-
1CX Series Contractor AmplifiersTD-000077-00
Rev. C
CX302
*TD-000077-00*
User Manual
Mode d'emploi
Bedienungsanleitung
Manual deinstrucciones
� CX 302
� CX 502
� CX 702
� CX 902
� CX 1102
� CX 302V
� CX 602V
� CX 1202V
� CX 254
� CX 404
� CX 204V
http://www.qscaudio.com
-
2
-
3
Erklärung derBildsymbole
Das Blitzzeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks warnt den
Benutzer vor nicht isolierter,
gefährlicher Spannung im Inneren
des Gerätes. Diese Spannung ist
hoch genug, um Personen durch
Stromschläge zu gefährden.
Das Ausrufezeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks weist den
Benutzer auf wichtige Bedienungs-
und Wartungsanweisungen hin, die
in den gerätebegleitenden
Unterlagen aufgeführt sind.
Explicación de lossímbolos
El rayo dentro de un tríangulo
equilátero advierte al usuario de la
presencia de voltajes peligrosos no
aislados dentro del aparato, que
pueden ser de magnitud suficiente
como para constitutuir un riesgo de
descarga eléctrica para el usario.
El signo de exclamación dentro de un
triángulo equilátero alerta a los
usuarios de la existencia de
importantes instrucciones de
funcionamiento y sobre reparaciones
en los libros que acompañan al
producto.
Explanation ofgraphical symbols
The lightning flash with arrowhead
symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user
to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to humans.
The exclamation point within an
equilateral triangle is intended to
alert the users to the presence of
important operating and
maintenance (servicing) instructions
in the literature accompanying the
product.
Explication dessymboles
Le symbole de l'éclair dans un
triangle équilatéral permet d'alerter
l'utilisateur de la présence à
l'intérieur du boîtier d'une "tension
dangereuse non-isolée" d'ampleur
suffisante pour entraîner un risque
d'électrocution.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral permet d'alerter
l'utilisateur de la présence dans la
documentation accompagnant
l'appareil d'instructions importantes
concernant le fonctionnement et la
maintenance.
CAUTION: To reduce the risk ofelectric shock, do not removethe cover. No user-serviceableparts inside. Refer servicing toqualified service personnel.
WARNING: To prevent fire orelectric shock, do not exposethis equipment to rain or mois-ture.
ATTENTION : Pour éviter lesrisques d'électrocution, ne pasenlever le couvercle. Cetappareil ne comporte aucunepièce pouvant être réparée parl'utilisateur. Confiez l'entretienà un technicien qualifié.
AVERTISSEMENT : Pour évitertout risque d'électrocution oud'incendie, n'exposez cetappareil ni à une humidité ex-cessive ni aux projectionsd'eau (pluie, ruissellement, etc.).
VORSICHT: Um eine Gefährdungdurch Stromschläge zuvermeiden, darf das Gehäusenicht geöffnet werden.Versuchen Sie nicht das Gerätselbstständig auszubessern.Überlassen Sie jeglicheReparatur einem qualifiziertenFachmann.
WARNUNG: Um die Brand- bzw.Verletzungsgefahr durchStromschlag zu vermeiden,sollten Sie das Gerät niemalsRegen oder Feuchtigkeitaussetzen.
PRECAUCIÓN: Para reducir elriesgo de descarga eléctrica,no quite la tapa. Dentro delaparato no hay ninguna piezareparable por el usario. Paracualquier tipo de reparacióncontacte con un técnicocualificado.
AVISO: Para evitar incendios odescargas eléctricas, nuncadeje expuesta esta unidad a lalluvia o humedad.
CAUTIONRISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION !RISQUE D'ELECTROCUTION
NE PAS OUVRIR
VORSICHTSTROMSCHLAGGEFAHR
NICHT ÖFFNEN!
PRECAUCIÓNRIESGO DE DESCARGA
ELÉCTRICA. NO LO ABRA.
-
4
EC Declaration of Conformity
FOR MODEL PLX, DCA, AND CX PROFESSIONAL POWER AMPLIFIERS
Including the models PLX1202, PLX1602, PLX2402, PLX3002, PLX3402, DCA1222, DCA1622, DCA2422, DCA3022, DCA 3422, CX032, CX502,CX702, CX902, CX1102, CX302V, CX602V, and CX1202V.
QSC Audio Products, Inc., decalres as its sole responsibility that the above named products are in compliance with the Council Directive
89/336/EEC on the harmonization of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility, as well as requirements of the
harmonized product standards EN55103-1:1997 (Emissions) and EN55103-2:1997 (Immunity), which include:
EN55013, EN61000-4-2, EN61000-4-3, EN61000-4-4, EN61000-4-5, EN61000-4-6, EN61000-4-8, AND EN61000-4-11.
QSC Audio Products, Inc., further declares as its sole responsibility that the above named product is in compliance with the Council Directive
73/32/EEC of 19 February 1973 on the harmonization of the laws of the Member States relating to electrical equipment for use within certain
voltage limits and the Council Directive 93/68/EEC of 22 July 1993 which amends the previously mentioned directive, as well as requirements of
the harmonized product standard EN 60065, related to safety requirements for mains operated electronic and related apparatus for household
and similar general use.
Manufacturer: QSC Audio Products, Inc.
1675 MacArthur Blvd.
Costa Mesa, California 92626
USA
Signed: Patrick H. Quilter, VP/Engineering; David W. Ishmael, Sr. Sustaining Engineer
Date: 1 September 1999
Year of marking:
NOTE:
This equipment has been tested and found to comply withthe limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 ofthe FCC Rules. These limits are designed to provide rea-sonable protection against harmful interference in a resi-dential installation. This equipment generates, uses, andcan radiate radio frequency energy and, if not installedand used in accordance with the instructions, may causeharmful interference to radio communications. However,there is no guarantee that interference will not occur in aparticular installation. If this equipment does cause harm-ful interference to radio or television reception, whichcan be determined by turning the equipment off and on,the user is encouraged to try to correct the interferenceby one or more of the following measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment andthe receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit dif-ferent from that to which the receiver is connected.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV techni-cian for help.
98
-
5
Explanation of graphical symbols ...................... 3Explication des symbolesErklärung der BildsymboleExplicación de símbolos
Declaration of Conformity ..................................... 4Déclaration de conformitéÜbereinstimmungserklärungDeclaración de Conformidad
TABLE OF CONTENTS .............................................. 5Table des matièresInhaltsverzeichnisIndice numérico
INTRODUCTION .................................................. 6–10AVANT-PROPOSEINFÜHRUNGINTRODUCCIÓN
Front panel ............................................................... 9Face avantVorderseitePanel frontal
Rear panel .............................................................. 10Face arrièreRückseitePanel posterior
FEATURES & SETUP ........................................ 11–19LES FONCTIONS ET LEUR UTILISATIONAUSSTATTUNG & EINSTELLUNGENCARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter .............................................................. 11Limiteur de crêtesClip LimiterLimitador de saturación
Input filter .......................................................... 12, 13Filtre d'entréeEingangsfilterFiltro de entrada
Parallel input mode ......................................... 14, 15Mode d'entrées parallèlesEingangsparallelschaltungModo de entrada en paralelo
Bridge mono mode .......................................... 16, 17Mode bridgé monoBridge Mono FunktionModo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,Parallel Input, and BridgeMono modes? ........................................... 18, 19Différence entres les modes stéréo, d'entrée parallèles et monobridgéUnterschiede zwischen der Stereo-, Parallel- und BridgeMono-Funktion¿Cuáles son las diferencias entre los modos estéreo,entradas en paralelo y puenteado en mono?
INSTALLATION ........................................................ 20INSTALLATIONAUFBAUINSTALACIÓN
CONNECTIONS ................................................. 21–23CONNEXIONSANSCHLÜSSECONEXIONES
Inputs ....................................................................... 21EntréesEingängeEntradas
Barrier strip outputs ............................................. 22Sorties sur bornierAusgangsanschlußklemmenTerminales de salida con tornillo
Operating voltage (AC mains) ............................. 23Tension d’utilisation (alimentation principale)NetzanschlußVoltaje operativo (CA principal)
DataPort .................................................................. 23Port de donnéesDataPortPuerto de datos
Accessories ........................................................... 23AccessoiresZubehörAccesorios
OPERATION ....................................................... 24–27UTILISATIONBETRIEBFUNCIONAMIENTO
AC power switch .................................................. 24Interrupteur d'alimentationNetzschalterInterruptor de encendido
LED indicators ....................................................... 24Indicateurs à LEDLED-AnzeigenIndicadores LED
Gain controls ......................................................... 24Réglages de gainGain-ReglerControles de ganancia
Security panel ....................................................... 25Panneau de securitéSicherheitsabdeckungPanel de seguridad
Fan cooling ............................................................ 26VentilationLüfterkühlungVentilación
Safe operating levels ...................................... 26, 27Niveaux normaux d'utilisationNormale BetriebspegelNiveles seguros de operación
APPLICATIONS ................................................. 28–30APPLICATIONSANWENDUNGSBEISPIELEAPLICACIONES
TABLE OF CONTENTS � TABLE DES MATIÈRES � INHALTSVERZEICHNIS � TABLA DE LAS MATERIASTROUBLESHOOTING ....................................... 31–34
ASSISTANCEFEHLERBEHEBUNGRESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problem: no sound ................................................ 31Problème : absence de sonProblem: TonunterbrechungProblema: no hay sonido
Problem: distorted sound .................................... 33Problème : son distorduProblem: TonverzerrungProblema: sonido distorsionado
Problem: no channel separation ....................... 33Problème : pas de séparation des canauxProblem: keine KanaltrennungProblema: no hay separación entre los canales
Problem: hum ......................................................... 34Problème: ronflementProblem: BrummstörungenProblema: zumbidos
Problem: hiss ......................................................... 34Problème : soufleProblem: RauschenProblema: ruido (hiss)
Problem: squeals and feedback ........................ 34Problème : bruits et LarsenProblem: Pfeifen und RückkopplungenProblema: pitidos y realimentación
INNER WORKINGS ............................................ 35, 36FONCTIONNEMENT INTERNEINNERER AUFBAUFUNCIONAMIENTO INTERNO
SPECIFICATIONS .............................................. 37–39SPÉCIFICATIONSTECHNISCHE DATENESPECIFICACIONES
Power consumption ............................................. 38Consommation en courantStromverbrauchConsumo de potencia
Thermal losses ........................................................ 40Dissipations thermiquesWärmeabstrahlungPérdidas de calor
WARRANTY INFORMATION ................................. 41INFORMATIONS SUR LA GARANTIEGARANTIEBEDINGUNGENINFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION .......... 42ADRESSE POSTALE ET NUMÉROSANSCHRIFT UND TELEFONNUMMERNDIRECCIÓN Y TELÉFONO
-
6
I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O S
© Copyright 1999, QSC Audio Products, Inc.
QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio Products, Inc.“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
CX302 CX302
ledoM-nahC
slen8,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/
DHT%30.0,zHk02–zH024,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/
DHT%50.0,zHk02–zH022,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/
DHT%1,zHk1
203XC 2 W002 W523 W006
205XC 2 W003 W005 W008
207XC 2 W524 W007 W0021
209XC 2 W055 W009 W0051
2011XC 2 W007 W0011 W0071
452XC 4 W071 W052 W054
404XC 4 W052 W054 r/n
ledoM-nahC
slenV07@rewoP
DHT%50.0,zHk02–zH02V07@rewoP
DHT%1,zHk1
V203XC 2 W002 W003
V206XC 2 W004 W006
V2021XC 2 W008 W0021
V402XC 4 W002 W003
Specially designed for contractorand installed sound applications, thenew CX Series amplifiers featurePowerWave™ switching supply tech-nology for better regulation and toeliminate hum. A new-generationdirect metal-mounted output sectionyields even lower distortion andhigher current capacity, providingstudio-quality performance withtouring-quality reliability and lightweight in a strong, compact chassis.
The CX Series comprises eight 2-channel and three 4-channel models,all 2 RU. Seven are low-impedanceamplifiers, designed to drive loads of8, 4, or 2 ohms per channel: theCX 302, CX 502, CX 702, CX 902,and CX 1102 are 2-channel models,while the CX 254 and CX 404 havefour channels each. Into 8 and 4ohms per channel, they are suitablefor full-power operation even at fullduty cycle. Into 2 ohms per channel,they are suitable for operation at fullpower at slightly reduced duty cycle(except the CX 404, which isintended for loads of 4 ohms orhigher per channel).➔
Left: the front panel of a CX amplifier
Gauche: la face avant d’un amplificateur CX
Links: die Vorderseite eines CX-Verstärkers
Izquierda: el panel frontal de un amplificador CX
Right: a CX amplifier with security panel installed
Droite: la face avant avec plaque de protection
Rechts: ein CX-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung
Derecha: un amplificador CX con el panel de seguridad instalado
Speziell für ortsfeste oder in Leihegegebene Tonanlagen entwickelt,sind die neuen CX Series Verstärkermit der Schaltnetzteil-TechnologiePowerWave™ ausgestattet, für einebessere Stromregulierung und dieBeseitigung der Brummgeräusche.Ein bahnbrechender direkt auf einerStahlbasis eingebauter Ausgangskreisbewirkt eine schwache Verzerrungund eine größere Kapazität. Dieendgültige Tonqualität gleicht somitdem eines Studios. Robust, extremleichtgewichtig und kompakt, sinddiese Geräte für Tourneen geeignet.
Die CX Series Reihe besteht aus acht2-Kanal Modellen und drei 4-KanalModellen im 2HE-Format. Siebendieser Verstärker erlauben dieBenutzung von Niedrigimpedanz-Belastungen von 8, 4 oder 2 Ohm proKanal: CX 302, CX 502, CX 702, CX 902und CX 1102 sind 2-Kanal Modelle,während CX 254 und CX 404 je vierKanäle besitzen. In 8 und 4 Ohm proKanal können sie mit Volleistungbetrieben werden, selbst bei vollemNutzungsfaktor. In 2 Ohm pro Kanalkönnen sie mit Volleistung bei einemverringerten Nutzungsfaktor betriebenwerden (mit Ausnahme von CX 404,der für Belastungen von 4 Ohm odermehr pro Kanal entwickelt wurde.➔
Spécialement conçu pour les appli-cations de location et en installationfixe, les nouveaux amplificateurs CXSeries sont équipés de la technologied'alimentation à découpagePowerWave™ pour une meilleurerégulation et l'élimination duronflement. Une section de sortierésolument novatrice montéedirectement sur plaque en métalassure une faible distorsion et unecapacité en courant supérieure,offrant une qualité studio, unefiabilité à toute épreuve (tournées)dans un châssis léger et robuste.
La gamme des amplificateurs CX Sériesse décline en huit modèles 2 canauxet trois modèles à 4 canaux, tous auformat Rack 2 U. Sept d'entre euxpermettent d'utiliser des charges basseimpédance de 8, 4 ou 2 Ohms par canal.Les CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, etCX 1102 deux canaux et les CX 524 etCX 404 offrent 4 canaux. Vous pouvezles utiliser à puissance maximale avecdes charges à 8 et 4 Ohms, mêmeavec un taux d'utilisation maximal.Avec des charges de 2 Ohms, vouspouvez également les utiliser à pleinepuissance avec un taux d'utilisationlégèrement inférieur (à l'exceptiondu CX 404, qui est conçu pourtravailler en 4 Ohms).➔
Diseñado especialmente paraaplicaciones de sonido fijas y dealquiler, los nuevos amplificadoresCX Series disponen de la tecnologíade encendido PowerWave™ parauna mejor regulación y supresión deruidos. Una sección de salida denueva generación montada en metalproduce una distorsión aun menor yuna mayor capacidad de corriente, loque ofrece una calidad de ejecuciónde estudio de grabación junto a unafiabilidad a toda prueba todo ellocon muy poco peso en un chasiscompacto y resistente.
La serie CX está compuesta por 8modelos de 2 canales y tres de 4canales, con un tamaño de 2 espaciosrack. Siete de ellos son amplificadoresde baja impedancia, diseñados parafuncionar con cargas de 8, 4 o 2ohmnios por canal: el CX 302, CX 502,CX 702, CX 902 y CX 1102 son modelosde 2 canales, mientras que tanto elCX 254 como el CX 404 tienen cuatrocanales cada uno. A 8 y 4 ohmnios porcanal, son totalmente capaces defuncionar a toda potencia incluso conun ciclo de rendimiento pleno. A 2ohmnios, pueden funcionar a plenapotencia con un ciclo ligeramentereducido (excepto el CX 404, que hasido diseñado para funcionar concargas de 4 ohmnios por canal osuperiores).➔
-
7
Amplifiers designated by the letter"V" in their model number aredesigned to drive 70-volt distributedlines directly, without outputtransformers: These models are the2-channel CX 302V, CX 602V, andCX 1202V, and the 4-channelCX 204V. They can be bridged—Channel 1 + Channel 2, and for theCX 204V, Channel 3 + Channel 4—to drive 140-volt lines in mono. Forcritical operation or full duty cycleoperations, the amps can drive lineloads equivalent to the FTC 20 Hz–20 kHz power ratings.
The "V" models can also drive low-impedance loads. See the powerspecs in the back of this manual forappropriate ratings.
Aside from the types of speakersystems they are designed to drive,some features and setup proceduresdiffer between the low-impedanceand "V" models. Follow theinstructions in this manual carefullyto ensure top performance.
Les amplificateurs avec un numéro demodèle comportant la lettre " V " sontconçus pour utiliser directement deslignes de distribution 70 Volts sanstransformateur. Il s'agit de modèles 2canaux CX 302V, CX 602V, et CX 1202Vet d'un modèle 4 canaux CX 204V. Cesderniers peuvent fonctionner en modebridgé pour alimenter des lignes140V en mono (Canal 1 + Canal 2, ouCanal 3 + Canal 4 pour le CX 204V).Pour répondre aux utilisationsextrêmes ou aux taux d'utilisationélevés, les amplificateurs peuventalimenter des lignes équivalent à lapuissance nominale pleine bandeFTC (20 Hz–20 kHz).
Les modèles "V" permettent aussid'utiliser des charges basseimpédance. Voir les caractéristiquesde puissance en fin de manuel.
A part les types d'enceintes pourlesquels ils sont conçus, d'autrescaractéristiques et réglagesdifférencient les modèles basseimpédance et les modèles "V".Suivez les instructions du moded'emploi afin d'assurer uneperformance maximale de l'appareil.
Mit "V" gekennzeichnete Verstärker-Modelle, sind für eine direkte Versorgungvon 70-Volt-Lautsprecheranspeisungenohne Ausgangs-Transformatorenbestimmt. Dazu gehören die 2-KanalModelle CX 302V, CX 602V, CX 1202V,sowie das 4-Kanal Modell CX 204V.Sie können 140-Volt-Leitungen inMono mit Hilfe der Brückenschaltungbetreiben (Kanal 1 + Kanal 2, und fürCX 204V Kanal 3 + Kanal 4). Inheiklen Fällen oder im Betrieb beivollem Nutzungsfaktor können dieVerstärker Leitungslasten, dieNennleistungen von 20 Hz–20 kHzgleichen, betreiben.
Die "V" Modelle erlauben auch eineBenutzung von Lasten niedrigerImpedanz.Lesen Sie die Angabenüber den Verbrauch auf der Rückseitedieser Anleitung.
Mit Ausnahme der Lautsprecherarten,für die sie bestimmt sind, besitzendie "V"-, sowie die Niedrigimpedanz-Modelle einige unterschiedlicheMerkmale und Einstellungsverfahren.Folgen Sie genau den Anweisungenin dieser Anleitung, umHöchstleistungen zu erreichen.
Los amplificadores identificados conuna letra "V" en su número de modelohan sido diseñados para controlardirectamente líneas de distribuciónde 70 voltios, sin la necesidad detransformadores de salida: estosmodelos son el CX 302V, CX 602V yCX 1202V en dos canales y el CX 204Vde cuatro canales. Pueden serpuenteados—canal 1 + canal 2, y enel CX 204V, canal 3 + canal 4—paracontrolar líneas de 140 voltios en mono.Para situaciones especialmente duras oun uso a ciclo de rendimiento completo,estas etapas de potencia puedencontrolar cargas de línea equivalentesa las medias de potencia FTC de20 Hz–20 kHz.
Los modelos "V" pueden controlartambién cargas de baja impedancia.Vea las especificaciones de potenciaen la parte posterior de este manualpara ver los valores adecuados.
Aparte de lo referente a los tipos desistemas de altavoces para los quehan sido diseñados, también varíanalgunas otras características yprocesos de ajuste entre los modelosde baja impedancia y los "V". Sigacuidadosamente las instruccionesque le damos en este manual paraasegurarse un rendimiento pleno.
