UNSERE MITARBEITER OUR STAFF A Ackerson Casey, Adakoy Murat, Agusti Joaquim, Ahis Aydin, Alan Wang, Albarracín Montserrat, Albicker Jürgen, Albicker Simon, Albiez Andrea,Albiez Bernadette, Albrecht Heike, Aloy Isaac, Alves Suzana, Amann Ulrich, Amberg Jens, Amiccuci Fabio, Amy Wong, An Cecilia Sun Mi, Anavatti Girish, Ando Hiroyuki, Andrade Valter,Andreski Sylvie, Andris Peter, Andrzejczak Beata,
Tiefgründige Betrachtungen über das Alter sind
gemeinhin angebracht, wenn man das 50-jährige
Bestehen feiert. Wir verzichten hier darauf, denn
schließlich lässt sich die Alterung von Organisationen
nicht in Jahren zählen, sondern vielmehr anhand des
Erfolgswillens, der Dynamik und der
Veränderungsbereitschaft der Organisation und ihrer
Mitarbeiter. In diesem Sinne feiern wir eher das
25-jährige Bestehen als ein halbes Jahrhundert.
Nach wie vor ist das Entwicklungstempo der Firma
sehr hoch. Die bereits im Vorjahr angekündigte
Innovationsoffensive steckt in der „heißen Phase“ der
Markteinführungen. Genau 50 Produkte wollen wir im
Jubiläumsjahr 2007 und wenige Wochen danach auf
den Markt bringen. Mehr darüber erfahren Sie auf den
Seiten 6, 8, 18 und 38.
In Sommer 2007 beziehen wir den größten Neubau der
Firmengeschichte: Auf rund 2.000 Quadratmetern wird
Platz für rund 200 zusätzliche Mitarbeiter geschaffen,
die entsprechend der Wachstumsplanung in den kom-
menden drei bis vier Jahren eingestellt werden sollen.
Wie es zur Entscheidung für den Standort Lenzkirch
kam, lesen Sie auf Seite 58.
Wir haben uns auch neue Strukturen gegeben:
Seit Anfang 2007 ist Finanzchef Martin Winkle vom
Aufsichtsrat zum Vorstand bestellt worden. Damit ist
das einstige Vorstandstrio wieder komplett. Martin
Winkle ist neben dem Finanzbereich nun auch für den
Vertrieb weltweit verantwortlich. Mehr über den neuen
Vorstand lesen Sie im Interview auf Seite 17.
Besonders stolz sind wir auf den wegweisenden Bei-
trag zur „Zukunft von Sensorik und Messtechnik im
Jahre 2025“. Experten und Koryphäen der deutschen
Messtechnik erläutern exklusiv anlässlich des Testo-
Jubiläums, welche Trends die Messtechnik der nächs-
ten Jahre bestimmen werden. Der spannende und
vielseitige Blick in die „Glaskugel“ ab Seite 50 lässt
erkennen, dass es uns auch in den kommenden
Jahren nicht an erfolgversprechenden Herausforde-
rungen mangeln wird.
Viel Spaß beim Lesen unserer Testories zum Jubiläum
der Firma wünscht Ihnen
Burkart Knospe
Vorstandsvorsitzender
Deep reflections regarding age are often undertaken
when one celebrates 50 years. We avoid that here
because, after all, the aging process of organizations
cannot be measured in years but rather much more
based on the will to succeed, the dynamics and the
readiness to change possessed by the organization
and its employees. In this respect we are actually cel-
ebrating 25 years rather than half a century.
Still, the speed of development for this company is
very high. The Innovation Offensive announced last
year is right in the middle of the “red-hot phase” of
market launches. We want to introduce exactly 50
products onto the market in the anniversary year 2007
and a few weeks after. You can learn more about this
on pages 6, 8, 18 and 38.
In the summer of 2007, we are moving into the largest
new construction project in the history of the compa-
ny: approximately 2000 square meters create the
space for about 200 additional employees who are to
be added to our ranks in the next three to four years,
according to our growth planning. More information on
how the decision for the Lenzkirch location came
about is on page 58.
We have also re-structured: Since the beginning of
2007, Chief Financial Officer Martin Winkle has now
been appointed to the Board of Directors by the
Supervisory Board. The previous three member Board
of Directors is thus once again complete. In addition
to the financial sphere, Martin Winkle is now also
responsible for sales around the world. The new Board
of Directors is detailed in the interview on page 17.
We are particularly proud of our groundbreaking con-
tribution to “The future of sensors and measurement
technology in the year 2025”. Exclusively on the occa-
sion of the Testo anniversary, experts and capacities in
German measurement technology are commenting on
which trends will influence measuring technology in
the coming years. The enthralling and multifaceted
view into the “crystal ball” beginning on page 50
makes it clear that we will not be suffering from a lack
of promising challenges in the coming years.
I hope you enjoy reading our Testories for the 50th
anniversary of the company.
Burkart Knospe
CEO
VorwortPreface
Die Messung des Unvorstellbaren: Femto Farad
The Measurement of the Unimaginable: Femto Farad
JahresberichtAnnual Report
testories 4/5Angermaier Claus, Aniol Jan, Aparicio Jorge, Appenzeller Klaus, Arbonés Jordi, Archie Gary, Arimitsu Yukiko, Armbruster Frank, Arnold Guido, Arnold Stefanie,Arntz Thomas, Asad Alejandro, Aspurz Aranzazu, Astuto Katia, Atay Saim Müntaz, Aubert Brice, Auer Daniel, Auer Nicole, B Bach Nathalie, Bach Constanze,Bach Sebastian, Bächle Edith, Bächle Oliver, Baier Michael,
testo industrial services AG SManiging Director: Martin Sigrist
.A. Argentinaniel Literowski
testo Sàrl FranceManaging Director: Charles Leniger
testo B.V. NetherManaging Director: We
ustraliamayne Bogtstra
testo Ltd. Great BritainManaging Director: Barry Whittaker
testo Sp. z.o.o. PManaging Director: Elzb
Austriawald Prinz
testo (Asia) Ltd. Hong KongManaging Director: Martin Winkle
testo Portugal LdaManaging Director: Vale
umP. Van der Kelen
testo Kft. HungaryManaging Director: Bela Gal
testo Rus RussiaManaging Director: Ivan
Brazilbert Stiefvater
testo India IndiaManaging Director: Kalidas Banghare
Instrumentos testoManaging Director: Vale
testo 330 Longlifetesto 330 Longlife
6
8
12
14
18
20
24
26
28
32
Radar ZukunftRadar Future
Lebensmittelüberwachungin Australien
Food Monitoring inAustralia
Vorstandsvorstellung – InterviewsIntroduction to the Board of
Directors – Interviews
Product of the Year 2007Product of the Year 2007
Messlösungen für die Ziegelproduktion
Measurement Solutions for Tile Production
MitarbeiterinterviewStaff Interview
ISO-ZertifizierungISO Certification
Saubere Spiele Peking 2008Clean Games Peking 2008
Inhalt Contents
Der lange Weg der Testo, Inc.The Long Road of Testo, Inc.
36
38
42
44
48
50
58
60
62
Designprozess Pocket LineDesign Process Pocket Line
Testo-Logger in VersaillesTesto Loggers in Versailles
Die ungewöhnlichsten Testo-AnwendungenThe Most Unusual Testo Applications
Company of the Year 2006Company of the Year 2006
Zukunft Messtechnik: ExperteninterviewsFuture Measurement Technology: Expert Interviews
StandortverbundenCommitted to the Location
KonzernübersichtGroup Overview
Bär Christian, Barcaro Nadia, Barker Hannah, Bärmann Franz, Bärmann Klaus, Bartels Frank, Bartle Michael, Bartlett Andrew, Basile Ben, Basyildiz Battal, Bauer Gérard, Bauer Brigitte, BauerDiana, Bayer Christoph, Beck Sandra, Beck Florian, Beck Oliver, Becker Uwe, Bednarz Christian, Bednarz Cornelia, Bednarz Hannelore, Bednarz Helga, Bednarz Ingrid, Bednarz Manuel,Bednarz Sabrina, Behrends Anke, Behrends Peter,
50 Jahre Testo – innehalten und reichlich Zeit zurückzublicken?
Mitnichten – denn wenn die Zukunft so vielversprechend aussieht,
ist der Blick nach vorne angesagt:
50 Innovationen im Jubiläumsjahr. Darunter Produkte, die in ihren
Märkten einen Technologiewandel einleiten, wie die neuen elektroni-
schen Kälteanlage-Analysegeräte, Produkte, die mit neuer Sensorik
Maßstäbe setzen, wie die Longlife-Sensoren im testo 330 LL, und
wegweisende Entwicklungen in der Infrarot-Thermografie, um einige
Beispiele zu nennen.
Innovativ zu sein heißt für Testo, Wünsche und Vorstellungen der
Anwender zu kennen und in Lösungen umzusetzen, die nützen.
Im Klartext: Innovationen sind Dienst am Kunden. Dafür hat Testo
viel getan.
Seit 2005 wurden mit der Innovationsoffensive deutliche Zeichen
gesetzt. Mit Forschungs- und Entwicklungsaufwendungen, die über
14 Prozent des Netto-Umsatzes ausmachen, und bis heute über
40 Neueinstellungen in Forschung und Entwicklung wurden die
Weichen in Richtung Wachstum gestellt.
Pioniergeist, Mut und der ständige Wille, Dinge besser zu machen,
zahlen sich immer aus. Das prägt den Testo-Spirit und ist die Basis
für den nun schon fünf Jahrzehnte anhaltenden, stetigen Erfolg der
Firma.
So kann die Testo AG im Jubiläumsjahr eine neue Rekordmarke
in Sachen Innovation setzen und bleibt damit sich und ihren unter-
nehmerischen Tugenden treu.
Radar Zukunft – 50 Innovationen im Jubiläumsjahr
50 years of Testo – pause and take ample time to look back? By no
means – when the future looks so promising, the view forwards is
called for:
50 innovations in the anniversary year. Included in this are products
that introduce a technological change into their markets, such as the
new electronic refrigeration system analyzers, products that set
benchmarks with new sensors, such as the Longlife gas sensors in
the testo 330 LL, and groundbreaking developments in infrared
thermography, to name a few examples.
To Testo, being innovative means knowing the wishes and concep-
tions of the user and implementing these in solutions that are benefi-
cial. To speak plainly: innovations are services for the customer.
Testo has done much with this.
Starting in 2005, clear signals have been given with the Innovation
Offensive. With research and development expenses in excess of
14 percent of the net sales and over 40 new staff in research and
development to date, the course has been set towards growth.
Pioneering spirit, courage and the undying will to make things better
always pay off. This shapes the Testo spirit and is the basis for the
steady success of the company that has already persisted for five
decades.
Testo is thus able to set a new record in the anniversary year regard-
ing innovation and consequently remains true to themselves and
their corporate virtues.
Radar Future – 50 innovations in the anniversary year
testories 6/7Belamine Tarik, Bellinga Miranda, Belloni Giorgio, Benz Claudia, Benz Dolores, Benzinger Matthias, Berger Lothar, Berger Stefanie, Berghuis Suzan, BergmannJim, Berlanger Benjamin, Bernard Fabrice, Bernauer Gottfried, Bhangare Kalidas, Bialobrzeski Mariusz, Bickers John, Binder Andrea, Binder Jörg, BinningerManuel, Birkenberger Frank, Birkle Herta,
Wenn sich die Innovationskraft von Testo in
irgendeiner Weise messen lässt, dann
sicherlich anhand unseres Abgasanalyse-
gerätes testo 330: Gerade einmal zweiein-
halb Jahre sind vergangen, seit wir mit der
Markteinführung des testo 330 bei den
Anwendern, aber auch bei den Wett-
bewerbern für Furore gesorgt haben.
Die Bedienung, die Verlässlichkeit, das
Sondenkonzept und die technischen
Features haben das testo 330 wohl zum
erfolgreichsten Abgasanalysegerät der
letzten Jahre gemacht.
If Testo’s innovative power can be measured
at all, then certainly with the example of our
exhaust gas analyzer testo 330: only two
and a half years have passed since the
market launch of the testo 330 caused
great exitement among the users, but also
among the competition. The operation, the
reliability, the probe concept and the
technical features have made the testo 330
probably the most successful exhaust gas
analyzer of the past years.
Der neue Maßstab für
The New Measure of Longevity and Security
Bjorkstrand Wally, Blasberg Dorota, Blattert Johann, Blattert Priska, Blattmann Marina, Blekic Marija, Blesch Markus, Blum Hans-Jörg, Bock Yannick, Bock Heidi, Bogtstra Lucas, BogtstraRomayne, Böhler Christoph, Bojoly Virginie, Boll Jürgen, Boll Klaus, Boll Sascha, Bolliger Stephan, Bombardi Lena, Borchert Bettina, Borremans Leen, Borys Mikolaj, Bosch Markus, BossiSimona, Böttcher Christoph, Boucharouit Mohammed,
testo 330 LonglifeLanglebigkeit und Sicherheit
testories 8/9Bouchelaghem Medhi, Bouleau Brice, Bové Bob, Bozhiev Ivan, Bradburn David, Brambilla Luca, Branchi Dario, Brandl Christian, Brandoli Pedro, BrandtAndreas, Brandwein Clemens, Braun Jürgen, Braun Simone, Brendle Walter, Brödel Axel, Brodzik Michal, Broich Lothar, Bruckshaw Andrew, Bruinsma Marko,Bruns Barbara, Bruzzone Daniela, Bucher Sengül, Bueno Diego,
testo 330 LL
testo 330 Longlife
Bühler Alexander, Buinowski Maria-Luise, Burchartz Stephan, Burgener Sonja , Burger Cornelia, Burger Julia, Burgert Tobias, Burke Jim, Bürkle Andrea, Bürkle Hildegard, Bürkle Rainer, BürklinAnnemarie, Burnham Philip, Buss Heidrun, Buyst Erwin, Bykov Konsantion, Byrne Wayne, Bystry Jiri, C Cafiero Nelson, Cai Willam, Cailliau Jean-Luc, Calull Carmen, Campanario Neus,Campillejo Marco, Campos Iván, Can Artul, Cance Nicole,
Zum Zeitpunkt der Einführung von testo 330
waren wir aber bereits mitten in einem Ent-
wicklungsprozess, der den Markt geradezu
revolutionär umwälzte: Gemeinsam mit
unseren Kooperationspartnern war es uns
gelungen, einen eigenen, elektrochemischen
Gassensor zu entwickeln, der alle Maßstäbe
durchbricht, die es bei Standzeiten gibt.
Macht ein CO-Sensor für gewöhnlich nach
drei bis vier Jahren schlapp und der O2-
Sensor gar nach zwei Jahren, so hat die
neue Sensorengeneration von Testo eine
Lebensdauer von bis zu sechs Jahren –
ein technologischer Durchbruch. Für den
Kunden bedeutet dies mehr Verlässlichkeit
bei der Messung, mehr Sicherheit und eine
deutliche Kostenersparnis, da die Sensoren
nicht ständig gewechselt werden müssen.
Mit der Langlebigkeit der Sensoren hat
Testo wieder einmal mehr die Schritt-
macherrolle im Markt übernommen. Mit dem
testo 330 LL haben wir eine neue Sensoren-
generation ins Leben gerufen und damit den
Vorsprung zum Wettbewerb ausgebaut.
Dass wir damit den Nerv unserer Kunden
getroffen haben, zeigt sich an den hervorra-
genden Verkaufszahlen – schon jetzt sieht
es danach aus, dass das testo 330 LL eines
der erfolgreichsten Testo-Produkte in der
Firmengeschichte wird.
At the time we launched the testo 330, we
were already in the middle of a development
process which was to revolutionize the
market: together with our cooperation
partners, we were able to develop an
electrochemical gas sensor which breaks all
the standards there are regarding sensor
life. Whereas a CO gas sensor usually gives
up the ghost after three to four years, and
an O2 sensor after only two years, the new
generation of sensors from Testo have a
lifetime of up to six years — a technological
breakthrough. For the customer, this means
more reliability in measurement, more
security serving the customer on site and
a considerable saving of costs, as there is
no longer any need for constant sensor
replacement.
With the longevity of the gas sensors, Testo
has once again taken a pacemaking role in
the market. With the testo 330 LL, we have
created a new generation of gas sensors,
thus increasing our lead on the competition.
The fact that we have touched a nerve with
our customers is shown by the excellent
sales figures — it already looks like the testo
330 LL is going to be one of the most
successful products in Testo’s history.
testories 10/11Cañellas Rosa, Cao Steven, Carkci Selma, Carlos Rabelo, Carpenter Seth, Carpi Alex, Carre Julien, Caspar Jörg, Cassani Cornelia, Castellin Sabrina, CastilloAaron, Cattaneo Franco, Cattarruzza Enrico, Cecco Carlo, Centek Hayriye, Cerda Antonio, Cesar Adelino, Cetinkaya Derya, Cevik Unzile, Chan Hin Man, Gary,Chang King Yip, King,
Chang Wen Lin, Wen, Chavan Pravin, Chavda Vimal, Chen Cliff, Chen Dandan, Chen David, Chen Man, Chen Nini, Chen Yan, Chen Yonglai, Chiavaro Roberta, Chlebus Emmanuel, Choi SungKwang, Chojnowski Maike, Christmann Astrid, Clayton Mark, Cock Peter, Collette Nicolas, Colombo Elena, Colombo Marco, Cortese Sylvie, Coufalova Jana, Cozar Fedra, Craig Debbie, CrolsLucienne, Cruz Carlos, Curtillat Etienne,
Die Lebensmittelindustrie in Australien boomt wie in kaum einem anderen Land. Mit
22 Prozent Anteil an der industriellen Produktion und nahezu 200.000 Beschäftigten ist kein
Produktionssektor größer. Was dennoch weniger bekannt ist, sind die Gesundheitsschäden,
die durch falsche Ernährung entstehen. Die Kosten im Gesundheitssystem belaufen sich
hierfür auf jährlich zwischen 500 Millionen und 2.000 Millionen australische Dollar.
Lebensmittelüberwachung ist deshalb ein dringliches Thema von hohem Stellenwert, was in
den letzten Jahren zu einer Flut von Gesetzen und Richtlinien durch die
Gesundheitsbehörden geführt hat.
Die Testo-Tochter in Australien hat diese
Chance genutzt und sich über Jahre hinweg
zur Spezialistin für Lebensmittelüber-
wachung auf dem australischen Markt ent-
wickelt. In der jüngsten Vergangenheit kon-
zentriert sich Testo insbesondere auf den
wachsenden Anteil an Franchise-
Unternehmen und Lebensmittelketten, die
sich zusammengeschlossen haben, um
ihre Marktposition auszubauen. Testo belie-
fert heute die größten Lebensmittelketten
mit qualitativ hochwertigen Messgeräten:
Dazu zählen u. a. ALDI, 7-eleven,
McDonald’s, KFC, Gloria Jeans, Woolworths
oder die Supermarktkette Coles/Bi Lo.
Diese ist mit 735 Märkten und fast 900.000
Mitarbeitern die größte Supermarktkette
des Landes und der größte Kunde von
Testo Australien.
Lebensmittelüberwachung und Testo wer-
den in Australien in einem Atemzug
genannt: Das testo 826-T3 ist durch eine
jahrelange Kooperation mit Aufsichtsbehör-
den zum wichtigsten Hilfsmittel für die
Umwelt- und Gesundheitsbehörde avan-
ciert. Aber auch das testo 265 hat durch
Partnerschaften mit Industrieverbänden eine
starke Nachfrage erfahren. Ganz besonders
stolz ist die Mannschaft von Romayne
Bogstra auf den „Food Service Innovation
Award 2006“, der Testo Australien verliehen
wurde – das macht Appetit auf mehr.
Wache schieben fürkulinarische Genüsse
testories 12/13
On Watch for Culinary Enjoyment
The Testo subsidiary in Australia took this
opportunity and, over a span of years,
developed into a specialist for food monitor-
ing on the Australian market.
