüßte den freund herzlich.
• V komnate mnogo vosducha.
– Im Zimmer ist viel frische Luft.
RT-P
• Oni prodajut ovoschi i frukty.
– Sie verkaufen Obst und Gemüse.
FRT-P
• Po sebe on sudit o drugich.
– Von sich schließt er auf andere.
• Eto byl kakoi-to ne ejo potscherk.
– Das war irgendwie nicht ihre Handschrift.
MT-P
• Na beregu protjanulsja ot monastyrja do mosta bolschoi park.
– Am Ufer erstreckt sich vom Kloster bis zur Brücke ein großer Park.
Von elementarer russischer Einheit
in Mehrfach-Schritt zu elementarer deutscher Einheit
In zweier Schritt
Ne sagorashivai mne svet!
0 Verdeck mir das Licht nicht!
1 Steh mir nicht im Licht!
2 Geh mir aus dem Licht!
My sa toboi soidjem.
0 Wir kommen *um dich vorbei.
1 Wir kommen vorbei, um dich zu holen.
2 Wir holen dich ab.
In zweier Schritt
In Dreier-Schritt
• Etot Vopros interesujet i budet interesovat ljudej.
0 *Diese Frage interessiert und wird die Menschen interessieren.
1 *Diese Frage interessiert und interessiert künftig die Menschen.
2 Diese Frage interessiert jetzt und interessiert künftig die Menschen.
3 Diese Frage interessiert die Menschen jetzt und künftig [/in Zukunft].
In Dreier-Schritt
• Speschit s vyvodami.
0 sich mit (den) den Schlussfolgerungen beeilen.
1 eilig schließen
In Dreier-Schritt
2 zu eilig schließen
<d.h. negative Wertung>
3 voreilig schließen
In Dreier-Schritt
In Vierer-Schritt
• Knigu raskupili
0 [wäre] *Hat das Buch ausgekauft
1 Man hat das Buch *ausgekauft
2 ?Man hat das Buch ausverkauft
3 Das Buch ist ausverkauft worden
4 Das Buch ist ausverkauft
In Vierer-Schritt
In mehr als vier Schritten
• Posle raboty on vsegda beshal sa produktami.
0 Nach der Arbeit lief er immer *nach Lebensmitteln.
1 Nach der Arbeit lief er immer, um Lebensmittel zu holen.
2 Nach der Arbeit lief er immer, um Lebensmittel zu kaufen.
3 Nach der Arbeit lief er immer, um einzukaufen.
In mehr als vier Schritten
4 Nach der Arbeit ging er immer schnell, um einzukaufen.
5 Nach der Arbeit ging er immer schnell einkaufen.
In mehr als vier Schritten
Die Motivierung von Übersetzungsparaphrase
• Dem Versuch einer Motivklassifikation werden elementare Tiefen-Übersetzungsparaphrasen (T-ÜP) zugrundegelegt – hautsächlich FRT-ÜP.
Eine elementare obligatorische T-ÜP weist auf:
• einzelnes
• doppeltes
• bzw. mehrfaches Tiefenmotiv
Ein einzelnes Motiv:
• direkt
• indirekt
• Deti byli privjasany k babuschke.
• Die Kinder hingen an der Großmutter.
1. die Kinder waren *anhänglich
2. *anhänglich zu...
• On prodolshaet polutschit etu stipendiju.
– Er erhält weiter dieses Stipendium.
~Er fährt fort, dieses Stipendium zu erhalten
Oberflächenstrukturelle Motive (O-MOT)
• Ja sershus na sebja.
- *Ich ärgere mich über mich.
- Ich bin zornig auf mich.
Motive der Positionellen Struktur (P-MOT)
• V okjabre birshu ochvatila panika.
- ~Im Oktober ergriff die Börse eine Panik.
- Im Oktober geriet die Börse in Panik.
Motive der morphologischen Struktur (M-MOT)
• Devotschku porasila tolko koschka.
-~Das Mädchen erstaunte nur die Katze.
- Das Mädchen staunte nur über die Katze.
Motive der Artikulatorischen Struktur (A-MOT)
• On i ne pytaetsja sasnut.
- (~)Er versucht nicht einmal, einzuschlafen.
- Er macht nicht einmal den Versuch, einzuschlafen.
Literatur:
• Wirth, D. 1996: Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt<=>Text-Modell. Tübingen