I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O S
-
8
I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O SFeatures• Five 2-channel and two 4-channel
low-impedance models, plusthree 2-channel and one 4-channel 70V direct models
• Barrier strip output connectors• Direct transformerless 70-volt
outputs ("V" models)• Zero inrush current—won't trip
circuit breakers at turn-on andavoids need for sequentialpower-up
• DataPort for use with QSControland amplifier accessories
• Independent, user-defeatable cliplimiters
• Fully selectable low-frequencyfiltering; choice of 33 or 75 Hz roll-off or 50 or 75 Hz roll-off ("V"models)
• Stereo (dual-channel), parallel-input, or bridged mono operatingmodes
• Balanced inputs: XLR (2-channelmodels) and "Euro-style"detachable terminal blocks
• Recessed, detented gain controlswith security cover
• Front panel LED indicators forpower, signal, -20 and -10 dB,clip/protect, parallel inputs, andbridged mono mode
• QSC's exclusive high-perfor-mance PowerWave switchingtechnology power supply
• Optional isolated outputtransformer pack IT-42 availablefor driving 2-channel 25-, 70-, and100-volt lines, or 50, 140, and200-volt lines in bridged mono(CX 302 only).
Caractéristiques• Cinq modèles à 2 canaux et deux
modèles à 4 canaux, tous basseimpédance plus trois modèles 2canaux et un modèle à 4 canauxavec sorties directes 70 V sanstransformateur
• Connecteurs de sortie sur bornier• Sorties directes 70 volts sans
transformateur (modèles "V")• Appel de courant nul à la mise
sous tension, évitant dedéclenchement des circuits deprotection ou la mise soustension séquentielle
• Port de données pour utilisationavec système QSControl etaccessoires
• Limiteurs de crêtes indépendantset commutables par l'utilisateur
• Filtres passe-haut commutablesavec choix de coupure à 33 ou75 Hz (ou à 50 ou 75 Hz pour lesmodèles "V")
• Utilisation en modes stéréo(double canal), à entréesparallèles ou en mode bridgémono
• Entrées symétriques : XLR(modèles à deux canaux) et surbornier
• Réglage de gain cranté et enretrait avec plaque de sécurité
• Indicateurs à LED en face avantpour l'alimentation, la présencede signal, -20 et -10 dB,l'écrêtage/protection, les entréesparallèles et le mode bridgé
• Alimentation à découpage àtechnologie haute performancePowerWave - une exclusivité QSC
• Transformateur d'isolation desortie IT-42 optionnnel, disponiblepour l'alimentation de lignes à 2canaux 25, 70 et 100 Volts ; ou delignes en mode bridgé mono 50,140 et 200 Volts (CX 302uniquement).
Merkmale• Fünf 2-Kanal und zwei 4-Kanal
Niedrigimpedanz-Modelle, sowiedrei 2-Kanal und ein 4-Kanal70V-Direkt Modelle.
• Ausgangsanschlußklemmen• Ohne Transformatoren direkte 70-
Volt Ausgänge ("V"-Modelle)• Nicht vorhandender Stromstoß,
der während des EinschaltensKurzschlüße und die Benutzungeiner Verzögerungs-Schaltungvermeidet
• DataPort, zur Verwendung mitQSControl und Verstärkerzubehör
• Unabhängige, ausschaltbare ClipLimiter
• Einstellbare Hochpaßfilter: Auswahlzwischen einer Grenzfrequenz bei33 oder 75 Hz, oder 50 oder 75 Hz("V" Modell)
• Stereo-Funktion (doppel-kanalig),Eingangsparallelschaltung oderBridged Mono Funktion
• Symmetrische Eingänge: XLR (nurbei 2-Kanalverstärker) undAnschlußklemmen
• Vertiefter Gain-Rastpotentiometermit Sicherheitsabdeckung
• LED-Anzeigen der Vorderseite:Netzbetrieb, Signal, -20 und -10 dB,Clip/Protect, Eingangsparallel-schaltung (Parallel Input) undBridged Mono Schaltung
• QSC's exklusive, unglaublichleistungsfä-hige Schaltnetzteil-Technologie PowerWave
• Isolierter AusgangstransformatorIT-42 zur Versorgung von 2-Kanal25-, 70-, und 100-Volt Leitungen,oder 50, 140, und 200-VoltLeitungen in Bridged Mono (nurCX 302) auf Wunsch erhältlich.
Características• Cinco modelos de dos canales y dos
de 4 canales de baja impedancia,más tres modelos de 2 canales yuno de 4 canales para la conexióndirecta de una línea distribuidade 70V.
• Conectores de salida de tornillo• Salidas de 70 voltios directas sin
transformador (modelos "V")• Descargas de corriente cero—no
saltarán los sistemas cortacircuitosdurante el encendido y evitan lanecesidad de arranques secuenciales
• Toma DataPort para su uso conaccesorios de amplificador yQSControl
• Limitadores de saturaciónindependientes y desactivablespor el usuario
• Filtro de baja frecuencia totalmenteseleccionable; opción de supresiónde 33 o 75 Hz o supresión de 50 o75 Hz (modelos "V")
• Modos operativos Estereo (canaldoble), entrada en paralelo opuenteado en mono
• Entradas balanceadas: XLR(modelos de dos canales) ybloques terminales desmontables
• Controles de ganancia empotradosy con muesca con tapa de seguridad
• Indicadores LED en el panel frontalde encendido, señal, -20 y -10 dB,saturación/protección, entradas enparalelo y modo de puenteado enmono
• Fuente de alimentación con la ex-clusiva tecnología de encendido dealto rendimiento PowerWave de QSC
• El pack opcional de transformadoraislado de salida IT-42 disponiblepara el control de líneas de 2 canalesde 25-, 70- y 100- voltios, o líneaspuenteadas en mono de 50, 140 y200- voltios (solo CX 302).
-
9
I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O S
Front panel
1. Power switch
2. Cooling vents
3. Gain control (1 per channel)
4. CLIP, -10 dB, -20 dB andSIGNAL indicator LEDs, allchannels
5. POWER, BRIDGE, andPARALLEL indicator LEDs
6. Handles (optional)
7. Security panel
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Rejillas de ventilación
3. Control de ganancia (1 por canal)
4. Indicadores LED de CLIP,-10 dB, -20 dB y SIGNAL(todos canales)
5. Indicadores LED de POWER(encendido), BRIDGE(puenteado en mono) yPARALLEL (entradas enparalelo)
6. Asas (opcionales)
7. Panel de seguridad
Face avant
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Ouïes d'aération
3. Réglage de gain (1 par canal)
4. LED CLIP (écrêtage), -10 dB,-20 dB, et SIGNAL (tous lescanaux)
5. LED POWER (alimentation),BRIDGE (mode bridgé mono) etPARALLEL (entrées parallèles)
6. Poignées (en option)
7. Plaque de sécurité
Vorderseite
1. Netzschalter
2. Luftdurchzugsöffnungen
3. Gain-Regler (1 pro Kanal)
4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB,-20 dB und SIGNAL (alleKanäle)
5. LED-Anzeige für POWER(Betrieb), BRIDGE (BridgeMono Funktion) und PARALLEL(Eingangsparallelschaltung)
6. Griffe (auf Wunsch erhältlich)
7. Sicherheitsabdeckung
-
10
I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O S
Rear panel
1. Terminal block inputs
2. DataPort
3. XLR inputs
4. Configuration switch
5. Configuration switch chart
6. Barrier strip outputs, all channels
7. Cooling air inlet vents
8. Serial number label with ACvoltage rating
9. IEC connector for AC powercable
Face arrière
1. Entrées sur borniers enfichables
2. DataPort (port de données)
3. Entrées XLR
4. Sélecteur de configuration
5. Tableau du sélecteur deconfiguration
6. Sorties sur bornier, tous lescanaux
7. Ouïes d'aération
8. Numéro de série et tension
9. Connecteur IEC pour cordond'alimentation
Rückseite
1. Eingangsklemmenleisten
2. DataPort
3. XLR-Eingänge
4. Konfigurationsschalter
5. Erläuterungstabelle zumKonfigurationsschalters
6. Anschlußklemmen, alle Kanäle
7. Lufteinlaßöffnungen
8. Seriennummer
9. IEC Netzanschluß
Panel posterior
1. Entradas de bloques terminales
2. DataPort (puerto de datos)
3. Entradas XLR
4. Selector de configuración
5. Esquema del selector deconfiguración
6. Salidas de tornillo (todoscanales)
7. Rejillas de ventilación
8. Etiqueta del número de serie
9. Conector IEC para cable decorriente CA
-
11
= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE
12
34
56
78
910
CLIP LIMITER ON (CH 1)
CLIP LIMITER ON (CH2)
LF FILTER ON
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF FILTER ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
CLIP LIMITER OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
BRIDGE MODE OFF
LF FILTER OFF
STEREO
on • en marcheein • conectado
off • hors circuitaus • desconectado
FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
Clip limiter
DESCRIPTION
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its power
capability, it clips, flattening the peaks
of the waveform. The clip limiter detects
this and quickly reduces the gain to
minimize the amount of overdrive. To
preserve as much of the program
dynamics as possible, limiting occurs
only during actual clipping.
Each channel has its own clip limiter,
and you can switch it on or off
independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects high frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
We recommend using the clip
limiters in most applications.
Clip Limiter
ÜBERSICHT
Wenn der Signalpegel die Leistungs-kapazität der Ausgangskreise über-fordert, wird es begrenzt, was zurAbflachung der Wellenspitzen führt.Der Clip Limiter erkennt dies, reduziertunverzüglich den Gain, und somit auchdie Übersteuerung. Zur Wahrung derDynamikstufe des Signals, ereignetsich die Beschränkung während derÜbersteuerung des Signals.
Der Clip Limiter jedes Kanals, kann, wielinks abgebildet, unabhängig von denanderen ein- oder ausgeschaltet werden.
ANGEBRACHTE BENUTZUNG
Bei der Benutzung eines Breitband-Lautsprechersystems reduziert der ClipLimiter die durch eine Überlastung imBaß-Bereich verursachte Hochfrequenz-Verzerrung. Weiterhin werden dieTweeter gegen übermäßigeÜberlastungen und übersteuerteHarmonische geschützt.
Wir empfehlen die Benutzung derClip Limiter in den meisten Fällen.
ACHTUNG: Der Clip Limiterbegrenzt die wichtigstenÜbersteuerungen, was dasDurchschnittssignal ohnehörbare Verzerrung erhöht.Die durchschnittlicheAusgangsleistung wirdverdoppelt. Achten Sie darauf,die zulässige Leistung IhrerLautsprecher nicht zuüberschreiten.
ATTENTION: La limitation decrêtes réduit les pointes desaturation extrêmes,augmentant le niveau moyendu signal sans distorsionaudible. On peut alorsfacilement doubler lapuissance moyenne de sortiedélivrée aux haut-parleurs.Veillez à ne pas dépasser lapuissance admise par leshaut-parleurs.