In the recent past, Testo has concentrated
particularly on the growing proportion of
franchises and food store chains that have
joined forces to strengthen their market
positions. Today, Testo supplies the largest
food store chains with high-quality measur-
ing instruments: included here are, among
others, ALDI, 7-eleven, McDonald’s, KFC,
Gloria Jean’s, Woolworths and the super-
market chain Coles/Bi Lo. This is the largest
supermarket chain in the country with 735
markets and almost 900,000 employees as
well as being the biggest customer of Testo
Australia.
Food monitoring and Testo are named in
the same breath in Australia: the testo
826-T3 has advanced to become the most
important tool for the environmental agency
and health authority thanks to cooperation
with the regulatory authorities over many
years. But the testo 265 has also experi-
enced high demand as the result of partner-
ships with industrial associations. Romayne
Bogstra’s team is especially proud of the
“Food Service Innovation Award 2006” that
was awarded to Testo Australia – creating
an appetite for more.
testo 826-T3
The food industry in Australia is booming like in no other country. With a 22 % share of the industrial production and almost 200,000 employ-
ees, no production sector is larger. What are less-known, however, are the damages to one’s health that occur due to incorrect nutrition –
the costs in the health care system for this add up to between 500 and 2000 million Australian dollars annually. Food monitoring is therefore
a pressing topic with a high significance that has lead to a flood of laws and regulations by the health authorities in the last few years.
D Dai Shengfang, Darton David, De Rybel Annemarie, De Vlaminck Philippe, de Vries Anja, Deines Anna, Deines Wladimir, DelPezzo John, DelplanqueThierry, Demeyere Emeric, Demisch Hans-Ullrich, Deng Jianhong, Denk Thomas, Denzler Stefan, Depoilly Cedric, Dereschkevich Vera, Derr Andreas,Dessevres Philippe, Di Lorenzo Dina,
Seit Januar 2007 agiert der Testo-Vorstand
wieder als Trio. Finanzchef Martin Winkle hat
neben seinem Ressort Finanzen nun auch
die Verantwortung für den weltweiten
Vertrieb. „Ich verstehe mich als verbinden-
des Element im weltweiten Vertrieb und als
Brücke zu den Töchtern“, sagt Winkle über
seiner neuen Herausforderung. Zwei Jahre
lang leitete das Duo Burkart Knospe und
Lothar Walleser das Unternehmen allein:
Mit Winkle ist das ursprünglich dreiköpfige
Führungsgremium wieder komplett. „Das
starke Wachstum der Testo AG macht einen
entsprechend großen Führungskreis erfor-
derlich, um alle Bereiche parallel mit gleicher
Kraft entwickeln zu können“, erklärt Vor-
standsvorsitzender Burkart Knospe diese
Entscheidung. Der studierte Betriebwirt
Winkle hatte das Unternehmen als Wirt-
schaftsprüfer bei Ernst & Young kennen
gelernt. „An Testo haben mich sofort die
unglaubliche Aufgeschlossenheit gegenüber
Neuem, das riesige Potenzial und die
trotzdem sehr menschliche und familiäre
Atmosphäre fasziniert“, so Winkle. Sein Ziel
als Vorstand: das Testo-Potenzial weiter
auszubauen.
Martin Winkle Martin Winkle Joins the
Since January 2007, the Testo Board of
Directors is once again a trio. In addition to
his Financing department, Chief Financial
Officer Martin Winkle now also carries the
responsibility for sales around the world.
“I see myself as a connective element in
worldwide sales and as a bridge to the sub-
sidiaries,“ reports Winkle about his new
challenge. For two years, the duo Burkart
Knospe and Lothar Walleser led the compa-
ny alone: with Winkle, the original three-
member executive committee is complete
once again. “The strong growth of Testo AG
necessitates a correspondingly large mana-
gerial circle to be able to develop all areas
at the same time with the same strength,“
explains CEO Burkart Knospe regarding this
decision. Winkle, a graduate in business
administration, got to know the company as
an auditor at Ernst & Young. “At Testo, I
was immediately fascinated by the incredi-
ble open-mindedness towards all that was
new, the enormous potential and, in spite of
this, the cordial and familiar atmosphere,“
recounts Winkle. His goal as a member of
the Board of Directors: To continue to devel-
op the Testo potential.
Lothar WalleserMartin Winkle
ergänzt das Vorstandsteam.Board of Directors.
testories 14/15Di Vita Simona, Diebel Gunter, Diego Cabral, Diella Patrizia, Dietrich Guillaume, Dietsche Daniela, Dill Axel, Dilly Karl-Werner, Ding Yong, Do Naschimento Esaü,Doerffel Wolfgang, Dolinski Pawel, Domingo Carlos, Domingues Raquel, Dörflinger Stefanie, Downey Roger, Dragoun Martin, Drexler Herbert, du Crocq Ilse,Duan Jonson, Duijghuisen Annet, Düngfelder Heinz, Durante Nicoletta, Duttlinger Ursula, Dwornicki Alina, Dwornicki Wojtek,
Vorstandsvorsitzender
CEO
Burkart KnospeAm besten kann ich lachen über ...
ich lache eher „mit“ als über, dann steckt
mich jedes herzhafte Lachen an.
Ich werde schwach bei ...
weiß ich nicht, vermutlich bei mehr, als ich
denke.
Mein tollstes Testo-Erlebnis war ...
Testo ist ein andauerndes Erlebnis. Das
lässt sich nicht auf einen besonderen
Moment reduzieren. Aber auf die
Feierlichkeiten zum Jubiläum und die
Einweihung des Neubaus zusammen mit
den vielen Kollegen aus dem In- und
Ausland im September freue ich mich ganz
besonders.
Mein größter Traum ist es, ...
die Firma mal so erfolgreich und ohne
Krisen in jüngere Hände geben zu können,
wie das meinem Vater gelungen ist.
Wenn ich einen Tag lang jemand anderes
sein könnte, wäre ich ...
ich wollte gar nicht jemand anderes sein,
das wäre doch auch der erste Schritt zum
Unglücklichsein.
Die Testo AG unterscheidet sich von
anderen Firmen durch ...
die Menschen und durch die positive Kraft,
die sie verbindet.
Es bringt mich auf die Palme, wenn ...
Politiker Neid schüren und das mit ihrem
Sinn für Gerechtigkeit verkaufen.
Ein guter Arbeitstag beginnt mit ...
einer Tasse Kaffee und der FAZ.
Die Testo 2020 ...
wird hoffentlich nur größer und erfolgreicher,
aber sonst so sein wie heute.
Wenn ich bei Testo für einen Tag eine
andere Position einnehmen könnte, wäre
ich gerne ...
krank! Ich glaube an jeder anderen Position
der Testo AG sitzen ohnehin Leute, die
diese besser ausfüllen als ich.
I find it easiest to laugh at ...
I tend to laugh “with” rather than at, as
every hearty laugh sets me off.
I become weak when ...
I’m not certain, but probably more often
than I think.
My best Testo experience was ...
Testo is an ongoing experience. It can’t be
reduced down to a particular moment.
But I am especially looking forward to the
festivities for the 50th anniversary and the
dedication of the new construction project
together with the multitude of colleagues
from here and abroad in September.
My biggest dream is ...
someday being able to place the company
in younger hands as successfully and free of
crises as my father managed to.
If I could be someone else for a day, I
would be ...
I would never want to be somebody else
because that’s the first step towards unhap-
piness.
Testo AG is different from other compa-
nies because ...
of the people and because of the positive
force that ties them together.
It drives me crazy when ...
politicians fuel envy and sell it as their sense
of fairness.
A good workday begins with ...
a cup of coffee and the Frankfurter
Allgemeine Zeitung (newspaper).
The Testo 2020 ...
will hopefully only be larger and more suc-
cessful, but otherwise exactly as it is today.
If I could take over another position at
Testo for one day, I would really like
to be ...
sick! – I believe that there are people already
at every other position within Testo that can
do that job better than I could.
10 FRAGEN an die Testo-Vorstände10 Questions for the Testo Board
E Eade Alison, Eberlein Detlef, Ebner Frieda, Edelmann Christoph, Eder Frank, Eggert Nicole, Eggi Silvia, Ehemann Stefan, Eiche Wolfgang, Eicher Romeo, Eichhorn Frank, Eller Ursula, ElsnerMelanie, Engel György, Engesser Nicole, Epting Cornelia, Erens Stefan, Ermert Jörg, Ernst Dietmar, Erpels Stefan, Eschbacher Klemens, España Daniel, Eversdijk Mieke, Evrard Patricia, F Faisst Tobias, Falke Otilia,
Vorstand Technik und Logistik
Managing Director Technology and Logistics
Lothar WalleserAm besten kann ich lachen über ...
den Humor von Heinz Erhardt.
Ich werde schwach bei ...
Süßigkeiten. Die esse ich notfalls auch
unserer kleinen Tochter weg.
Mein erster Arbeitstag bei Testo ...
wäre fast ins Wasser gefallen. Aber glück-
licherweise hat es sich unser ältester Sohn
doch noch überlegt und kam rechtzeitig
– am Tag vor meinem Arbeitsbeginn – zur
Welt.
Mein größter Traum ist ...
ein längerer Urlaub in der Naturwelt
Ostafrikas.
Wenn ich einen Tag lang jemand anderes
sein könnte, wäre ich ...
gerne Psychiater von Dieter Bohlen.
Das für mich eindrücklichste Erlebnis in
meiner Testo-Zeit ...
war meine erste China-Reise – damals für
mich wie eine andere Welt.
Es bringt mich auf die Palme, wenn ...
Probleme entstehen, weil Menschen
aneinander vorbeireden und das noch nicht
einmal merken.
Die Testo AG steht für mich für ...
die permanente Bereitschaft, Gutes aufzu-
geben, um noch Besseres zu schaffen.
Ein guter Arbeitstag beginnt mit ...
einem Gruß oder einem netten Wort von
und zu Kollegen.
Ich arbeite gerne bei Testo, weil ...
ich so viele Gleichgesinnte um mich habe,
die aus Leidenschaft täglich ihr Bestes
geben – und zwar aus eigenem Antrieb.
I find it easiest to laugh at ...
the humor of Heinz Erhardt (German
comedian).
I become weak when ...
with candy. If need be, I even eat up our
young daughter’s.
My first day of work at Testo ...
almost fell through. But luckily our oldest
son decided to rethink matters and was
born on time – the day before I started
working.
My biggest dream is ...
a long vacation in the wilds of East Africa.
If I could be someone else for a day,
I would be ...
I would love to be Dieter Bohlen's (German
TV personality) psychiatrist.
The most meaningful experience for me
in my time here at Testo ...
was my first trip to China – which was at
that point a whole different world to me.
It drives me crazy when ...
problems occur because people talk at
cross-purposes and don't even notice it.
For me, Testo AG stands for ...
permanent readiness to give up something
good to create something even better.
A good workday begins with ...
a greeting or a polite word between col-
leagues.
I like working at Testo because ...
I am surrounded by so many like-minded
people who give their best every day out of
passion – and on their own initiative.
testories 16/17Faller Ulrich, Fan David, Faré Elisabetta, Fehland René, Fehlow Katrin, Feiertag Veronika, Ferreira Bruno, Ferreira Maria Aparecida, Ferro Marcial, FeserSieglinde, Figan John, Fischer Christoph, Fischer Daniela, Fitz Roland, Flach Julian, Flach Tim, Fleps Antonella, Flynn Orlagh, Fogel Fabien, FöhrenbacherRaimund, Fong Yu, Font Mireia, Foos Slava,
Martin WinkleAm besten kann ich lachen über ...
die kleinen Missgeschicke und Pannen im
Leben – und nicht zuletzt auch über mich
selbst!
Ich werde schwach bei ...
meinen Kinder, wenn sie mit Wünschen an
mich herantreten, die „eigentlich“ schon als
nicht umsetzbar besprochen waren.
Mein erstes Erlebnis mit Testo war ...
im Jahr 2000, als ich nach meinem
Wirtschaftsexamen den Auftrag für die
Durchführung der Jahresabschlussprüfung
erhalten habe. Ich weiß noch, wie ich
Lenzkirch damals erst einmal auf der
Landkarte gesucht habe.
Mein größter Traum ist ...
einmal auf den Mount Everest zu steigen
und die ganze Welt von oben zu sehen.
An der Testo AG schätze ich vor allem ...
die unglaubliche Motivation der Mitarbeiter.
Alle fühlen sich als Teil des Ganzen und sind
stolz darauf.
Wenn ich einen Tag lang
jemand anderes sein könnte, wäre ich ...
Reinhold Messner.
Das Geheimnis des Testo-Erfolgs ...
ist die Philosophie. Die Wertschätzung jedes
Einzelnen führt dazu, dass jeder sich hier zu
150 Prozent einbringt.
Es bringt mich auf die Palme, wenn ...
nicht mit offenen Karten gespielt wird.
Ein guter Arbeitstag beginnt mit ...
einem gemeinsamen Frühstück mit meiner
Familie. Wenn dann noch die Sonne
scheint, kann eigentlich nichts mehr schief
gehen.
„Zeichen für die Zukunft setzen“
bedeutet für mich ...
das Morgen noch besser als das Heute zu
machen. Dafür muss man etwas tun und
diese Einstellung vermittelte ich auch
meinen Kindern.
I find it easiest to laugh at ...
the small misadventures and mishaps in life,
which means also at myself.
I become weak when ...
my children approach me with wishes that
were “really” already discussed as being
impossible.
My first experience with Testo was ...
in the year 2000 when I received the job of
performing the year-end audit after my eco-
nomics examination. I remember to this day
how I first sought Lenzkirch on the map.
My biggest dream is ...
to climb Mount Everest and to see the
whole world from above.
What I value most about Testo AG is ...
the unbelievable motivation of the employ-
ees. They all feel part of the whole and are
proud of it.
If I could be someone else
for a day, I would be ...
Reinhold Messner.
The secret of the Testo success ...
is the philosophy: Each individual is
valued, which leads to everyone giving
150 percent.
It drives me crazy when ...
people don’t play with open cards.
A good workday begins with ...
breakfast together with my family. And if the
sun shines, then pretty much nothing can
go wrong.
To me, “Committing to the future”
means ...
making tomorrow even better than
today - at Testo as well as in my private
life. You have to work to make that happen,
and I teach that to my children, too.
Vorstand Vertrieb und Finanzen
Managing Director Sales and Finances
Förderer Martin, Förderer Sandra, Foyer Klaus, Franck Danielle, Frank Holger, Friderich Isabelle, Friedrich Leopold, Fröhlich Anette, Fröhling Franz, Fu Max, Fürderer Carmen, Fürderer Inge,Fürderer Sabrina, Fürderer Sandra, Furtwängler Helga, Fuse Tsuyoshi, G Gajos Jacek, Gal Bela, Gal Zsolt, Galeazzi Marco, Galic Vesna, Gallocchio Giovanni, Gammon Mark, Gampp Dunja,Gäng Mathias, Gäng Werner,
Product of the Year
Es ist die teuerste Produktentwicklung in der Geschichte der Testo AG und
wohl auch eine der mutigsten Entscheidungen. Schon allein diese Kriterien
würden eigentlich ausreichen, um das neue testo 880 zum Produkt des
Jahres zu küren. Doch darüber hinaus ist dieses Neuprodukt die erste
Wärmebildkamera der Testo – und auch die erste komplett in Europa ent-
wickelte Wärmebildkamera überhaupt. Gespickt mit wertvollen
Komponenten und ausgerüstet mit Zubehör, das die wirklichen
Anwendungen der Kunden erleichtert, besteht sie im Vergleich zu weitaus
teureren Wettbewerbsprodukten und befindet sich dennoch preislich am
untersten Ende dieser faszinierenden Technologie.
Mit dem testo 880 trauen wir uns in einen neuen Markt – in dem zum ersten
Mal größere Unternehmen als Testo das Sagen haben. Bislang haben wir
uns nur auf Märkten bewegt, auf denen wir der Platzhirsch waren. Im Markt
für Infrarot-Wärmebildkameras geben andere, größere und arriviertere
Spieler den Ton an. Viele von ihnen verdienen einen erheblichen Anteil ihrer
Erträge nicht mit der zivilen, sondern mit der militärischen Nutzung der
Infrarottechnologie.
Zweieinhalb Jahre dauerte die Entwicklung dieser neuen Technologie unter
dem Dach der Testo. Der avisierte Markteintrittstermin ist Sommer 2007.
Die Risiken zum Start waren kaum überschaubar und trotzdem bringen wir
die erste Wärmebildkamera in der Geschichte der Firma pünktlich auf den
Markt.
Noch bestehen wenig konkrete Erfahrungen mit Kunden für die Kamera,
doch der Enthusiasmus unter den Verkäufern und Vertriebspartnern war
selten höher als jetzt für das testo 880. Schließlich steht die Kamera auch
für noch viel mehr. Sie ist das Sinnbild für die Testo-Innovationsoffensive:
ein vollständiges und leidenschaftliches Bekenntnis für neue faszinierendere
Produkte, die es im 50. Jahr des Bestehens der Firma zuhauf geben wird.
Nicht weniger als 50 neue Produkte bringt Testo in diesem Jahr auf den
Markt. Viele davon wahre Innovationen, die den Kunden weltweit Nutzen
bringen – so wie das testo 880.
W Ä R M E B I L D K A M E R A testo 880
testories 18/19
It is the most expensive product development in the history of
Testo and arguably also one of our boldest decisions. These
criteria alone would really already be sufficient for choosing
the new testo 880 as the product of the year. However, this
is furthermore the first thermal imager from Testo – and is
also the first thermal imager developed completely in
Europe. Peppered with valuable components and equipped
with accessories that simplify the actual application by the
customer, it holds its own against much more expensive
competitive products and, with regard to the price, is found at
the lower end of this fascinating technology.
With the testo 880 we dare to enter a new market – in which for
the first time larger companies than Testo call the shots. Till now, we
have only moved on markets on which we were the top dog. Other,
larger and more established players set the tone in the market for infrared
thermal imagers. Many of them earn a significant portion of their revenues
not with the civilian, but rather with military use of infrared technology.
The development of this new technology by Testo lasted two and a half
years. The announced date for market entry was summer 2007.
At the beginning, the risks were barely manageable, but despite this we will
punctually introduce the first thermal imager in the history of the company
onto the market. We still have little concrete experience with the customers
for the imager, but the enthusiasm of the salespeople and the sales part-
ners has rarely been higher than it is now for the testo 880. The camera
ultimately also stands for much more: it is the symbol for the Innovation
Offensive of Testo: A complete and passionate commitment to new, fasci-
nating products, of which there will be an abundance in the 50th year of the
company’s existence. Testo is bringing no fewer than 50 new products
onto the market this year. Many of these are true innovations that benefit
the customers worldwide – just like the testo 880.
THERMAL IMAGER testo 880
2007
Gänswein Carolin, Ganter Fabian, Ganter Sabine, Gantert Kerstin, Garrido Soledad, Gärtner Laura, Gauthier Valérie, Gehringer Sonja, Geier Andreas, Gemeinhardt Reinhold, Gerst Peter, GfrörerBjörn, Ghisellini Davide, Giacchino Jill, Giesa Simone, Giesselink Christoph, Gil Carles, Gilbert Alan, Giner Eduard, Gisinger Erika, Glatz Christine, Gnann Judith, Gniech Benjamin, GöldenitzKai-Uwe, Goldschmidt Richard,
DEN LAUNEN DER NATUR AUSGESETZT
Ein Ziegel muss viel aushalten – wie Testo-Messgeräte die Herstellung perfektionieren
„Es gibt kein schlechtes Wetter, nur falsche Kleidung“ – sagt man. Ob man bei Sturm und Regen das Haus freiwillig verlassen will oder nicht,
bleibt jedem selbst überlassen. Ein Dachziegel hat diese Wahl nicht. Er ist den Launen der Natur zu jeder Zeit ausgesetzt: Es liegt auf der
Hand, dass die Dauerbelastung von Sonne, Regen und Wind höchste Qualität der Ziegel erforderlich macht. Entscheidend hierfür ist bei der
Herstellung von Dachziegeln der Trocknungsprozess der Rohlinge. Bei Nibra, einem der führenden Dachziegelproduzenten in Deutschland,
weiß man nur zu gut, wie wichtig ein exakter Feuchte- und Temperaturverlauf beim Trocknen ist.
testories 20/21Golfier Jutta, Gomez Manuel, Gomez Miguel, Gomez Oriol, Gong Jeff, Gong Sam Gong, Gonzalez Josefa, Goodall John, Görtz Antje, Götz Marc-Christopher,Götz Meinrad, Grader Michael, Granier Clarisse, Grassano Daniela, Graw Kerstin, Gray Geoff, Gregori Paulo, Grieger Bernd, Griesenauer Cornelia,Griessbaum Frank,
AußergewöhnlicheHerausforderung
Eine Aufgabe der Messtechnik:
„Bis ein Ziegel trocken ist, dauert es bis zu
zwei Tage“, erklärt Nibra-Geschäftsführer
Manfred Bracht. „Wir müssen uns dabei
darauf verlassen können, dass der Feuchte-
und Temperaturverlauf exakt unseren
Vorgaben entspricht. Dazu benötigt man
qualitativ hochwertige Messgeräte.“ Dass es
diese bei Testo gibt, hatte Manfred Bracht
schon mehrfach gehört. Dass man ihm dort
aber noch bei einem ganz speziellen
Problem weiterhelfen würde – das hoffte der
Nibra-Geschäftsführer zunächst nur.
