maschio gaspardo s.p.a. lum u-ul 2006...italiano english deutsch franÇais espaÑol 540 rpm rpm 18 -...

92
IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE U-UL U-UL U-UL U-UL U-UL U COBRA U COBRA U COBRA U COBRA U COBRA Cod. F07010104 (2006-01) MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Upload: others

Post on 09-Jul-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

IT

GB

DE

FR

ES

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

U-UL U-UL U-UL U-UL U-UL U COBRAU COBRAU COBRAU COBRAU COBRACod. F07010104 (2006-01)

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Page 2: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A pagina 8),i cui dati riportano:

1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.

Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).

1.0 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A page 8) indicating the fol-lowing details:

1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.

You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).

1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Maschine ist mit einem Typen-schild versehen (A Seite 8), auf dem diefolgenden Daten stehen:

1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.

Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, soll-ten hier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).

1.0 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A page 8) sur laquelle sont indi-qués:

1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.

Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur le talon représenté ci-des-sous avec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).

(8)

(7)

1.0 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A pagína 8). Que exponen lossiguientes datos:

1) Dirección de la fabrica constructora.2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.

Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se mues-tra con la fecha de compra (7) y elnombre del concesionario (8).

(2)

(3)

(4)

(6)

(5)

(1)

Page 3: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE ................... 21.1 Dati tecnici ................................. 41.2 Premessa .................................. 71.3 Segnali di avvertenza ................ 91.4 Segnali di pericolo ..................... 91.5 Segnali di indicazione .............. 101.6 Garanzia .................................. 101.7 Scadenza della garanzia ......... 10

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI ... 11

3.0 NORME D'USO ....................... 173.1 Trasporto ................................. 173.2 Macchine fornite parzialmente

montate .................................... 193.3 Prima dell'uso .......................... 193.4 Applicazione al trattore ............ 203.5 Verifica capacità di sollevamento

e stabilità della trattrice abbinataalla macchina ........................... 23

3.6 Albero cardanico ...................... 243.7 Profondità di lavoro .................. 283.8 Zappe ...................................... 303.9 Cambio di velocità ................... 313.10 In lavoro ................................... 333.11 Come si lavora ......................... 343.12 Consigli utili per il trattorista ..... 363.13 Parcheggio .............................. 37

4.0 MANUTENZIONE ................... 384.1 Prime 8 ore lavorative .............. 394.2 Ogni 8 ore lavorative ............... 394.3 Ogni 50 ore lavorative ............. 394.4 Ogni 400 ore lavorative ........... 394.5 Messa a riposo ........................ 404.6 Lubrificazione .......................... 414.7 Tabella riassuntiva di

manutenzione .......................... 424.8 Inconvenienti, cause e rimedi .. 43

5.0 PARTI DI RICAMBIO .............. 53

INDEX

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Technical data ........................... 41.2 Foreword ................................... 71.3 Warning signals ......................... 91.4 Danger signals .......................... 91.5 Indicator signals ...................... 101.6 Warranty .................................. 101.7 Warranty becomes void ........... 10

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS .. 11

3.0 USE INSTRUCTIONS ............. 173.1 Transport ................................. 173.2 Machines supplied partly

broken-down ............................ 193.3 Before use ............................... 193.4 Hitching to the tractor .............. 203.5 Check the lifting capacity

and stability of the tractor towhich the machine is hitched .. 23

3.6 Cardan shaft ............................ 243.7 Work depth .............................. 283.8 Hoe blades .............................. 303.9 Gearshift .................................. 313.10 In work ..................................... 333.11 How it works ............................ 343.12 Troubleshooting hints for the

tractor operator ........................ 363.13 Parking .................................... 37

4.0 MAINTENANCE ..................... 384.1 First 8 hours service ................ 394.2 Every 8 work hours .................. 394.3 Every 50 hours service ............ 394.4 Every 400 hours service .......... 394.5 Storage .................................... 404.6 Lubrication ............................... 414.7 Maintenance recapitulatory

chart ......................................... 424.8 Inconveniences, causes

and remedys ............................ 45

5.0 SPARE PARTS ...................... 53

INHALT

1.0 IDENTIFIZIERUNG ................... 21.1 Technische Daten ...................... 41.2 Vorwort ...................................... 71.3 Warnsignale ............................... 91.4 Gefahrsignale ............................ 91.5 Anzeigesignale ........................ 101.6 Garantie ................................... 101.7 Garantieverfall ......................... 10

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ................... 11

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ....... 173.1 Transport ................................. 173.2 Teilweise montiert gelieferte

maschinen ............................... 193.3 Vor der inbetriebnahme ........... 193.4 Anbringung am schlepper ....... 203.5 Prüfung der hubkraft und

standsicherheit des mit dermaschine verbundenen traktors 23

3.6 Gelenkwelle ............................. 243.7 Arbeitstiefe ............................... 283.8 Hackmesser ............................. 303.9 Wechselgetriebe ...................... 313.10 Bei der arbeit ........................... 333.11 Wie man arbeitet ..................... 343.12 Nützliche hinweise für

den Schlepperfahrer ................ 363.13 Abstellen .................................. 37

4.0 WARTUNG ............................. 384.1 Erste 8 betriebsstunden .......... 394.2 Alle 8 betriebsstunden ............. 394.3 Alle 50 betriebsstunden ........... 394.4 Alle 400 betriebsstunden ......... 394.5 Ruheperioden .......................... 404.6 Schmierdienst .......................... 414.7 Tabelle zusammenfassend

der wartung .............................. 424.8 Störungen, deren ursachen

und behebung ......................... 47

5.0 ERSATZTEILE ....................... 53

TABLE DES MATIERES

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Donées techniques .................... 41.2 Introduction ................................ 71.3 Signaux de recomandation ........ 91.4 Signaux de danger .................... 91.5 Signaux d'indication ................. 101.6 Garantie ................................... 101.7 Expiration de la garantie .......... 10

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ............................ 11

3.0 UTILISATION ......................... 173.1 Transport ................................. 173.2 Machines fournies en partie

demontees ............................... 193.3 Avant utilisation ....................... 193.4 Attelage au tracteur ................. 203.5 Controle des capacités de

levage et stabilité du tracteurrelié a la machine .................... 23

3.6 Arbre a cardans ....................... 243.7 Profondeur de travail ............... 283.8 Couteaux ................................. 303.9 Boite de vitesses ..................... 313.10 Execution du travail ................. 333.11 Fonctionnement ....................... 343.12 Conseils utiles pour le

conducteur du tracteur ............ 363.13 Stationnement ......................... 37

4.0 ENTRETIEN ........................... 384.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 394.2 Toutes les 8 heures de travail .. 394.3 Toutes les 50 heures de travail 394.4 Toutes les 400 heures

de travail .................................. 394.5 Remissage ............................... 404.6 Lubrification ............................. 414.7 Tableau récapitulatif de

entretien ................................... 424.8 Inconvénients, causes et

remèdes ................................... 49

5.0 PIECES DÉTACHÉES ........... 53

INDICE

1.0 IDENTIFICACIÓN ..................... 21.1 Datos técnicos ........................... 41.2 Consideraciones ........................ 71.3 Señales de advertencia ............. 91.4 Señales de peligro ..................... 91.5 Señales de indicacion ............. 101.6 Garantía ................................... 101.7 Vencimiento de la garantía ...... 10

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ......................... 11

3.0 NORMAS DE USO ................. 173.1 Transporte ............................... 173.2 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ........... 193.3 Antes del uso ........................... 193.4 Aplicacion al tractor ................. 203.5 Control de la capacidad de

elevación y la estabilidad deltractor enganchado en lamáquina ................................... 23

3.6 Arbol cardanico ....................... 243.7 Profundidad de trabajo ............ 283.8 Azadillas .................................. 303.9 Cambio de velocidad ............... 313.10 En funcionamiento ................... 333.11 Como trabajar .......................... 343.12 Consejos utiles para

el tractorista ............................. 363.13 Aparcamiento .......................... 37

4.0 MANTENIMIENTO ................. 384.1 Primeras 8 horas de trabajo .... 394.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 394.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 394.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 394.5 Periodos de reposo ................. 404.6 Lubricacion .............................. 414.7 Tablas recopilativo

de manteniemiento .................. 424.8 Inconvenientes, causas y

solucions .................................. 51

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ......... 53

Page 4: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

540 rpm rpm

18 - 15 178

17 - 16 201

16 - 17 227

15 - 18 256

13 - 20 329

20 - 13 139

14 - 19 290

19 - 14 158

22 30 -

22 30 -

22 -

22 36 52

22 36 -

22 -

22 42 60

22 42 -

22 -

22 48 68

22 54 76

22 60 -

U-130 135 53 175 68

* U-130L 135 53 175 68

U-140 145 57 185 72

U-155 160 63 200 78

* U-155L 160 63 200 78

* U-170 170 67 210 82

U-180 185 73 225 88

* U-180L 185 73 225 88

U-190 198 78 238 93

U-205 210 82 250 98

U-230 235 92 275 108

* U-250 260 102 300 117

MOD.A B

1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS

Larghezza di lavoro Work width Arbeitsbreite Largeur de travail Anchura de trabajo

A

B

93

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. nr. Kg *** Kg/MAX

67,5 67,5

55 80

72,5 72,5

80 80

67,5 92,5

85 85

92,5 92,5

67,5 117,5

98,7 98,7

105 105

117,5 117,5

130 130

22÷30 30÷40

30÷33 40÷45

37÷44 50÷60

44÷52 60÷70

52÷59 70÷80

59÷66 80÷90

** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.** Maximum weight permitted with applications of accessories.** Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.** Poids maximum admis avec applications accessoires.** Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias.*** Peso in versione base, con zappe e lamiere livellatrici*** Weight of the standard version with hoes and leveling plates*** Gewicht der Grundausführung mit Hacken und Planierblechen*** Poids version de base dotée de houes et de tôles de nivellement*** Peso de la versión básica con azadas y chapas niveladoras

40÷48 54÷65

340

340

380

400

400

425

440

440

455

480

520

544

980**

30+3 Sx

36+3 Sx

42+3 Sx

107

Mod

. 13

0÷19

011

2 M

od.

205÷

250

750 rpm rpm

18 - 15 247

17 - 16 279

16 - 17 315

15 - 18 -

13 - 20 -

20 - 13 193

14 - 19 -

19 - 14 219

540 rpm rpm

540 213

* Versioni disponibili su richiesta.* Version available on request.* Versions disponibles sur demande.* Auf Wunsch lieferbare Versionen.* Versiones disponibles a pedido.

2020

U

35÷44 50÷60

LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto, (ISO 1680/2):Livello di pressione acustica: Lpam dB ................... 81,1Livello di potenza acustica: LWA dB ........................ 97,4

NOISE LEVELNo- load niose detection (ISO 1680/2):Level of acoustic pressure: Lpam dB ...................... 81,1Level of acoustic power: LWA dB ............................ 97,4

LÄRMPEGELMessung des unbelasten Lärmpegels (ISO 1680/2):Schalldruckpegel: Lpam dB ..................................... 81,1Schalleistungpegel: LWA dB .................................... 97,4

NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO 1680/2):Niveau de pression sonore: Lpam dB .................... 81,1Niveau de puissance sonore: LWA dB ................... 97,4

NIVEL SONOROMedición de rumor a vacío (ISO 1680/2):Nivel de presión acústica: Lpam dB ........................ 81,1Nivel de potencia acústica: LWA dB ........................ 97,4

Page 5: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg *** Kg/MAX

22 20

22 22

22 24

22 26

22 28

22 30

22 32

22 36

*UL-130 135 53 175 68

UL-140 145 57 185 72

UL-155 160 63 200 78

*UL-170 170 67 210 82

UL-180 185 73 225 88

*UL-190 198 78 238 93

*UL-205 210 82 250 98

UL-230 235 92 275 108

MOD.