Limiteur de crêtes
DESCRIPTION
Lorsque le signal audio pousse lescircuits de sortie hors des tolérancesde puissance, il est écrêté, coupantles pointes de la forme d'onde. Lelimiteur de crêtes détecte cephénomène et réduit rapidement legain afin de minimiser la saturation.Pour préserver au maximum ladynamique du signal, la limitation nese produit que durant l'écrêtage.
Chaque canal dispose de son proprelimiteur de crêtes que vous pouvezactiver ou désactiver (illustration degauche).
UTILISATION
Lors de l'utilisation d'enceintes largebande, la limitation de crêtes réduitla distorsion haute fréquenceprovoquée par les surcharges dansles basses. Elle protège égalementles Tweeters des excés de saturationet des harmoniques écrêtées.
Nous vous recommandons de vousservir des limiteurs de crêtes pour laplupart des applications.
Limitador de saturación
DESCRIPCIÓNCuando la señal audio hace que lacircuiterá de salida del amplificadorpase por encima de su capacidad depotencia, esta satura, aplanando lospicos de la forma de onda. El limitadorde saturaciones detecta esto y reducerapidamente la ganancia para reduciral mínimo la cantidad de saturación.Para conservar el mayor dinamismoposible del programa, esta limitaciónse produce solo durante el momentode saturación.
Cada canal tiene su propio limitadorde saturación, y puede activarlo odesactivarlo de forma independiente,tal como puede ver a la izquierda.
CUANDO DEBE UTILIZARLOCuando utilice altavoces de rangocompleto, la limitación de saturaciónreducirá la distorsión producida porlas sobrecargas de graves. Tambiénprotege los cabezales de frecuenciasagudas de la saturación excesiva yde la dura sobrecarga de armónicos.
Le recomendamos utilizar loslimitadores de saturación en lamayoría de las aplicaciones.
CAUTION: Clip limiting reducesextreme overdrive peaks,allowing a higher averagesignal level without audibledistortion. However,increasing the gain with theclip limiter engaged, untilclipping is again audible, candouble the average outputpower. Be careful not toexceed the power rating ofyour speakers.
PRECAUCION: La limitación desaturación reduce los picosde saturación extremos, lo queconsigue un nivel de señal mediamayor sin distorsión audible. Noobstante, el aumentar la gananciacon el limitador de saturaciónactivado, hasta hacer que lasaturación sea de nuevo audible,puede duplicar la potencia desalida media. Tenga cuidado parano sobrepasar la capacidadde potencia de sus altavoces.
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
-
12
= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE
12
34
56
78
910
CLIP LIMITER ON
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF FILTER ON
(CH 1)
(CH 2)
LF 75 HZ
LF 75 HZ
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF FILTER OFF
STEREO
on • en marcheein • conectado
off • hors circuitaus • desconectado
V models:LF 50 HZ
low-impedance models:LF 33 HZ
100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1Ch. 2
50 HZLF ON
12
34
56
78
910
12
34
56
78
910
50 HZLF ON
FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1Ch. 2
12
34
56
78
910
LF OFF
12
34
56
78
910
LF OFF
Input filter
DESCRIPTION
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below the selected frequency
at 12 dB per octave. The low-
impedance models offer a choice of
33 or 75 Hz, and the 70-volt models,
50 or 75 Hz.
The filter settings for each channel
are controlled individually through
the DIP switch settings shown. When
the filter is turned off, a 5 Hz rolloff
protects against DC or deep sub-
audio inputs.
USAGE IN LOW-IMPEDANCESYSTEMS
Filtering in a low-impedance system
limits sub-audio cone motion and
improves bass performance, making
more power available for the
speakers' rated frequency range.
Speakers tend to sound better with
proper filtering. Unless you already
have filtering in a preceding device,
match the setting to the low frequency
rating of your speakers. Vented (bass
reflex, ported, etc.) speakers are
especially sensitive to cone
overexcursion at frequencies below
their rated limit.
The 33 Hz filter yields good results
with subwoofers and large full-range
speakers. The 75 Hz filter is good ➔
Eingangsfilter
ÜBERSICHT
Der Hochpaßfilter (LF) schwächt die
unterhalb der eingestellten Frequenz vor-
kommenden Signale je 12 dB pro Oktave
ab. Die Niedrigimpedanz-Modelle
sind in 33 oder 75 Hz verfügbar, die
70-Volt Modelle in 50 oder 75 Hz.
Die Einstellungen jedes Kanals werden
einzelnd durch Schiebeschalter
vorgenommen. Wenn der Filter
desaktiviert ist, schützt ein 5 Hz-
Hochpaßfilter den Verstärker vor
Gleichstrom und Ultrabässen.
BENUTZUNG IN NIEDRIG-IMPEDANZ-SYSTEMEN
Die Filterung in einem Niedrigimpedanz-
Systems begrenzt die durch ultratiefe
Freqenzen verursachte Kegelbe-
wegung, verbessert die Baßwiedergabe
und stellt mehr Leistung für das
Frequenzband der Lautsprecher zur
Verfügung. Lautsprecher arbeiten
mit angemessener Filterung besser.
Wenn vorangehende Geräte keine
Filter besitzen, passen Sie den Filter
Ihres Verstärkers dem Frequenzgang
in den Bässen Ihrer Lautsprecher an.
Belüftete Lautsprecher (wie Bass
Reflex) sind sehr empfindlich gegen zu
große Auslenkungen der Membran
unterhalb ihrer Zuverlässigkeitsgrenze.
Der 33 Hz-Filter funktioniert gut mit
Subwoofern und großen ➔
Filtre d'entrée
DESCRIPTION
Le filtre passe-haut (LF) atténue les
signaux en deça de la fréquence
sélectionnée à 12 dB par octave. Cette
fréquence peut être de 33 ou 75 Hz
pour les modèles basse impédance, et
de 50 ou 75 Hz pour les modèles 70 V.
Les réglages de filtre se font sur des
sélecteurs indépendants pour chaque
canal (voir illustration). Lorsque le filtre
est désactivé, un filtre passe-haut à
5 Hz protège l'appareil des tensions
continues ou des infra-basses.
SYSTÈMES BASSE IMPÉDANCE
Le filtrage sur un système basse
impédance limite le mouvement des
membranes dans les infra-basses et
améliore le rendement dans les basses,
offrant plus de puissance dans le
spectre audible. Les enceintes
fonctionnent généralement mieux avec
un filtre bien réglé. A moins que d'autres
appareils en amont soient équipés
de filtres, adaptez le filtre de votre
amplificateur aux caractéristiques de
réponse dans les basses de vos
enceintes. Les enceintes à évent (type
Bass Reflex) sont très sensibles à l'excés
de mouvement de la membrane aux
fréquences inférieures à leur limite.
Le filtre 33 Hz fonctionne bien avec les
Subwoofer et les grosses enceintes
large bande. Le filtre 75 Hz ➔
Filtro de entrada
DESCRIPCIÓN
El filtro de bajas frecuencias (LF)
suprime las señales por debajo de una
frecuencia seleccionada a 12 dB por
octava. Los modelos de baja impedancia
ofrecen la opción de 33 ó 75 Hz, y los
de 70-voltios, la de 50 ó 75 Hz. Los
ajustes de filtro para cada canal son
controlados de forma individual a través
de la configuración del interruptor
DIP. Cuando el filtro es desactivado,
una supresión de 5 Hz protege la
unidad contra las entradas de CC o
señales sub-audio profundas.
UTILIZACION EN LOS MODELOSDE BAJA IMPEDANCIA
El filtrado en un sistema de baja
impedancia limita el desplazamiento
del cono por la señal sub-audio y
mejora el rendimiento en graves,
dejando más potencia para el rango de
frecuencias nominal de los altavoces.
Los altavoces tienden a sonar mejor
con un filtrado correcto. Salvo que ya
tenga un filtro en una unidad
precedente, haga coincidir el ajuste a
los valores nominales de graves de sus
altavoces. Los altavoces abiertos
(bajos reflex, etc.) son especialmente
sensibles a las sobre-excursiones de
cono en frecuencias por debajo de sus
límites nominales. El filtro de 33 Hz
consigue buenos resultados con
subwoofers y grandes altavoces ➔
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
-
13
100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1Ch. 2
12
34
56
78
910
12
34
56
78
910
75 HZLF ON
75 HZLF ON
100 20020 Hz 40040 80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1Ch. 2
33 HZLF ON
12
34
56
78
910
12
34
56
78
910
33 HZLF ON
FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
USAGE IN DISTRIBUTEDSPEAKER SYSTEMS
Filtering in a distributed speaker
system helps prevent saturation of
the speaker transformers by
excessive low-frequency signals.
When driving 70- or 140-volt lines,
we recommend always using the LF
filters. Premium-quality speaker
transformers may be able to handle
50 Hz, but use the 75 Hz setting for
most others.
UTILISATION AVEC DES LIGNESDE DISTRIBUTION
Sur un système de lignes de
distribution, un filtre permet d'éviter
la saturation des transformateurs
provoquée par les signaux basses
fréquences de très fort niveau.
Lors de l'utilisation de lignes 70 ou
140 V, nous vous recommandons de
toujours utiliser les filtres basses
fréquences. Les transformateurs
pour haut-parleurs de haute qualité
peuvent descendre jusqu'à 50 Hz,
mais il est préférable d'utiliser un
réglage de 75 Hz pour la plupart des
autres transformateurs.
BENUTZUNG INLAUTSPRECHERANSPEISUNGS-SYSTEMEN
Die Filterung bei
Lautsprecheranspeisungs-Systemen
verhindert die Überlastung der
Transformatoren durch starke
Signale niedriger Impedanz.
Bei Verwendung von 70- oder 140-
Volt-Leitungen, empfehlen wir die
LF-Filter immer zu benutzen.
Lautsprecher-Transformatoren
bester Qualität müßten 50 Hz
handhaben können. Verwenden Sie
jedoch die 75 Hz-Einstellung für die
meisten anderen Geräten.
UTILIZACION EN SISTEMAS DEALTAVOCES DE DISTRIBUCION
El filtrado en un sistema de altavoces
de distribución ayuda a evitar la
saturación de los transformadores
de los altavoces a causa de
excesivas señales de baja
frecuencia.
Cuando esté controlando líneas de
70- o 140- voltios, le recomendamos
utilizar siempre los filtros LF. Los
transformadores de algunos
altavoces de máxima calidad
pueden ser capaces de soportar
hasta 50 Hz, pero debería usar la
opción de 75 Hz para todos los
demás.
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
➔ for small full-range speaker
systems, especially when used in
addition to a subwoofer channel.
The "off" position should be used
only for subwoofer systems capable
of response below 33 Hz, or if
preceding devices such as crossovers
already provide adequate filtering.
➔ convient aux petites enceintes
large bande, en particulier
lorsqu'elles sont utilisées avec un
Subwoofer.
