elena scharbanov

19
СЪЩЕСТВИТЕЛНИТЕ ИМЕНА В БЪЛГАРСКИЯ И МАКЕДОНСКИЯ ПРЕВОД НА „МАЙСТОРА И МАРГАРИТА“ ОТ М. БУЛГАКОВ Die Substantive in der bulgarischen und makedonischen Übersetzung von M. Bulgakovs „Der Meister und Margarita“ Elena Scharbanov 28. November 2008

Upload: alicia

Post on 12-Jan-2016

46 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

СЪЩЕСТВИТЕЛНИТЕ ИМЕНА В БЪЛГАРСКИЯ И МАКЕДОНСКИЯ ПРЕВОД НА „ МАЙСТОРА И МАРГАРИТА “ ОТ М. БУЛГАКОВ. Die Substantive in der bulgarischen und makedonischen Übersetzung von M. Bulgakovs „Der Meister und Margarita“. Elena Scharbanov. 28. November 2008. ÜBERBLICK. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Elena Scharbanov

СЪЩЕСТВИТЕЛНИТЕ ИМЕНА В БЪЛГАРСКИЯ И МАКЕДОНСКИЯ

ПРЕВОД НА „МАЙСТОРА И МАРГАРИТА“ ОТ М. БУЛГАКОВ

Die Substantive in der bulgarischen und makedonischen Übersetzung von M. Bulgakovs „Der Meister und Margarita“

Elena Scharbanov

28. November 2008

Page 2: Elena Scharbanov

ÜBERBLICK

Die Bulgarische Standartsprache und ihre Dialekte Die Makedonische Standartsprache und ihre Dialekte Redensarten in Westbulgarien Vergleichende Analyse der Substantive in der bulgarischen und

makedonischen Übersetzung Textuelle Unterschiede Serbismen in der makedonischen Übersetzung Bulgarische Dialektismen in der makedonischen Übersetzung Falsche Freunde – gleiche Form, aber andere Bedeutung Identische Vokabeln in beiden Übersetzungen Phonetische und orthographische Unterschiede Toponyme und Eigennamen Ausrufe und Redewendungen

Page 3: Elena Scharbanov

Merkmale der Redensarten in Westbulgarien

Der Reflex ѣ>е – бел, бели, време, дедо

ъ>о – сон, бочва, во, со

Palatale л, н, к, г, т, д – учител’, кон’, зел’е, г’авол, млад’е

р – прс, грп, мртва

(ср. Иванов 1994: 124 – 125)

Page 4: Elena Scharbanov

Gemeinsame Merkmale zwischen den westbulgarischen Redensarten und den makedonischen Redensarten

1. Reduktion von а, о, е in ъ, у, и (Ochrid, Teilen von Kostur, Kukusch, Voden und Enidzevardar) – деду, месту, мени

2. Übergang von т’, д’ in к’, г’ – г’авол, г’адо, грозг’е, цвек’е

3. Palatales н in Verbalsubstantive – даван’е, оран’е, копан’е, учен’е

4. Endung -е für Plural bei mehrsilbigen männlichen Substative – другаре, чобане, ораче, копаче

5. Bestimmter Artikel für männlichen Substantive auf -о (-от) – носо, градо, чоекот, градот

(ср. Иванов 1994, 112 – 113)

Page 5: Elena Scharbanov

Vergleichende Analyse

Стоян Романски (ред.) (1955): Речник на съвременния български книжовен език. Т.1. София: БАН

Стоян Романски (ред.) (1957): Речник на съвременния български книжовен език. Т.2. София: БАН

Стоян Романски (ред.) (1959): Речник на съвременния български книжовен език. Т.3. София: БАН

Блаже Конески (ред.) (1968): Речник на македонскиот јазик со српскохрватски толкувања. Скопје: Гоце Делчев

Page 6: Elena Scharbanov

Textuelle Unterschiede

мъгла – облак

(бг.) ... когато слънцето, нажежило Москва, потъваше в суха мъгла ... (1)

(мак.) ... кога сонцето, усвитувајки ја Москва, во сув облак пага ... (6)

(бг.) облак – м.р.1. струпване на водни пари в атмосферата2. (прен.) плътна маса от еднородни частици3. (жарг.) смес от спиртни напитки мента и мастика

(бг.) мъгла – ж.р 1. водна пара в ниските слоеве на въздуха, която го прави непрозрачен2. (прен.) за нещо, което е неразбираемо, неясно; неяснота

Page 7: Elena Scharbanov

Textuelle Unterschiede

(мак.) магла – f magla

(мак.) облак – m 1. (од згустена водна пара зо атмосферата) oblak2. (од чад, прав или од множество ситни нешта) облак од чад oblak

dima, облак од скакулци oblak skakavaca3. (одраз, сенка на лицето, тешко, мрачно настроение) облак од

грижа му помина по лицето oblak brige pređe mu preko lica

Page 8: Elena Scharbanov

Textuelle Unterschiede

литератор – писател

(бг.) Литераторите го изпиха и веднага се разхълцаха ... (2)(мак.) Штом се напија, писателите веднаш почнаа да икат ... (6)

(бг.) литератор – м.р специалист по литература

(бг.) писател – м.р.лице, което пише, създава литературни художествени произведения