Larghezza di lavoro Work width Arbeitsbreite Largeur de travail Anchura de trabajo

AB

93

68 68

73 73

80 80

85 85

93 93

99 99

105 105

118 118

22÷30 30÷40

30÷33 40÷45

37÷44 50÷60

44÷52 60÷70

52÷59 70÷80

40÷48 54÷65

35÷40 47÷54

285

305

335

372

387

417

427

475

550**

110

750 rpm rpm

18 - 15 247

17 - 16 279

16 - 17 315

15 - 18 -

13 - 20 -

20 - 13 193

14 - 19 -

19 - 14 219

540 rpm rpm

540 213

2020

UL

540 rpm rpm

18 - 15 178

17 - 16 201

16 - 17 227

15 - 18 256

13 - 20 329

20 - 13 139

14 - 19 290

19 - 14 158

** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.** Maximum weight permitted with applications of accessories.** Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.** Poids maximum admis avec applications accessoires.** Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias.

*** Peso in versione base, con zappe e lamiere livellatrici*** Weight of the standard version with hoes and leveling plates*** Gewicht der Grundausführung mit Hacken und Planierblechen*** Poids version de base dotée de houes et de tôles de nivellement*** Peso de la versión básica con azadas y chapas niveladoras

* Versioni disponibili su richiesta.* Version available on request.* Versions disponibles sur demande.* Auf Wunsch lieferbare Versionen.* Versiones disponibles a pedido.

A B

Page 6: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Attacco «3° punto» superiore2) Sostegno albero cardanico3) Castello attacco tre punti4) Staffa sollevamento fresatrice5) Gruppo riduttore di velocità6) Gruppo trasmissione laterale7) Lamiera o barra livellatrice8) Slitte di regolazione profondità lavoro9) Rotore con zappe

10) Attacchi «3° punto» inferiori11) Piedino d'appoggio12) Presa di forza13) Protezione albero cardanico14) Protezioni antinfortunistiche15) Martinetto regolazione rullo16) Martinetto regolazione barra livellatrice17) Rullo posteriore18) Rotore a lame «COBRA»

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1) Oberer Kupplungspunkt2) Lager3) Dreipunkt-Anschluß4) Hebebuegel fraese5) Untersetzungsgetriebe6) Seitlicher Antrieb7) Haube oder Barren8) Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe9) Rotor mit Hacksternen

10) Untere Kupplungspunkte11) Lager12) Zapfwelle13) Gelenkwellenschutz14) Unfallschutzvorrichtungen15) Einstellwinde Walze16) Einstellwinde Planierstange17) Hintere Walze18) Messerläufer «COBRA»

I WornII HintenIII LinksIV Rechts

1) Attelage «3e point» supérior2) Support pour arbre à cardan3) Attelage trois points4) Etrier de relevage fraise5) Groupe réducteur de vitesse6) Groupe de transmission latérale7) Tôle ou barre de nivellement8) Patins de réglage profondeur de travail9) Rotor avec couteaux

10) Attelages «3e point» inférieurs11) Support12) Prise de force13) Protection arbre à cardans14) Protections de sécurité15) Vérin de réglage hérisson16) Vérin de réglage barre de nivellement17) Hérisson arriére18) Rotor à lames «COBRA»

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1) Enganche tres puntos2) Soporte para árbol cardánico3) Enganche tres puntos4) Estribo levantamiento5) Grupo reductor de velocidad6) Grupo transmisión lateral7) Plancha o barra niveladora8) Gulas de regulación profundidad trabajo9) Rotor con azadas

10) Enganche «3° punto» inferior11) Soporte12) Toma de fuerza13) Protección árbol cardánico14) Protecciones contra accidentes15) Gato de regulación rodillo16) Gato de regulación de la barra niveladora17) Rodillo trasero18) Rotor de cuchillas «COBRA»

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1) Upper «3rd point» hitch2) Cardan shaft support3) Three-point coupling4) Lifting stirrup5) Speed reducer6) Side trasmission unit7) Levelling plate or bar8) Work dept adjusters9) Rotor with hoe blades

10) Lower «3rd point» hitches11) Support12) Pto13) Cardan shaft guard14) Guards15) Roller adjustment jack16) Leveling bar adjustment jack17) Rear roller18) «COBRA» blade rotor

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

Fig. 1

II1

3 5

6

III

7

8

11

1412

13

10

II III

IIIV 15

3 4 51

2

6 1612

13

1718 14 7

IV

2

10 9

14

10

14

ULU COBRA

Page 7: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le normed'uso, di manutenzione e le parti che ven-gono fornite di ricambio per la zappatrice.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.Questa attrezzatura agricola, può ope-rare solo tramite un albero cardanico ap-plicato alla presa di forza di un trattoreagricolo munito di gruppo sollevatore, conattacco universale ai tre punti.Grazie alla sua concezione e specificitàquesta macchina, oltre che a lavorare ilterreno in aree aperte, si rende partico-larmente adatta per la preparazione delterreno nei frutteti, vigneti, ecc.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura. È consigliabilequindi, osservare scrupolosamente quan-to descritto allo scopo di prevenire unqualsiasi inconveniente che potrebbepregiudicare il buon funzionamento e lasua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.2 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la houe rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le ter-rain des herbes infestantes.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipéde relevage hydraulique, avec attelagetrois points universel. Grâce à la concep-tion et aux caractéristiques spécifiquesde cette machine, vous pouvez l’utilisersur de grandes surfaces, mais aussi pourameublir le terrain dans les vergers, lesvignobles, etc.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.2 CONSIDERACIONESEste manual describe las normas deempleo, de mantenimiento y las piezassuministradas como repuestos para lacultivadora rotativa.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.El instrumento agrícola puede operarsólo mediante un árbol cardánico aplica-do a la toma de fuerza de un tractor agrí-cola que posea grupo elevador, con co-nexión universal de tres puntos. Graciasa su especial diseño y características es-pecíficas esta máquina, además de tra-bajar el terreno en áreas abiertas, es muyidónea para la preparación del terrenoentre las hileras de las plantaciones fru-tales, viñas, etc.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

1.2 FOREWORDThis handbook contains the use andmaintenance instructions plus a list of theparts supplied as spares for the rotarycultivator. The machine has been de-signed to work the soil after ploughing,to prepare the seeding bed or to weedthe land.This agricultural implement can only op-erate by means of a cardan shaft appliedto the pto of an agricultural tractorequipped with lift and universal three-point hitch.Besides working the soil in open areas,the particular and specific design of thisimplement makes it ideal for work be-tween the rows of orchards and vine-yards, etc.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and every re-sponsibility for damage to persons orproperty caused by negligence and fail-ure to comply with these instructions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für die seitlich verschieb-bare Hackfräse.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Dieses landwirt-schaftliche Gerät, kannnur über die Gelenkwelle angetriebenwerden, die an der Zapfwelle einesSchleppers mit Kraftheber und universel-ler Dreipunkt-Kupplung ange-schlossenwird. Dank der Konzeption und der spe-zifischen Beschaffenheit eignet sich die-ses Gerät, das nicht nur zum Arbeitenauf dem freien Feld gedacht ist, auch zurBoden-bearbeitung zwischen den Rei-hen im Wein- und Obstbau etc.Die Maschine ist für den gewerblichen Ge-brauch bestimmt, so daß sie nur durch spe-zialisiertes Personal benutzt werden darf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzuläs-sig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Von korrektem Gebrauch und sachge-rechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

Page 8: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 2

19

5

18

6

9

2

10413

14

7

1

17

16

11

12

158

B

ETICHETTACERTIFICAZIONE

ENAMA

A

5

20

17

19

18

11

3

Page 9: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA

1) Prima di iniziare ad operare, leg-gere attentamente il libretto di istru-zioni.

2) Prima di qualsiasi operazione dimanutenzione e/o registrazione, ar-restare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra e leg-gere il libretto di istruzioni.

3) Rumorosità elevata.Munirsi di adeguati strumenti protet-tivi per l'udito, tipo cuffie.

1.4 SEGNALI DIPERICOLO

4) Pericolo per possibile lancio di og-getti contundenti.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina.

5) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti inferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina.

6) Pericolo di cesoiamento dellemani. Non rimuovere le protezioni enon avvicinarsi con gli organi in mo-vimento. Attendere l’arresto comple-to degli organi in movimento.

7) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico.Non avvicinarsi agli organi in movi-mento.

8) Pericolo di caduta.Non salire sulla macchina in movi-mento.

9) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti superiori. Tenersi a di-stanza di sicurezza dalla macchinain lavoro.

10) Pericolo di schiacciamento.Non frapporsi tra la macchina e il trattore.

11) Pericolo per possibile schiaccia-mento degli arti inferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina.

12) Pericolo di respirazione di sostan-ze nocive.Munirsi di mascherina antipolvere nelcaso di utilizzo di trattrice senza ca-bina e filtri.

1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA

1) Antes de comenzar a trabajar, leacon suma atención el manual de ins-trucciones.

2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar pla-no, baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

3) Ruido elevado.Equípese con elementos de protec-ción del oído adecuados, tipo auri-culares.

1.4 SEÑALES DEPELIGRO

4) Peligro de posible proyección deobjetos contundentes.Manténgase a distancia de seguridadde la máquina.

5) Peligro de posible corte de losmiembros inferiores.Manténgase a distancia de seguridadde la máquina.

6) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con los ór-ganos de la méaquina en movimiento.Esperar que los órganos en movimien-to estén completamente parados.

7) Peligro de ser enganchado por elárbol cardán.No se acerque a los órganos en mo-vimiento.

8) Peligro de caída.No suba sobre la máquina en movi-miento.

9) Peligro de posible corte de losmiembros superiores.Manténgase a distancia de seguridadde la máquina en funcionamiento.

10) Peligro de aplastamiento.No se interponga entre la máquina yel tractor.

11) Peligro de posible aplastamientode los miembros inferiores.Manténgase a distancia de seguridadde la máquina.

12) Peligro de respiración de sustan-cias nocivas.Utilizar máscara antipolvo en caso deempleo del tractor sin cabina o sinfiltros.

1.3 WARNING SIGNALS 1) Before operating machine, care-

fully read the instruction book. 2) Before any operation of mainte-

nance a/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.

3) Loud noise.Wear adequate hearing protection,e.g. headphones.

1.4 DANGER SIGNALS 4) Danger of possible flying blunt

objects.Keep a safe distance from the ma-chine.

5) Danger of possible shearing oflower limbs.Keep a safe distance from the ma-chine.

6) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.Wait until all moving componentshave completely stopped.

7) Danger of being hooked by thecardan shaft.Do not go near the members of themachine while moving.

8) Danger of falling.Do not get up on the machine whileit is moving.

9) Danger of possible shearing ofupper limbs.Keep a safe distance from the ma-chine while it is working.

10) Danger of being crushed.Do not get between the tractor andthe machine.

11) Danger of possible shearing oflower limbs. Keep a safe distancefrom the machine.

12) Risk of inhaling harmful sub-stances.Wear a dust mask if the tractor isused without cab and filters.Never remove the guards while theparts are mowing.

1.3 WARNSIGNALE 1) Vor Inbetriebnahme der Maschine

ist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.