La position Off doit être utilisée avec
des Subwoofer capables de
reproduire les signaux en deça de
33 Hz, ou si les appareils en amont
(comme des filtres actifs) sont munis
de filtres adéquats.
➔ Breitband-Lautsprechern. Der
75 Hz-Filter ist für kleine
Breitbandlautsprecher geeignet,
insbesondere wenn sie zusätzlich mit
einem Subwoofer verwendet werden.
Die Off-Position sollte nur bei
Subwoofern benutzt werden, die
Signale unter 33 Hz wiedergeben
können, oder wenn vorangehende
Geräte, wie Frequenzweichen,
angemessene Filter besitzen.
➔ de rango total. El filtro de 75 Hz
es mejor para altavoces de rango
total pequeños, especialmente
cuando se usan junto a un canal de
subwoofer.
La posición "off" solo debería
utilizarse para sistemas subwoofer
capaces de dar respuesta por debajo
de los 33 Hz, o si unidades anteriores
como pueden ser los crossovers ya
ofrecen un filtro adecuado.
Input filter (continued) Filtre d'entrée (suite) Eingangsfilter (gleichmäßig) Filtro de entrada (continuación)
-
14
FEATURES & SETUP
= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE
12
34
56
78
910
CLIP LIMITER ONLF FILTER ON
LF FILTER ONCLIP LIMITER ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
CLIP LIMITER OFFLF FILTER OFF
LF FILTER OFFCLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NEingangsparallelschaltung
ÜBERSICHTDie Schalter "Parallel Input" ermöglichenIhnen den Verstärker im Parallel-Modus zu bedienen. Dasselbe Signalspeist beide Kanäle ohne Benutzungeines Y-Kabel. Jeder Kanal versorgtseinen eigenen Lautsprecher mitunabhängigem Gain, Filterung undClip Limiter. Kanal 1 und 2 könnenbei allen Modellen parallelgeschaltet werden, sowie Kanal 3und 4 bei 4-Kanal Modellen.
Stellen Sie die Schalter 4, 5, und 6 auf"ON", um die Eingänge zu koppeln.Zur Einstellung der Stereo-,Biamping- oder weiteren 2-Kanal Funktionen, schalten Siezurück. Die gelbe PARALLEL LEDauf der Vorderseite zeigt Ihnen dieParallel-Einstellung an.
Mode d'entrées parallèles
DESCRIPTIONLes cavaliers "Parallel Input" vouspermettent d'utiliser l'amplificateuren mode parallèle: le même signald'entrée est délivré aux deux canauxsans avoir recours à un câble en Y.Chaque canal alimente sa propreenceinte. Les canaux 1 et 2 de tousles modèles ainsi que les canaux 3et 4 des modèles à 4 canaux peuventfonctionner en mode parallèle.
Affectez la valeur "On" aux cavaliers4, 5 et 6 afin de coupler les deuxentrées en parallèle. Désactivezles micro interrupteurs (OFF)pour travailler en modes stéréo,biamplification, ou tout autremode deux canaux. La Led jaunePARALLEL située en face avant vousindique que vous êtes en modeparallèle.
Modo de entrada en paraleloDESCRIPCIÓNLos interruptores de "entrada enparalelo" le permiten usar elamplificador en el modo paralelo, loque produce la misma señal en amboscanales sin usar un cable en Y. Cadacanal controla su propia carga dealtavoces, con ganancia, filtrado ylimitación de saturación independientes.Los canales 1 y 2 de todos losmodelos pueden ser ajustados enparalelo, mientras que los canales 3y 4 lo pueden ser también pero soloen los modelos de 4 canales.
Ajuste los interruptores 4, 5 y 6 a "ON"para unir las entradas. Desactívelospara estereo, bi-amplificación uotros modos de 2 canales. El LEDPARALLEL del panel frontal le avisacuando los interruptores estánpuestos en esta opción de paralelo.
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
MODE SWITC HE S
MODE SWITC HE S
CH1
CH3
INPUT
INPUT
D ATA P ORT
D ATA P ORT
OFF
CH2
CH4
INPUT
INPUT
C H1 C H2
CLP O
N
CLP O
N
30Hz
30Hz
BRMO
NO
F LT O
N
F LT O
NPA R A L L E LIN P U TS
C H3 C H4
CLP O
N
CLP O
N
30Hz
30Hz
BRMO
NO
F LT O
N
F LT O
NPA R A L L E LIN P U TS
CH 1
CH 3
CH 2
CH 4
OFF
OFF
OFF
50Hz
50HzOF
F
OFF
ST E R E O
OFF
OFF
50Hz
50HzOF
F
OFF
ST E R E O
3MONITOR
4
CH3
CH4
O U T P U T
O U T P U T
CH 1
CH 2
MONITOR
MONITOR
1
2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
MODE SWITC HE S
MODE SWITC HE S
CH1
CH3
INPUT
INPUT
D ATA P ORT
D ATA P ORT
OFF
CH2
CH4
INPUT
INPUT
C H1 C H2
CLP O
N
CLP O
N
30Hz
30Hz
BRMO
NO
F LT O
N
F LT O
NPA R A L L E LIN P U TS
C H3 C H4
CLP O
N
CLP O
N
30Hz
30Hz
BRMO
NO
F LT O
N
F LT O
NPA R A L L E LIN P U TS
CH 1
CH 3
CH 2
CH 4
OFF
OFF
OFF
50Hz
50HzOF
F
OFF
ST E R E O
OFF
OFF
50Hz
50HzOF
F
OFF
ST E R E O
3MONITOR
4
CH3
CH4
O U T P U T
O U T P U T
CH 1CH 1
CH 2
MONITOR
MONITOR
1
2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Signal in • Entrée du signal •Signaleingang • Entrada del señal
“PARALLEL INPUTS”
Jumpers
Parallel input modeDESCRIPTION
The "Parallel Input" switches let youoperate the amplifier in parallel mode,delivering the same signal to twochannels without using a Y-cable.Each channel drives its own speakerload, with independent gain, filtering,and clip limiting. Channels 1 and 2 onall models can be paralleled, andChannels 3 and 4 on 4-channelmodels can also.
Set switch positions 4, 5, and 6 "ON"to couple the inputs together. Turnthe switches off for stereo,bi-amping, or other 2-channelmodes. The yellow PARALLEL LEDindicator on the front panel warns youwhen the switches are set to parallel.
1 SIGNAL ����� 2 CHANNELS
Parallel the inputs when you need todrive two amp channels with one inputsignal (parallel mode) while keepingseparate control of both channels'gain, filtering, and limiting, such as in asurround system. The loadimpedances on either channel do nothave to be the same. UseChannel 1's (or Channel 3's) input.
1 SIGNAL ����� 4 CHANNELS
On four-channel CX models, the upperset of parallel input DIP switches joinChannels 1 and 2 in parallel, and thelower set join Channels 3 and 4.
To operate all four channels inparallel, run a pair of wire jumpers ➔1 signal ����� 4 channels
1 SIGNAL ����� 2 CANAUX
Couple les entrées en parallèlelorsque vous souhaitez alimenter lesdeux canaux de l'amplificateur avecun seul signal d'entrée (modeparallèle) tout en conservant desréglages de gain, de filtre et delimiteur indépendants pour chaquecanal, comme dans les systèmesSurround. Vous pouvez utiliser desimpédances de charge différentespour chaque canal. Utilisez l'entréedu canal 1 (ou du canal 3).
1 SIGNAL ����� 4 CANAUX
Sur les modèles DCA à 4 canaux, lescommutateurs d'entrée supérieurscouplent les entrées des canaux 1 et2 en parallèle et les commutateursinférieurs couplent les entrées 3 et 4.
Pour utiliser les 4 canaux enparallèle, connectez deux câbles ➔
1 SIGNAL ����� 2 KANÄLE
Schalten Sie die Eingänge parallel,wenn Sie beide Verstärkerkanälemit einem Eingangssignal versorgenmöchten (Parallel-Modus). Gain,Filterung und Limiting der beidenKanäle bleiben wie in einem SurroundSystem unabhängig. Die Belastungs-impedanz der Kanäle braucht nicht diegleiche zu sein. Verwenden Sie denEingang des Kanal 1 (oder Kanal 3).
1 SIGNAL ����� 4 KANÄLE
Bei 4-Kanal DCA Modellen, schaltendie oberen Eingangsschalter dieKanäle 1 und 2 parallel, und dieunteren die Kanäle 3 und 4.
Schließen Sie zur Parallelschaltungder 4 Kanäle Kabel zwischen diejeweiligen + und - Eingänge der ➔
1 SEÑAL ����� 2 CANALES
Conecte en paralelo las entradascuando necesite controlar doscanales de amplificación con unaseñal de entrada (modo paralelo)pero manteniendo a la vez un controlseparado sobre la ganancia, filtradoy limitación de ambos canales, comoocurre en un sistema de sonidosurround. Las impedancias de cargade cada canal no tienen por qué serlas mismas. Utilice la entrada delcanal 1 (o del canal 3).
1 SEÑAL ����� 4 CANALES
En los modelos DCA de cuatro canales,el grupo superior de interruptoresDIP de conexión de entrada enparalelo une en paralelo los canales1 y 2, mientras que el grupo inferiorhace lo mismo con los canales 3 y 4.➔
-
15
BRANCHING TO OTHER AMPS
With the inputs paralleled in bridgedmono or parallel input modes, youcan use the unused extra input jacksto carry the signal to additionalamplifiers. This is often called a"daisy-chain." See page 18 for anexplanation of amp operating modes.
Branching to an additional amp • Connexion avec un autre ampli•
Verbindung an einen anderen Verstärker • Conexion a un otro
amplificador
NOTE: If you're using abalanced signal, use onlybalanced patch cables; evenone unbalanced cable willunbalance the entire signalchain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "ParallelInputs" switches when feedingtwo separate signals to a pairof amp channels.
Two-channel models only • Modèles à deux canaux seulement •
Nur bei 2-Kanal-Verstärkertypen • Modelos de dos canales sólo
With two-channel models you canuse either of the two ways shown atleft to patch between amplifiers.Four-channel models have onlyterminal block inputs.
Parallel input mode(continued)
FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
➔ entre les cavaliers des entrées +et - des borniers des canaux 1 et 2.Réglez les deux connecteurs del'amplificateur sur "Parallel Inputs".Utilisez le canal 1 comme signald'entrée.
Affectez les quatre sorties del'amplificateur à leurs enceintesrespectives. Vous pouvez utiliser uneimpédance de charge différentepour chacun des canaux.
➔ Anschlußleisten der Kanäle 2 und3. Stellen Sie beide Schalter auf"Parallel Inputs". Benutzen SieKanal 1 als Signaleingang.