„Projekte mit außergewöhnlichen
Herausforderungen sind oft die spannend-
sten“, erklärt Jens Amberg, Produkt-
gruppenleiter für Messsysteme bei Testo.
Schnell war klar: Hier ist der hygrotest 650
gefragt. Die Sensorik überzeugte den
Dachziegelhersteller in der ersten Testphase
sofort. „Als problematisch erwiesen sich
allerdings die extremen Umgebungs-
temperaturen vor Ort“, erzählt Amberg.
„Bei einer Temperatur von 70 Grad Celsius
machte die Elektronik der Geräte schlapp –
aber hier wussten wir schnell Rat.“
KundenspezifischeAnpassung
Als eine weitere Herausforderung stellte sich
die Nibra-spezifische Versorgungsspannung
im Produktionswerk heraus. Während der
Industriestandard bei 24 V liegt, regelt der
Dachziegelhersteller die Stromzufuhr aus
der Steckdose bei einer Wechselspannung
von 230 V. Doch auch hier wussten die
Testo-Experten, wie man das Problem lösen
könnte und modifizierten den hygrotest 650
genau nach Kundenbedingungen.
Die Entscheidung für Testo habe sich für
sein Unternehmen in vielfacher Hinsicht
gelohnt, sagt Manfred Bracht heute.
„Die Sensorik ist qualitativ hervorragend und
die Messtechnik kann von unserem eigenen
Personal instand gesetzt und kalibriert
werden. Das ist nicht selbstverständlich.“
hygrotest 650
Grobert Markus, Grode Axel, Groß Mathias, Grüner Gerda, Grüner Helmut, Grüner Veronika, Grüner Wolfgang, Grüninger Herbert, Grüninger Tanja, Grüninger Werner, Grünthaner Horst, GuNic, Guan Hilda, Güdi Nicole, Guerin Philippe, Gungor Pinar, Günter Cornelia, Guo Huaying, Guo Xiaoli, Gut Petra, Guth Hans-Dieter, Gutzeit Lutz, H Haas Günter, Haas Matthias, HaberstrohClemens, Haberstroh Helmut,
EXPOSED TO NATURE’S MOODS
A tile has to withstand a lot – how Testo measuring instruments perfect manufacturing
“There is no such thing as bad weather, just the wrong clothing” it is said. Whether you wish to leave the house in the wind and
rain is entirely up to you. A roof tile does not have this choice. It is exposed to nature’s moods: it is obvious that the constant
stress of sun, rain and wind requires high quality tiles. The drying process for blanks during manufacturing plays a decisive role.
At Nibra, one of the leading roof tile manufacturers in Germany, they know only too well how important an accurate moisture
and temperature profile is during drying.
Exceptionalchallenge
Measurement engineering challenge:
“It takes up to two days before a tile is dry”,
Nibra’s CEO Manfred Bracht explains.
“We must be able to rely on the moisture
and temperature profile corresponding to
our specifications. Premium quality measur-
ing instruments are required for this pur-
pose”. Manfred Bracht had heard several
times that they were available from Testo.
But the Nibra CEO could only hope that
they would help him with a very specific
problem.
“Projects with exceptional challenges are
often the most exciting”, Jens Amberg,
Manager Product Group Measuring
Systems at Testo, explains. It was clear
straightaway that the hygrotest 650 was the
one for the job. The sensor system con-
vinced the tile manufacturer immediately
during the first test phase. “However,
extreme on-site ambient temperatures
proved to be a problem”, Amberg explains.
“A temperature of 70 °C was too much for
the instrument’s electronics but
we had a solution”.
Customization
One additional challenge was Nibra’s supply
voltage in the production plant. While the
industrial standard is 24 V, the roof tile
manufacturer regulates current from a
power outlet at an AC voltage of 230 V. Also
in this case, the Testo experts knew how to
solve the problem and modified hygrotest
650 to match customer conditions.
Deciding in favor of Testo has been benefi-
cial in many ways, Manfred Bracht says
today. “The quality of the sensor system is
excellent and the measurement engineering
can be repaired and calibrated by our own
staff. And that is not a matter of course”.
testories 22/23Haberstroh Veronika, Haeffner Mathias, Häfner Susann, Hagiwara Ryuji, Hahne Manuel, Hall Jürgen, Hall Regina, Halter Sandra, Haluszko Grzegorz, MichelleHams, Han Bum Joo, Han Heidi, Han Mei, Han Wendy, Hanek Silvester, Hao Zouli, Harich Falko, Harms Stefan, Hartmann Bettina, Hartmann Viola, HasenfratzSonja, Hauck Anneliese, Haury Hubert,
Manfred BrachtGeschäftsführer
CEO
Haury Roswitha, Haury Uwe, Hauser Markus, Hausmann Matthias, Havlicek Ludek, Heckel Waldemar, Heckelmann Gerd, Hedges Stephanie, Heer Daniel, Heer Norbert, Heer Stefan, HeerStefanie, Heer Wolfgang, Heil Christophe, Heinemann Walter, Heine-Speirs Ulrike, Heinrich Roswitha, Helbling Herbert, Held-Brunner Ariane, Hellmann Reinhard, Hellmann Steve, Helmle Frank,Helter Georg, Henderiks Loekie,
Mit neugierigem BlickRichtung Zukunft!
Testorianer im Gespräch: Veronika Grüner
ist seit 44 Jahren bei Testo. Ramona Winterhalder,
seit 2006 bei Testo, ist eine der Neuen.
A discussion with Testorians: Veronika Grüner has
been with Testo for 44 years. Ramona Winterhalder,
with Testo since 2006, is one of the newcomers.
1. WIE KAMEN SIE ZU TESTO?
GRÜNER: Wir hatten zuhause Landwirt-
schaft und ein Lebensmittelgeschäft. Im
Winter 1963 wollte ich eigentlich nur kurz-
fristig etwas dazuverdienen. Mein Vater
arbeitete bei der Firma Atmos, aus der die
Testo AG später hervorging. Er fragte für
mich nach einem Aushilfsjob in der
Produktion. Die Arbeit hat mir so viel Spaß
gemacht, dass ich einfach blieb. Einen
schriftlichen Arbeitsvertrag gab’s damals
nicht – nur eine mündliche Abmachung.
WINTERHALDER: Von Bekannten wusste
ich bereits viel über Testo – und dort wollte
ich auch hin: Nach der mittleren Reife habe
ich trotzdem erst einmal 15 Bewerbungen
geschrieben. Es ist heute schwer, direkt
nach der Schule einen Job zu bekommen.
Beim Testo-Einstellungstest mussten wir
Bewerber verschiedene Aufgaben lösen,
englisch sprechen und uns vorstellen. Erst
später erfuhr ich, dass ich als Einzige von
zehn Bewerberinnen für die Ausbildung zur
Industriekauffrau genommen wurde.
2. ERINNERN SIE SICH NOCH AN IHREN
ERSTEN TAG?
GRÜNER: Ich war sehr aufgeregt:
Noch nie in meinem Leben hatte ich einen
Lötkolben gesehen, musste in der Produk-
tion aber gleich Platinen für das medizini-
sche Sekundenthermometer löten.
WINTERHALDER: Am ersten Tag haben
wir einen älteren Azubi als Paten bekommen
und hatten viel Spaß beim Orientie-
rungsspiel. Das große Raclette-
Essen zum Abschluss im
Aufenthaltsraum war
besonders toll.
3. WAS WAR DAS BISHER
EINDRÜCKLICHSTE ERLEBNIS
IN IHRER TESTO-ZEIT?
GRÜNER: Die Computereinführung.
Zu dieser Zeit war ich bereits im Vertrieb
tätig, schrieb Aufträge und Rechnungen.
Schon immer haben wir bei Testo mit den
jeweils modernsten Geräten gearbeitet:
Schreibmaschine, Fernmelder und Fax.
Der Computer aber hat unser Arbeiten
revolutioniert.
WINTERHALDER: Gleich im zweiten
Monat meiner Ausbildung durfte ich den
Umzug der Testo-Akademie mitplanen.
Ich habe Räumlichkeiten vermessen und
Pläne gezeichnet. Das Gefühl, so früh aktiv
mitgestalten zu dürfen, war unheimlich toll.
4. WODURCH ZEICHNET SICH EIN
TESTORIANER AUS?
GRÜNER: Die Identifikation mit der Firma,
die uns Mitarbeitern viel Sicherheit bietet,
ist sehr hoch. Jeder hier gibt 150 Prozent.
WINTERHALDER: Die Kollegen sind sehr
nett und Konkurrenzkampf habe ich noch
nie erlebt. Im Gegenteil: gegenseitige
Unterstützung wird ganz groß geschrieben.
5. WIE STELLEN SIE SICH IHRE
ZUKUNFT BEI TESTO VOR?
WINTERHALDER: Ich hoffe, dass ich auch
in 20 Jahren noch zum Testo-Team zähle
und etwas bewegen kann.
GRÜNER: Ich bin sehr gespannt, was der
Neubau bringt. Jeder Schritt Richtung
Zukunft ist immer wahnsinnig aufregend.
VERONIKA GRÜNER
testories 24/25Heppener Ingrid, Hermann Georg, Hermann Patrick, Hermann Thomas, Herrmann Matthias, Hertle Wolfgang, Heurung Johannes, Hevart Johannes, HiggelkeDetlef, Higgelke Eva-Maria, Hinkel Sabine, Hinkelmann Lars, Hinn Jürgen-Claus, Hinn Rebekka, Hinrichs Heiko, Hirschbolz Andreas, Hockenjos Marco,Hodgson Karen, Hoff Michael, Hoffmann Rosaria,
With an InquisitiveLook into the Future!
1. HOW DID YOU END UP AT TESTO?
GRÜNER: We had a farm and a grocery at
home. In the winter of 1963, I really only
wanted to earn an extra something for a
short time. My father worked for Atmos,
from which Testo AG later emerged. He
asked about a temporary job for me in pro-
duction. I found the work so enjoyable that I
just stayed. Back then there were no written
contracts, just a verbal agreement.
WINTERHALDER: I already knew a lot
about Testo from acquaintances – and I also
wanted to be there: After receiving my inter-
mediate high school certificate, I still had to
send out 15 applications. These days it’s
difficult to get a job directly after school. On
the Testo employment test, we, the appli-
cants, had to complete various exercises,
speak English and introduce ourselves. Only
later did I find out that I was the only one
out of ten applicants who was accepted for
the training as an industrial clerk.
2. DO YOU STILL REMEMBER YOUR
FIRST DAY?
GRÜNER: I was quite worked up:
I had never even seen a soldering iron in
my life but had to immediately solder circuit
boards for the medical fast-response
thermometer in production.
WINTERHALDER: On the first day, we
received an older trainee as our mentor and
had a lot of fun during the orientation game.
The big raclette dinner at the end in the
recreation room was especially great.
3. UP TO THIS POINT, WHAT WAS YOUR
MOST MEANINGFUL EXPERIENCE
IN YOUR TIME AT TESTO?
GRÜNER: The introduction of computers.
At that time I was already active in sales,
writing out orders and invoices. We have
always worked with the most modern
equipment at Testo: typewriters, telecom-
munication equipment and fax.
The computer then revolutionized our work.
WINTERHALDER: In the second month of
my training I was already allowed to help
plan the relocation of the Testo Academy.
I measured premises and drew plans. The
feeling of being able to be actively involved
with the planning so early was amazing.
4. WHAT MAKES TESTORIANS
STAND OUT?
GRÜNER: The identification with the com-
pany, which offers the employees a lot
of security, is very high. Everyone here gives
150 percent.
WINTERHALDER: The colleagues are all
likable and I have never experienced
competition. On the contrary: mutual
support is heavily emphasized.
5. HOW DO YOU PICTURE YOUR
FUTURE AT TESTO?
WINTERHALDER: I hope that I am still a
member of the Testo team in 20 years and
am able to make a difference.
GRÜNER: I am very curious as to what the
new building will bring. Every step
towards the future is always
thrilling.
RAMONA WINTERHALDER
Hofians Gabriele, Hofmeier Benedikt, Hog Andreas, Hogg Timo, Holl Michael, Höll Margit, Hosseini Masoud, Hosser Tuba, Hotzek Josefa-Maria, Hoyer Knut, Hu Cuiping, Hu Dian Bin, Hu Jack,Hu James, Hu Suai, Hu Qiongdan, Hua Jianmei, Huan Wenhua, Huang Dingfang, Huang Fulian, Huang li li, Huang Yingying, Huber Karl-Heinz, Huber Manuela, Huber Mike, Huber Reiner,Huber Thomas, Huchler Manfred, Hug Benjamin,
Quality management is indispensable for a company’s
competitiveness. In order to be able to guarantee optimum
processes worldwide, it is important to the Testo AG that
structures and processes are identical within a company.
And so it is: Testo has been certified to ISO 9001 since
October 2006. For the first time, the Testo subsidiaries are
involved. Belgium, France, Italy, the Netherlands,
Switzerland, Spain, China (Shenzhen) and the USA partici-
pated representatively for the other subsidiaries in the audit
carried out by Germanischer Lloyd – all with excellent
results.
“We want to guarantee the same product and service quality
throughout the world” Andreas Werner, Manager of Quality
Management, explains. The first step was to link all of the
subsidiaries with SAP. “Successful certification is always the
overall performance of all employees because it is important
to speak a common language”, Werner emphasizes. He is
particularly proud of the fact that the subsidiaries are linked
for the first time. “By linking our subsidiaries, we are making
optimum use of synergy effects.”
TEAM SYSTEMATIZATION
“The certification process has welded together our
employees says Jean-Pierre van der Kelen, CEO of Testo
Belgium. “It was a team achievement. Before this, we knew
that it worked but didn’t know how”. Van der Kelen sums up
the benefits of a quality management system. Now everyone
knows what is being talked about, regardless in which proj-
ect or at what stage. “There is chaos in every company with-
out systematization. Clear structures are necessary in order
to be efficient”. And van der Kelen is convinced that they
exist within the whole Testo AG.
Qualitätsmanagement ist für die Wettbewerbsfähigkeit eines
Unternehmens unverzichtbar. Um weltweit optimale
Prozesse garantieren zu können, ist es der Testo AG wichtig,
dass Strukturen und Prozesse konzernintern identisch sind.
Und das ist auch der Fall: Seit Oktober 2006 ist Testo zertifi-
ziert nach ISO 9001. Erstmals mit an Bord sind die Testo-
Töchter. Belgien, Frankreich, Italien, die Niederlande, die
Schweiz, Spanien, China (Shenzen) und die USA beteiligten
sich stellvertretend für alle Töchter an der Auditierung durch
den Germanischen Lloyd – durchweg mit hervorragenden
Ergebnissen.
„Wir wollen überall auf der Welt die gleiche Produkt- und
Dienstleistungsqualität garantieren“, erklärt der Leiter des
Qualitätsmanagements Andreas Werner. In einem ersten
Schritt wurden alle Töchter mit SAP-Nutzung eingebunden.
„Die erfolgreiche Zertifizierung ist aber immer eine
Gesamtleistung aller Mitarbeiter, denn es ist wichtig, hier eine
gemeinsame Sprache zu sprechen“, betont Werner. Stolz ist
er vor allem auf die erstmalige erfolgreiche Einbindung der
Töchter. „Durch die Vernetzung der Töchter untereinander
nutzen wir Synergieeffekte optimal aus.“
SYSTEMATISIERUNG IM TEAM
„Der Prozess der Zertifizierung hat unsere Mitarbeiter stark
zusammengeschweißt“, erzählt Jean-Pierre van der Kelen,
Geschäftsführer von Testo Belgien. „Wir haben das als Team
geschafft. Vorher wussten wir nur, dass es läuft, aber nicht
wie.“ Van der Kelen bringt den Nutzen eines
Qualitätsmanagementsystems auf den Punkt. Jetzt wisse
jeder, wovon die Rede sei – ganz gleich in welchem Projekt
oder zu welchem Zeitpunkt. „Ohne Systematisierung der
Prozesse herrscht in jedem Unternehmen Chaos. Um effi-
zient zu sein, sind klare Strukturen nötig.“ Und die gibt es
innerhalb der gesamten Testo AG, davon ist van der Kelen
überzeugt.
“WE SSPEAKTHE SSAME LLANGUAGEWORLDWIDE”
„WIR SSPRECHENWELTWEIT DDIESELBESPRACHE”Teamleistung: ISO-Zertifizierung steigert weltweit die Testo-Effizienz
Team accomplishment: ISO certification increases Testo’s performance worldwide
testories 26/27Hug Stephanie, Hug Udo, Hundhammer Florian, Hurst Klaus, Hussong Jean-Marc, Hwang General Il Hwan, Hwang Myeong Hwan, I Ignasiak Sylvie, IguchiMari, Ikeda Akemi, Imbo Annick, Intile Gérald, Intlekofer Wolfram, Inze Juliana, Isele Helmut, Isele Marion, Ishibai Tsutomu, Isoda Syoichiro, Itchart Xavier,Iwasaki Naoshi,
J Jablonska Maria, Jackowiak Janusz, Jägler Andreas, Jandl Werner, Jang Heather Eun Jung, Jankovic Dragana, Janowskyj Chantal, Jaramillo Julian, Jaramillo Ricardo, Jaul Christine, JehleMarco, Jenkinson Dennis, Jeon Mi Suk, Jeon Seong Cheol, Jeske Stephanie, Jia Jerry, Jiang Lei, Jiang Wenwen, Jiang Yan, Jiang Yong, Jiang Shumei, Job Veronique, Jodes Holger, JohnPaul Falvo, Jojic Silvia, Jokiel Zofia,
Saubere Spiele
Clean GamesBeijing 2008
Peking 2008
testories 28/29Jordan Barbara, Jordan Radoslav, Jorgensen Amanda, José Maurício Leone, Juliane Moreira, Jung Jong Hyuk, Jurgeit Stefan, Ka Sue Eun Jung, KaiserArmin, K Kaiser Jörg, Kaiser Julia Maria, Kaiser Ralf, Kamura Kenichi, Kang Chi Sung, Kang Danhua, Kansy Thomas, Karadeniz Baykal, Karcher Gerda,Karcher Siglinde,
EHRGEIZIGE PLÄNE
Chinas Pläne sind ehrgeizig: Bei den Olympischen
Spielen 2008 in Peking sollen die Besucher saubere
Luft atmen. Ein großes Ziel ist die Reduzierung der
umweltschädigenden Emissionen. Alle Unternehmen,
die – wie beispielsweise Kohlekraftwerke – durch
Emissionen den Energiehaushalt belasten, werden nun
regelmäßig kontrolliert. Im Mittelpunkt stehen die einzel-
nen Bestandteile des Abgases. Viele Abgasinhaltsstoffe
gehören zu den Luftschadstoffen und sollten vor
Abgabe an die Atmosphäre reduziert werden.