2) Vor Beginn jeder Art vonWartungsarbeiten u/o Einstellungenan der Maschine, ist der Traktor aufebener Fläche anzuhalten und zublockieren, die Maschine auf denBoden abzusenken und die Ge-brauchsanweisung zu lesen.

3) Hohe Geräuschbelastung.Es empfiehlt sich das Verwenden vongeeigneter Schutzkleidung wie z.B.Ohrenschützer.

1.4 GEFAHRENSIGNALE 4) Auswurfgefahr von stumpfen Ge-

genständen:Aufforderung, bei Maschine in Be-trieb, einen angemessenem Sicher-heitsabstand einzuhalten.

5) Gefahr von Amputation der unte-ren Gliedmaßen:Aufforderung, bei Maschine in Be-trieb, einen angemessenem Sicher-heitsabstand einzuhalten.

6) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.Abwarten, dass alle sich bewegen-den Teile vollkommen zum Stehengekommen sind.

7) Gefahr, mit der Kardanwelle ver-klemmt zu werden:Verbot, sich den Maschinenteilen inBewegung zu nähern.

8) Absturzgefahr:Verbot, die Maschine in Betrieb zubesteigen.

9) Gefahr von Amputation der oberenGliedmaßen:Aufforderung, bei Maschine in Be-trieb, einen angemessenem Sicher-heitsabstand einzuhalten.

10) Gefahr von Quetschungen:Verbot, sich zwischen Traktor undMaschine aufhalten.

11) Gefahr von Quetschungen der un-teren Gliedmaßen.Aufforderung, bei Maschine in Be-trieb, einen angemessenem Sicher-heitsabstand einzuhalten.

12) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen.Eine Staubschutzmaske benutzen,falls der Traktor ohne Kabine und Fil-ter benutzt wird.

1.3 SIGNAUXD’AVERTISSEMENT

1) Avant de commencer à opérer, lireattentivement le manuel contenant lemode d’emploi.

2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ ou de réglage quel-conque, arrêter le tracteur sur un ter-rain plat et le bloquer, abaisser lamachine au sol, et lire le manuel con-tenant le mode d’emploi.

3) Niveau de bruit élevé.Se munir de dispositifs de protectionappropriés, par exemple casque con-tre le bruit.

1.4 SIGNAUX DE DANGER 4) Danger représenté par le lancement

possible d’objets contondants.Se tenir à distance de sécurité de lamachine.

5) Danger représenté par la pressionpossible des membres inférieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine.

6) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.Attendre l’arrêt complet des organesen mouvement.

7) Danger d’être accrochés par l’ar-bre à cardan.Ne pas s’approcher des organes enmouvement.

8) Danger de chute. Ne pas monter surla machine en mouvement.

9) Danger représenté par la pressionpossible des membres supérieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine en fonctionnement.

10) Danger d’écrasement.Ne pas se placer entre la machine etle tracteur.

11) Danger d’écrasement possible desmembres inférieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine.

12) Danger de respiration de substan-ces nocives.Porter un masque de protection con-tre la poussière en cas d’utilisation dutracteur sans la cabine et les filtres.

Page 10: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

13) Pericolo di schiacciamento.Non stare dietro la macchina.

14) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE

15) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-tunistico.

16) Punto di aggancio per il sollevamento.17) Tappo per l'introduzione dell'olio.18) Tappo per lo scarico dell'olio.19) Tappo per il controllo dell'olio.20) Punto di ingrassaggio.A) Targhetta d’identificazione.B) Etichetta certificazione Enama.

1.6 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.7 SCADENZA DELLAGARANZIA

Oltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse oltrepassare il li-

mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4-5.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

13) Danger of being crushed.Do not get rear the machine.

14) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.

1.5 INDICATION SIGNALS15) Wear safety clothing.16) Coupling point for lifting.17) Oil fill plug.18) Oil drain plug.19) Oil level plug.20) Greasing point.A) Identification plate.B) Enama certification label.

1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN8 DAYS FROM RECEIPT OF THEGOODS THEMSELVES FROM YOURLOCAL DEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.7 WHEN THEWARRANTYBECOMES VOID

Besides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- When the implement has been used

beyond the specified power limit, asgiven in the Technical features charton page 4-5.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization fromthe Manufacturer or owing to installa-tion of spurious spare parts, the ma-chine is subjected to variations and thedamage can be ascribed to these vari-ations.

- When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.

13) Gefahr von Quetschungen:Verbot, sich hinten Maschine aufhalten.

14) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

1.5 HINWEISSIGNALE15) Unfallschutzbekleidung tragen.16) Kupplungspunkt zum Ausheben.17) Einfüllstopfen Getriebeöl.18) Ablaßstopfen Getriebeöl.19) Ölstandsstopfen Getriebeöl.20) Schmierstellen.A) Typenschield.B) Aufkleber Enama-Zertifizierung.

1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIMVERTRAGSHÄNDLER.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt-außerdem auch immer:- Wenn die zulässigen Leistung-

sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 4-5 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

13) Danger d’écrasement.Ne pas se placer arriére la machine.

14) Avant d’enclencher la prise deforce, assurez-vous du nombre detours préconisé. Il ne faut pas chan-ger le régime de 540 tr/mn avec ce-lui de 1.000 tr/mn.

1.5 SIGNAUXD’INDICATION

15) Porter des vêtements de sécuritécontre les accidents du travail.

16) Point d'attelage pour le relevage.17) Bouchon de huile.18) Bouchon de vidange huile.19) Bouchon de niveau huile.20) Point de graissage.A) Plaque segnalétique.B) Etiquette certification Enama.

1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIE

Lesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas de dépassement de la limite

de puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4-5).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

13) Peligro de aplastamiento.No se atras la máquina.

14) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

1.5 SEÑALES DEINDICACIÓN

15) Llevar ropa de trabajo adecuada con-tra accidentes.

16) Punto de enganche para el alzamiento.17) Tapón introducción aceite.18) Tapón descarga aceite.19) Tapón de nivel aceite.20) Punto de engrase.A) Placa de identificacíon.B) Etiqueta certificación Enama.

1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-RÁN PRESENTAR POR ESCRITODENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMEN-TO DE RECEPCIÓN EN EL CONCE-SIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIA

Además de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Si se supera el límite de potencia per-

mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 4-5.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

Page 11: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNI

Fare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA. Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sulla macchi-na devono essere sempre effettuatea motore spento e trattore bloccato.

4) In caso di manutenzione della mac-china disinnestare i tubi idraulici dal-le prese del trattore.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONS

Pay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all and eve-ry responsibility for failure to complywith the safety and accident-preven-tion regulations described herein.

1) Comply with the instructions given bythe danger symbols in this handbookand affixed to the machine itself.

2) Never ever touch any moving part. 3) Operations and adjustments to the

implement must always be carried outwhen the engine is off and the trac-tor braked.

4) Disconnect the hydraulic pipes fromthe tractor taps when the machine isserviced.

2.0 SICHERHEITSUND UNFALL-VERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN

Achten Sie auf dieses Gefahrsignal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile auf irgend-eine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Ge-rät dürfen nur bei abgestelltem Mo-tor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

4) Bei der Wartung der Maschine die hy-draulischen Leitungen von den Druck-anschlüssen des Traktors abtrennen.

2.0 CONSIGNES DESÉCURITÉ ET DEPRÉVENTION DESACCIDENTS

Faites attention au signal de dangerchaque fois que vous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER. Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages surle machine ne seront effectués quesi le moteur est éteint et le tracteurbloqué.

4) En cas d’entretien de la machine dé-brancher les tubes hydrauliques desprises du tracteur.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIÓN DEACCIDENTES

Prestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION. Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractor blo-queado.

4) En caso de mantenimiento de la má-quina desconectar los tubos hidráu-licos de las tomas del tractor.

Page 12: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5) Prima di effettuare qualsiasi operazio-ne sotto la macchina, accertarsi chela trasmissione cardanica sia stacca-ta dalla presa di forza, ed assicurarela macchina con dei supporti in mododa evitarne la discesa accidentale.

6) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la macchi-na applicata, da personale sprovvistodi patente di guida adeguata, inesper-to e non in buone condizioni di salute.

7) Osservare scrupolosamente tutte le mi-sure di prevenzione infortuni raccoman-date e descritte in questo opuscolo.

8) L'applicazione della macchina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi. È consiglia-bile pertanto aggiungere apposite za-vorre nella parte anteriore del tratto-re in modo da ripartire adeguatamen-te il peso sugli assi.

9) La macchina applicata, può essere co-mandato solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurezzeper i sovraccarichi e delle protezionifissate con l'apposita catenella. Fareattenzione al cardano in rotazione.

10) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

11) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli oppor-tuni consigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.

12) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

13) Il trasporto su strada avviene sotto latotale responsabilità dell'utente, cheè tenuto a verificare l'adeguatezzaalle norme del codice della strada invigore nel Paese di utilizzo.Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

14) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

15) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzanti

5) Before proceeding with any work un-der the machine, make sure that thedriveline has been detached from thePTO and secure the machine itselfwith supports to make sure that it isunable to accidentally drop.

6) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

7) Strictly comply with all the recom-mended accident preventing meas-ures described in this handbook.

8) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights on theaxles themselves.

9) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

10) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safety de-vices guarding transport and use arein a perfect condition.

11) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

12) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

13) Transport on roads takes place un-der the total responsibility of the user,who is obliged to verify the adequacyof the machine to the rules of the roadtraffic code in force in that country.Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

14) Always become familiar with the con-trols and their operation before start-ing work.

15) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or those

5) Bevor man irgendeine Arbeit unterder Maschine ausführt, sicherstellen,dass das Kardangelenk von der Zapf-welle abgetrennt ist und sicherstel-len, dass die Maschine mit Trägernsicher abgestützt ist, um das unbe-absichtigte Senken zu vermeiden.

6) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

7) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet werden.

8) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten.Am Schlepper ist daher Frontballastanzubringen, um das Gleichgewichtwieder herzustellen.

9) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

10) Bevor der Schlepper und das Gerät inBetrieb genommen werden, sind alleSicherheiten für Transport und Benut-zung auf ihre Unversehrtheit zu prüfen.

11) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

12) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

13) Der Transport auf öffentlichen Stra-ßen liegt einzig und allein unter derVerantwortung des Konsumenten,der für die Befolgung der aufgrundder landesgültigen Straßenverkehrs-ordnung vorgeschriebenen Angabenzu sorgen hat. Das für die Achse vor-gesehene Höchstgewicht, das be-wegliche Gesamtgewicht, die Trans-port-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

15) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-

5) Avant d’effectuer une quelconqueopération sous la machine, s’assurerque la transmission à cardans est dé-branchée de la prise de force et blo-quer la machine avec des supportspour éviter la descente accidentelle.

6) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.

7) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

8) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux. Ajoutez donc les masses delestage nécessaires à l’avant du trac-teur de manière à équilibrer les poids.

9) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sé-curité contre les surcharges et cou-vert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au car-dan en rotation!

10) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et le trans-port sont en parfait état.

11) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vous don-nent les conseils utiles pour éviter lesaccidents.

12) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

13) Le transport sur route est effectuésous l’entière responsabilité de l’uti-lisateur qui est tenu à contrôler qu’ilsoit conforme aux normes du codede la route en vigueur dans le Paysd’utilisation.Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

14) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

15) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amples qui

5) Antes de efectuar cualquier trabajobajo la máquina, cerciorarse que latransmisión cardánica esté desco-nectada de la toma de fuerza, y blo-quear la máquina con soportes paraevitar su descenso accidental.

6) Está terminantemente prohibido confiarla conducción del tractor, con l'equipoaplicado, a personas sin permiso deconducir, inexpertas o que no estén enbuenas condiciones de salud.

7) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

8) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes.

9) La herramienta aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

10) Antes de poner en función el tractor y laherramienta misma, controlar el perfec-to estado de todos los elementos de se-guridad para el transporte y el uso.

11) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

12) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

13) El transporte sobre la vía pública seefectúa bajo la total responsabilidaddel usuario, quien tiene que verificarla adecuación a las normas de circu-lación en vigor en el país de empleode la máquina.Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

14) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

15) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y con

Page 13: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

o con lembi che in qualche modo po-trebbero impigliarsi in parti rotanti ein organi in movimento.

16) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguata po-tenza e configurazione mediante l'ap-posito dispositivo (sollevatore), con-forme alle norme.

17) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

18) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

19) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.

20) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza della macchi-na portata o trainata.

21) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

22) Prima di inserire la presa di forza, ac-certarsi del numero di giri prestabili-to. Non scambiare il regime di 540 g/1'con i 1000 g/1'.

23) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

24) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

25) È assolutamente vietato interporsi tra iltrattore e la macchina (Fig. 3) con mo-tore acceso e cardano inserito nonchésenza aver azionato il freno di stazio-namento ed aver inserito, sotto le ruo-te, un ceppo o un sasso di bloccaggio.Mantenersi ad una distanza di sicurez-za dalla macchina in lavoro, per possi-bili lanci di corpi contundenti.

26) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

with edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

16) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

17) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

18) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

19) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

20) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

21) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

22) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.

23) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

24) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

25) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the machine(Fig. 3) when the engine is runningand the cardan shaft is engaged with-out having first engaged the handbrake and placed a block or stoneunder the wheels to prevent themfrom moving.Keep a safe distance from the shred-der at work to avoid being hit by pos-sible flying stones, etc.

26) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

16) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

17) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

18) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung ver-sehen und angemessen geschütztwerden.

19) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

20) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein Anbau-gerät vorhanden ist oder nicht.

21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

22) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

23) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

24) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

25) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenkwelle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 3).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.Achten Sie bei der Arbeit mit derMaschine auf den nötigen Sicher-heitsabstand aufgrund der Auswurf-gefahr stumpfer Gegenstände.

26) Bevor das Gerät am oberen Kupp-lungspunkt ein oder ausgekuppeltwird, ist der Schalthebel des Krafthe-bers zu blockieren.

pourraient s’encastrer dans les orga-nes en mouvement.

16) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

17) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

18) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

19) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en marche.

20) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

21) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

22) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

23) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

24) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allu-mage.

25) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.3) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.Se tenir à une distance de sécuritédu machine en fonctionnement, àcause du lancement possible d’ob-jets contondants.

26) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

volados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

16) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

17) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

18) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

19) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

20) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

21) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

22) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

23) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

24) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo ele-vador, detener el motor, inserir el fre-no de estacionamiento y quitar la lla-ve de encendido del tablero de man-dos.

25) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 3) con motor encendido y car-dán inserido, o sin haber accionadoel freno de estacionamiento y de co-locar, debajo de las ruedas, una pie-dra u otro elemento de bloqueo.Manténgase a una distancia de se-guridad de la máquina durante el tra-bajo, porque puede proyectar obje-tos.

26) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

Page 14: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

12345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456

27) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

28) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

29) È assolutamente vietato interporsi frail trattore e l'attacco della macchinaper manovrare il comando dall'ester-no per il sollevamento (Fig. 3).

30) In fase di trasporto, fissare con le re-lative catene e tenditori i bracci late-rali di sollevamento.

31) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posizio-ne di blocco la leva di comando del sol-levatore idraulico del trattore.In fase di sollevamento dal terreno, igiunti dell'albero cardanico vengonopiegati a più di 40° (P.d.F. ferma), stac-care l'albero dalla P.d.F. della trattrice.

32) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

33) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

34) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico, sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

35) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

27) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

28) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

29) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the lift con-trol from the outside (Fig. 3).

30) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

31) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.When hoisting from the ground , thejoints of the cardan shaft are bent tomore than 40° (power takeoff turnedoff). Detach the shaft from the powertakeoff of the tractor.

32) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

33) Frequently and periodically check thecardan shaft guard. It must always bein an excellent condition and well-welded.

34) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

35) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst the en-gine is off.

27) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

28) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

29) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 3).

30) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

31) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.Bei Anheben der Maschine werdendie Kupplungsstücke der Kardanwel-le um mehr als 40° abgebogen (Kraft-übertragung stillstehend); die Kar-danwelle von der Kraftübertragungdes Traktors abschließen.

32) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

33) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

34) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

35) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

27) La catégorie des pivots d’attelage doitcorrespondre à celle de l’attelage durelevage.

28) Faites attention quand vous travaillezprès des bras relevage: c’est trèsdangereux.

29) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande de releva-ge de l’extérieur (Fig. 3).

30) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

31) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez le le-vier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage.En phase de soulèvement du sol, lesjoints de l’arbre à cardan sont pliés àplus de 40° (Prise de force arrêtée),détacher l’arbre de la prise de forcedu tracteur.

32) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

33) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.

34) Vérifiez attentivement la protection del’arbre à cardans, aussi bien en posi-tion de transport que de travail.

35) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

27) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

28) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

29) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 3).

30) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

31) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.Durante le levantamiento del terre-no, las juntas del árbol cardán se plie-gan a más de 40° (toma de fuerzaparada), desconecte el árbol de latoma de fuerza del tractor.

32) Utilizar exclusivamente el árbol car-dánico previstopor el Fabricante.

33) Controlar frecuentemente en modo pe-riódico la protección del árbol cardáni-co, debe encontrarse siempre en per-fecto estado y fijado en modo seguro.

34) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

35) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

Fig. 3 Fig. 4

Page 15: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

36) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'albe-ro cardanico, (e sia alla P.d.F. dellamacchina che alla P.T.O. del tratto-re).

37) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

38) Prima di inserire la presa di forza, as-sicurarsi che non vi siano persone oanimali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

39) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

40) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi- Fig. 4) e quando non viene usata.

41) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

42) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previsto.

43) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di prote-zione sull'albero della presa di forza.

44) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del molti-plicatore e degli eventuali elementidel circuito idraulico, evitare di toc-care questi elementi durante e subi-to dopo l'uso, per pericolo di scotta-ture.

45) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno di sta-zionamento e bloccato il trattore conun ceppo o un sasso sotto le ruote.Controllare l'integrità delle bandelledi protezione e della struttura.

46) Periodicamente verificare il serraggioe la tenuta delle viti e dadi, eventual-mente riserrarli.

47) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchina sol-levato, mettere per precauzione ade-guati sostegni sotto l'attrezzatura.

36) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, (and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor).

37) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

38) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

39) Never engage the pto when the en-gine is off.

40) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 4) and when it is not inuse.

41) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged, theengine off, the hand brake engagedand the ignition key removed.

42) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use.

43) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

44) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the over-drive and parts of the hydraulic cir-cuit. Never touch these parts imme-diately after use as they are very hotand can cause burns.

45) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake engagedand the tractor locked in position bya block or stone under the wheels.Check the state and condition of theprotection bars.

46) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

47) Always place adequate supports un-der the implement when servicing themachine or replacing the hoe bladeswith the implement raised.

36) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, (sowohl an der Zapfwelle derder Maschine als auch an der Schlep-per-Zapfwelle).

37)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

38) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reichwei-te aufhalten und daß die Drehzahl derZapfwelle der Solldrehzahl entspricht.Nie die vorgeschriebene Höchstdreh-zahl überschreiten.

39) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

40) Die Zapfwelle immer ausschalten, wenndie Gelenkwelle einen zu großen Win-kel einnimmt (nie über 10 Grad - Abb. 4)und wenn sie nicht gebraucht wird.

41) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

42) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustellen,die zu diesem Zweck vorhanden ist.

43) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

44) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desÜbersetzungsgetriebes und der et-waigen Elemente des hydraulischenKreislaufes führen. Vermeiden, die-se Elemente während der Benutzungund auch sofort danach anzufassen.Es besteht Verbrennungsgefahr.

45) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.Den einwandfreien Zustand derSchutzblenden in regelmäßigen Ab-ständen kontrollieren.

46) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

47) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vorsichtmit geeigneten Vorrichtungen abzu-stützen.

36) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

37) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet.

38) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; véri-fiez d’avoir choisi le régime autorisé.Ne dépassez jamais la limite maxi-mum.

39) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

40) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10 degrésFig. 4) et lorsque vous ne devez pasl’utiliser.

41) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de forceest débrayée, le moteur éteint, le freinde stationnement bloqué et la clé re-tirée.

42) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle.

43) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

44) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela multiplicateur et des éléments ducircuit hydraulique, éviter de toucherces éléments pendant et immédiate-ment après l’utilisation, car vous ris-queriez de vous brûler.

45) N’effectuez des travaux d’entretien etde nettoyage qu’après avoir débran-ché la prise de force, arrêté le mo-teur, tiré le frein de stationnement etbloqué le tracteur avec une cale ouun caillou sous les roues.Contrôler l’intégrité des bandes deprotection et de la structure.

46) Vérifiez périodiquement le serrage etla tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

47) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

36) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, (como así también a lasT.d.F. de la máquina y del tractor).

37) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

38) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

39) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

40) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 4) y cuan-do no la usamos.

41) Limpiar y engrasar el árbol cardáni-co sólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

42) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello.

43) Luego de desmontar el árbol cardá-nico, volver a poner la protecciónsobre el árbol de la toma de fuerza.

44) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode del multiplicador y de los even-tuales elementos del circuito hidráu-lico. Evitar tocar estos elementos du-rante el uso e inmediatamente des-pués: peligro de quemaduras!

45) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento. Controle la integridad de lasbandas de protección y estructura.

46) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

47) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

Page 16: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

48) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

49) Rispettare la conformità degli olii con-sigliati.

50) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dal costrut-tore. Usare solo ricambi originali.

51) Le decalcomanie relative alla sicurez-za devono essere sempre ben evi-denti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

52) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzi si-stemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si ec-

cedono i livelli di esposizione di norma.- Maschera antipolvere, se a causa del

tipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

48) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off the trac-tor engine, engage the hand brakeand check that the blades are com-pletely at a standstill.

49) Only use the recommended oils.50) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer.Only use genuine spare parts.

51) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

52) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

48) Bevor man an den Schneide-werk-zeugen arbeitet, die Zapfwelle aus-schalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicher-stellen, daß die Werkzeuge ganz still-stehen.

49) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

50) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

51) Die Sicherheitsaufkleber müssen im-mer gut sichtbar sein. Sie sind dahersauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Könnenggf. beim Vertragshändler angefor-dert werden).

52) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schall-gedämpfter Druckkabine verwendetwerden, so hat der Lenker des Traktorsmit folgenden individuellen Schutzvor-richtungen ausgestattet zu werden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

48) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

49) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

50) Les pièces détachées doivent corres-pondre aux exigences définies par leconstructeur. Utilisez unique-mentdes pièces d’origine.

51) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellement lesdemander au concessionnaire).

52) La notice d’instructions doit être con-servée pour toute la durée de la ma-chine.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si

le niveau dépasse celui prévu par lanorme.

- Masque anti-poussière si on soulèveune grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

48) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas estén de-tenidas.

49) Respetar las características de losaceite aconsejados.

50) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

51) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas y sustituir-las si no son leibles (eventualmente po-demos solicitarlos al concesionario).

52) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exceden

los niveles de exposición de norma.- Máscara para el polvo si a causa del

tipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

Page 17: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.0 NORME D'USO

3.1 TRASPORTOSe si rendesse necessario trasportare lamacchina su di un lungo percorso, que-sta può essere caricata sia su vagoni fer-roviari che su autocarri.A tale scopo consultare «Dati tecnici»,per il peso e le dimensioni specifiche.Queste ultime sono molto utili per con-trollare la possibilità di passaggio in zoneanguste.La macchina viene solitamente fornita li-bera da imballi e in posizione orizzontale,è necessario quindi adottare un sistemadi sollevamento con gru e funi, o catene,di adeguata portata, agganciandola aipunti di sollevamento predisposti e segna-lati con il simbolo «gancio» (16 Fig. 2).

CAUTELAPrima di procedere alle operazioni disollevamento, assicurarsi che even-tuali elementi mobili della macchinasiano ben bloccati.Assicurarsi di avere una gru di porta-ta adeguata al sollevamento dellamacchina.Sollevare la macchina con estremacautela e trasferirla lentamente, sen-za scosse o movimenti bruschi.

PERICOLOLe operazioni di sollevamento e tra-sporto possono essere molto perico-lose se non effettuate con la massi-ma cautela: allontanare perciò i nonaddetti; pulire, sgomberare e delimi-tare la zona di trasferimento; verifica-re l’integrità e l’idoneità dei mezzi adisposizione; non toccare i carichisospesi e rimanervi a distanza di si-curezza; durante il trasporto, i carichinon dovranno essere sollevati più di20 centimetri dal suolo.Ci si deve accertare inoltre che la zonain cui si opera, sia sgombra da osta-

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 TRANSPORTIf it becomes necessary to transport themabhine for a long distance, it can beloaded onto a railway wagon or a truck.For this purpose, consult «Technical Fea-tures» for weight and specific dimensions.The latter are very useful to check the pos-sibility of driving along all types of roads.The machine is generally supplied in a hori-zontal position with no packing material. Itis therefore necessary to use a system ofhoisting with a crane and cables, or chainsof adequate capacity, hooking onto theoachine at the hoisting points marked withthe «hook» symbol (16 Fig. 2).

CAUTIONBefore proceeding to the hoisting op-erations, make sure that any any mo-bile elements of the machine areblocked.Make sure to use a crane with an ad-equate hoisting capacity to lift themachine.Hoist the machine with extreme cau-tion and transfer it slowly, withoutjerks or abrupt movements.

DANGERThe operations of hoisting and trans-port can be very dangerous if not car-ried out with the maximum caution;persons not directly involved shouldbe moved away. Clean, evacuate thearea and delimit the transfer zone.Check the state, condition and suit-ability of the means at disposition.Do not touch suspended loads, keep-ing them at a safe distance.During transport, the loads should notbe raised more than 20 cm. from theground.It most be further ascertained that theoperational area is free of obstacles

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TRANSPORTSollte sich ein Transport der Maschineüber längere Strecken als nötig erweisen,so kann diese sowohl auf einen Trans-portwagon oder einen Lastwagenan-hänger aufgeladen werden. Die Angabenund Hinweise hinsichtlich Gewicht undAusmaße der Maschine (besonderswichtig bei Transport auf engen Straßen)finden Sie unter dem Abschnitt «Techni-sche Daten». In der Regel wird die Ma-schine unverpackt und in horizontalerLage geliefert. Man benötigt daher einHebesystem mit Seilen oder Ketten dervorgeschriebenen Tragkraft, die an denfür diesen Zweck vorgesehenen Punk-ten angeschlossen werden. Siehe Sym-bol «Anschluß» (16 Abb. 2).

VORSICHTVor dem Anheben der Maschine ist si-cherzustellen, daß eventuell bewegli-che Teile der Maschine gut blockiertwurden. Achten Sie darauf, daß dieTragkraft des Hubwerks für das Ge-wicht der Maschine geeignet ist.Die Maschine unter äußerster Sorgfaltanheben und nur langsam weiterbe-fördern. Vermeiden Sie ruckartige Be-wegungen oder Stöße.

GEFAHRDas Anheben und die Beförderung derMaschine ist äußerst gefährlich. GehenSie dabei mit größter Vorsicht vor; nichtmit der Arbeit betraute Personen habensich von der Maschine zu entfernen; derBereich, in dem die Maschine befördertwerden soll, ist zu reinigen und hat freivon Hindernissen zu sein; die zur Ver-fügung stehenden Hilfsmittel zur Beför-derung auf ihre Eignung und ihren Zu-stand hin überprüfen; die angehobenenLasten nicht berühren und einen Sicher-heitsabstand einhalten; während derBeförderung dürfen die Lasten nur 20cm über den Boden angehoben werden.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 TRANSPORTESi fuera necesario transportar la máqui-na por un trayecto largo, puede cargár-selo tanto sobre un vagón ferroviariocomo sobre camión. A tal fin, consultelas «Datos Técnicos» para el peso y di-mensiones específicas.Éstas últimas son muy útiles para con-trolar la posibilidad de paso en zonasestrechas.Habitualmente, la máquina se suminis-tra sin embalajes y en posición horizon-tal, por lo cual, es necesario emplear unsistema de levantamiento con grúa ycables, o cadenas, con una resistenciaadecuada, enganchándolos de los pun-tos destinados e señalados con el sím-bolo «gancho» (16 Fig. 2).

ADVERTENCIAAntes de proceder a levantarlo, con-trole que los elementos móviles de lamáquina estén bien sujetados.Cerciórese que la grúa tenga una ca-pacidad de carga adecuada para le-vantar la máquina.Levante la máquina con suma cautelay trasládelo lentamente, sin sacudidasni movimientos bruscos.

PELIGROLas operaciones de levantamiento ytransporte pueden ser muy peligrosassi no se efectúan con la máxima cau-tela: aleje a las personas ajenas al tra-bajo; limpie, libere de estorbos y deli-mite la zona de traslado; controle elestado y la idoneidad de los equiposa disposición; no toque las cargassuspendidas y permanezca a una dis-tancia segura; durante el transporteno hay que levantar las cargas másde 20 cm del piso.Además, la zona en que se trabaja tie-ne que estar libre de estorbos y tenerun «espacio de fuga» suficiente, éste

3.0 UTILISATION

3.1 TRANSPORTS’il faut transporter le machine sur unlong parcours, on peut le charger aussibien sur un wagon de chemin de fer quesur un camion. Dans ce but, consulterles «Donnes Techniques» pour le poidset les dimensions spécifiques.Ces dernières sont très utiles pour con-trôler si la machine peut passer dans desendroits étroits.Le machine est normalement fourni enposition horizontale et sans emballage,il faut donc adopter un système de sou-lèvement avec grue et cordes ou chaî-nes, ayant une charge appropriée, enl’accrochant aux points de soulèvementprévus et qui sont signalés par le sym-bole «crochet» (16 Fig. 2).

PRUDENCEAvant de procéder aux opérations desoulèvement, contrôler que les élé-ments mobiles éventuels de machinesoient bien bloqués. Contrôler que lagrue ait une charge appropriée au sou-lèvement de machine.Soulever le machine avec beaucoupde précaution et le déplacer lente-ment, sans secousses ni mouvementsbrusques.

DANGERLes opérations de soulèvement et detransport peuvent être très dangereu-ses si elles ne sont pas effectuéesavec beaucoup de précaution: il fautdonc éloigner les personnes étrangè-res au service; nettoyer, débarrasseret délimiter la zone de déplacement;contrôler l’intégrité et la conformitédes moyens à disposition; ne pas tou-cher les chargements suspendus et setenir à une distance de sécurité; du-rant le transport, les chargements nedevront pas être soulevés à plus de20 cm du sol.

Page 18: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

coli e che vi sia un sufficiente «spaziodi fuga», intendendo con questo ter-mine, una zona libera e sicura, in cuipotersi spostare rapidamente qualo-ra il carico cadesse.Il piano su cui si intende caricare la mac-china, deve essere orizzontale per evi-tare possibili spostamenti del carico.

Una volta posta la macchina sull'even-tuale mezzo di trasporto, assicurarsi cherimanga bloccata nella sua posizione.Fissare la macchina al piano su cui è ap-poggiato mediante l’ausilio di funi adattealla massa di cui si intende bloccare ilmovimento (vedere «Dati tecnici» per ilpeso).Dette funi devono essere fissate salda-mente alla macchina e ben tese verso ilpunto di ancoraggio sul piano di appog-gio.Una volta effettuato il trasporto, prima diliberare la macchina da tutti i vincoli, ve-rificare che lo stato e la posizione dellostesso siano tali da non costituire peri-colo.Togliere quindi le funi, e procedere alloscarico con gli stessi mezzi e modalitàprevisti per il carico.

Transito e trasporto su stradepubblicheQuando si transita su strade pubbliche ènecessario montare i triangoli posterioricatarifrangenti, le luci di segnalazionedegli ingombri, il lampeggiante ecomunque accertarsi delle leggi eregolamentazioni vigenti per il transito.

ATTENZIONEPrima di immettersi su stradepubbliche con la macchina agganciataal trattore verificare la presenza el’efficienza dei dispositivi sopradescritti e/o del segnale di veicololento e/o di carico sporgente.Questi indicatori devono trovarsi sulretro della macchina operatrice inposizione ben visibile da ogni mezzoche sopraggiunga posteriormente.

and that there is sufficient «escapespace», meaning an area which is freeand secure into which one could moverapidly in case a load should fall.The surface on which the machine isto be loaded must be horizontal in or-der to prevent possible shifting.

Once the machine is positioned on thevehicle, make sure that it remainsblocked in its position.Fasten the machine on the platform ofthe vehicle by means of cables suitablefor the mass which must be blocked (see«Technical Features» for the weight).The cables must be firmly fastened to themachine and pulled taut to the anchor-age point on the platform.Once transport has been carried out andbefore freeing the machine from all itsfastenings, make sure that its state andposition are such as not to constitute dan-ger.Remove the cables and proceed to un-loading with the same means and meth-ods used for loading.

Transit and transporting on thepublic highwaysWhen driving on the public roads, fit onthe rear reflector triangles, side lights andflashing beacon and always make surethat you comply with the Highway Codeand any other applicable regulations.

ATTENTIONBefore driving on to the public roadswith the machine hitched to the trac-tor, make sure that the devices listedabove and/or the slow vehicle signaland/or the projecting load signal op-erate correctly.These indicators must be affixed to therear of the implement in a positionwhere they can be clearly seen by anyother vehicle that drives up behind.

Versichern Sie sich, daß der gesamteBereich, in dem die Maschine befördertwerden soll, frei von jeder Art von Hin-dernissen ist und daß «Fluchtwege» be-stehen, die dem Betriebspersonal einunverzügliches Verlassen des Bereichsermöglichen, sollte die Last herabfallen.Die Unterlage, auf die die Maschine ab-gestellt werden soll, hat horizontal undvollkommen eben zu sein, um ein Kip-pen der Last zu vermeiden.

Ist die Maschine auf das Transportmittelaufgeladen, ist sicherzustellen, daß die-se gut blockiert und befestigt ist.Die Maschine mithilfe geeigneter Seile(siehe Masse der Maschine - Abschnitt«Technische Daten») mit der Unterlagedes Transportmittels verbinden, um eineBewegung der Maschine während desTransports zu vermeiden.Befestigen Sie diese Seile mit der Ma-schine und achten sie darauf, daß sie mitder geeigneten Spannung an der Unter-lage befestigt wurden. Nach Beendigungdes Transports und vordem neuerlichenAbladen der Maschine ist darauf zu ach-ten, daß sich diese in einer Position be-findet, in der das Loslösen der Befesti-gungen keine Gefahr darstellt. Anschlie-ßend die Seile lösen und die Maschineunter den, zum Aufladen angeführten,Voraussetzungen abladen.