(мак.) литерат i литератор – m literat, književnik

(мак.) писател – mknjiževnik, pisac, spisatelj

Page 9: Elena Scharbanov

Textuelle Unterschiede

главичка – глава

(бг.) Върху малката главичка – жокейско каскетче ... (2)(мак.) На малата глава имаше џокејско качкетче ... (7)

(бг.) главичка – ж.р.(умал.) от глава

(бг.) главица – ж.р.(умал.) (гальов.) от глава

(мак.) главичка – f v. главица

(мак.) главица – f 1. (dem.) оd глава glavica2. (од некои растенија) главица лук glavica luka

Page 10: Elena Scharbanov

Textuelle Unterschiede

Makedonisch Bulgarisch

странец гост чудак

приближилият се чужденец

непознатия

писател писател

литератор

приказна приказка творба

Page 11: Elena Scharbanov

Serbismen in der makedonischen Übersetzung

патика(бг.) ... носеше спортна риза, смачкан бял панталон и черни платнени

обувки (1)(мак.) ... на себе имаше каубојска кошула, стуткани бели панталони и

црни патики. (5)

(мак.) обувка – f obično обувки pl(чевли, опинци и сл.) obuca

(мак.) пантофли – pl (ретко sg пантофла) pantofle, papuče

Page 12: Elena Scharbanov

Serbismen in der makedonischen Übersetzung

клупа(бг.) ... никой не беше седнал на пейка, алеята беше пуста. (1)(мак.) ... никој не седна на клупа: алејата беше пуста. (5)

постоење(бг.) ... които нито дума не споменават за съществуването на Иисус.

(2)(мак.) ... кој никогаш со ниту еден збор не го споменавале

постоењето на Исус. (8)

(мак.) суштествување – n od суштествува postojanje

Page 13: Elena Scharbanov

Bulgarische Dialektismen in der makedonischen Übersetzung

Im Bulgarischen кошуля ist ein archaisches Wort und риза ist das Standartwort, im makedonischen dagegen ist кошула das Standart und риза ist veraltet. Dasselbe finden wir bei den Wörtern прашeне и питане. Das erste ist ein Dialektwort in der bulgarischen Sprache und das zweite ist das normale Wort. Genau umgekehrt im Makedonischen прашање – Standart und питање – Dialekt

Das nächste Wort шамия ist im Bulgarischen Dialektwort, кърпа ist heutzutage das Standartwort. Im Makedonischen existiert neben шамиче auch крпа mit der gleichen Bedeutung

Ein anderes Beispiel – das Wort доказ, welches heute veraltet im Bulgarischen ist und durch das Wort доказателство verdrängt. Im Makedonischen gibt’s das Wort доказателство nicht, nur доказ.

Page 14: Elena Scharbanov

Falsche Freunde – gleiche Form, aber andere Bedeutung

уредник – уредник

(бг.) ... и редактор на реномирано литературно списание ... (1)

(мак.) ... уредник на едно дебело книжевно списание ... (5)

(бг.) уредник – м.р.

1. (остар.) лице, което организира, устройва

2. технически помощник, организатор

Page 15: Elena Scharbanov

Falsche Freunde – gleiche Form, aber andere Bedeutung

прашене – прашење

(бг.) ... беше абсолютно неосведомен по въпроса, с който се беше захванал ... (2)

(мак.) ... целосното непознавање на прашењето за кое пишува ... (8)

(бг.) праша – несв.

1. вдигам прах

2. посипвам с прах

Page 16: Elena Scharbanov

Phonetische und orthographische Unterschiede

(бг.) земя – (мак.) земја (бг.) председател – (мак.) претседател (бг.) гражданин – (мак.) граганин (бг.) джоб – (мак.) џеб (бг.) гръб – (мак.) грб (бг.) зъб – (мак.) заб (бг.) въздух – (мак.) воздух (бг.) пяна – (мак.) пена (бг.) историк – (мак.) историчар [ср. (бг.) митничар] (бг.) германец – (мак.) Германец

Page 17: Elena Scharbanov

Toponyme und Eigennamen

(рус.) „Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина.”

(бг.) „Един пролетен ден, в часа на небивало горещ залез, в Москва, на Патриаршите езера, се появиха двама гражданина.”

(мак.) „Во часот кога врелото пролетно сонце почнуваше да заоѓа, краj Патриjаршискиот рибник се поjвиjа дваjца граѓани.”

(рус.) Садовое кольцо или Малая бронная улица (бг.) Садовое кольцо или улица „Малая Бронная” (мак.) Садовниот прстен или улица Мала Брона

Page 18: Elena Scharbanov

Ausrufe und Redewendungen

Не може да бъде! – Тоа е невозможно! Уф, дявол да го вземе! – Ух, ѓавол да го земе! Хиляда на сто! – Сто посто! Ох, каква прелест! – Ах, колку е тоа прекрасно! Уви! – За жал! Виж го ти дявола! – ѓавол да го земе! А сега де! – Ете ти сега...

Page 19: Elena Scharbanov

Zusammenfassung

Die Lexik beider Sprachen beruht auf einer Bulgarisch- Makedonischen Gemeinschaft

Vielzahl an Dubletten im Makedonischen

Die Vokabeln sind verschieden markiert – Dialekt, Standart

Eine vollständige Übersetzung vom Makedonische ins Bulgarische oder umgekehrt ist ohne Wörterbuch nicht möglich