Verbinden Sie die vier Kanalausgängemit dem jeweiligen Lautsprecher. DieBelastungsimpedanz braucht nichtdie gleiche für alle Kanäle zu sein.
➔ Para hacer funcionar a los cuatrocanales en paralelo, coloque un parde puentes entre las entradas + y -correspondientes de los bloquesterminales extraibles del canal 2 y del3. Ajuste los interruptores DIP delamplificador a "entradas en paralelo".Utilice el canal 1 como entrada parala señal.
Dirija las cuatro salida de canal delamplificador a sus cargas de altavozrespectivas. Las impedancias decarga no han de ser necesariamentelas mismas en todos los canales.
CONEXION A OTROSAMPLIFICADORESCon las entradas conectadas en paraleloen los modos de puente mono o entradaen paralelo, puede usar las clavijas deentrada que quedan sin usar para hacerllegar la señal a amplificadores adicionales.Esto es conocido como "cadena demargarita". Vea en la página 14 unaexplicación más completa acerca delos modos operativos del amplificador.
Con los modelos de dos canales puedeusar cualquiera de las dos formasmostradas a la izquierda para lainterconexión entre amplificadores.Los modelos de cuatro canales tienesolo entradas de bloque.
NOTA: Si está usando una señalbalanceada, use solo cablesbalanceados; incluso un solocable no balanceado hará quequede toda la cadena de señalno balanceada, lo queproducirá zumbidos.
NOTA: Desactive losinterruptores de "entradas enparalelo" cuando esté pasandodos señales separadas a un parde canales del amplificador.
➔ between the corresponding + and- inputs of Channel 2's andChannel 3's detachable terminalblocks. Set both of the amp's DIPswitches to "Parallel inputs." UseChannel 1 as the signal input.
Route the four amplifier channeloutputs to their respective speakerloads. The load impedances do nothave to be the same on all channels.
NOTE: Avec un signalsymétrique, n'utilisez que descâbles symétriques; un seulcâble asymétrique asymétrisetout le trajet du signal, ce quipeut provoquer des ronflements.
NOTE: Désactivez les cavaliersdes entrées parallèles lorsquevous affectez deux signauxdifférents à deux canaux.
CONNEXIONS AVEC D'AUTRESAMPLIFICATEURSLorsque les entrées sont parallèlesen mode mono bridgé ou en moded'entrées parallèles, vous pouvezutiliser les connecteurs d'entrée librespour transporter le signal vers d'autresamplificateurs. C'est ce qu'on appelleun mode "chaîné". Pour obtenir de plusamples explications sur les différentsmodes d'utilisation des amplificateurs,veuillez vous reporter à la page 18.
Avec les modèles à deux canaux, vouspouvez utiliser indifféremment l'une oul'autre des deux méthodes de connexiondes amplificateurs illustrées ci-contre.Les modèles à quatre canaux sontuniquement équipés de bornier.
Bemerkung: Benutzen Sie beisymmetrischen Signalen nursymmetrische Kabel; eineinziges unsymmetrischesKabel kann die ganzeSignalreihe umsymmetrierenund Brummstörungenverursachen.
Bemerkung: Schalten Sie dieFunktion "Parallel Inputs" ab,wenn zwei gesonderte Signaleein Paar Kanäle speisen.
VERBINDUNG AN ANDEREVERSTÄRKERWenn die Eingänge parallel geschaltetsind (im Bridged Mono-Modus oderin der Eingangsparallelschaltung),können Sie die unbenutzten weiterenEingangs-Klinkenbuchsen verwenden, umdas Signal hinzugefügten Verstärkernzuzuführen ("Daisy-Chain"). Siehe zurErläuterung der Verstärkerbetriebs-Funktionen Seite 18.
Mit zwei-Kanal Modellen können Sieeine oder zwei der links dargestelltenMöglichkeiten zur Verbindung zweierVerstärker benutzen. Vier-Kanal Modellebesitzen nur Eingangsanschlußleisten.
Mode d'entrées parallèles(suite)
Eingangsparallelschaltung(gleichmäßig)
Modo de entrada en paralelo(continuación)
-
16
FEATURES & SETUP
12
34
56
78
910
CLIP LIMITER ONLF FILTER ON
LF FILTER ONCLIP LIMITER ON
BR MODE ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
PARALLEL INPUTS
CLIP LIMITER OFFLF FILTER OFF
LF FILTER OFFCLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
= NOT APPLICABLENON APPLICABLENICHT ANWENDBARNO APLICABLE
12
34
56
78
910
CLIP LIMITER ONLF FILTER ON
PARALLEL INPUTS
LF FILTER ONCLIP LIMITER ON
BR MODE ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
CLIP LIMITER OFFLF FILTER OFF
LF FILTER OFFCLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
Bridge mono mode
DESCRIPTION
Bridged mono mode combines the
power of two amp channels into one
speaker load, resulting in twice the
voltage swing, four times the peak
power, and approximately three times
the sustained power of a single
channel. Channels 1 and 2 on all models
can be bridged, and Channels 3 and
4 on 4-channel models can also. This
mode uses Channel 1's or Channel 3's
input, gain control, input filter, and
clip limiter; Channel 2's or Channel 4's
have no effect.
The BRIDGE LED on the front panel
indicates when the amp is in bridged
mono mode.
USAGE IN LOW-IMPEDANCESYSTEMS
Use bridged mono to deliver the
power of both channels to a single
8- or 4-ohm load, such as a
subwoofer. Set switch position 7 to
"BRIDGE MONO ON." Use Channel
1's input and connect the speaker as
shown on page 17.
USAGE IN DISTRIBUTEDSPEAKER SYSTEMS
With the "V" models, use bridged
mono to drive a 140-volt distributed
speaker system. Set switch position
7 to "BRIDGE MONO ON." Use
Channel 1's input and connect the
speaker as shown on page 17.
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switchesdescribed on page 13.Pour diriger le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de lapage 13.Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen,verwenden Sie die Parallel Input Schalter wie auf Seite 13 beschrieben.Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada
paralela descrito en la página 13.
Bridge Mono Funktion
ÜBERSICHTDie Brückenschaltung verbindet dieLeistung der zwei Verstärkerkanäle,in nur einem Lautsprecher. DieSpannung wird somit verdoppelt, dieSpitzen-leistung vervierfacht und dieDauer-leistung eines einzelnenKanals ungefähr verdreifacht. DieKanäle 1 und 2 können bei allenModellen gebrückt werden, sowiedie Kanäle 3 und 4 bei 4-KanalModellen. Diese Funktion verwendetden Eingang des Kanal 1 oder 3,dessen Gain-Regler, Eingangsfilterund Clip-Limiter. Die Regler desKanal 2 oder 4 dienen nicht.
Die BRIDGE LED auf der Vorderseitezeigt Ihnen an, wenn der Verstärkerin der Bridged Mono Funktioneingestellt ist.
BENUTZUNG IN NIEDRIG-IMPEDANZ-SYSTEMENVerwenden Sie die Bridged MonoFunktion, um die Leistung beiderKanäle einer einzigen 8- oder 4-Ohm Last, wie ein Subwoofer zurVerfügung zu stellen. Stellen Sieden Schalter 7 auf "BRIDGE MONOON." Benutzen Sie den Eingang desKanal 1, und schließen Sie denLautsprecher wie auf Seite 17abgebildet an.
BENUTZUNG IN SYSTEMEN DERLAUTSPRECHERANSPEISUNGBenutzen Sie die Bridged MonoFunktion bei "V" Modellen, um einSystem der Lautsprecheranspeisungvon 140-Volt zu versorgen. StellenSie den Schalter 7 auf "BRIDGEMONO ON". Benutzen Sie denEingang des Kanal 1, und verbindenSIe den Lautsprecher wie auf Seite17 abgebildet.
Mode bridgé mono
DESCRIPTION
Le mode bridgé mono, combine lapuissance des deux canaux pouralimenter une seule enceinte. Cecipermet de doubler la tension, dequadrupler la puissance en crête et dequasiment tripler la puissance continued'un seul canal. Les canaux 1 et 2 detous les modèles ainsi que les canaux3 et 4 des modèles à quatre canauxpeuvent être bridgés. Ce mode utilisel'entrée, le réglage de gain, le filtred'entrée et le limiteur de crête ducanal 1 ou du canal 3. Ceux du canal2 ou du canal 4 sont inopérants.
La LED BRIDGE en face avant s'allumepour signaler que l'amplificateur esten mode bridgé mono.
UTILISATION AVEC DESSYSTÈMES PERMETTANT DESCHARGES BASSE IMPÉDANCE
Utilisez le mode bridgé mono pourdélivrer la puissance des deuxcanaux à une charge unique de 8ou 4 Ohms (comme un Subwoofer).Placez le sélecteur 7 sur "BRIDGEMONO ON". Utilisez l'entrée du canal1 et connectez les haut-parleurscomme illustré en page 17.
UTILISATION AVEC DES LIGNESDE DISTRIBUTION
Avec les modèles "V", utilisez le modebridgé mono pour alimenter un systèmede haut-parleurs de distribution140 V. Placez le sélecteur 7 sur"BRIDGE MONO ON". Utilisez l'entréedu canal 1 et connectez le haut-parleur comme illustré en page 17.
Modo de puenteadoen mono
DESCRIPCIÓNEl modo de puenteado en monocombina la potencia de dos canales deamplificación en una carga de altavoz,produciendo como resultado el doble deoscilación de voltaje, cuatro veces lapotencia de picos y aproximadamentetres veces la potencia mantenida de uncanal sencillo. En todos los modelospuede conectar con un puente en monolos canales 1 y 2, y puede hacer lomismo con los canales 3 y 4 pero soloen los modelos de 4 canales. Este modoutiliza la entrada, el control de ganancia,el filtro de entrada y el limitador desaturación del canal 1 o del canal 3;el canal 2 o el 4 no tiene efectos.
El piloto LED BRIDGE del panelfrontal indica la activación de estemodo de puenteado en mono en elamplificador.
USO EN LOS SISTEMAS DE BAJAIMPEDANCIAUtilice el puenteado en mono paralanzar la potencia de ambos canales auna carga única de 8- o 4- ohmnios,como con un subwoofer. Ajuste laposición del interruptor 7 a "BRIDGEMONO ON." Utilice la entrada delcanal 1 y conecte el altavoz tal comose ve en la página 17.
USO EN SISTEMAS DEALTAVOCES DE DISTRIBUCIONCon los modelos "V", use el puenteadoen mono para controlar un sistemade altavoces de distribución de 140-voltios. Fije la posición del interruptor7 a "BRIDGE MONO ON." Utilice laentrada del canal 1 y conecte elaltavoz tal como se ve en la página 17.