Fahren auf öffentlichen StraßenWenn man auf öffentlichen Straßen fährt,müssen hinten die rückstrahlenden Drei-ecke, das Standlicht und die Blinker mon-tiert werden. Man muss auf jeden Fall dieGesetze und Bestimmungen beachten,die für den Straßenverkehr gelten.

ACHTUNGBevor man mit der am Traktor angebau-ten Maschine auf öffentliche Straßenfährt, sicherstellen, dass die oben be-schriebenen Vorrichtrungen und/oderdas Signal für langsam fahrende Fahr-zeuge und/oder überstehende Lastenvorhanden und funktionstüchtig sind.Diese Anzeigen müssen sich auf derRückseite der Arbeitsmaschine befin-den, in einer Position, die jedes hinterdem Traktor fahrende Fahrzeug gut se-hen kann.

termino significa que tiene que haberuna zona libre y segura, a la cual po-der desplazarse rápidamente si la car-ga cayera.El plano sobre el que se descargarála máquina tiene que ser horizontalpara evitar posibles desplazamientosde la carga.

Una vez cargado la sobre el medio detransporte, controle que quede bloquea-do en su posición.Fije la máquina al plano sobre el cual estáapoyado mediante cables adecuados alpeso del cual se desea bloquear el mo-vimiento (para el peso, véase «DatosTécnicos»).Dichos cables deben estar firmemente fi-jados la máquina y bien tensos hacia elpunto de anclaje sobre el plano de apoyo.Una vez efectuado el transporte, antes deliberar la máquina de todas las ligaduras,controle que el estado y la posición delmismo no constituyan un peligro.Entonces, quite los cables; y descárgue-lo con los mismos medios y modos pre-vistos para la carga.

Tránsito y transporte en carre-teras públicasCuando se transita en carreteras públi-cas es necesario montar los triángulostraseros reflectantes, las luces de des-peje, el intermitente y respetar siemprelas leyes locales vigentes de tránsito.

ATENCIÓNAntes de entrar en una carretera pú-blica con la máquina enganchada enel tractor controlar la presencia y lafuncionalidad de los dispositivos an-tes descritos y/o de la señal de vehí-culo lento y/o de carga saliente.Estos indicadores deben estar posi-cionados en la parte posterior de lamáquina en posición bien visible paralos medios que se acerquen por de-trás.

Par ailleurs, il faut contrôler que lazone où l’on opère soit libre d’obsta-cles et qu’il y ait un «espace de fuite»suffisant, c’est-à-dire une zone libre etsûre pour pouvoir s’y réfugier rapide-ment si le chargement devait tomber.La plate-forme sur laquelle on veutcharger le broyeur doit être horizon-tale pour éviter les déplacements pos-sibles du chargement.

Après avoir placé le machine sur le moyende transport éventuel, contrôler qu’il restebien bloqué dans cette position.Fixer le machine à la plate-forme sur la-quelle il est posé à l’aide de cordes ap-propriées à la masse dont on veut blo-quer le mouvement (pour le poids, voir«Donnes Techniques»).Ces cordes doivent être fixées solide-ment au machine et doivent être bien ten-dues vers le point d’ancrage sur le pland’appui.Après avoir effectué le transport et avantde détacher le machine, contrôler quel’état et la position de celui-ci ne repré-sentent pas un danger.Enlever ensuite les cordes et déchargerde la même façon et en utilisant les mê-mes moyens que pour le chargement.

Déplacement et circulation surles voies publiquesLors d’un déplacement sur la voie publi-que il faut monter les triangles arrièreréfléchissant, les feux de signalisationdes gabarits, le gyrophare, le clignotantet vérifier les lois et les réglementationsen vigueur pour la circulation.

ATTENTIONAvant de s’engager sur les voies pu-bliques avec la machine attelée autracteur, vérifier la présence et l’effi-cacité des dispositifs décrits ci-des-sus ou du signal de véhicule lent oude charge en saillie.Ces signalisations doivent être fixéesà l’arrière de la machine dans une po-sition bien visible par tout véhiculeprovenant par l’arrière.

Page 19: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.2 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATE

Per motivi d’ingombro, possono esserefornite macchine con gruppi staccati, co-munque contenuti e fissati nello stes-so imballo.Normalmente è il castello 3° punto delpeso di 60 Kg circa, e/o il gruppo rullo ilcui peso varia a seconda della tipologia,da 500 Kg circa per il rullo a gabbia, a650 Kg per il rullo Packer, che vengonostaccati e successivamente montati dalcliente. Curare il montaggio di questeparti, riferendosi anche alle tavole delcatalogo ricambi. In particolare, rispet-tare i valori della coppie di serraggiodelle viti a corredo, come indicato intabella a pag. 27.

3.3 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficienti.

- Controllare che la macchina, anchequella provvista di rullo, sia ben rego-lata per l'ottenimento della profonditàdi lavoro desiderata.

AVVERTENZAVerificare, prima della messa in fun-zione della macchina, che le protezio-ni antinfortunistiche fornite smontateper ragioni di trasporto, siano statecorrettamente installate.

- Il gruppo delle protezioni, compostodall'attacco (1 Fig. 5) che fà da fermoper i tubi (2 Fig. 5) bloccati dalla staffa(3 Fig. 5) e dalle viti (4 Fig. 5), è fissatoal tubo quadro anteriore (5 Fig. 5) me-diante i cavallotti (6 Fig. 5), e va posi-zionato uno a destra e uno a sinistra ilpiù esternamente possibili.

3.2 MACHINES SUPPLIEDPARTLYBROKEN-DOWN

Owing to their size, the machines maybe supplied with detached parts, alwaysfixed in the same pack.Normally, the parts that are detached andsubsequently assembled by the customerare the 3rd point mounting frame, whichweighs about 60 kg and/or the roller unitwhich, depending on the type, weighsfrom about 500 kg for the cage roller to650 kg for the Packer roller.Execute these installation operationswith the utmost care.Refer to the list of parts in the SpareParts Catalogue.In particular, apply the screw tighten-ing torques as listed in the Chart onpage 27.

3.3 BEFORE USEBefore starting the machine, check that:- The machine is perfectly in order, that

the lubricants are at the correct levels(see «Maintenance» chapter) and thatall parts subject to wear and deteriora-tion are fully efficient.

- Check the machine, also thet fitted withroller, is correctly positioned for obtainthe rigth working depth.

WARNINGThe accident prevention guards aredelivered dismantled for shipping vol-ume needs. Before commissioning themachine, check to be certain that allaccident prevent guards are in placeand correctly installed.

- The protection unit, consisting of thecoupling (1 Fig. 5) that acts as a clampfor the pipes (2 Fig. 5) locked by thebracket (3 Fig. 5) and by the screws (4Fig. 5), is fixed to the square front pipe(5 Fig. 5) by the U-bolts (6 Fig. 5) andshould be positioned as far outwardsas possible, one on the right and theother on the left.

3.2 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTE-MASCHINEN

Des Platzbedarfs wegen wird die Maschi-ne mit abgetrennten Gruppen ausgelie-fert, die auf jeden Fall innerhalb dergleichen Verpackung vorhanden undbefestigt sind. In der Regel sind es dasAnbaudreieck mit Gewicht von circa 60kg und/oder die Walzengruppe, derenGewicht je nach dem Typ schwankt, cir-ca 500 kg bei der Käfigwalze bzw. 650kg bei der Packwalze, die abgetrenntgeliefert werden und anschließend vomKunden anzubringen sind.Die Montage dieser Teile ist sorfältigvorzunehmen. Dabei ist Bezugauf dieTafeln den Ersatzteilkatalogs zu neh-men. Insbesondere die Werte der ge-hörenden Schrauben beachten. Insbe-sondere die Werte der Anzugsmomen-te der zum Lieferumfang gehörendenSchrauben beachten, die in der Tabelleauf Seite 27 stehen.

3.3 VOR DERINBETRIEBNAHME

Bevor das Maschine in Betrieb genom-men wird, sind folgende Punkte sicher-zustellen:- Das Gerät muß vollkommen in Ord-

nung sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») undalle Verschleiß und Beschädigung aus-gesetzten Teile müssen voll leistungs-fähig sein.

- Sicherstellen, daß die Maschine, auchdie mit Rolle, gut eingestellt ist für dieGewünschte tiefe.

ACHTUNGVor der ersten Inbetriebnahme derMaschine sicherstellen, daß dieSchutzvorrichtungen, die zum Umfall-schutz mitgeliefert werden und ausTransportgründen nicht montiert sind,alle korrekt installiert worden sind.

- Die Gruppe der Schutzvorrichtungen,die sich aus dem Anschluß (1 Abb. 5),der zur Arretierung für die Rohre (2 Abb.5) dient, die durch den Bügel (3 Abb. 5)blockiert werden, und den Schrauben(4 Abb. 5) zusammensetzt, wird amvorderen Vierkantrohr (5 Abb. 5) mit denU-Bolzen (6 Abb. 5) befestigt. Eine da-

3.2 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADAS

Por motivos de espacio, las máquinaspueden suministrarse con grupos des-montados, contenidos y fijados de to-dos modos en el mismo embalaje.Generalmente es el armazón 3º punto de60 kg aproximadamente y/o el grupo ro-dillo, cuyo peso varía según la tipología,de aproximadamente 500 kg para el ro-dillo de jaula a 650 kg para el rodilloPacker, que se entregan desmontados yque el cliente sucesivamente montará.Cuidar el montaje de estas piezas, ha-ciendo referencia también a las tablasdel catálogo repuestos. En particular,respetar los valores de los pares detorsión de los tornillos en dotación,según lo indicado en la tabla a la pá-gina 27.

3.3 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquina,efectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfec-

tamente en orden, que los lubricantesestén a nivel (ver capítulo «Manteni-miento») y que todos los organos suje-tos a desgaste estén en buen estado.

- Controlar que la máquina tambiénaquella con cilindro, esté bien regula-da para obtener la profundidad de tra-bajo según las necesidades.

ATENCIONVerificar, antes de la puesta en funciónde la máquina, que las proteccionescontra accidentes suministradas des-montadas por razones de transporte,hayan sido instaladas de manera co-rrecta.

- El grupo de las protecciones, com-puesto por la conexión (1 Fig. 5) quefunciona como bloqueo de los tubos(2 Fig. 5) bloqueados a su vez por elsoporte (3 Fig. 5) y por los tornillos (4Fig. 5), está fijado en el tubo cuadradoanterior (5 Fig. 5) mediante los pernosde U (6 Fig. 5) y debe ser emplazadouno a la derecha y uno a la izquierdalo más externamente posible.

3.2 MACHINES FOURNIESEN PARTIEDEMONTEES

Pour des raisons d’encombrement lesmachines sont fournies avec des grou-pes détachés, qui sont contenus dansle même emballage.Normalement le parallélogramme du 3e

point qui pèse 60 kg environ et l’ensem-ble rouleau dont le poids varie en fonc-tion de la typologie (500 kg environ pourle rouleau cage, 650 kg pour le rouleauPacker), sont décrochés et successive-ment montés par le client.Effectuer le montage des ces piècestrès attentivement, en consultant lestables du catalogue des pièces déta-chées. Notamment respecter les va-leurs des couples de serrage des visen dotation, comme indiqué dans letableau à la page 27.