TESTO 350 IM EINSATZ
Die amerikanische Umweltbehörde EPA (Environmental
Protection Agency) unterstützt China maßgeblich bei
ihrem Ziel, bei den Olympischen Spielen saubere Luft
zu haben. Für die Kontrolle der entsprechenden
Grenzwerte wird das Abgasanalysesystem testo 350
eingesetzt. Das portable Analysegerät überzeugt durch
seine Präzision, die Langlebigkeit der Gassensoren und
die einfache Handhabbarkeit. „Dank seiner
hervorragenden Qualität hat sich das testo 350 deutlich
gegen die Wettbewerber durchgesetzt“, erklärt Michael
Wolf, Managing Director bei Testo Shanghai. „Nicht
zuletzt durch unseren Service vor Ort bieten wir dem
Kunden eine einzigartige Unterstützung.“ Mit dem
testo 350 bietet Testo eine Komplettlösung für die
Abgaskontrolle und leistet damit ihren Beitrag zu
sauberen Spielen 2008 in Peking.
testo 350
Wie China gegen umweltschädigendeEmissionen kämpft
Es ist Sommer, das Thermometer zeigt 40 Grad Celsius –
aber die Sonne ist nicht zu sehen. Mit ihren Strahlen schafft
sie es nicht, den grauen, bleiernen Smogmantel über Peking
zu durchdringen. 16 der 20 am stärksten verschmutzten
Städte der Welt liegen in China, verkündete der
amerikanische Nachrichtensender CNN. Eine alarmierende
Tatsache: Energie- und Ressourcenknappheit sowie ein
enormer Beitrag zum Klimawandel sind damit verbunden.
Mit Gesetzen und Umweltauflagen greift China jetzt effizient
durch, um die umweltschädigenden Emissionen
in den Griff zu kriegen.
Karger Manuela, Kasia Sokulska, Kästner Ronny, Kaufhold Daniela, Kaufmann Andreas, Kecman Mladenko, Keidel Francesca, Kekrtova Karolina, Keller Ingo, Keller Simone, Kern Edeltraud,Kern Matthias, Kertai József, Kesler Jean-Marc, Keßler Andreas, Keßler Dirk, Ketterer Caroline, Ketterer Lothar, Ketterer Matthias, Ketterer Rudolf, Keymeulen Steven, Kiefer Christine, KiefferSylviane, Kieffer Marc, Kieffer-Blum Jutta,
It is summer, the thermometer is showing
40 degrees Centigrade – but you cannot
see the sun. Its rays are not able to pene-
trate the gray, leaden covering of smog over
Beijing. According to the American news
channel CNN, 16 of the 20 most polluted
cities in the world are in China. An alarming
fact: shortages of energy and resources as
well as an enormous contribution to climate
change are involved. With laws and environ-
mental regulations, China is cracking down
efficiently to get environmentally damaging
emissions under control.
AMBITIOUS PLANS
China’s plans are ambitious: the visitors to
the Olympic Games in 2008 in Beijing
should be able to breathe clean air. A large
objective is the reduction of environmentally
damaging emissions. All companies which
affect the energy balance with heat emission
– such as coal-fired power stations – are
now being regularly monitored. Central to
this are the individual components of the
exhaust gas. Many exhaust gas compo-
nents are air pollutants and should be elimi-
nated before being emitted into the atmos-
phere.
TESTO 350 IN USE
The American Environmental Protection
Agency EPA is providing China with decisive
support in her objective of having clean
air for the Olympic Games. The exhaust gas
analysis system testo 350 is used to moni-
tor the corresponding limit values. The
portable analyzer excels through its preci-
sion, the longevity of the gas sensors and
its easy operation. “Thanks to its excellent
quality, the testo 350 has a clear lead on the
competition,” explains Michael Wolf,
Managing Director of Testo Shanghai.
“Our on-site service, among other things,
provides the customer with unique support.”
With the testo 350, Testo AG offers a com-
plete solution for exhaust gas monitoring,
thus making a contribution to clean games
in Beijing in 2008.
How China is FightingEmission Pollution
testories 30/31Kiener Daniel, Kiener Franziska, Kienzler Christoph, Kienzler Michael, Kienzler Selina, Kilbauch Artur, Kim Elly Hyo Suk, Kim Hyun Woo, Kim Jini Hye Jin,Kimmerle Uwe, King Kate, Kirmair Alexander, Kirmair Frank, Kistler Kathrin, Klatte Sven, Klaus Marianne, Klauser Christoph, Klausmann Bettina, Klein Nicole,Klein Priscilla,
Kleine Uwe, Kleinhenz Peter, Kleiser Alexander, Kleiser Gisela, Kleiser Nicole, Klemm Martin, Klemm von Rhein Heiko, Klemmer Andrea, Klenk-Bambula Michael, Kliche Christian, KmochovaMarketa, Knappe Elisabeth, Knöpfle Markus, Knöpfle Martin, Knöpfle Norbert, Knospe Burkart, Kobayashi Ami, Koch Cédric, Koch Rainer, Koch Tonia, Kocoglu Ilknur, Koczka Péter, KohlSteffen, Kohler Stefan, Kohlheim Horst, Köhn Tanja,
Die Messung des Unvorstellbaren:The Measurement of the Unimaginable:
Femto Farad
testories 32/33Kommer Jürgen, Konakawa Sachiko, König Arnt, Konishi Yuta, Koo Ik Sang, Koopman Marco, Köpfer Ewald, Köpfer Katja, Köpfer Ursula, Kopp Hannelore,Korczak Jaroslaw, Koren Gordana, Kötting Thomas, Kovacs Kerstin, Kramer Jeannette, Kratz Patricia, Kretschmer Birgit, Krex Christian, Kriebitz Wolfgang,Krolik Mike, Kromer Harald,
Kromer Simone, Kronenberg Xaver, Krumbein Martin, Kucukhuseyin Ozgur, Kuczkuda Andrew, Kuenz Dominik, Kuhn Sybille, Kunzelmann Brigitte, Kupka Tobias, Kuroki Yuka, Kurose Sachiko,Kurz Lydia, Kusaka Kuniko, Kuster Beatrix, Kuttner Thomas, Kuttruff Nicole, L Labro Alexandra, Lacina Jan, Lai Shuaiqin, Lan Qun, Langecker Tanja, Langenbacher Markus, Lanner Anita,Lanzavecchia Marcos, Lapke Roy,
Selbst der Begriff „hochpräzise“ scheint
nicht ausreichend zu sein, um zu be-
schreiben, welche Leistungsfähigkeit der
kapazitive Sensor im Frittieröltester
testo 265 aufweisen muss. Ein Femtometer
beispielsweise entspricht einem Billionstel-
Millimeter. In der Atomphysik spricht man
davon, dass der Durchmesser eines
Atomkerns bei etwa zehn Femtometern
liegt. Auch wer die Qualität von Frittieröl
messtechnisch sichtbar machen will, muss
in diesen unvorstellbaren Dimensionen die
Veränderungen der polaren Teilchen im Öl
nachweisen. Diese liegen im so genannten
Femtobereich.
HOCHPRÄZISE TESTO-SENSORIK
Die Formel ist denkbar einfach: Je mehr
polare Anteile, desto älter das Frittieröl.
Die Menge der polaren Komponenten
beeinflusst die Dielektrizitätszahl des Fettes,
die mit kapazitiven Sensoren gemessen
werden kann. Das Messen ist dafür umso
diffiziler: Denn gerade die Veränderungen
der in Farad angegebenen elektrischen
Kapazität des Sensors sind mehr als winzig.
Femto steht für einen Faktor mit dem Wert
1–15, d. h. 14 Nullen hinter dem Komma.
Der kapazitive Sensor von Testo ist in der
Lage, diese minimalen Veränderungen
messtechnisch umzusetzen und trotz der
Extrembedingungen zuverlässige Ergeb-
nisse zu liefern.
HIGHTECH UNTER
EXTREMBEDINGUNGEN
„Den Einfluss von Umgebungsbedingungen
in den Griff zu bekommen, hat uns bei der
Entwicklung des Frittieröltesters testo 265
vor eine besonders große Herausforderung
gestellt“, erzählen die beiden Mitarbeiter des
Testo-Forschungsteams Mike Muhl und
Jürgen Hall. So könnte nicht nur die Um-
gebungsfeuchte, sondern auch der große
Temperaturbereich von bis zu 200 Grad
Celsius an der Fühlerspitze das Messer-
gebnis erheblich beeinflussen. „Das führt
dann aber zwangsläufig zu falschen
Messwerten“, erläutert Hall das Problem.
JAHRELANGER
OPTIMIERUNGSPROZESS
Die intensive Forschungs- und Entwick-
lungsarbeit hat sich nicht nur für alle Fans
von Frittiertem gelohnt: So ist es Testo
gelungen, die Störfaktoren Temperatur und
Feuchte in den Griff zu bekommen. Der
Schlüssel zum Erfolg waren für Mike Muhl
und Jürgen Hall die ausgefeilte Verbin-
dungstechnik vom Sensor zur Analyse-
einheit, die Anpassung der Elektronik sowie
Kompensationsrechnungen im Gerät.
Meisterleistungdes Testo-Forschungsteams in derFemto Farad-Messung
testo 265
Frittieröltester
Cooking oil tester
Laudi Luca, Laue Karena, Laufer Daniel, Laule Severin, Laurent Tracy, Leckebusch Yong-Xue, Lecouturier Fabienne, Lecouturier Patrick, Lee Justin HyunSung, Lee Myoung Sik, Leenen Mariska, Lehmann Horst, Lehmann Petra, Lellouch Patrick, Lenbach Thomas, Leniger Charles, Lenz Hans-Joachim, LenzKarin, Leszkowicz Michael,
Even the expression “extremely accurate”
does not seem sufficient to describe the
performance level of the capacitive sensor
in the cooking oil tester testo 265. A fem-
tometer, for example, corresponds to a tril-
lionth of a millimeter. In nuclear physics, one
refers to the diameter of an atom’s nucleus
as being approximately 10 femtometers.
Anyone wishing to visualize the quality of
cooking oil as a measurement, must prove
the change in the polar materials in the oil
in these unimaginable dimensions. These
are in the so-called femto range.
HIGHLY ACCURATE TESTO SENSOR
The formula is very simple: the more polar
materials, the older the oil. The quantity of
polar components influences the dielectrical
constant of the oil, which can be measured
with capacitive sensors. The measurement
itself, however, is that much more difficult:
because the changes in the electrical
capacity of the sensor, expressed in farad,
are very, very tiny. Femto stands for a factor
with a value of 1-15, i.e. 14 noughts after
the decimal point.
Testo’s capacitive sensor is able to measure
these minimal changes and to deliver reli-
able results despite the extreme conditions.
HIGH-TECH UNDER
EXTREME CONDITIONS
“Getting the influence of the ambient condi-
tions under control presented us with a par-
ticularly big challenge in the development of
the cooking oil tester testo 265”, as Jürgen
Hall and Mike Muhl, two members of the
Testo research team, explain. For example,
not only the ambient humidity, but also the
broad temperature range of up to 200
degrees centigrade at the tip of the probe,
could seriously affect the measurement
result, “which automatically leads to false
measurement values”, explains Jürgen Hall.
YEARS OF OPTIMIZATION
The intense research and development work
was worthwhile, not only for fans of deep-
fried food: Testo has been successful in get-
ting the disturbing factors temperature and
humidity under control. For Mike Muhl and
Jürgen Hall, the key to success were the
highly refined connection technology from
the sensor to the analysis unit, the adapta-
tion of the electronics and the compensa-
tion calculations in the instrument.
Messen der polaren Anteile ist wie ...einen Zehntel Millimeter auf dem Weg von der Erde zurSonne zu lokalisieren
und schwieriger als ...ein einzelnes Sandkorn an einem Strand zu erkennen,einen Öltropfen im Ozean zu identifizierenoder ein Staubkorn in der Luft zu entdecken.
Measuring polar materials is like...localizing a tenth of a millimeter on the way from the earth to the sun
and more difficult than...recognizing a grain of sand on a beach,identifying a drop of oil in the oceanor discovering a speck of dust in the air.
testories 34/35
Masterstroke by the Testo Research Team
in Femto-Farad Measurement
„Danke schön, sehr interessant, aber lassen
Sie mich eben meinen Freund bei Bacharach
fragen, was er von diesem Produkt hält.“
Mit diesen Worten hatte ein Kunde unseren
Stand auf der Messe im nördlichen
New Jersey verlassen. Was ich da gehört
hatte, konnte ich nicht glauben. Mein Kinn
fiel herunter: Ich hatte dieses tolle neue
Abgasanalysegerät gepriesen, dachte, ich
hätte seine Begeisterung geweckt. Und was
tat der Kunde? Er ging weg, um einen
Vekäufer des im US-Markt dominierenden
Konkurrenten zur fragen, was er von unse-
rem Produkt hält. Als könnten die das be-
urteilen. Unsere Technologie war und ist
immer noch die deutlich bessere – unser
Markterfolg allerdings war dennoch miserabel.
Trotz unserer überlegenen Technologie
bekamen wir auf dem amerikanischen
Heizungs-, Klima- und Lüftungsmarkt ein-
fach kein Bein auf den Boden. Der Kunde
war – wie viele vor ihm auch – nicht mehr
an unserem Stand erschienen.
DER LANGE WEG ZUR MARKE
Uns war klar, dass wir etwas ändern muss-
ten: Unseren Namen bekannt zu machen,
erschien uns ebenso wichtig, wie lokale
Kompetenzen, dem hohen Entwicklungs-
stand unserer Produkte entsprechend, auf-
zubauen. Wir brauchten eine fähige
Vertriebsmannschaft – unbedingt. Es war
Der lange Weg der Testo, Inc.The Long Road of Testo, Inc.
ein langer Weg vom No-Name zu einer aner-
kannten Marke für Abgasanalyse-Technologie.
Wir fingen an, Vertriebs- und Marketingprofis
zu suchen – oder genauer gesagt: Sie fingen
an, uns zu finden. Ihnen gefielen die
Produkte, und sie gaben ihre Begeisterung an
Händler und Kunden in den USA weiter.
EINE PORTION „WINNER SPIRIT“
Zwölf Jahre sind vergangen seit jener frustrie-
renden Erfahrung im nördlichen New Jersey.
Mittlerweile hat sich einiges geändert. Heute
sind unsere Messestände weit besser
besucht als die unserer Konkurrenten. Mehr
als zwanzig Jahre deutsche Verbissenheit
waren nötig, um nicht aufzugeben. Dazu eine
gehörige Portion amerikanischer „winner spi-
rit“, um das Ruder herumzureißen. Wir stellten
weiterhin überlegene Produkte her und wei-
gerten uns zu glauben, dass der amerikani-
sche Kunde dies nicht wahrnehmen würde.
Der Kunde nahm es wahr. Heute sind wir auf
dem Markt bekannt: Die Kunden besuchen
uns, holen sich Rat und kaufen. Ich bin mir
sicher, dass der eine Kunde von vor zwölf
Jahren im nördlichen New Jersey unter ihnen
ist. Ich würde ihn gerne kennen lernen, um
mich noch einmal ausführlich mit ihm zu
unterhalten.
Leung Yeung Yeung, Astor, Li Cherry, Li Feng, Li Hua, Li Jennifer, Li Jie, Li Jun, Li Lecy, Li Lisa, Li Mushen, Li Stanley, Li Tony, Li Tsui Ping, Doris, Li Xiaohong, Li Xiaoying, Li Xiumin, LicciardelloCornelia, Lickert Andreas, Liebnitzky Joachim, Lill Birgit, Lin Youli, Lindner Jutta, Link Angelika, Literowski Daniel, Literowski Silvia, Liu Apple, Liu Cuilan, Liu Feng, Liu Helen, Liu Hong xian, LiuJane, Liu Karen, Liu Tina,
“Thanks a lot, very interesting, let me just
ask my friend at Bacharach what he thinks
about this product,” the customer said at
the trade show in Northern New Jersey and
left the booth. My jaw dropped. I couldn’t
believe what I just heard. I had praised this
great new combustion analyzer and I
thought I had his excitement and then he
walked off to ask a sales man of the domi-
nant competitor in the US market what he
felt about our product. As if they could
judge that. We had and still have superior
technology – clearly – but our market suc-
cess was miserable. We just didn’t get a
foot on the ground on the US HVAC market
despite that superior German technology.
The customer – as so many before him –
didn’t reappear on our booth.
1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006
1.000.000
2.000.000
3.000.000
4.000.000
5.000.000
6.000.000
7.000.000
8.000.000
9.000.000
10.000.000
in US $
0
THE LONG ROAD TO THE BRAND
We had to change some things. We had to
spread the name, build local competence to
match the sophistication of our products
and we needed a competent sales force –
desperately. It was a slow starting process
that got our name on the map of combus-
tion analyzer technology in the US. We star-
ted to find the sales and marketing profes-
sionals or – more exactly – they started to
find us. They liked the products and they
spread their enthusiasm among resellers
and customers in the US.
Umsatzkurve Testo, Inc. von 1991 bis 2006 Turnover curve Testo, Inc. from 1991 to 2006
Mitarbeiter TESTO, INC.
Employees TESTO, INC.
SOME TRUE WINNER SPIRIT
Twelve years have passed since that frustra-
ting experience in Northern New Jersey.
Things have changed by now. They are fre-
quenting our booths now – more than our
competitors’. It took more than twenty years
of German stubbornness just not to give up
and some true American winner spirit to
turn this game around. We continued to
make superior products and we refused to
believe that American customers wouldn’t
notice. They noticed. Today we are known
to the market and they come, they are
asking our advice and they are ordering.
And that one customer twelve years ago in
Northern New Jersey is probably among
them. I’d love to meet and talk to him again.
testories 36/37Liva Maria Cristina, Llewellyn Martin, Lo Man Sze Cindy, Lock Philip, Loddo Steve, Löffler Doris, Löffler Tanja, Lohrer Roland, López Sergio, Lorenz Mario,Love Jordan, Lubrano Fausta, Ludwig Julia, Luntzer Peter, Luo Ina, Lyons Lori, M Ma Yan, Magalhaes Paulo, Mager Frank, Mahler Herbert, Maier Harald,Maier Marianne, Maier Petra,
Noch nie gab es eine Gerätefamilie zu designen, die für derart ver-
schiede Applikationen geeignet sein musste wie unsere Gerätelinie im
Taschenformat: die Pocket Line. Die unterschiedlichen Messgeräte für
Feuchte, Temperatur, Luftgeschwindigkeit oder Beleuchtungsstärke
sollten alle das gleiche Design besitzen. Zudem stellte das
Produktmanagement die Aufgabe, eine Gerätefamilie zu entwickeln,
die bis zu drei Messfühler komplett mit 40 Zentimeter-Leitung in
einem Gerät unterbringt. Gleichzeitig sollten die Geräte nicht größer
als die alte Testo-Miniklasse sein. Allein das waren bereits
Anforderungen, die Konstruktionsleiter Andreas Derr mehrere Wochen
beschäftigt haben: „Aufgrund der Baugröße der Geräte kamen wir
automatisch in die ,Handyliga‘, auch wenn man mit unserem Gerät
nicht telefonieren kann. Handys unterliegen bekanntlich dem
Zeitgeist, doch wir wollten eben nicht nur schick sein, sondern auch
hohe Funktionalität bieten.“
So sollten die handlichen Geräte auch robust genug sein, um in der
Jackentasche oder im Werkzeugkoffer transportiert zu werden. Zur
Robustheit und zum kratzfesten Display kamen noch zahlreiche
Anforderungen hinzu. Schaffen wir es, die inneren Werte wie
Langlebigkeit und Präzision einer soliden Messtechnik für den
Kunden sicht- und fühlbar zu machen? Können wir die unterschied-
lichen Anforderungen, Aufgaben und Arbeitsumfelder von Industrie-
und Handwerkskunden miteinander vereinen?