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
-
17
FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
1684
ΩΩΩ
2Ω2Ω
140V line Bridged "V" model
Bridged low-impedance model
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
This mode puts a high demandon the amplifier and speaker,Prolonged clipping may causeprotective muting or speakerdamage. Be sure the speakerhas a sufficient power rating.
Output voltages greater than100 volts rms are availablebetween the bridged terminalsof the CX 502, CX 702, CX 902, CX1102, CX 302V, CX 602V, and CX1202V amplifiers. CLASS 3 (NEC1999) wiring methods, asspecified in accordance withnational and local codes, mustbe used to connect thespeaker.
BRIDGED-MONOVORSICHTSMAßNAHME:
Verstärker und Lautsprecherwerden stark von dieserFunktion beansprucht. Eineverlängerte Übersteuerungkann eine Stummschaltung zurSicherung oder eineBeschädigung derLautsprecher zur Folge haben.Versichern Sie sich, daß derLautsprecher die Leistungfassen kann.
Ausgangsspannungen von über100 Volt rms können in dengebrückten Anschlußklemmender Verstärker CX 502, CX 702,CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602Vund CX 1202V erzeugt werden.Benutzen Sie ein dem Staaten-und Länderecht entsprechendesVerkabelungssystem der(Class 3—NEC 1999) muß zurVerbindung des Lautsprechers.
PRÉCAUTIONS EN MODEBRIDGÉ MONO:
Ce mode sollicite énormémentl'amplificateur et les haut-parleurs. Un écrêtageprolongé peut activer lecircuit de protection (coupuredu signal) ou endommager leshaut-parleurs. Assurez-vousque les haut-parleurs peuventsupporter le puissance del'amplificateur.
Des tensions de sortie de 100 Veff. (rms) sont disponiblesentre les bornes pontées desamplificateurs CX 502, CX 702,CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602Vet CX 1202V. Utilisez lesprocédures de câblageconformes aux normes localeset nationales (CLASS 3—NEC1999) pour connecter les haut-parleurs.
PRECAUCIONES DELPUENTEADO EN MONO:
Este modo obliga mucho tantoal amplificador como alaltavoz, y una saturaciónprolongada puede produciruna anulación del sonidocomo medida de protección odaños en el altavoz. Asegúresede que su altavoz tengasuficiente potencia nominalpara esto.
Dispone de voltajes de salidasuperiores a 100 voltios rms enlos terminales puenteados delos amplificadores CX 502, CX702, CX 902, CX 1102, CX 302V,CX 602V y CX 1202V. Debe usarmétodos de cableado de laCLASE 3 (NEC 1999) paraconectar el altavoz, tal comoqueda especificado deacuerdo a las normasnacionales y locales.
-
18
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Ch. 1input
Ch. 2input
Stereo, bi-amp, 2-channel
FEATURES & SETUP
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Ch. 1input
Ch. 2input
Parallel
Ch. 1
Ch. 2
CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
What are the differ-ences among Stereo,Parallel Input, andBridge Mono modes?
STEREO MODE
This is the "normal" way of using theamplifier, in which each channel isfully independent. Separate signalsconnect at the inputs, the gain knobscontrol their respective channels,and separate speakers connect toeach output.
Examples:
• Two-channel (stereo) playback.
• Bi-amped operation, with the lowfrequencies in Channel 1 (or 3)and the highs in Channel 2 (or 4).
PARALLEL INPUT MODE
This mode is just like Stereo mode,except that the inputs for Channel 1and Channel 2, or Channel 3 andChannel 4, are internally connectedtogether. A signal into any input jackwill therefore drive both channelsdirectly. Each channel's gain controlstill functions as usual, and eachchannel feeds its own speaker load.
You can patch the input signal on toadditional amplifiers by using any ofthe remaining input jacks.
Example:
• One mono audio source, witheach amplifier channel driving azone requiring independent gaincontrol.
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
Unterschiedezwischen der Stereo-,Parallel Input-, undBridge Mono-Funktion
STEREO FUNKTION
Dies ist die »normale« Betriebsarteines Verstärkers, dessen Kanälevöllig unabhängig sind. GesonderteSignale speisen die Eingänge miteigenem Gain-Knopf, der diejeweiligen Kanäle regelt, undverschiedene Lautsprecher, die anjedem Ausgang angeschlossen ist.
Beispiele:
• Betrieb mit zwei Kanälen (Stereo).
• Biamp-Betrieb mit den tieferenFrequenzen an Kanal 1 (oder 3) undden höheren an Kanal 2 (oder 4).
Différence entres lesmodes stéréo, d'entréesparallèles et bridgémono
MODE STÉRÉO
C'est le mode "normal" d'utilisation del'amplificateur: chaque canal y esttotalement indépendant. Des signauxdifférents sont affectés aux entrées,les potentiomètres de gain contrôlentleur canal respectif et des enceintesséparées sont connectées à chaquesortie.
Exemples:
• Lecture de deux canaux (stéréo).
• Utilisation en bi-amplification,avec affectation des bassesfréquences au canal 1 (ou 3) etdes aigus au canal 2 (ou 4).
PARALLEL INPUT FUNKTIONDiese gleicht der Stereo-Funktion, mitder Ausnahme, daß die Eingänge derKanäle 1 und 2 oder der Kanäle 3 und4 intern miteinander verbunden sind.Ein an irgendeiner Eingangsbuchseauftretendes Signal wird daher beideKanäle direkt versorgen. Der Gain-Regler jedes Kanals wirkt nach wievor gleich, und jeder Kanal versorgtseinen eigenen Lautsprecher.
Mit Hilfe der freien Eingangsbuchsenkönnen Sie das Eingangssignal anzusätzliche Verstärker weiterleiten.
Beispiel:
• Eine Mono Audio Quelle: jederVerstärkerkanal speist zweiverschiedene Bereiche mitunterschiedlicher Lautstärke
MODE D'ENTRÉES PARALLÈLES
Ce mode est similaire au mode stéréo,mais les entrées des canaux 1 et 2ou des canaux 3 et 4 sont couplées.Un signal affecté à n'importe quelleentrée alimente directement lesdeux canaux. Le réglage de gain dechaque canal fonctionne toujoursnormalement et chaque canalalimente sa propre enceinte.
Vous pouvez distribuer le signald'entrée vers des amplificateurssupplémentaires en utilisant l'un desconnecteurs d'entrée resté libre.
Exemple:
• Une source audio mono: chaquecanal de l'amplificateur alimentantune zone nécessitant un réglagede gain indépendant.
¿Cuales son las diferenciasentre los modos estéreo,entrada en paralelo ypuenteado en mono?MODO ESTEREO
Esta es la forma "normal" de usar elamplificador, en la que cada canal estotalmente independiente. Señalesseparadas conectadas en las entradas,los mandos de ganancia controlan suscanales respectivos y altavoces separadosconectados cada uno a su salida.
Ejemplos:
• Reproducción de dos canales(estereo).
• Operación bi-amplificada, con lasfrecuencias graves en el canal 1(o el 3) y los agudos en el canal 2(o el 4).
MODO DE ENTRADA ENPARALELOEste modo es casi como el modoestereo, excepto en que las entradas delos canales 1 y 2, o del canal 3 y el 4,están conectadas juntas internamente.Una señal en cualquier conector deentrada controlará entonces amboscanales directamente. El control deganancia de cada uno de los canalesseguirá funcionando normalmente, ycada canal dará señal a su propiacarga de altavoz.
Puede dirigir la señal de entrada aamplificadores adicionales utilizandocualquiera de los conectores deentrada restantes.
Ejemplo:
• Una fuente de audio mono, con cadacanal del amplificador controlandouna zona que requieraun controlde ganancia independiente.
-
19
Ch. 1Ch. 1
Ch. 2Ch. 2
Ch. 1input
Ch. 2input
Bridged Mono
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S
A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N
SEE THE ADDITIONAL BRIDGEMONO MODE WARNINGS ONPAGE 16.
BRIDGE MONO MODE
This mode combines the full powercapabilities of two channels into asingle speaker load. The amplifierinternally re-configures so that bothchannels operate as a unit. Thisdelivers double the output voltage,resulting in four times the peakpower and approximately threetimes the sustained power into asingle 8- or 4-ohm speaker load. TheBridge Mono mode section on page16 describes the special speakerconnection used.
Examples:
• Driving a single 8-ohm speakerwith the combined 4-ohm powerof two channels.
• Driving a single 4-ohm speakerwith the combined 2-ohm powerof two channels.
• Driving a 140-volt line with a "V"model.
Precautions:
• Bridge Mono mode makes itpossible to drive thousands of wattsinto a single speaker. AC currentconsumption will usually be higher.Avoid excessive signal level, andmake sure the wiring and speakercan handle the power.
• Low-impedance models: Ifthe load is less than 4 ohms(CX 404: 8 ohms), or prolongedoverloads occur, the amplifier willprobably mute for severalseconds during peaks.
• Low-impedance models: Do notuse 2-ohm (CX 404: 4-ohm) loads.
LES FONCTIONS ET LEURU T I L I S A T I O N
BRIDGE MONO FUNKTIONDiese Funktion verbindet die Gesamt-leistung der zwei Kanäle innerhalbeines Lautsprechers. Der Verstärkerstellt sich neu ein, so daß die beidenKanäle wie ein einzelner funktionieren.Das erlaubt mit nur einer einzigen 8oder 4 Ohm Last die Ausgangsspannungzu verdoppeln, die Spitzenleistung zuvervierfachen und die Dauerleistungfast zu verdreifachen. Auf Seite 16werden die Verbindungsvorgänge fürdie Bridge Mono Funktion beschrieben.Die Funktionen und deren.
Beispiele:
• Betrieb eines einzelnen 8-OhmLautsprecher mit der addierten 4-Ohm Leistung von zwei Kanälen.
• Betrieb eines einzelnen 4-OhmLautsprecher mit der addierten 2-Ohm Leistung von zwei Kanälen.
• Betrieb einer 140-Volt-Leitungmit einem "V" Modell.
Vorsichtsmaßnahmen:
• Die Bridge Mono Funktion erlaubttausende Watts einem einzelnenLautsprecher zuzuführen. DerStromverbrauch ist normalerweisehöher. Vermeiden Sie überschüssigePegel, und versichern Sie sich, daßdie Leistung, der Verkabelung undLautsprecher angemessen ist.
• Niedrigimpedanz-Modelle:Mit einer Last von weniger als 4Ohm (CX 404: 8 Ohm) oder beieiner längeren Überlastung, kannder Verstärker für einige Minutenwährend Signalspitzenstummgeschaltet werden.