3.3 AVANT UTILISATIONAvant de mettre la machine en marcheeffectuez les contrôles suivants:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces soumises à usure etdétérioration sont en bon état.

- S'assurer que la machine aussi ce do-tée de rouleau est bien réglée pourobtenir une profondeur plus appro-priées suivant les nécessités.

ATTENTIONAvant la mise en service de la machinevérifier que les protections contre lesaccidents, fournies démontées pourdes raisons de transport, ont été mon-tées correctement.

- Le groupe des protections, comprenantl’attelage (1 Fig. 5) qui sert de butéepour les tubes (2 Fig. 5) bloqués par labride (3 Fig. 5) et par les vis (4 Fig. 5),est fixé au tube carré avant (5 Fig. 5)par des crampons (6 Fig. 5). Position-ner une protection à droite et une àgauche, le plus possible à l’extérieur.

Page 20: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Lateralmente, su entrambe le fiancate,vanno fissate tramite le viti delle pro-tezioni sagomate (7 Fig. 5).

Per ottenere le migliori prestazioni dellazappatrice, seguire attentamente quan-to di seguito riportato.

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono esse-re eseguite tassativamente con presadi forza del trattore disinserita, mac-china a terra e trattore spento e benfermo.

3.4 APPLICAZIONE ALTRATTORE

L'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire con la macchina posata aterra e su terreno piano.Tutte le macchine sono applicabili a qual-siasi trattore munito di attacco universa-le a tre punti di 1a e 2a categoria.In base alle dimensioni specifiche di que-sti 2 tipi di attacchi dei trattori è necessa-rio determinare la posizione più favore-vole della macchina spostando opportu-namente sul tubo quadro le piastre (1 Fig.6) e inserendo i perni (2 Fig. 6) nei foricorrispondenti al giusto diametro delleparallele del trattore.

- The shaped protections should be fixedlaterally with screws to both the sides(7 Fig. 5).

Strictly comply with the following instruc-tions to achieve the best performances.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

3.4 HITCHING TO THETRACTOR

The machine is coupled to the tractor withthe cultivator on the ground. The groundarea should be flat.All the machine can be attached to anytractor with a class 1 or 2 universal 3-point hitch.Depending on the precise dimensions ofthese two types of hitches, find the bestposition for the machine by moving theplates (1 Fig. 6) along the square tubularand inserting the pin (2 Fig. 6) in the holescorresponding to the correct diameter forthe tractor’s parallel arms.

von ist rechts und eine links, so weit wiemöglich außen anzubringen.

- Seitlich auf den beiden Seitenteilensind die geformten Schutzteile (7 Abb.5) mit Schrauben zu befestigen.

Um die besten Leistungen des Geräteszu erhalten, immer die folgenden Anlei-tungen beachten.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenen War-tungs, Einstellungs und Rüstar-beitenmüssen mit ausgeschalteter Schlep-per-Zapfwelle, Gerät am Boden undausgeschaltetem und still-stehendemSchlepper ausgeführt werden.

3.4 ANBRINGUNG AMSCHLEPPER

Der Anbau der Maschine am Schleppererfolgt nur dann, wenn die Maschine amBoden steht, und zwar auf ebenem Ge-lände. Alle Maschinen können an jedembeliebigen Schlepper mit Universal-Drei-punktaufhängung der 1. und 2. Katego-rie angebaut werden. Aufgrund der spe-zifischen Abmessungen dieser beidenSchlepperanschlüsse kann man die gün-stigste Position der Maschine festlegen,indem man die Platten (1 Abb. 6) auf demVierkantrohr verschiebt und die Bolzen(2 Abb. 6) in die entsprechenden Boh-rungen mit dem richtigen Durchmesserauf dem Schleppergestänge einsteckt.

- Lateralmente, sobre ambos lados, de-bemos fijar mediante los tornillos lasprotecciones molduradas (7 Fig. 5).

Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientes instruc-ciones.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

3.4 APLICACIONAL TRACTOR

La conexión de la máquina al tractor deberealizarse con la máquina adherente alsuelo y en un terreno llano. Todas lasmáquinas pueden ser adaptadas a cual-quier tractor dotado de enganche univer-sal de tres puntos de 1a y 2a categoría.En relación a las dimensiones específi-cas de estos dos tipos de enganche delos tractores hace falta determinar la po-sición más favorable de la máquina des-plazando oportunamente en el tubo cua-drado las placas (1 Fig. 6) e introducien-do los pernos (2 Fig. 6) en los orificioscorrespondientes al correcto diámetro delas paralelas del tractor.

7

1

23

6 57

4

Fig. 5 Fig. 6

2

1

- Les protections galbées doivent êtrefixées latéralement, des deux côtésavec les vis des protections (7 Fig. 5).

Pour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la houerotative posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

3.4 ATTELAGEAU TRACTEUR

L’attelage de la houe au tracteur doit êtreréalisé avec la machine posée sur le solet sur un terrain plat. Toutes les machinepeuvent être attelées à un quelconquetracteur muni de l’attelage universel de1e et 2e catégorie.En fonction des dimensions spécifiquesde ces deux types d’attelages des trac-teurs il faut déterminer la position la plusfavorable de la machine en déplaçant, surle tube carré, les plaques (1 Fig. 6) etintroduire les axes (2 Fig. 6) dans lestrous correspondant au bon diamètre desparallèles du tracteur.

Page 21: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ATTENZIONELe piastre (1 Fig. 6) vanno montatesempre e solo come mostrato in Fig.6 con i fori posizionati anteriormenteal tubo quadro.La ditta costruttrice declina ogni re-sponsabilità per rotture sulla macchi-na o sul trattore conseguenti al man-cato rispetto di questa indicazione.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa.Fare molta attenzione effettuare l'inte-ra operazione seguendo le istruzioni.

La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo la macchi-na ad una distanza, dal trattore, tale cheil giunto cardanico resti esteso 5-10 cmdalla posizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1 - Accostare le parallele del sollevatore

ponendole all'interno delle piastre (1Fig. 6), inserire il perno (2 Fig. 6) nelforo predisposto e bloccare con lecopiglie a scatto.

2 - Bloccare le parallele del sollevatorecon le apposite catene e tenditori pa-ralleli sul trattore. Tale accorgimentodeve essere messo in atto per evitarequalsiasi spostamento, in senso oriz-zontale, della macchina.

3 - Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza.Verificare che la protezione ruoti libe-ramente e fissarla con l'appositacatenella.Rimuovere il sostegno dall'albero car-danico (2 Fig. 1) e riporlo fissandolonell'apposito aggancio.

4 - Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazionecon il tirante (1 Fig. 7) verificando cheil piano superiore della macchina (AFig. 7) risulti parallelo al piano terra

IMPORTANTThe plates (1 Fig. 6) must always andonly be mounted as shown in Fig. 6with the holes towards the front of thesquare tubular.The Manufacturer declines any liabil-ity for damage to the machine or thetractor if this essential installation re-quirement is not observed.

DANGERApplication of any implement to a trac-tor is a very dangerous operation andmust only be carried out with the ut-most care in compliance with the in-structions.

The correct tractor/machine position isestablished by setting the implement atsuch a distance from the tractor that theuniversal coupling remains 5-10 cm fromits maximum closing position. Now pro-ceed in the following way:1 - Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (1 Fig. 6). Insertthe pin (2 Fig. 6) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

2 - Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor.This operation must be carried out toprevent the machine from moving ina horizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch.Remove the cardan shaft support (2Fig. 1) and re-position it by fixing it onthe relative hook.

4 - Connect the upper third-point and cor-rectly regulate by means of the ad-juster (1 Fig. 7), checking that theupper surface of the machine (A Fig.7) is parallel to the ground (B Fig. 7).This is very important since it

ACHTUNGDie Platten (1 Abb. 6) dürfen nur undausschließlich so montiert werden,wie es in Abb. 6 gezeigt ist, nämlichmit den Bohrungen, die vor demVierkantrohr angeordnet sind. DerHersteller haftet nicht für die Beschä-digung der Maschine oder des Schlep-pers infolge der Nichtbeachtung die-ser Angabe.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen.

Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daßman das Maschine in so einem Abstandvor den Schlepper bringt, daß die Gelenk-welle 5-10 cm länger ist als bei der Posi-tion, in der sie so weit wie möglich ge-schlossen ist. Nun folgender-maßen vor-gehen:1- Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (1 Abb. 6). Den Bolzen(2 Abb.6) in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2 - Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren.Dieser Vorgang ist auch bei Straßen-fahrten erforderlich, damit das Maschi-ne nicht seitlich ausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kette be-festigen. Den Halter der Gelenkwelle(2 Fig. 1) entfernen und ihn in demvorgesehenen Haken befestigen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt anschlie-ßen und den oberen Lenker (1 Abb.7) korrekt einstellen. Sicherstellen,daß die obere Haubenkante der Ma-schine (A Abb. 7) parallel zum Boden(B Abb. 7) steht. Das ist sehr wichtig,

ATENCIONLas placas (1 Fig. 6) deben ser mon-tadas siempre y solamente según loindicado en la Fig. 6 con los orificiosposicionados delante del tubo cuadra-do. La firma constructora no es res-ponsable de rupturas en la máquina oen el tractor originadas por falta derespeto de esta indicación.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar to da la operación si-guiendo las instrucciones.

La correcta posición tractor/máquina, sedetermina, colocando el equipo a una dis-tancia del tractor, en modo tal que la jun-ta cardánica se extienda 5-10 cm desdela posición de máximo cierre. En este mo-mento:1- Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 6), introducir el per-no (2 Fig. 6) en el orificio y bloquearcon los pasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza.Verificar que la protección gire libre-mente y fijarla con la relativa cadena.Extraer el soporte de árbol cardánico(2 Fig. 1) y volver a colocarlo fijándo-lo con el correspondiente gancho.

4 - Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 7) con-trolando que el plano superior de lamáquina (A Fig. 7) resulte paralelo alplano al nivel del suelo (B Fig. 7). Esto

ATTENTIONLes plaques (1 Fig. 6) doivent obliga-toirement être montées comme illus-tré dans la Fig. 6 en utilisant les trousplacés à l’avant du tube carré.Le constructeur décline toute respon-sabilité pour les ruptures sur la ma-chine ou sur le tracteur dérivant del’inobservation de cette prescription.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse. Faites très atten-tion et respectez les instructions.

La position exacte de tracteur/machineest obtenue en mettant l’appareil à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à la po-sition de fermeture totale. Après quoi pro-cédez de la manière suivante:1- Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig. 6), intro-duisez l’axe (2 Fig. 6) dans le troucorrespondant et bloquez par les gou-pilles à encastrement.

2 - Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il est blo-qué parfaitement. Vérifiez que la pro-tection tourne librement et fixez-la parla chaînette.Enlevez le support de l'arbre à car-dans (2 Fig. 1) et rangez-le en le fixantdans le crochet spécial.

4 - Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 7).Assurez-vous que le plan supérieur dela machine (A Fig. 7) soit pratiquementparallèle au terrain (B Fig. 7). Ceci esttrès important en vue d’obtenir le pa-

Page 22: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

(B Fig. 7). Ciò è molto importante alloscopo di ottenere il parallelismo tral'asse della macchina e quello dellapresa di forza del trattore.Operare in queste condizioni signifi-ca limitare le sollecitazioni sulla pre-sa di forza stessa e prolungare la du-rata dell'albero cardanico e della mac-china stessa.

5 - Posizionare il piedino d'appoggiocome in figura 8.