„Die Kaufentscheidung bei einem Handy wird oft auf der emotionalen
Ebene gefällt. Es war klar, dass wir mit der Pocket Line Emotionen
wecken und begeistern wollen“, erklärt Andreas Derr und verweist auf
zwei Ideen, die schließlich für ihn leitend waren: ein Klapp-Handy und
ein Textmarker. Da der Kunde aber bei der Klappvariante aufgrund
der Konstruktion zwei Handbewegungen hätte ausführen müssen,
um das Gerät zu verstauen, fiel die Entscheidung zugunsten des
Textmarkerdesigns aus. Mit einem Schutzdeckel, der sowohl
Sensorik als auch Display und Tastatur umschließt und so das Gerät
zusätzlich schützt. Der Designprozess bei der Pocket Line war
sicherlich die größte Herausforderung bei dieser Gerätefamilie. Die
Begeisterung bei unseren Kunden macht indes deutlich, dass
Testo-Messtechnik im Taschenformat nicht nur funktional überzeugt,
sondern auch ästhetisch ansprechend wirkt – ein Designerfolg auf
ganzer Linie.
Never before was there a family of instruments to be designed that
had to be suitable for such different applications as our pocket sized
instrument range: The Pocket Line. The various measuring instru-
ments for moisture, temperature, air flow velocity and illuminance
should all have the same design. In addition, the task came from
Product Management of developing a family of instruments that com-
bines up to three probes complete with a 40 cm line in one instru-
ment. At the same time, all of the instruments were not to be any
larger than the old Testo mini class. These requirements alone were
enough to keep Andreas Derr, the head of construction, busy for
many weeks: “Due to the size of the instruments, we automatically
entered the ‘cell phone league’, even though you cannot use our
instrument to make calls. It is well known that cell phones are mod-
ern and stylish, but we want to not only to look good, but also offer
high functionality.”
The handy instruments should therefore also be rugged enough that
you can transport them in a jacket pocket or a tool box. There were a
multitude of requirements in addition to ruggedness and a scratch-
resistant display. Can we succeed in making the inner values such as
longevity and precision of a solid measuring technology visible and
tangible for the customers? Can we combine the different require-
ments, tasks and work environments of industry and trade cus-
tomers?
“The decision to buy a cell phone is often made on the emotional
level. It was clear that we want to rouse and inspire emotions with
the Pocket Line,“ adds Andreas Derr and refers to two ideas that
pointed the way for him: a flip phone and a highlighter. But since the
construction of the flip version would require two hand movements to
secure the instrument, the decision was made in favor of the high-
lighter design with a protective cover that encloses sensors as well as
the display and the keyboard and thus functions as additional protec-
tion for the instrument. The design process for the Pocket Line was
certainly the greatest challenge for this family of instruments. The
excitement among our customers, however, makes it clear that pock-
et sized Testo measuring technology is not only functionally convinc-
ing, but is also aesthetically effective – a design success along the
right down the line.
Design Process
Mallard Sylvie, Man Soo Yan Daisy, Mañe Jordi, Mangrey Diana, Manshanden Joram, Mariana Vendrame, Mariaul Jean-Christophe, Marin Lluis, Märki Willi, Marriott Cate, Marrocco Grazia,Martin Carmen, Martin Steffen, Martinero Maria Cristina, Martinez Javier, Marx Regina, Massagé Patrick, Mastromatteo Fabio, Matsuda Sachiyo, Matt Martina, Mayer Gudrun, Mayer Sabine,McCafferty Lynne, McKim Craig,
Pocket Line
12 3 45 678
testories 38/39Mehlhorn Marion, Meier Ellen, Meier Gerald, Meier Harald, Meinert Rita, Melero Alberto, Mendoza Lucia, Meng Mingxia, Mertz Martine, MesserschmidAndreas, Mestre Javier, Mettmann Udo, Metz Stéphane, Metzger Annette, Metzler Dorothea, Meyer Olaf, Micelli Sophie, Michael Shehata, MichelleChristopher,
Miller Paul, Ming Qiuxing, Mink Bernd, Mink Melanie, Miyagawa Masayuki, Mo Dongshen, Moc Miloslav, Molfetto John, Möller Jörn, Monfasani Luigi Marco Athos, Mori Maya, Mössner Regina,Mrohs Lukas, Mrotzek Marlen, Mucker Marcus, Muhl Mike, Müller Katharina, Müller Katharina, Müller Martina, Müller Patrick, Müller Uwe, Münch Reinhold, Mundinger Inge, Münker Angelika,Münzer Markus, Murowski Michael,
Applikationsuntersuchungen/VorprojekteAPPLICATION SPECIFICATION
· Kundenbedürfnisse werden untersucht
· Kritische Baugruppen werden
vorentwickelt
· Verfahren und Aufbauten werden getestet
· Customer requirements are determined
· Critical assemblies are predeveloped
· Procedures and constructional
systems tested
ProduktdefinitionPRODUCT DEFINITION
· Gerätefunktionen werden festgelegt
· Gerätevarianten für unterschiedliche
Anwendungen werden festgelegt
· Zubehör wird definiert
· Instrument functions are determined
· Instrument variants for different
applications established
· Accessories defined
DetailentwürfeDETAILED DESIGNS
· Funktionen werden ins Design
implementiert
· Materialien und Schnittstellen werden
definiert
· Benutzerschnittstellen werden gestaltet
· Functions are implemented in the design
· Materials and interfaces are defined
· User interfaces are designed
Designlayout in 2-DDESIGNLAYOUT IN 2D
· Der Designentwurf wird detailliert
aufgearbeitet
· Fotorealistische Darstellungen
werden gezeichnet
· The design concept is processed
in detail
· Photorealistic illustrations are
sketched
1
5
2
6
testories 40/41N Naccarato Nicolas, Nalwade Krushnant, Nan Yang, Nápoli Angela, Naujack Bärbel, Navarro Hector, Neidhart Christof, Neidhart Ute, Nemec Marcus, NeriJérôme, Neumann David, Ng King Ming Ringo, Nie Xiaoou, Niemeier Bernd, Nonaka Michitaka, Nüssle Michael, O Oberkirch Alexander, Oberlender Hervé,Oberlender Séverine, O'Donnell Mike,
KonzeptionsphaseCONCEPTION PHASE
· Funktionsprinzipien werden erarbeitet
· Platzabschätzung
· Erste technische Konzepte
· Functional principles are developed
· Space assessment
· First technical concepts
DesignideeDESIGN IDEA
· Die Designidee wird entwickelt
· The design idea is developed
Entwicklung/KonstruktionDEVELOPMENT/CONSTRUCTION
· Detailkonzepte werden erarbeitet
· Mit CAD wird konstruiert
· Werkzeuge werden bestellt
· Detail concepts are developed
· Construction using CAD
· Tools ordered
SerienfertigungSERIALPRODUCTION
3
7
4
8
Of Helmuth, Ohte Tomoko, Okasek Norbert, Oliveira Luis, Ölmez Gulnaz, Ölmez Mahmut, Ölmez Selman, Ordoñez Eduardo, Orell Benjamin, Ortiz Javier, Ortiz Paloma, Osaka Naofumi,Oschwald Florian, Oschwald Linda, Oßwald Heinz, Ostertag Lilia, Otey Gabriel, Otten Frank, Ou Lihua, Overhaart Eugénie, P Pacheco Roman, Pachón Montse, Pahleteg Elke, Palahi Xavier,Pallerollas Ferran, Pappini Valentina, Paradiso Piergiulio, Patton Mitch,
Aus dem Schloss Versailles sind Logger von
Testo nicht mehr wegzudenken.
„Kunstwerke und Wandgemälde über viele
Jahrzehnte hinweg zu erhalten, ist für einen
Denkmal-Verwalter eine der komplexesten
Aufgaben“, erklärt Marc Nobilé, Konservator
im Schloss Versailles.
Das französische Schloss Versailles ist dafür
ein Paradebeispiel: Moderne Messgeräte
beugen dem Risiko, dass Werke beispiels-
weise durch Feuchtigkeit beschädigt wer-
den, vor. Die Logger testo 175 und testo
177 sind aufgrund ihres geringen
Platzbedarfs, ihrer Einbaumöglichkeiten,
ihrer Lebensdauer und ihrer Zuverlässigkeit
bei den Messungen ausgewählt worden.
Im Schloss sind rund 200 Testo-Logger
177-H1 im Einsatz. Mit ihnen werden Daten
über einen Zeitraum von bis zu 20 Jahren
erfasst, um einen möglichst großen
Erfahrungsschatz zu gewinnen.
You can't think of the Palace of Versailles
without thinking of the loggers from Testo.
"Preserving works of art and murals for
many decades is one of the most complex
tasks for a monument caretaker", asserts
Marc Nobilé, conservator in the Palace of
Versailles.
The French Palace of Versailles is a prime
example for this: modern measuring instru-
ments guard against the risk that works are,
for example, damaged by moisture. The
testo 175 and testo 177 loggers have been
selected due to the small amount of space
required, their options for installation,
lifespan and reliability when measuring.
Around 200 testo 177-H1 loggers are being
used in the palace. Using these, data over
a period of up to 20 years are recorded in
order to provide the largest store of experi-
ence possible.
testories 42/43Paul Katja, Pedersen Jette, Peghini Kathrin, Peichl Frank, Pelcova Nadezda, Peraza Rios Berith, Perboni Stefano, Pereira Jean, Pereira Marco, PessinaRoberta, Peter Ellen, Pfaff Dirk, Phillips Katie, Pidun Ulrike, Pignataro Marcello, Pitschuch Sonja, Pivas Paola, Pizzigoni Fabrizio, Plateroti Vincent, Pocza David,Podgornig Tatjana, Poehr Christophe,
SCHLOSSGESPENST FEUCHTIGKEIT
MOISTURE, THE PALACE GHOST
Wie Testo hilft, komplexe Aufgaben im Denkmalschutz zu bewältigen
How Testo helps to tackle complex tasks in the area of monument conservation
Pollex Frank, Postma Peter, Präauer Michael, Preubisch Andreas, Prexel Jorge, Prinz Oswald, Pritchard Jim, Profazi Anja, Proosdij Nico, Prothmann Stefan, Pulina Christine, Q Qian Teresa,Qiu Rebecca, R Raimondi Carla, Rampelberg Tania, Ran Dongmei, Ravelli Tullio, Recktenwald Thomas, Regele Sandra, Reich Renate, Reiner Andreas, Reinert René, Reinhardt Patrick,Reinmöller Andreas, Reinschmidt Gabriele,
EISRENNBAHN-WÄRTER
Ist das Eis zu heiß, wird auch der schnellste
Eisläufer langsam. Welche Kufenform der
Eissportler wählt, hängt von der Temperatur
des Eises ab. Damit das Eis auf der Renn-
bahn überall die gleiche Qualität, sprich die
richtige Temperatur, hat, wird es regelmäßig
kontrolliert – mit dem testo 110.
ICE RINK ATTENDANT
If the ice is too warm, even the fastest
skater is slowed down. The blade profile
selected depends on the temperature of the
ice. In order that the ice on a speed-skating
rink has the same quality, i.e. the same
temperature, everywhere, it is regularly
monitored — with the testo 110.
ERNTEHELFER
Wie wird der Spargel so richtig gut? Um
bei Deutschlands beliebtestem Gemüse die
beste Qualität zu erhalten, muss die
Bodentemperatur stimmen. Das Thermo-
meter testo 110 und der Mini-Temperatur-
Datenlogger testo 174 unterstützen die
Spargelanbauer dabei und melden den
perfekten Erntezeitpunkt.
HARVEST HELPER
How does asparagus become really crisp?
To achieve the best quality of Germany’s
most popular vegetable, the ground
temperature must be right. The thermo-
meter testo 110 and the mini temperature
data logger testo 174 provide the
asparagus farmer with support, informing
him of the perfect time to harvest.
TEMPELWÄCHTER
Die heiße Sonne Kambodschas setzt der
einzigartigen Tempelanlage Angkor Wat
ganz schön zu. Der Sandstein trägt sich
unter den heißen Strahlen nach und nach
ab, die schönen Reliefs drohen somit verlo-
ren zu gehen. Archäologen nutzen
Messgeräte von Testo im Rahmen ihrer
Untersuchungen zum Erhalt der
Tempelreliefs.
TEMPLE GUARD
Cambodia’s hot sun creates difficult
conditions for the unique temple complex
Angkor Wat. The sandstone wears away
more and more under the hot rays, the
beautiful reliefs are in danger of being lost.
Archeologists use instruments from Testo to
measure the ambient conditions in their
examinations to help save the temple reliefs.
8910
TOP TTEN
testories 44/45Reitzner Alaric, Ren James, Renato Scholz, Rentmeister Sara, Rettenberger Jan, Reymond Bruno, Ribadeneira Jacobo Luna, Richter Andrey, Richter Thomas,Rieple Axel, Riesle Monika, Riesterer Kathrin, Riesterer Kathrin, Riffel Bernd, Ringelberg Annemieke, Ritzmann Audrey, Roca Aniol, Rogg Matthias, RomaniAngels, Rombach Angelika, Rombach Bärbel, Rombach Bernd,
WELTENBUMMLER
Logger von Testo haben schon die ganze
Welt gesehen! Im Airline-Catering werden
Logger wie zum Beispiel der testostor 171
zur Überwachung der Bordverpflegung
eingesetzt. Die einwandfreie Einhaltung
der Kühlketten ist auch in der Luft unum-
gänglich. Testo-Logger sind die idealen
Transportbegleiter, damit der Obstsalat in
Casablanca noch genauso frisch schmeckt
wie in Frankfurt.
GLOBETROTTER
Testo data loggers have seen the world!
In airline catering, loggers such as the
testostor 171 are used to monitor the
on-board meals. The uninterrupted main-
tenance of the cold chain is indispensible,
even in the air. Testo loggers are the ideal
transport companion, so that the fruit salad
tastes just as good in Casablanca as it did
in Frankfurt.
GESUNDHEITSCHECKER
Bauchfrei ist cool – im wahrsten Sinn des
Wortes. Die ersten Sonnenstrahlen ver-
locken junge Mädchen bereits im Frühjahr
trotz der oft noch niedrigen Temperaturen
dazu, das bauchfreie Shirt aus dem Schrank
zu holen. Nierenentzündungen können die
Folge sein. Bei einem einmaligen Test ver-
rieten Infrarot-Temperaturmessgeräte von
Testo allerdings sehr schnell, ob die Körper-
temperatur in einen kritischen Bereich ge-
sunken war.
HEALTH CHECKER
A bare midriff is cool — in the truest sense
of the word. The first rays of the sun tempt
young girls to take their brief tops out of the
closet in the spring, despite the often still
chilly temperatures. Kidney infections can
be the result. In a unique test however,
Testo infrared temperature measuring
instruments quickly revealed whether the
temperature had fallen to a critical level.
6
DIE UUNGEWÖHNLICHSTEN TTESTO-AANWENDUNGENTHE MMOST UUNUSUAL TTESTO AAPPLICATIONS
7
Rombach Katharina, Rombach Marianne, Rombach Martin, Romero Florencia, Rommel Leonid, Roncoroni Maurizio Vito, Rösch Werner, Rosenstiel Dirk, Rosenstiel Herbert, Roso Bruno, RossiMonica, Rößler Michael, Rotner Dirk, Rotter Raphael, Roumens Sébastiren, Rover Alessandro, Rozanez Arvelino, Rubbert Petra, Rudigier Nicole, Rudolf Christian, Ruf Nicolas, Ruiz Isabel,Runge Tobias, Rußweiler Gabriele,
4 3
VON KKAMBODSCHA BBIS IIN DDIE AANTARKTISFROM CCAMBODIA TTO TTHE AANTARCTIC
5
POLARFORSCHER
Das geografisch am weitesten entfernte
Emissionsmessgerät testo 360 ist in der
Eiswüste der Antarktis im Dauereinsatz. Dort
leitet das Alfred-Wegener-Institut für Polar-
und Meeresforschung aus Bremerhaven die
„Neumayer-Station“. Mit dem testo 360
werden Einstellung und Schadstoffausstoß
eines Dieselaggregats überprüft, um eine
optimale Warmwasseraufbereitung und
Stromerzeugung für die Wissenschaftler zu
gewährleisten.
POLAR RESEARCHER
The geographically most distant emission
measuring instrument testo 360 is in
continuous use in the ice desert of the
Antarctic. The Alfred Wegener Institute for
Polar and Marine Research from
Bremerhaven operates “Neumayer Station”
there. The adjustment and pollutant
emissions of a diesel generator are
monitored with the testo 360, in order to
guarantee optimum water preparation and
electricity generation for the scientists.
MIKROPROZESSORENSCHÜTZER
Computer leisten Außergewöhnliches.
Dafür sind Mikroprozessoren verantwortlich,
die Prozesse im Computer reibungslos
steuern. Sie sind winzig klein und be-
sitzen eine hochempfindliche Elektronik.
Der führende Mikroprozessorenhersteller
Intel baut in seiner Produktion auf stationäre
Messtechnik von Testo – damit Feuchtig-
keit den hochsensiblen Computergehirnen
nichts anhaben kann.
MICROPROCESSOR PROTECTOR
Computers perform astounding feats.
Microprocessors, which ensure the smooth
control of the processes in the computer,
are responsible for this. They are tiny, and
have highly sensitive electronics. The lead-
ing manufacturer of microprocessors, Intel,
relies in production on stationary measur-
ment technology from Testo — so that
humidity cannot damage the computers’
brains.
FORMEL-1-BERATER
Je heißer die Streckentemperatur, desto
weicher muss der Reifen sein.
Formel-1-Fahrzeuge müssen förmlich auf
dem Asphalt „kleben“, um die hohe
Geschwindigkeit ohne Abflug von der Bahn
umzusetzen. Für die perfekte Abstimmung
von Reifen und Streckentemperatur werden
Messgeräte von Testo eingesetzt.
FORMULA ONE CONSULTANT
The hotter the track surface, the softer the
tyre needs to be. Formula One cars must
literally “stick” to the tarmac, in order to
stay on the track at high speeds. Measuring
instruments from Testo are used for the
perfect adjustment of tyre and track
temperature.
Rußweiler Harald, Rzeczkowska Alicja, S Sailer Christina, Saito Ryohsuke, Sakurada Kenji, Salahov Ilias, Salducco Andrea, Salterelli Valentina, SalunkheSambhaji, Sanchez Juan, Sander Eugen, Santos Joana, Santoyo Jose, Sardella Silvia, Sättler Andrea, Sauer Steffen, Saulle Céline, Sauter Markus, SawantBhaskar, Sawetzki Annette,
2 1SCHNEEFACHMANN
Welcher Ski mit welchem Wachs behandelt
werden muss, können die Profis vom
Deutscher Skiverband DSV schnell be-
antworten. Mit Messtechnik von Testo
werden präzise Daten über die Umgebungs-
bedingungen Feuchte und Temperatur er-
mittelt, um zu wissen, mit welchem Wachs
der Ski schneller fährt.
SNOW EXPERT
Which ski to treat with which wax, is a
question which the professionals from the
German Skiing Association (DSV) can
quickly answer. With measurement
technology from Testo, precise data about
the ambient conditions humidity and
temperature are gathered, in order to know
which wax makes the ski run faster.
MUMIEN-BODYGUARD
Als „Ötzi“ 1991 in den Ötztaler Alpen ge-
funden wurde, wurde er über Nacht zu einer
der berühmtesten Mumien weltweit. Damit
er der Nachwelt auch weiterhin erhalten
blieb, sorgte Sensorik von Testo dafür, dass
die Lagerungsbedingungen kontinuierlich
denen seiner letzten Ruhestätte entspre-
chen: „Ötzi“ lag 5.000 Jahre lang einge-
schlossen im Eis in 3.000 Metern Höhe.
MUMMY BODYGUARD
When “Ötzi” was found in 1991 in the Ötztal
Alps, he overnight became one of the most
famous mummies in the world. In order that
he continues to be preserved for posterity,
Testo sensors ensure that the storage
conditions correspond to those of his last
resting place: for 5,000 years, “Ötzi” lay
enclosed in ice at an altitude of 3,000
meters.
testories 46/47
Schalk Gerald, Scharber Karl, Schätzle Uwe, Schauinger Christophe, Schaumann William, Schehvatov Igor, Scheil Bastian, Schelb Michael, Scherrer Sabine, Scherzinger Peter, Schleer Daniel,Schlegel Claus, Schlegel Ernst, Schlegel Margarete, Schlegel Marianne, Schlegel Patrick, Schlegelmilch Ilona, Schlegelmilch Ralf, Schlichter Corinna, Schmid Alexander, Schneider Nadège,Schneider Urs, Schneider Angelika,
TESTO GERMANY WIRD
„COMPANY OF THE YEAR“
Eigentlich sollte sie nur an ausländische
Tochterfirmen vergeben werden: die
Auszeichnung „Company of the Year“.