• Niedrigimpedanz-Modelle:Verwenden Sie keine 2-Ohm(CX 404: 4-Ohm) Lasten.
MODE BRIDGÉ MONO
Ce mode combine la puissance totaledes deux canaux sur une seule enceinte.L'amplificateur se reconfigure demanière à ce que les deux canauxfonctionnent comme un seul. Cecipermet de doubler la tension de sortie,de quadrupler la puissance en crêteet de quasiment tripler la puissancecontinue avec une seule charge de 8 ou4 Ohms. Le processus de connexiondes enceintes est décrit en modebridgé mono en page 16.
Exemples:
• Alimentation d'une seule enceinte8 Ohms avec deux canaux en 4 Ohms.
• Alimentation d'une seule enceinte4 Ohms avec deux canaux en 2 Ohms.
• Alimentation d'une ligne 140 Voltsavec un modèle "V".
Précautions:• Le mode bridgé mono permet
d'affecter des milliers de Watts à uneseule enceinte. La consommation encourant est alors généralementsupérieure. Évitez les niveauxexcessifs et assurez-vous que lecâblage et l'enceinte peuventsupporter la puissance générée.
• Modèles basse impédance:Si la charge est inférieure à 4Ohms (CX 404: 8 Ohms), ou quedes surcharges prolongées seproduisent, l'amplificateur seraprobablement coupé (mode deprotection) pendant plusieurssecondes durant les crêtes.
• Modèles basse impédance:N'utilisez pas de charge de 2 Ohms(CX 404: 4 Ohms).
MODO PUENTEADO EN MONOEste modo combina toda la capacidadde potencia de dos canales en una únicacarga de altavoz. El amplificador sereconfigura internamente de talforma que ambos canales actúen comouno solo. Esto desarrolla el doble delvoltaje de salida, lo que da comoresultado cuatro veces la potenciade picos y tres veces la potenciamantenida en una única carga dealtavoz de 8- o 4- ohmnios. Lasección de puenteado en mono de lapágina 16 describe la conexiónespecial de altavoz que se utiliza.
Ejemplos:
• Control de un único altavoz de 8-ohmnios con la potencia combinadade 4- ohmnios de dos canales.
• Control de un único altavoz de 4-ohmnios con la potencia combinadade 2- ohmnios de dos canales.
• Control de una línea de 140-voltios con un modelo "V".
Precauciones:
• El modo puenteado en mono haceposible producir cientos de watios enun único altavoz. El consumo decorriente CA habitualmente serámayor. Evite por tanto un nivel deseñal excesivo, y asegúrese de quetanto el cableado como el altavozpueden soportar esa potencia.
• Modelos de baja impedancia:Si la carga es menor de 4 ohmnios,(CX 404: 8 ohmnios) o si se produceuna sobrecarga prolongada, elamplificador probablementeanulará la salida durante variossegundos durante los picos.
• Modelos de baja impedancia:No utilice cargas de 2 ohmnios(CX 404: 4 ohmnios).
REPORTEZ-VOUS AUXCONSIGNES CONCERNANT LEMODE BRIDGÉ MONO ENPAGE 16.
SIEHE DIE ZUR BRIDGE MONOFUNKTION BEILIEGENDENANGABEN AUF SEITE 16.
VEA LAS PRECAUCIONESADICIONALES SOBRE ELPUENTEADO MONO EN LAPAG. 16.
-
20
3.50"
88.9 m
m
13.0"
330.2 mm13.0"
330.2 mm
14.0"
355.6 mm
17.30"
440mm
P OWE R
O F F
CX302
1.5"38.1 mm
3.00"76.2 mm
13.48" 342.3 mm13.35" 339.1 mm
14.0" 355.6 mm13.85" 351.8 mm13.6" 345.4 mm
I N S T A L L A T I O NUtilisez les quatre vis et rondelles demontage pour fixer l'amplificateursur le rack.
Nous vous recommandons desoutenir également l'arrière del'amplificateur, en particulier pour lesapplications mobiles et en tournée.Vous pouvez commander des kits demontage arrière chez votrerevendeur ou distributeur local, ilssont également disponibles auservice clientèle de QSC.
A U F B A UBenutzen Sie vier Befestigungs-
schrauben und Unterlegscheiben
zum Einbau in das Rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
seiner Rückseite ab. Dies gilt
besonders für den mobilen Einsatz
und auf Tournee. Rückwärtige
Einbausätze können direkt bei QSC
oder den jeweiligen Händlern oder
Verteilern bestellt werden.
I N S T A L A C I Ó NUtilice cuatro tornillos con arandelas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
Sujete también la parte trasera,
especialmente en equipos móviles o
para giras. Puede conseguir las asas
de montaje en el departamento de
servicio técnicos de QSC o
pidiéndolas directamente a su
distribuidor.
I N S T A L L A T I O NUse four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
rack rails.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSC’s technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
-
21
CLIP LIM
CLIP LIM
MODE SWI
MODE SWI
CH
CH
FILTER O
FILTER O
30 Hz FIL
30 Hz FILBRIDGE OBRIDGE MONO OFF
50 Hz
INPUTS
PARALLSTEREO
50 Hz
12
34
56
78
910
1
1
shield
orou
oderó
1
23
1
23
signal
shield
jumper
C O N N E C T I O N S
XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymmetrische XLR •
XLR no balanceado
C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S EEntradas
Cada canal dispone de entradas debloque de terminal "de tipo europeo"balanceados de forma activa. Losmodelos de dos canales disponentambién de entradas XLRinterconectados en paralelo con losbloques de terminal. La impedanciade entrada es de 12 KΩ balanceadoy 6 KΩ no balanceado.
Las señales balanceadas son menosproclives a los zumbidos de CA, perolas señales no balanceadas puedenser adecuadas para recorridos decable cortos. La impedancia desalida de la fuente de señal deberíaser menor de 600Ω para evitar lapérdidad de frecuencias agudas enlos cables largos.
Terminal block unbal-
anced • bornier
enfichable asymêtrique
• unsymmetrische
Anschlußstecker •
Entrada de bloque no
balanceado
Balanced inputs: Use the XLRinputs or the detachable terminalblocks.
Unbalanced inputs: Connect theunused side of the balanced input toground, as shown at left.
Eingänge
Jeder Kanal besitzt aktive symmetrischeEingangsanschlußleisten. Zwei-Kanal Modelle sind auch mit XLR-und parallelverbundene Eingangs-anschlußleisten besetzt. Die Eingangs-impedanz beträgt symmetrisch12 KΩ und unsymmetrisch 6 KΩ.
Symmetrische Signale verursachenweniger Brummstörungen.Unsymmetrische Leitungen eignensich jedoch für kurze Kabelwege. DieQuellimpedanz sollte zur Vermeidungvon HF-Verlusten bei langenKabelwegen weniger als 600Ωbetragen.
Entrées
Chaque canal est équipé d'entréessymétriques actives sur bornier "Euro-style". Les modèles à deux canaux sontégalement équipés de connecteurs XLRsymétrie électronique. L'impédanced'entrée est de 12 KΩ symétrique,6 KΩ asymétrique.
Les signaux symétriques provoquentmoins de ronflement, mais les lignesasymétriques conviennent auxcâblages courts. L'impédance de lasource doit être inférieure à 600 Ωpour éviter toute déperdition dansles hautes fréquences due à lalongeur des câbles.
Symmetrische Eingänge:Benutzen Sie die XLR-Eingängeoder die Steckanschlußleisten.
Entrées symétriques: Utilisez lesentrées XLR ou sur bornierenfichable.
Unsymmetrische Eingänge:Verbinden Sie wie links abgebildetden ungenutzten Pin dessymmetrischen Eingangs mit derMasse.
Entrées asymétriques: Connectezla partie non utilisée de l'entréesymétrique à la masse, tel qu'illustréà gauche.
Para funcionamiento en dos canales(estereo), use las entradas de amboscanales 1 y 2 (o de los canales 3 y 4);para usarlo en paralelo o enpuenteado mono, utilice la entradadel canal 1 (o el canal 3). Vaya a lasección que trata sobre los modosoperativos para ver una explicaciónmás completa. Para pasar la señalaudio a otros amplificadores (solomodos paralelo y puenteado enmono), vea las instrucciones sobre eluso de las entradas en paralelo de lapágina 14.
Inputs
Each channel has active balanced"Euro-style" terminal block inputs.Two-channel models also have XLRinputs wired in parallel to theterminal blocks. The input impedanceis 12 KΩ balanced, 6 KΩ unbalanced.
Balanced signals are less prone toAC hum, but unbalanced signals canbe suitable for short cable runs. Thesignal source's output impedanceshould be less than 600Ω to avoidhigh frequency loss in long cables.
For two-channel (stereo) operation,use the inputs for both Channel 1and Channel 2 (or Channel 3 andChannel 4); for parallel or bridgedmono operation, use the Channel 1(or Channel 3) input. See the sectionon operating modes for moreexplanation. To patch the audiosignal to other amps (parallel andbridged modes only), see theinstructions for using parallel inputson page 14.
En mode utilisant les deux canaux(mode stéréo), utilisez les entréesdes canaux 1 et 2 (ou des canaux 3et 4). En mode parallèle ou bridgémono, utilisez l'entrée du canal 1 (oudu canal 3). Pour obtenir de plusamples informations, veuillez vousreporter à la section concernant lesmodes d'utilisation. Pour distribuerle signal audio vers d'autresamplificateurs (modes parallèle etbridgé mono uniquement), veuillezvous reporter aux instructionsfournies en page 14.
Für einen Zweikanalbetrieb (Stereo)benutzen Sie die Eingänge des Kanal 1und 2 (oder Kanal 3 und 4). Für einenBetrieb in der Parallel- oder BridgedMono Funktion, verwenden Sie denEingang des Kanal 1 (oder 3). WeitereInformationen erhalten Sie imKapitel »Betrieb« des Handbuches.Um das Audiosignal anderenVerstärkern (ausschließlich imParallel- oder Bridged Mono Modus)zur Verfügung zu stellen, beachtenSie die Angaben über die Benutzungder Parallel-Eingänge auf Seite 14.
Entradas balanceadas: Utilice lasentradas XLR o los bloques determinal desmontables.
Entradas no balanceadas:Conecte el lateral sin usar de laentrada balanceada a la toma detierra, tal como puede ver a laizquierda.
-
22
842
ΩΩΩ
842
ΩΩΩ
1684
ΩΩΩ
2Ω2Ω
C O N N E C T I O N S C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S EProtective shroud
Channel 170V line
Channel 270V line
140V line
Barrier strip outputs
Turn the amplifier off before touching
the output connections. Use spade
lugs with insulated barrels to prevent
electric shock. Close the shroud over
the screw terminals before turning
the amplifier on agai