Einmal im Jahr prämiert die Testo AG damit
ausgezeichnete Kundenorientierung und
überdurchschnittliches Wachstum.
Ausnahmen bestätigen bekanntermaßen
die Regel. „In diesem Jahr haben wir Testo
Germany aufgrund der hervorragenden
Ergebnisse zur ,Company of the Year‘
gewählt“, so Burkart Knospe, Vorstands-
vorsitzender der Testo AG. Für Axel Rieple,
den Leiter des Vertriebs Deutschland, ist die
Auszeichnung ein ganz besonderer Erfolg:
„Die Auszeichnung schien uns bisher in
unerreichbarer Ferne zu sein. Somit war die
Verleihung eine Riesenüberraschung, die
mein gesamtes Team mit Stolz und großer
Freude entgegengenommen hat. Von der
Auszeichnung lassen wir uns auch künftig
anspornen.“
ZWEI ERFOLGSFAKTOREN
Den Erfolg führt Axel Rieple auf zwei
Faktoren zurück: Die Unterstützung durch
den Vorstand und die organisatorischen
Anstrengungen der vergangenen Jahre.
„In den vergangenen drei Jahren brachte
uns der Vorstand stets das nötige Ver-
trauen und die Unterstützung entgegen,
die es uns überhaupt ermöglichte, die Ver-
triebsorganisation auf die Anforderungen
von morgen ausrichten zu können.“
Gleichzeitig sieht Rieple die Einführung einer
zentralen Kundenbetreuung im Jahr 2002
mit den dazugehörigen Investitionen in
Telefonie und Personal als Grundvoraus-
setzung für den heutigen Erfolg. Die neu
eingerichteten Regioteams im Innen- und
Außendienst sowie die ganzheitliche Aus-
richtung der Organisation auf den Kunden
hätten die Weichen für die Zukunft gestellt,
so Rieple.
Bisherige Preisträger: Previous award winners:
1994 Italy, W. Paleari1995 Austria, O. Prinz1996 Belgium, J. P. van der Kelen1997 Italy, W. Paleari1998 France, C. Leniger1999 Spain, V. Terradellas2000 United Kingdom, B. Whittaker2001 Spain, V. Terradellas2002 Italy, W. Paleari2002 USA, M. Bruinsma2003 Korea, M. S. Lee2004 Turkey, S. Ölmez2005 Spain, V. Terradellas2006 Germany, A. Rieple
Company of the Year
AUSNAHME VON DER REGEL
2006
testories 48/49Schneider Dirk, Schneider Doris, Schneider Erika, Schneider Monika, Schnoering Jérôme, Schnur Patrick, Schönle Benjamin, Schopferer Sabrina, SchorkCarsten, Schott Stefan, Schreiber Beatrix, Schreiber Diana, Schröter Göran, Schuberth Paul, Schuler Ingrid, Schuler Karl, Schüler Antonia, Schulze Heinz-Jürgen, Schumann Marcus,
TESTO GERMANY IS COMPANY OF THE YEAR
It actually should only have gone to foreign subsidiaries: The
distinction of “Company of the Year”. Once annually, Testo AG
awards excellent customer orientation and above-average
growth. And, as we know, exceptions prove the rule. “This year,
we chose Testo Germany as the ‘Company of the Year’ based
on excellent results,“ explains Burkart Knospe, CEO of Testo AG.
For Axel Rieple, the Head of Sales in Germany, the distinction is
a particular success:
“this distinction always appeared to us to be unreachable. The
award was consequently a huge surprise that my entire team
accepted with pride and enormous joy. We will continue to be
spurred on by this distinction in the future.“
TWO SUCCESS FACTORS
Axel Rieple attributes the success to two factors:
The support lent by the Board of Directors and the organization-
al endeavors in the past years. “In the last three years, the Board
of Directors has always shown the necessary confidence in us
and the support that made it at all possible for us to orient the
Sales organization towards the requirements of tomorrow.“
At the same time, Rieple sees the implementation of centralized
customer service in 2002 with the corresponding investments in
telephony and personnel as the essential requirement for today’s
success. According to Rieple, the newly arranged regional office
and field work teams as well as the integrated orientation of the
organization toward the customers paved the way for the future.24.000
2001 2002 2003 2004 2005 2006
25.000
26.000
27.000
28.000
29.000
30.000
31.000
20.000
2001 2002 2003 2004 2005 2006
22.000
24.000
26.000
28.000
30.000
32.000
Umsatzentwicklung Deutschland Turnover development Germany
Entwicklung Auftragseingang Deutschland Order development Germany
Wachstum Auftragseingang Deutschland gesamt Order growth total Germany
2001 2002 2003 2004 2005 2006
Auftragseingang orders 25.615 24.902 25.997 26.676 27.804 29.990
in % - 2.8 % 4.4 % 2.6 % 4.2 % 7.9 %
Wachstum absolut - 713 1,095 679 1,128 2,186
growth absolute
Wachstum Umsatz Deutschland gesamt Turnover growth total Germany
2001 2002 2003 2004 2005 2006
Umsatz turnover 25.422 25.142 26.963 26.340 26.813 30.295
in % - 1.1 % 7.2 % - 2.3 % 1.8 % 13.0 %
Wachstum absolut - 280 1,821 - 623 473 3,482
growth absoluteEXCEPTION TO THE RULE
Was können wir von einem Bienenvolk für
die Sensorik der Zukunft lernen? Es besteht
aus Tausenden von „eingebetteten Sensor-
knoten“ und ist als Kollektiv ständig verfüg-
bar, auch wenn einzelne Sensoren ausfallen.
Es muss nicht mit Strom versorgt werden,
passt sich an seine Umgebung an, reagiert
differenziert auf äußere Einflüsse und
ist beliebig einfach „installierbar“. Für die
Sensortechnik wäre das eine Revolution.
„LEBENDE“ SENSORNETZE
Im Jahr 2025 werden wir mit den ersten
„lebenden“ Sensornetzen diese Eigen-
schaften der Natur technisch nutzen. Die
eingebetteten Mikrosensoren der Zukunft
werden biologische Vorbilder nachahmen,
um ihre Aufgabe zu erfüllen. Sie werden
nicht mehr per Kabel oder Batterie mit
Strom versorgt, sondern „ernten“ Energie
aus ihrer Umgebung, aus Licht, Vibration,
Wärme oder chemischen Reaktionen. Unter
Umständen können diese Sensoren auch
als Eventsensorik im Mikrowattbereich
ausgelegt sein, das heißt, die Sensoren
reagieren auf herausragende Events der
Umwelt, entnehmen diesen Ereignissen ihre
notwendige Energie, messen sie damit auch
und übertragen die Messwerte an ein
anderes System.
ENERGIE / INTELLIGENZ /
KOMMUNIKATION
Insgesamt entsteht hier ein großes neues
Dreieck bestehend aus Energie, Intelligenz
und Kommunikation. Diese drei Faktoren
werden für die Überwachung und Regelung
von komplexen Systemen die entscheiden-
den Größen sein.
Jeder Mikrosensor wird selbst lernen, wie
er sich in seiner Umgebung optimal mit
Energie und Informationen versorgen kann.
Seine Informationsverarbeitung und die
Kommunikation mit den Nachbarn werden
sich an die verfügbaren Ressourcen auto-
matisch anpassen.
SENSOR- UND INFORMATIONSKNOTEN
ALS AKTIVE UNTERSTÜTZER
Diese „Sensor- und Informationsknoten“
werden in Zukunft überall vorhanden sein:
in der Umwelt, in Gebäuden, in Produkten,
in Produktionsprozessen, aber auch in
Fahrzeugen, unserer Kleidung, in unseren
tragbaren Kommunikationssystemen oder
als medizinisches Gerät an und in uns
selbst. Sie werden miteinander kommunizie-
ren, Sensorsignale und Informationen auf-
nehmen, verarbeiten und drahtlos weiter-
geben, Aktionen auslösen und uns vielfach
„aktiv“ unterstützen.
Lediglich die Honigproduktion sollten wir
allerdings weiterhin den Bienen überlassen ...
Messtechnik 2025– sechs Experten schauen für
Seit Juli 2000 Inhaber des Lehrstuhls für Konstruktionvon Mikrosystemen am Institut fürMikrosystemtechnik (IMTEK) der Albert-Ludwigs-Universität in Freiburg.
Holder of the Chair for “Construction of micro-systems” at the Institute for Microsystem Engineering(IMTEK) of the Albert Ludwig University in Freiburg.
Prof. Dr. Peter Woias
Seit 50 Jahren ist die Testo in der Messtechnik erfolgreich. Wie werden sich Branche und Technologie in den kommenden Jahren
entwickeln? Welche Chancen und Herausforderungen bietet die Zukunft der Branche im Allgemeinen und der Testo im
Besonderen? Wir haben das Jubiläum der Firma zum Anlass genommen, deutsche Koryphäen der Messtechnik zu ihren
Vorstellungen über die Messtechnik und Sensorik im Jahre 2025 zu befragen. Exklusiv für die Testo haben anlässlich des
Jubiläums sechs der renommiertesten Wissenschaftler für Messtechnik einen Blick in die Glaskugel gewagt. Die so entstandenen
Prognosen der sechs Professoren, die Sie auf den folgenden Seiten lesen können, sind inspirativ, vielseitig und deuten doch
gemeinsame Trends an, auf die sich die Testo einstellen wird.
„Jeder Mikrosensor wird selbst lernen, wie er sich in seiner Umgebung optimalmit Energie und Informationen versorgenkann.“
“Each microsensor will learn by itself how to supply itself optimally with energy andinformation from its surroundings.”
1
Schumann Peter, Schumann Simone, Schuster Matthias, Schwär Christian, Schwär Christian, Schwarz Dorothea, Schwarzer-Buldt Gisela, Schweizer Heinz, Schweizer Luitgard, SchwenningerJosef, Schwer Andreas, Schwörer Egon, Schwörer Patrick, Schwörer Tobias, Schwörer Wolfgang, Segers Bart, Seidl Wolfgang, Seifried Achim, Seiller Victoria, Selb Martina, Selman Fatma,Selz Martin,
ENERGY / INTELLIGENCE /
COMMUNICATION
IIn total, a large new triangle is created here,
consisting of energy, intelligence and com-
munication. These three factors will be the
deciding parameters for the monitoring and
regulation of complex systems.
Each microsensor will learn by itself how to
supply itself optimally with energy and infor-
mation from its surroundings. Its processing
of information and communication with its
neighbours will adapt automatically to the
available resources.
SENSOR AND INFORMATION KNOT AS
AN ACTIVE SUPPORTER
These “sensor and information knots” will in
the future be everywhere: in the environ-
ment, in buildings, in products, in production
processes, but also in vehicles, our clothing,
in our portable communication systems or,
as medical apparatus, on and in ourselves.
They will communicate with each other,
record, process and forward sensor signals
and information, trigger actions and support
us "actively” in many ways.
Making honey, though, should still be left to
the bees …
What can we learn about the sensors of the
future from a bee colony? It consists of
thousands of “embedded sensors”, and is
constantly available as a collective, even
when individual sensors fail. It does not
need to be supplied with current, adapts to
its surroundngs, reacts individually to exter-
nal influences and can be “installed” at will.
For sensor technology, that would be a
revolution.
“LIVING” SENSOR NETWORKS
In the year 2025, we will use these proper-
ties of nature technically, with the first “liv-
ing” sensor networks. The embedded sen-
sors of the future will imitate biological mod-
els to fulfil their tasks. They will no longer be
supplied with electricity by a cable or bat-
tery, but will “harvest” energy from their sur-
roundings, from light, vibration, heat or
chemical reactions. Under certain circum-
stances, these sensors can also be
designed as Event-Sensors in the microwatt
range, i.e. the sensors react to outstanding
events in the environment, take the required
energy from these occurrances, measure
them with it, and transfer the measurement
values to another system.
Testo in die ZukunftMeasurement technology 2025 – six experts look into the future for TestoTesto has been successful in measurement technology for 50 years. How will the industry and the technology develop in the
coming years? Which opportunities and challenges does the future offer the industry in general and especially Testo?
We have taken the company’s anniversary as an occasion to ask German capacities in measurement technology about their
visions of measurement technology and sensors in the year 2025. Exclusively for Testo, six of the most notable scientists for
measurement technology have, on the occasion of the anniversary, dared to look into the crystal ball. The resulting prognoses
of the six professors, which you can read on the following pages, are inspirational, multifaceted, and yet show mutual trends,
to which Testo will adapt.
testories 50/51Senda Marcin, Senn Jürgen, Senn Roger, Seo Dong Hoon, Serra Oriol, Serra Raquel, Shibata Fusae, Shimbori Shinzo, Siebeck Petra, Siebert Antje, SiefertAnnette, Sijens Henk, Silberman Saskia, Silva Sandra, Simon Dugan, Simon Olivier, Sinner Svetlana, Sipahi Fatih, Slinger Marina, Smoletz Miloslawa, SnijderErnst, Sokolov Ivan,
Die Sensorik wird sich vielfach zu komplexen
Systemen vernetzen, die deutlich über die
Gewinnung von Basisdaten wie Druck,
Temperatur, Feuchte oder die Gewinnung
weniger Komponenten, z. B. aus Gas-
mischungen, hinausgehen wird. Über die
Bereitstellung dieser Grundfunktionen hinaus,
die zunehmend mit energiesparender Aus-
werteelektronik und Kommunikation ver-
knüpft sein werden, werden integrierte
miniaturisierte und tragbare Sensorsysteme
entstehen, die heute noch aus vielen Einzel-
komponenten aufgebaut sind.
HOHE DYNAMIK,
GERINGER ENERGIEVERBRAUCH
Solche Systeme werden mit hoher Dynamik,
geringem Energie- und Medienverbrauch
bei kleinen Volumina Messwerte aus kom-
plexen hochdynamischen Systemen aufneh-
men, verarbeiten und vernetzen und so eine
lebenden Organismen ähnliche Überwa-
chung von Parameterfeldern und Prozess-
abläufen bereitstellen. Insbesondere für
Anwendungen in der Prozessanalytik und
-regelung, der Biotechnologie und
Medizintechnik, aber auch für die Über-
wachung großflächiger Areale, z. B. in der
Umwelttechnik, werden vollintegrierte minia-
turisierte physikalische Messsysteme und
chemische Mikroreaktoren, wie etwa
Gaschromatographen und Massen-,
Ionendrift- oder optische Spektrometer, im
Sichtbaren und Infraroten sowie Mikro-
reaktoren für die automatische Titration,
HPLC- und PCR-Systeme zur Verfügung
stehen, die inklusive der Auswerteschal-
tungen und der notwendigen Peripherie für
Betrieb und Medienversorgung (Ventile,
Pumpen, Probenaufbereitung, Elektronik)
nur wenige Kubikzentimeter in Anspruch
nehmen.
VERTEILTE INTELLIGENZ
In komplexen Anlagen werden damit ver-
netzte Regelungen entstehen, die mit ver-
teilter Intelligenz durch Kommunikation über
selbstorganisierende RFID-Verbindungen
untereinander Messfelder aufspannen und
autark überwachen können.
Aufgrund des niedrigen Energiebedarfs wird
auch die Energieversorgung weitgehend
dezentral erfolgen, vorzugsweise durch
hocheffiziente opto-elektrische Wandler auf
Basis von Multijunction-Solarzellen gepaart
mit Akkumulatoren oder Gold-Caps, die die
Energie aus der Umgebungsbeleuchtung
oder über zentrale installierte, auf die
Messstellen ausgerichtete NIR-Laser gewin-
nen. Im Zusammenhang mit ebenfalls minia-
turisierten Aktuatoren, die den wesentlichen
Teil ihrer Antriebsenergie aus der zu steu-
ernden Umgebung beziehen (z. B. aus
Druckdifferenzen und Strömungen) werden
diese Sensorsysteme in der Lage sein,
weitgehend autark komplexe Prozesse zu
kontrollieren.
Sensors will often be networked into complex
systems which will go far beyond the collec-
tion of basic data such as pressure, tempera-
ture humidity or the measurement of a few
components, e.g. from gas mixtures. Over
and above the availability of these basic func-
tions, which will increasingly be linked with
energy-saving analysis software and commu-
nication, integrated, miniaturized and portable
sensor systems will be created, which today
still consist of many individual components.
HIGH DYNAMICS, LOW ENERGY
CONSUMPTION
Such systems will, with a high level of
dynamics, low energy and media consump-
tion at small volumes, record, process and
network measurement values from highly
dynamic systems, thus providing monitoring
of parameter fields and processes similar to
living organisms. Especially for applications
in process analysis and regulation, biotech-
nology and medical technology, but also for
the monitoring of large areas, e.g. in envi-
ronmental technology, fully integrated,
miniaturized, physical measurement sys-
tems and chemical microreactors such as
gas chromatographs and mass, ion drift or
optical spectrometers, in the visible and
infrared ranges, as well as microreactors for
automatic tiration, HPLC and PCR systems
will be available, which, inclusive of analysis
switching and the necessary periphery for
operation and media supply (valcves,
pumps, sample preparation, electronics)
only take up a few cm3.
SHARED INTELLIGENCE
In complex systems, they will be used to
create networked controls which, with
shared intelligence, through communication
via self-organizing RFID connections, will be
able to set up and self-sufficiently monitor
measurement fields among themselves.
Because of the low energy requirements,
the energy supply will also take place largely
decentralized, preferably using highly effi-
cient opto-electronic converters on the
basis of multi-junction solar cells paired with
accumulators or Gold-Caps, which draw the
energy from the ambient illumination, or with
centrally installed NIR lasers directed at the
measurement site. Combined with miniatur-
ized actuators, which draw the main portion
of their operating energy from the surround-
ings to be controlled (e.g. from pressure dif-
ferences and flow currents), these sensor
systems will be able to control complex
processes, to a great extent self-sufficiently.
Leiter des Instituts für Mikrosystemtechnik an der
Technischen Universität Hamburg-Harburg.
Head of the institute“Microsystem technology” at the Technical University
Hamburg-Harburg.
„ In komplexen Anlagen werden damit vernetzte Regelungenentstehen, die mit verteilter Intelligenz durch Kommunikationüber selbstorganisierende RFID-Verbindungen untereinanderMessfelder aufspannen und autark überwachen können.“
“Such systems will, with a high level of dynamics, low energyand media consumption at small volumes, record, processand network measurement values from highly dynamicsystems, thus providing monitoring of parameter fields andprocesses similar to living organisms.”
2Prof. Dr. Jörg Müller
Sokolov Pavel, Sokolova Victoria, Song Bin, Song Yunling, Soucková Ivana, Spang Sabine, Speirs Martin, Spicer Barbara, Spilka Richard, Spiwoks Udo, Spohn Bill, Springmann Bruno,Springmann Thomas-Franz, Stadler Caroline, Stallmann Siegfried, Steffen Janine, Steger Jochen, Steger Josephine, Steidle Tatjana, Steinmann Ulrike, Stelzhammer Franz, Stemmer Inge,Stemmler Michael,
In den nächsten Jahren wird der Trend
weiter zur optischen, berührungslosen
Messtechnik gehen, wodurch Verkabe-
lungen eingespart werden können. Infolge
der optischen Datenübertragung wird
gleichzeitig eine Interaktion zwischen
Messgerät und Objekt möglich sein. Bild-
gebende Verfahren werden in den Vorder-
grund treten. Anwendungsseitig werden
Umweltüberwachung und Energieverbrauch
eine zunehmende Rolle spielen, nicht zuletzt
wird unsere Gesetzgebung ja auf diesen
Feldern immer aktiver. Die Verknüpfung von
optischer Messtechnik und der Umweltüber-
wachung sehe ich z. B. bei der Messung
von Feinstaub; bereits heute gibt es erste
bildgebende Verfahren, um Feinstaubbelas-
tungen in der Luft zu messen.
SELBSTÜBERWACHENDE SENSORIK
Ein großer Gewinn für die Messtechnik sind
die Erfolge in der selbstüberwachenden
Sensorik und der Plausibilitätsprüfung der
Sensorik. Dieses Arbeitsgebiet birgt enorm
viel Potenzial für die Zukunft. Doch nicht nur
die Selbstüberwachung von Sensoren könnte
für Firmen wie die Testo AG zukunftsent-
scheidend sein, der Trend zu immer kleineren
Geräten, also zur Miniaturisierung ist unauf-
haltbar. In Sachen Mikrooptik stecken wir
zwar heute noch in den Kinderschuhen,
dennoch gibt es schon einige Verfahren, die
zukunftsweisend sind wie beispielsweise
Handykameras – natürlich sind diese keine
hochpräzisen Werkzeuge, wie sie für die
Messtechnik benötigt werden.
MINIATURISIERUNG AUF DEM VORMARSCH
Miniaturisierungen lassen sich auch im Be-
reich der Strömungsmessung denken, z. B.
in Form eines Anemometers (Strömungs-
messer) als Laser-Doppler-Anemometer
ausgebildet (LDA), um die Geschwindigkeit
an Strömungsauslässen zu messen. Ziel
könnte es sein, irgendwann Laserdioden für
weniger als 30 Euro herzustellen; dies ist
jedoch nur dann machbar, wenn Laser-
dioden für spezielle Wellenlängen in großen
Stückzahlen hergestellt werden können. Mit
anderen Worten: Der Preis wird hier von der
Telekommunikation reguliert. Letztendlich ist
die Messtechnik selbst kein Technologie-
treiber, sondern profitiert in der Regel von
den Entwicklungen an anderen Stellen, ins-
besondere der Kommunikations-,
Informations- und Automobiltechnologie.
In the coming years, the trend will continue
to go in the direction of optical, non-contact
measurement technology thereby saving on
cabling. As a result of optical data transmis-
sion, an interaction between measuring
instrument and object will be simultaneously
possible. Image-guided techniques will
come to the fore.
As regards applications, environmental
monitoring and energy consumption will
play a greater role and our legislature will
also become increasingly active in these
areas. I see a link between optical measure-
ment technology and environmental moni-
toring, for instance, when measuring partic-
ulate matter; today the first image-guided
techniques are available to measure the
level of particulate matter in the air.
SELF-MONITORING SENSORS
One major benefit for measurement technol-
ogy is the success of self-monitoring sen-
sors and plausibility checks of the sensor
system. This field harbors enormous poten-
tial for the future. Not only sensor self-moni-
toring could be future-critical for companies
like Testo AG, the trend towards ever smaller
instruments, i.e. towards miniaturization is
unstoppable. Today, we are still in the
beginning stages with micro-optics but
there are already several systems which are
paving the way for the future, for instance,
cell cameras; of course, they are not highly
accurate tools as required for measurement
technology.
MINIATURIZATION ON THE ADVANCE
Miniaturizations could also be envisioned in
the area of flow measurement, for instance,
in the form of an anemometer (flow meter)
as a laser Doppler anemometer (LDA) to
measure the speed at flow outlets. One tar-
get could be to manufacture laser diodes, at
some stage, for less than 30 Euro; however,
this would only be possible if laser diodes
could be manufactured for special wave-
lengths in large quantities. In other words,
the price will be determined in this case by
telecommunications.
Ultimately measurement technology does
not drive technology; it is more likely to ben-
efit from developments in other areas, par-
ticularly communication, information and
automotive technology.
Institutsleiter des Fraunhofer-Instituts für Physikalische Messtechnik (IPM) in Freiburg.Herausgeber der Fachzeitschrift „Technisches Messen“.
Executive Director of the Fraunhofer Institute forPhysical Measurement Technology (IPM) in Freiburg,Germany. Publisher of the “Technisches Messen” pro-fessional journal.
Prof. Dr. Elmar Wagner
„Doch nicht nur die Selbstüberwachungvon Sensoren könnte für Firmen wie dieTesto AG zukunftsentscheidend sein, derTrend zu immer kleineren Geräten, also zur Miniaturisierung ist unaufhaltbar.“
“Not only sensor self-monitoring could befuture-critical for companies like Testo AG,the trend towards ever smaller instruments,i.e. towards miniaturization isunstoppable.”
3
Messtechnik 2025– sechs Experten schauen für Testo
in die Zukunft
Measurement technology 2025– six experts look into the
future for Testo
testories 52/53Stender Almut, Sterbenk Armin, Stich Ralf, Stiefvater Robert, Stocco Marco, Stoll Patrik, Stormbroek Jolanda, Stratmann Martin, Straub Tobias, StrehlkeMichael, Streicher Manfred, Stritt Denis, Strittmatter Axel, Strittmatter Horst, Strittmatter Winfried, Strnad Kurt, Strnad Martin, Suchanov Anton, SudapinaLudmila, Sullivan Peter,
In den vergangenen Jahren hat sich ge-
zeigt, dass die Entwicklung der Halbleiter-
elektronik im verarbeitenden Gewerbe nicht
nur eine Effizienzrevolution losgetreten hat
(200%ige Produktivitätssteigerung seit 1970),
sondern auch in großem Umfang einen Bei-
trag zur Emanzipation des einzelnen Bürgers
leistete.
LEISTUNGSFÄHIGE
KOMMUNIKATIONSPLATTFORMEN
Wir sind überall gut informiert, verfügen über
leistungsfähige Kommunikationsplattformen
und profitieren bereits im privaten Bereich
von telematischen Errungenschaften.
Natürlich kann man sich im Einzelnen fragen,
ob Elektronik immer sinnvoll eingesetzt und
nützlich ist, das ist eben das Ambivalente
an Technik und nebenbei gesagt, auch mit
einem spitzen Bleistift kann man sich tödlich
verletzen. Die kommenden Jahre werden
davon geprägt sein, dass Messtechnik
immer stärker mit Informations- und
Kommunikationstechnik konvergiert. Wir
werden Handys haben, die Temperatur,
Feuchte, pH-Wert, Sauerstoff und andere
Gase sowie medizinische Daten (Blutdruck,
EKG etc.) erfassen und an Datenplattformen
weiterleiten. Die Konvergenz von Mess- und
Informationstechnik vor dem Hintergrund
providergestützter Datenbanken wird
Expertenwissen auch dem einzelnen Bürger
zur Verfügung stellen, und er wird es genauso
nutzen wie heute elektronische Nachrichten,
Telefon und Fax. Bislang zielte die Mess-
technik immer eher auf einen elitären Kreis
von Experten ab, die Kombination von
moderner Sensorik und Datenbanken kann
aber auch dem Laien helfen, die Probleme
des Alltags zu lösen. Sei es ein objektivierter
medizinischer Befund wie bei Blutdruck,
Temperatur etc. bis hin zur Wasserhärte, der
Bodenqualität in seinem Garten oder die
Restfeuchte in seinem Kaminholz.
DUAL-USE-CHARAKTER
Dabei haben viele Geräte schon heute einen
„Dual-Use-Charakter“. Beispielswiese kann
das gleiche Gerät, das die Restfeuchte im
Kaminholz misst, mit anderen Elektroden
auch die Hydratur der Haut messen und
damit dem Pflegepersonal den Hinweis
geben, dass der Patient mehr trinken muss.
Ein wichtiger Parameter für eine Kosten-
senkung im Gesundheitswesen.
Welche Anforderungen werden an die Ge-
räte gestellt? Die Gesellschaft wird älter,
das bedeutet, Haptik und Displays müssen
darauf abgestellt werden. Große Tasten-
flächen, große kontrastreiche Displays und
Kommunikationsfähigkeit mit Endgeräten
wie Telefon, Handy etc. Im professionellen
Bereich werden Sensoren eine Rolle spielen,
mit denen man Verkeimung, Spritzmittel-
rückstände und generell Toxizität feststellen
kann. Sensorik, die der Einhaltung hoher
Qualitätsstandards dienen kann, wird aus
Gründen des Aufbaus von Marktbarrieren
wichtig. Über Qualität lassen sich Märkte
regulieren.
The past years have shown that the devel-
opment of semi-conductor electronics in the
processing industry not only kicked off a
revolution in efficiency (200% increase in
productivity since 1970), but has also made
a considerable contribution to the emanci-
pation of the individual citizen.
HIGH-PERFORMANCE
COMMUNICATION PLATFORMS
We are well informed everywhere, have
high-performance communication platforms
available to us, and profit even in private life
from telematic achievements. Of course, in
individual cases, the question arises as to
whether electronics are always applied in a
sensible and useful way. That is the ambiva-
lent thing about technology – and inciden-
tally, a sharpened pencil can cause fatal
injuries.
The coming years will be characterized by
the fact that measurement technology will
converge more and more with information
and communication technology. We will
have cellphones which record temperature,
humidity, pH and oxygen and other gases,
as well as medical data (blood pressure,
ECG etc). The convergence of measure-
ment technology and information technolo-
gy against the background of provider-sup-
ported databases will make expert knowl-
edge available to the individual citizen, and
he will use it exactly as he today uses elec-
tronic news, telephone and fax.
Measurement technology hitherto always
tended to target an elite circle of experts,
however the combination of modern sen-
sors and databases can also help the lay-
man to solve day-to-day problems –
whether it is an objective medical diagnosis
such as blood pressure, temperature etc.
up to the water hardness, the quality of the
earth in his garden or the trace moisture in
his firewood.
DUAL USE CHARACTER
Many instruments today already have
“Dual Use Character”. For example, the
same instrument which measures the trace
moisture in firewood can also measure the
hydrature of the skin, providing nursing staff
with the information that a patient needs to
drink more. An important parameter in low-
ering costs in the health sector.
Which demands are placed on the instru-
ments? Society is becoming older, which
means that keypads and displays must be
adjusted accordingly. Large key surfaces,
large high-contrast displays and communi-
cation with end instruments such as tele-
phones, cellphones etc..
In the professional field, sensors with which
bacterial contamination, pesticide traces
and general toxicity can be determined, will
be relevant. Sensors which serve to main-
tain high standards of quality will become
important for reasons of the establishment
of market barriers. Markets can be regulat-
ed by quality.
Inhaber des Heinz-Nixdorf-Stiftungslehrstuhl für
Medizinische Elektronik, Technische Universität München.
Holder of the Heinz-Nixdorf-Foundation chair
for Medical Electronics,Technical University Munich.
Prof. Dr. Bernhard Wolf
„Wir werden Handys haben, die Temperatur,Feuchte, pH-Wert, Sauerstoff und andere Gasesowie medizinische Daten (Blutdruck, EKG etc.)erfassen und an Datenplattformen weiterleiten.“
“We will have cellphones which record temperature,humidity, pH and oxygen and other gases, as wellas medical data (blood pressure, ECG etc).” 4
Sun Hongying, Swami Yogesh, Sylwestrzak Simon, Szczepanska Elzbieta, T Takaya Reiko, Tanaka Mikio, Tang Bingbing, Tang Nianchun, Tang Starlet, Tang Yau King Katherine, TannerJeannine, Tao Lin Yan, Taub Maria-Anna, Taylor Roy, Tehra Ajit, Teichert Udo, Temesberger Marion, Tercelin Pierre, Terradellas Valentin, Terradellas Xavier, Terzic Daniel, Tetzlaff Arno, TetzlaffKerstin, Thalmann Dirk, Thärigen Angela, Thelen Paul, Theus Peter, Thiede Ingo,
Sensoren verfügen nicht nur über eine
drahtlose Datenübertragung, sondern auch
über eine drahtlose Energieversorgung. Die
Mehrzahl der Sensoren arbeitet dabei völlig
autark und bezieht ihre Energie aus der
Umgebung, z. B. aus der Messumgebung
selbst. Einen wichtigen Beitrag liefert dazu
auch die intelligente Sensorelektronik.
SENSING ON DEMAND
„Sensing on demand“ – mit Hilfe von unter-
schiedlichen, vom Anwender konfigurierba-
ren Situationsbeschreibungen, die wiederum
mit extrem miniaturisierten und in die
Elektronik integrierten Subsensoren auf dem
Hauptsensor erfasst werden, wird der
Sensor bei Bedarf geweckt oder zur Daten-
übertragung aufgefordert.
Die Fortschritte in der Mikrosystemtechnik
und Miniaturisierung haben zu einer
Renaissance der optischen Messtechnik
geführt: Zahlreiche physikalische Mess-
effekte werden in miniaturisierten optischen
Systemen zu sehr günstigen Preisen in
großen Stückzahlen gefertigt. Funktionalität,
für die im Jahre 2007 noch ein ganzes
Labor erforderlich war, ist im Jahre 2025 auf
einem fingerspitzen-großen System unterge-
bracht. Für besonders kritische und harsche
Bedingungen kommen die ersten Sensoren
auf den Markt, die sich während des
Einsatzes selbst neu konfigurieren und repa-
rieren. Kleine Mikromaschinen reinigen die
Sensoren oder adaptieren kritische Sensor-
parameter (z. B. sensitive Flächen, Geo-
metrien). Da die Sensoren über eine künstli-
che Intelligenz verfügen, optimieren sie ihre
Einstellungen und passen sich den Mess-
bedingungen nicht nur elektronisch,
sondern auch physikalisch an.
NANOSKALIGE
MATERIALWISSENSCHAFT
Eine wichtige Rolle spielt die nanoskalige
Materialwissenschaft: Materialien mit nano-
skaligen Effekten können gezielt und lokal
auf nahezu beliebigen Materialien/Sub-
straten erzeugt und strukturiert werden.
Dies wird insbesondere genutzt, um trag-
und implantierbare Sensoren zu realisieren,
die auf viele Lebens- und Umgebungs-
bedingungen reagieren und ihre
Informationen auf eine in der Uhr des
Menschen untergebrachte elektronische
Schaltzentrale übertragen.
Sensors not only have wireless data trans-
mission but also a wireless energy supply.
The majority of sensors functions fully self-
sufficiently and draws their energy from their
surroundings i.e. from the measurement
environment itself. One important contribu-
tion to this is made by intelligent sensor
electronics.
SENSING ON DEMAND
“Sensing on demand”. The sensor is acti-
vated or prompted, as needed, to transmit
data with the help of different situation
descriptions, configured by the user, which
are, in turn, captured on the main sensor
using extremely miniaturized subsensors
integrated in the electronics.
Progress in microsystem technology and
miniaturization has led to a renaissance in
optical measurement technology. Numerous
physical measuring effects are produced in
large quantities in miniaturized optical sys-
tems at very reasonable prices; functions for
which a whole laboratory is required in 2007
will be accommodated in 2025 on a system
the size of a fingertip.
The first sensors which configure and repair
themselves during a job are appearing on
the market and are used for particularly criti-
cal and harsh conditions. Small micro
machines clean the sensors or adapt critical
sensor parameters (e.g. sensitive areas,
geometries). Since the sensors possess arti-
ficial intelligence, they optimize their settings
and adapt to measurement conditions not
only electronically but also physically.
NANOSTRUCTURED
MATERIAL SCIENCE
Nanostructured materials science plays an
important role: materials with nanostruc-
tured effects can be produced systematical-
ly and locally on practically any
material/substrate and structured. This is
used, in particular, to produce portable sen-
sors which can be implanted and which
react to many living and ambient conditions
and transmit their information to an elec-
tronic distributing center located in the per-
son’s watch.
Seit 1991 Professor an der Hochschule Furtwangenin der Fakultät „Computer & Electrical Engineering“.Leitung des Zentrums für Mikrotechnik undSystemintegration ZeMiS, Prorektor für Forschungder Hochschule Furtwangen.
Professor at Furtwangen University in the“Computer & Electrical Engineering” faculty since1991. Executive Director of Center forMicrotechnology and Systems Integration ZeMIS,Prorector for Research at Furtwangen University.
Prof. Dr. Ulrich Mescheder
„Funktionalität, für die im Jahre 2007 noch ein ganzes Labor erforderlich war,ist im Jahre 2025 auf einem fingerspitzen-großen System untergebracht.“
“Functions for which a whole laboratory is required in 2007 will be accommodatedin 2025 on a system the size of a fingertip.”
Messtechnik 2025
5
– sechs Experten schauen für Testo in die Zukunft
Measurement technology 2025– six experts look into the
future for Testo
testories 54/55Thies Peter, Thoma Frank, Thurn Michael, Tietze Rita, Timmermans Jonathan, Tomiska Jan, Tonkins Tom, Tortajada Oscar, Tremmel Viktoria, Trenkle Jochen,Tritschler Christa, Tröndle Tim, Tuzlali Tugrul, U Ullikashi Tatiana, Urbanski Joël, Urbe Ulrich, Ustaoglu Kayahan, Uzer Patrick, V Valdirene Bergantin, ValériaRibeiro, Van Avermaet Nele, van Battum Arnold, van Dam Maarten, Van Der Kelen Jean-Pierre,
Für sehr wahrscheinlich halte ich, dass sich
in der Messtechnik in den nächsten
20 Jahren die heute schon – beispielsweise
in der Automobiltechnik – absehbaren Ent-
wicklungen fortsetzen werden:
Es werden deutlich mehr Prozesse geregelt
werden, wofür sehr viel mehr Sensoren und
eingebettete Systeme eingesetzt werden.
Durch die zunehmende Regelung reduziert
sich der Personalaufwand, was zur Folge
hat, dass Fehlerquoten minimiert werden,
eine höhere Qualität und schnellere
Entscheidungsprozesse möglich gemacht
werden.
FELDPROGRAMMIERTE
ANALOGE ARRAYS
Mikrosystemtechnische Sensoren, die in
großen Mengen, günstig und genau mit
halbleitertechnischen Methoden hergestellt
werden können, verdrängen feinmechani-
sche Sensoren immer weiter. Der Anteil
der digitalen Sensoren, digital messenden
Sensoren oder Sensoren mit interner
AD-Umwandlung, nimmt weiter zu. Durch
hochwertige feldprogrammierbare analoge
Arrays wird sich die Schnittstelle zwischen
analoger und digitaler Signalverarbeitung
immer weiter zum Sensor verschieben.
Messgeräte wandeln sich immer mehr zu
Rechnern mit Analogschnittstelle.
Es werden jedoch auch neue Trends hinzu-
kommen, wie intelligente Sensoren mit
integrierter permanenter Selbstkalibrierung
und Selbstüberwachungsfunktion. Wenn
nötig, werden sich Sensoren selbstständig
mit weiteren Sensoren eines Prozesses ver-
netzen und sich mit deren Hilfe kalibrieren
oder überwachen. Dies führt zu einer weiteren
Verschiebung der „Intelligenz“ vom Sensor-
anwender zum Sensorhersteller.
Was bedeutet das für den Testo-Kunden?
Die Handwerker der Zukunft beispielsweise
werden immer mehr zu Planern und Dienst-
leistern, denn das tatsächliche Know-how
wird sich deutlich zu den Herstellern ver-
schieben. Wenn künftig ein Sensor, der
seinen Energieverbrauch aus der Tempe-
raturdifferenz von Heizkörper zu Umgebung
bezieht, selbstständig die Raumwärme
regelt, dann wird sich der Handwerker auf
ein anderes Aktionsfeld umstellen müssen.
„PLUG-IN“-SENSOREN
Es werden „Plug-in“-Sensoren auf den Markt
kommen, die nur noch angeschlossen
werden müssen und sich sodann selbst-
ständig in die Regelung einbinden. Der An-
wender kann sofort den Messwert weiter-
verwenden. Künftig werden aufwändige
Installationsarbeiten nicht mehr notwendig
sein. Die Vernetzung der Sensoren unterein-
ander und mit einem Zentralrechner wird in
diesen Fällen über Funk verlaufen, einige
Sensoren werden aus dem zu überwachen-
den Prozess selbstständig ihre Arbeits-
energie beziehen. Kabel wird es aber weiter-
hin geben – gerade aufgrund von begrenz-
ten Frequenzbereichen.
Es werden deutlich mehr flexible und be-
weglich intelligente Geräte, also Roboter,
zum Einsatz kommen, die mit einer Vielzahl
von Sensorik und Aktorik zur Erkennung
und Manipulation der Umgebung ausge-
rüstet sind.
I consider it very probable that the foresee-
able trend in measurement technology, as
seen already in, for instance, automotive
engineering, will continue over the next
twenty years: significantly more processes
will be controlled for which many more
sensors and embedded systems will be
used. Due to increased regulation, personnel
will be reduced which will result in lower
error rates, higher quality and faster deci-
sions.
FIELD PROGRAMMABLE
ANALOG DISPLAYS
Microsystem sensors which can be pro-
duced reasonably and accurately in large
quantities using semi-conductor methods
continue to oust precision mechanical
sensors. The number of digital sensors, dig-
ital measuring sensors or sensors with an
internal AD conversion continues to rise.
The interface between analog and digital
signal processing will continue to move
towards the sensor on account of high-
quality field programmable analog arrays.
Measuring instruments are turning more and
more into computers with analog interfaces.
However, there will be other new trends
such as intelligent sensors with a built-in
permanent self-calibration and self-monitor-
ing function. If necessary, sensors will link
independently with other sensors in a
process and then, with their help, calibrate
or monitor. This would lead to “intelligence”
moving from sensor user to sensor manu-
facturer. What does this mean for Testo
Messtechnik 2025– sechs Experten schauen für Testo in die Zukunft
Measurement technology 2025 – six experts look into the future for Testo
van der Kelen Pieter, van Egmond Els, van Haag Herma, van Honschooten Silvia, van Ingelgem Heidi, van Itterzon Alexandra, van Nieuwenhove Koen, van Wijngaarden Lilian, VandenberghMarc, Vega Ruben, Veit Dominic, Veit Thomas, Vetter Dieter, Vianello Barbara, Villamarin Kathrin, Vinciguerra Sara, Vogel Joachim, Vogel Norbert, Vogel Sabine, Vogelbacher Florian,Vogelbacher Siegfried, Vogt Nina, Vollmer Elke, Volpi Silvia, Von Loh Daniel, Von Loh Matthias,
customers? The contractors of the future
will, for instance, be more like planners and
service providers since the actual expertise
will move manifestly to the manufacturers.
If, in future, a sensor which draws its energy
from the temperature difference between
the radiator and the surrounding environ-
ment independently regulates indoor heat,
the contractor will have to change to a dif-
ferent activity.
“PLUG-IN SENSORS”
“Plug-in” sensors which only have to be
connected and which then independently
integrate themselves into the controller will
appear on the market. The user can make
use of the reading straightaway.
In future, costly installation work will no
longer be necessary. Sensors will be linked
with one another and with a central computer
wirelessly, some sensors will independently
draw their working energy from the process
being monitored. There will still be cable on
account of limited frequency ranges.
Significantly more flexible and versatile intel-
ligent instruments, i.e. robots, will be used
which will be equipped with a number of
sensors and actuating elements to recognize
and manipulate the surrounding environ-
ment.
Seit Mai 2003 Inhaber des Lehrstuhls für elektrischeMess- und Prüfverfahren (IMTEK) der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg.
Has held the Chair of "Laboratory for ElectricalInstrumentation” (IMTEK) at Albert LudwigUniversity, Freiburg, Germany since May 2003.
Prof. Dr. Leonard Reindl
„Die Handwerker der Zukunft beispielsweisewerden immer mehr zu Planern und Dienst-leistern, denn das tatsächliche Know-how wirdsich deutlich zu den Herstellern verschieben.“
“The contractors of the future will, for instance,be more like planners and service providerssince the actual expertise will move manifestlyto the manufacturers.”
6
testories 56/57von Ungern-Sternberg Jan, Voß Sylke, Vranjkovic Zlatko, W Wachter Kurt, Waldvogel Carola, Walleser Lothar, Wallner Eduard, Wallner Irina, Wang Cindy,Wang Connie, Wang DaShuang, Wang Guangfang, Wang Jack, Wang Jimmy, Wang Lydia, Wang Maggie, Wang Raymond, Wang Shuihong, Wang Xue, WangYanli, Wang Cunjie, Wang Jingyi, Wangler Johannes, Warmhold Brigitte,
Stetig wächst die Zahl der Mitarbeiter, die
aus Freiburg pendeln. Sechzig Personen
sind es mittlerweile. Und nicht wenige
potenzielle Mitarbeiter haben sich wohl
gegen eine Anstellung bei der Testo
entschieden, weil ihnen der Anfahrtsweg
aus Freiburg zu weit ist. Muss die Firma mit
ihrem stetig wachsenden Bedarf an
Mitarbeitern nicht näher ran an den großen
Arbeitsmarkt Freiburg?
Wie lange noch können wir die steigende
Zahl an Spezialisten, an Ingenieuren und
Führungskräften im Hochschwarzwald
finden bzw. zum Umzug auf die Höhen des
Schwarzwalds motivieren?
SINNESWANDEL
Im Jahr 2004 wurde der erste Schritt mit
einem neuen Verwaltungsgebäude in
Kirchzarten bei Freiburg getan. Weitere soll-
ten folgen. Ein Ausbau auf mehrere hundert
Arbeitsplätze in Kirchzarten war möglich.
Die langfristige Verlagerung wichtiger Unter-
nehmensbereiche an den Rand von Freiburg
zeichnete sich ab. Und dann?
The number of employees who commute
from Freiburg is continually growing. At last
count there were sixty people. And probably
quite few potential co-workers have decided
against employment at Testo because the
drive to work is to long.
With its constantly growing need for staff,
must the company not move closer to the
large labor market that is Freiburg?
How much longer can we find the growing
number of specialists, engineers and mana-
gers in the High Black Forest, or motivate
them to move here?
CHANGE OF MIND
In 2004, the first step was taken with a new
building in Kirchzarten, close to Freiburg.
More were to follow. An extension to several
hundred workplaces in Kirchzarten was
Waßmer Bernhard, Waßmer Heike, Watanabe Syoichiro, Wayne Nicholson, Weber Gerald, Weber Bettina, Weber Cornelia, Weber Tobias, Wegele Waldemar, Wegner Matthias, Wehrle Bernhard,Wehrle Bianca, Wehrle Franz, Wehrle Magnus, Wehrle Matthias, Wehrle Sabine, Wehrle Sonja, Wehrle Tim, Wei Bright, Weilacher Nicole, Weisser Georg, Weißmann Charlotte, WeissschuhMarkus, Wellstead Angeline, Welte Egon, Welte Klara, Welte Thomas, Wen Iven, Weny Susanne, Wenz Stefan, Werner Martin,
Der nächste große Bauabschnitt wieder im
Schwarzwaldtal. Bis zu 200 neue Arbeits-
plätze entstehen im Jahr 2007 in Lenzkirch.
Woher kam der Sinneswandel?
Ist es wieder leichter geworden, hochqualifi-
zierte Kollegen für Lenzkirch zu finden?
Mitnichten. Die Testo hat eine geistige
Odyssee durchreist und beendet.
Wir sind nun einmal hier im Haslachtal
zuhause. Jede Verlagerung von Firmenteilen
an neue Standorte in der Nähe regionaler
Ballungszentren verheißt zwar mehr Chancen
bei der Suche und Einstellung neuer Mitar-
beiter – aber wir würden auf diese Reise
viele der bestehenden Mitarbeiter nicht
mitnehmen können. Mitarbeiter, die große
Verdienste am Erfolg der Firma haben, deren
Anfahrtsweg dann unerträglich lange würde.
Sie würden sich nach anderen Arbeitgebern
umschauen und auch fündig werden.
ENDE EINER ODYSSEE
Zu viele Mitarbeiter wären also nicht mit-
gekommen. Es bleibt deshalb dabei:
Die Odyssee ist beendet und wir haben
unsere Heimat dabei wiedergefunden. Der
Schwarzwälder, so sagt man, sei ja auch
tief verwurzelt in seinen Gefilden.
possible. The long-term shift of important
areas of the company to the outskirts of
Freiburg looked certain. And then?
The next large building project then took
place in the Black Forest. Up to 200 new
workplaces are being created in 2007 in
Lenzkirch. Why the change of mind?
Has it become easier to find highly qualified
colleagues for Lenzkirch? Not at all. Testo
has travelled, and finished, a spiritual odys-
sey. We are simply at home here in the
Haslach valley. Any shift of company sectors
to new locations in the vicinity of regional
urban centres means better chances when
seeking and employing new staff — but we
would not be able to take many of our
existing employees with us on this journey.
Employees who have made great contribu-
tions to the success of the company, and
whose drive to work would become intoler-
ably long. They would look around for new
employers, and would find them, too.
END OF AN ODYSSEY
Too many would not have come with us. It
stays as it is: the odyssey is over, and we
have found our home again. The people in
the Black Forest, so they say, are deeply
rooted in their homeland.
Standortverbunden
Committed to the Location
testories 58/59Werner Andreas, Werner Claus, Wesner Doris, Weyer Philippe, Whale James, Whittaker Barry, Wider Helga, Wiechmann Lars, Wiesener Karin, WiestlerMelanie, Wild Matthias, Willigsecker Sonya, Willmann Maria, Willmann Matthias, Willmann Melanie, Willmann Michael, Willmann Stephan, Wimmer Herbert,Winkle Martin, Winterhalder Astrid, Winterhalder Eveline,
Winterhalder Franziska, Winterhalder Michael, Winterhalder Ramona, Winterhalder Stefan, Winterhalder Stephan, Winterhalder Stephanie, Winterhalder Thomas, Winterhalter Georg,Winterhalter Lothar, Winterhalter Michael, Wirth Wido, Wisser Ulrike, Wißler Heiko, Wittemer Jörg, Wittmer Christof, Witzmann Peter, Wojewoda Aneta, Wolf Michael, Wolf Michael, WolferSimone, Wollenberg Arno, Wolpert Sandra,
ZAHLEN.
testo AG GermanyManaging Directors: Burkart Knospe (CEO), Lothar Walleser, Martin Winkle
testo Ind. Services Empresarial S.A. SpainManaging Director: Federico de la Cruz
testo industrial services AG SwitzerlandManiging Director: Martin Sigrist
testo Holding GmbH GermanyManaging Directors: Burkart Knospe, Martin Winkle
testo industrial services GmbH GermanyManaging Director: Jürgen Hinn
testo Argentina S.A. ArgentinaManaging Director: Daniel Literowski
testo Sàrl FranceManaging Director: Charles Leniger
testo B.V. NetherlandsManaging Director: Werner Gäng
testo Pty. Ltd. AustraliaManaging Director: Romayne Bogtstra
testo Ltd. Great BritainManaging Director: Barry Whittaker
testo Sp. z.o.o. PolandManaging Director: Elzbieta Szczepanska
testo Ges.mbH AustriaManaging Director: Oswald Prinz
testo (Asia) Ltd. Hong KongManaging Director: Martin Winkle
testo Portugal Lda. PortugalManaging Director: Valentin Terradellas
testo N.V. BelgiumManaging Director: J.-P. Van der Kelen
testo Kft. HungaryManaging Director: Bela Gal
testo Rus RussiaManaging Director: Ivan Sokolov
testo do Brasil BrazilManaging Director: Robert Stiefvater
testo India IndiaManaging Director: Kalidas Banghare
Instrumentos testo S.A. SpainManaging Director: Valentin Terradellas
testo Instruments Int. Trading (Shanghai) Co., Ltd. Shanghai/ChinaManaging Director: Michael Wolf
testo S.p.A. ItalyManaging Director: Maurizio Roncoroni
testo AG SwitzerlandManaging Director: Daniel Kiener
testo Instruments (Shenzhen) Co., Ltd. Shenzhen/ChinaManaging Director: Bernd Grieger
testo K.K. JapanManaging Director: Michitaka Nonaka
testo Ltd. Turkey TurkeyManaging Director: Selman Ölmez
testo s.r.o. Czech RepublicManaging Director: Miloslav Moc
testo (Korea) Ltd. KoreaManaging Director: Myoung Sik Lee
testo Inc. USAManaging Director: Marko Bruinsma
Konzernübersicht Group Overview
testories 60/61Wong Kam Shan Samuel, Wong Wai Ming Polly, Wu Shengyu, Wu Lisa, X Xia Charley, Xia Zhanhong, Xiao Zhijie, Xiong David, Xiong Yuangmei, Xu Guihua,Xu Qian, Xu Young, Xu Zhao yan, Y Yamaguchi Takao, Yamakawa Kanako, Yang Kate Hyun Jin, Yang Mane, Yang Mifong, Yang Stone, Yang Zhongfang,Yasumoto Takashi, Ye Novar, Yeung Chung, Yeung Sik To Jimmy,
DATEN. FAKTEN.FIGURES. DATA. FACTS.
Konsolidierter Umsatz (in Mio. Euro). Consolidated sales (in million EUR).
1970
1957
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
*
*projected
Yi Michael, Yu David, Yu Kimi, Yu Quan, Yu Shirly, Yu Steven, Yuan Ruixiang, Yuan Yanmei, Yung Shun Lin, Monica, Z Zaccarelli Fabio, Zaggi Nadia, Zahn Patrick, Zamrazilova Jitka, ZapfRobert, Zapf Tobias, Zeindler Herbert, Zeng Christian, Zepf Jennifer, Zepf Sonja, Zhang Candy, Zhang Cyan, Zhang Eddy, Zhang Juan, Zhang Junxiou, Zhang Kathy, Zhang Lianhua, ZhangNing, Zhang Roger, Zhang Xiaoxia, Zhang Li, Zhao Charles, Zhao Dan,
ZAHLEN.
Kontinuität auch im 49. Jahr der Testo:
Wieder einmal wurden Rekordumsätze
geschrieben. Bereits zum 49. Mal in
Folge ist dies gelungen. Und auch der
Ertrag der Firma konnte auf hohem
Niveau noch einmal leicht gesteigert
werden. Gesund und kraftvoll geht die
Firma in ihr 50. Geschäftsjahr, das – so
zeichnet es sich zur Jahresmitte bereits
ab – erneut einen Umsatzrekord erzielen
wird.
Der Dank des Aufsichtsrates, auch im
Namen der Aktionäre der Testo AG, gilt
dem Vorstand und allen Mitarbeitern der
Firma, deren Einsatzbereitschaft und
Fähigkeiten für diese faszinierende Serie
ununterbrochenen Wachstums verant-
wortlich sind.
Continuity carries on - also in Testo’s
49th year of business. Once again - and
for the 49th time in a row - record sales
have been achieved in 2006. Profit was
also increased slightly, on a very high
level. The company is strong and heal-
thy as it enters its 50th year of business
– which is already showing signs of
breaking records yet again.
In the name of the supervisory board
and all shareholders, I would like to
thank all Testo employees for their com-
mitment, dedication and talent that
make such a fascinating series of con-
secutive years of growth possible.
Gerd Knospe
AufsichtsratsvorsitzenderChairman of the Supervisory Board
2006 TEUR / K€ 2005 TEUR / K€
1. Umsatzerlöse Sales 125.694 113.611
2. Veränderung des Bestands an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
Change in finishes goods inventories and work in process 722 16
3. Andere aktivierte Eigenleistungen Capitalized goods on own account 190 359
Gesamtleistung Total output 126.605 113.986
4. Sonstige betriebliche Erträge Other operating income 1.722 2.472
5. Materialaufwand Cost of materials
a) Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe und für bezogene Waren
Cost of raw materials, consumables, and supplies,
and of purchased materials 23.670 21.470
b) Aufwendungen für bezogene Leistungen Cost of purchased services 1.572 1.003
6. Personalaufwand Personnel costs
a) Löhne und Gehälter Wages and salaries 44.148 39.469
b) Soziale Abgaben und Aufwendungen für Altersversorgung
und für Unterstützung
davon für Altersversorgung EUR 2.726.877,53 (Vj. TEUR 1.587)
Social security and other pension costs
EUR 2.726.877,53 (previous year: TEUR 1.587) 10.336 8.792
7. Abschreibungen auf immaterielle Vermögensgegenstände
des Anlagevermögens und Sachanlagen
Deprecation and amortisation of intangible assets,
property, plant, and equipment 5.401 5.120
8. Sonstige betriebliche Aufwendungen Other operating expenses 31.775 29.315
Betriebsaufwand Operating expenditure 116.902 105.170
9. Erträge aus anderen Wertpapieren und Ausleihungen
des Finanzanlagevermögens 2 0
Income from other securities and lending financial assets
10. Sonstige Zinsen und ähnliche Erträge Other interest and similar income 373 397
11. Zinsen und ähnliche Aufwendungen Interest and similar expenses 588 579
Finanzergebnis Financal result -213 -182
Ergebnis der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit
Income/loss from ordinary operations 11.212 11.107
12. Steuern vom Einkommen und vom Ertrag Income taxes 4.191 3.818
13. Sonstige Steuern Other taxes 181 199
Steuern Taxes 4.372 4.018
14. Jahresüberschuss Net income 6.839 7.090
15. Vermögensminderung durch Abspaltung Asset decrease from spin-off 0 1.561
16. Entnahmen aus Gewinnrücklagen Withdrawal from retained earnings 0 1.061
17. Ertrag aus der Kapitalherabsetzung Income from capital decrease 0 500
18. Gewinnvortrag aus dem Vorjahr
Profit carried forward from the previous year 3.515 3.330
19. Einstellungen in Gewinnrücklagen Allocations to retained earnings 1.558 2.259
20. Anderen Gesellschaftern zustehender Gewinn
Profit due to minority shareholders 287 385
21. Auf andere Gesellschafter entfallender Verlust
Losses due to other minority shareholders 21 24
22. Konzernbilanzgewinn Consolidated retained earnings 8.530 7.800
Konzern-Gewinn-und-Verlust-Rechnung für 2006Concern profit and loss statement 2006
testories 62/63Zhao Kenny, Zhao Yanguo, Zhong Simon, Zhong Xiao Juan, Zhou Cecilia, Zhou Darcy, Zhou Martin, Zhou Shuli, Zhou Qiang Sam, Zhou Sen Sam, Zhu Ping,Ziegler Viktória, Ziegler Peter, Ziegler Sarah, Zika Karel, Zimmermann Sophie, Zimmermann Sophie Maeva, Zimmermann Claudia, Zimmermann Frauke, ZipfelTanja, Zolg Alexander, Zoller Irene, Zoller Melanie, Zou Chunlian, Zubler Martin, Zweck Helmut
AKTIVA ASSETS TEUR / K€ TEUR / K€
A. ANLAGEVERMÖGEN NONCURRENT ASSETS
I. Immaterielle Vermögensgegenstände
Intangible assets
1.532 1.782
II. Sachanlagen Proberty, plant, and equipment
33.366 28.281
III. Finanzanlagen Financal assets
259 369
B. UMLAUFVERMÖGEN CURRENT ASSETS
I. Vorräte Inventories
10.792 9.160
II. Forderungen und sonstige Vermögensgegenstände
Receivables and other assets
25.634 22.493
III. Wertpapiere Securities
Sonstige Wertpapiere Other Securities 41 16
IV. Kassenbestand, Guthaben bei Kreditinstituten
und Schecks
Cash on hand, cash with banks, and cheques 17.108 11.488
C. RECHNUNGSABGRENZUNGSPOSTEN
DEFERRED CHARGES AND PREPAID EXPENSES 1.059 679
D. LATENTE STEUERN DEFERRED TAXES 851 944
90.641 75.212
DATEN. FAKTEN.
Konzernbilanz zum 31. Dezember 2006Concern balance 31st of December 2006
PASSIVA EQUITY AND LIABILITIES TEUR / K€ TEUR / K€
A. EIGENKAPITAL SHAREHOLDERS’ EQUITY
I. Gezeichnetes Kapital Subscibed capital 11.500 9.500
II. Kapitalrücklage Additional paid-in capital 3.498 98
III. Gewinnrücklagen Retained earning 22.619 17.496
37.617 27.094
IV. KonzernbilanzgewinnConsolidated retained earning 8.530 7.800
V. Anteile anderer GesellschafterMinority interests 2.287 2.443
48.433 37.337
B. RÜCKSTELLUNGEN PROVISIONS
21.184 19.068
C. VERBINDLICHKEITEN LIABILITIES
20.627 18.258
D. RECHNUNGSABGRENZUNGSPOSTENDEFERRED INCOME
397 549
90.641 75.212
2006 2005 2006 2005
FIGURES. DATA. FACTS.