6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 9) oltre asostenere la lamiera livellatrice ed am-mortizzarla nel trasporto su strada,serve a evitare il ribaltamento dellamacchina durante il parcheggio.Durante il lavoro e nel trasporto sustrada la copiglia (4 Fig. 9) va tolta daltubo del martinetto e lasciata libera.A seconda della posizione, determi-nata dalla copiglia (2 Fig. 9) sui varifori posti nel tubo del martinetto (3 Fig.9) si riesce ad aumentare o diminuirel'effetto della lamiera livellante sul ter-reno.Mod. UL: In fase di lavoro bisognatogliere l'asta (1 Fig. 10).L'asta và montata solo dopo aver ap-poggiato la fresa al suolo in fase distazionamento.

achieves parallelism between the axisof the machine and that of the tractorpto.When the implement operates inthese conditions, there will be lessstress on the pto itself while thecardan shaft and implement will bemuch less subject to wear.

5 - Position the support foot as shown inthe figure 8.

6 - Besides supporting the levelling plateand acting as a shock absorber for itduring road transport, the spring ram(1 Fig. 9) prevents the machine fromoverturning when parking.During work and road transport, thesplit pin (4 Fig. 9) must be removedfrom the ram tube and left free.The effect of the levelling plate on thesoil can be increased or decreased de-pending on the position, establishedby the split pin (2 Fig. 9) in the variousholes in the ram tube (3 Fig. 9).Mod. UL: When the machine is oper-ating rod (1 Fig. 10) should be re-moved.The rod should only be installed whenthe cultivator has been lowered to theground as the machine is parked.

um die Parallelität zwischen der Ach-se der Maschine und der der Schlep-per-Zapfwelle zu erhalten. Wenn die-se Parallelität gegeben ist, wird dieZapfwelle weniger belastet und dasLeben von Gelenkwelle und Maschi-ne wird verlängert.

5 - Den Stützfuß wie in Abb. 8 gezeigtanordnen.

6 - Die Federwinde (1 Abb. 9) trägt nichtnur das Planierschild und dient beimStraßentransport zur Dämpfung vonStößen, sondern sie soll auch verhin-dern, daß die Maschine während desParkens umkippt.Während der Arbeit und beimStraßentransport ist der Splint (4 Abb.9) vom Rohr des Hydrozylinders ab-zunehmen und frei zu lassen.Je nach der Position, die durch denSplint (2 Abb. 9) in den verschiede-nen Löchern des Windenrohres (3Abb. 9) festgelegt wird, kann die Wir-kung des Planierschilds auf den Bo-den erhöht oder verringert werden.Mod. UL: Bei der Arbeit ist die Stan-ge (1 Abb. 10) zu entfernen.Die Stange erst dann montieren, wenndie Fräse beim Abstellen am Bodenaufgestellt wird.

es muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la máqui-na y el eje de la toma de fuerza deltractor. Esto permite limitar los esfuer-zos sobre la toma de fuerza misma yhacer durar el árbol cardánico y lamáquina misma.

5 - Posicionar el pie de apoyo como ex-puesto en la figura 8.

6 - El gato de resorte (1 Fig. 9), ademásde sostener la chapa de nivelación yprotegerla durante el transporte en ca-rretera, sirve para evitar el vuelco de lamáquina durante el estacionamiento.Durante el trabajo y en el transporteen carretera el pasador (4 Fig. 9) debeser quitado del tubo del cilindro y de-jado libre.De acuerdo a la posición, determina-da por el pasador (2 Fig. 9) en los di-versos orificios del tubo del gato (3Fig. 9) se logra aumentar o disminuirel efecto de la chapa de nivelaciónsobre el terreno.Mod. UL: En fase de trabajo es ne-cesario quitar la barra (1 Fig. 10).La barra debe ser montada sólo lue-go de haber apoyado el rotocultor alsuelo, en fase de estacionamiento.

Fig. 8 Fig. 9

2

3

1

4

Fig. 10

1

A

BFig. 7

rallélisme entre l’axe de la houe etcelui de la prise de force du tracteur.Travailler dans ces conditions signifielimiter les sollicitations sur la prise deforce et prolonger la durée de l’arbreà cardans, mais aussi de la machine.

5 - Positionnez le pied d'appui (voirFig.8).

6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 9) sert desoutien à la tôle de nivellement et desuspension pendant le transport surroute, pour éviter le basculement dumachine lors du stationnement.Pendant le travail et dans le transportsur route la goupille (4 Fig. 9) doit êtreenlevée du tube du vérin et laisséelibre.L’effet de la tôle de nivellement sur leterrain peut être augmenté ou dimi-nué en changeant la position de lagoupille (2 Fig. 9) dans les différentstrous du tube du vérin (3 Fig. 9).Mod. UL: Pendant le travail il faut en-lever la barre (1 Fig. 10).La barre doit être montée seulementquand la fraise est appuyée sur le solen phase de stationnement.

Page 23: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.5 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTRICE ABBINATAALLA MACCHINA

L'applicazione di una macchina al tratto-re, comporta una diversa distribuzionedei pesi sugli assi (Fig. 11).È consigliabile pertanto aggiungere ap-posite zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.La zavorra da applicare si calcola con laseguente formula:

S = S1 + S2

Qualora l’attrezzatura venga montata sutrattici agricole omologate ed immatrico-late prima del 6 Maggio 1997, occorreverificare anche il rispetto della seguen-te relazione:

M < 0.3 x T

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

3.5 CHECK THE LIFTINGCAPACITY ANDSTABILITY OF THETRACTOR TO WHICHTHE MACHINE ISHITCHED

Assembly of a implement on the tractorwill shift the weights on the axles (Fig. 11).It is there fore advisable to add weightsto the front part of the tractor in order tobalance the weights on the axles them-selves.The ballast required is calculated bymeans of the following formula:

S = S1 + S2

If the implement is hitched to approvedagricultural tractors registered before 6thMay 1997, also check to make sure thatthe following relation has been compliedwith:

M < 0.3 x T

3.5 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DER MASCHINEVERBUNDENENTRAKTORS

Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten (Abb. 11).Am Schlepper ist daher Frontballast an-zubringen, um das Gleichgewicht wiederherzustellen.Der anzubringende Ballast wird mit derfolgenden Formel berechnet:

S = S1 + S2

Falls das Gerät auf Ackerschleppernmontiert wird, die vor dem 6. Mai 1997die Betriebserlaubnis erhalten und zuge-lassen haben, ist auch die Beachtung desfolgenden Verhältnisses zu beachten:

M < 0.3 x T

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

3.5 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTOR ENGANCHADOEN LA MÁQUINA

La aplicación de un equipo adicional altractor, implica una distribución del pesodistinta sobre los ejes (Fig. 11).Es aconsejable por lo tanto agregar opor-tunos contrapesos en la parte delanteradel tractor para así equilibrar los pesossobre los ejes. El lastre a aplicar se cal-cula con la siguiente fórmula:

S = S1 + S2

Si el equipo se monta en tractoreshomologados y matriculados antes del 6de mayo de 1997, es necesario contro-lar que respeten las siguientes relacio-nes:

M < 0.3 x T

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

123412341234

123412341234

1234123412341234

Fig. 11

Macchina in manovra nel campoMachine manoeuvring in the fieldMaschine im Manöver auf dem FeldMachine en manœuvre sur champMáquina en maniobra en el campo

Macchina con seminatrice in manovra nel campoMachine with seed drill manoeuvring in the fieldMaschine mit Drillmaschine im Manöver auf dem FeldMachine avec semoir en manœuvre sur champMáquina con sembradora en maniobra en el camp

Macchina con attacco e seminatrice a sbalzo in manovra nel campoMachine with hitch and overhanging seed drill manoeuvring in the fieldMaschine mit Kupplung und überstehender Drillmaschine im Manöverauf dem FeldMachine avec attelage et semoir déporté en manœuvre sur champMáquina con enganche y sembradora saliente en maniobra en el campo

Z

T

S1d

0,2 T

i

M

S2

Z

i

M

S2

S2 (63 cm) S2 (80 cm) S2 (140 cm)

3.5 CONTROLE DESCAPACITÉS DELEVAGE ET STABILITÉDU TRACTEUR RELIÉA LA MACHINE

L’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids sur les essieux(Fig. 11).Ajoutez donc les masses de lestage né-cessaires à l’avant du tracteur de manièreà équilibrer les poids.La masse de lestage à appliquer est cal-culée avec la formule suivante:

S = S1 + S2

Si l’équipement est monté sur des trac-teurs agricoles homologués et immatri-culés avant le 6 mai 1997, il faut aussivérifier le respect de la relation suivante:

M < 0.3 x T

Page 24: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

I = interasse ruota trattrice (cm).d = distanza dell’asse anteriore dalle

zavorre (cm).T = massa della trattrice + operatore

(75 kg).Z = massa della zavorra (kg).M = massa della macchina operatrice

(kg).S = sbalzo dall’asse posteriore della

macchina operatrice (cm).S1 = distanza dall’asse posteriore all’at-

tacco parallele (cm).S2 = distanza tra foro attacchi barre e

baricentro macchina operatrice(cm).

S2 = 140 cm: calcolato con macchinaMod. 5000 e rullo Packer piùseminatrice max. 1500 Kg a 800mm di sbalzo max.

CAUTELANel caso di utilizzo con Seminatrice èopportuno montare perni e bielle del-la 3a Categoria.

3.6 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard. Si può quindirendere necessario l'adattamento dell'al-bero cardanico.

I = tractor wheelbase (cm).d = distance of the front axle from the

ballast (cm).T = weight of tractor + driver (75 Kg).Z = ballast weight.M = weight of implement (Kg).S = implement overhang from rear axle

(cm).S1 = distance of rear axle from parallel

hitch (cm)S2 = distance between bar hitch hole

and center of gravity of machine(cm)

S2 = 140 cm: calculated with machineMod. 5000 and Packer roller, plusseed drill max. 1500 Kg with max.800 mm overhang.

CAUTIONIf used with a seeder, it is advisable tomount Class 3 pins and connectingrods.

3.6 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length. Therefore itmight be necessary to adapt the Cardanshaft.

I = Radabstand Traktor (cm).d = Abstand der Vorderachse vom Bal-

last (cm).T = Gewicht von Traktor + Arbeitsma-

schine (75 Kg).Z = Gewicht des Ballasts.M = Gewicht der Arbeitsmaschine (Kg).S = Überstand zur Hinterachse der Ar-

beitsmaschine (cm).S1 = Abstand von der Hinterachse zum

Anschluss der Parallelgestänge(cm)

S2 = Abstand zwischen Loch Balken-kupplungen und Schwerpunkt Ar-beitsmaschine (cm)

S2 = 140 cm. Mit der Maschine Mod.5000 und Packer plus Drillmaschi-ne max. 1500 kg bei 800 mm max.Überstand berechnet.

VORSICHTBei Benutzung mit der Drillmaschinesollte man Bolzen und Pleuel der Ka-tegorie 3 benutzen.

3.6 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigsein.

I = Batalla rueda tractor (cm).d = distancia del eje delantero de los

lastres (cm).T = masa del tractor + operador (75 Kg).Z = masa del lastre.M = masa de la máquina operadora (Kg).S = saliente del eje trasero de la máqui-

na operadora (cm).S1 = distancia entre el eje trasero y el

enganche paralelo (cm).S2 = distancia entre el agujero engan-

che barras y el centro de grave-dad máquina operadora (cm).

S2 = 140 cm: calculado con la máquinaMod. 5000 y rodillo Packer mássembradora max 1500 Kg a 800mm de saliente máx.

CAUTELASi se usa con la Sembradora, es me-jor montar pernos y bielas de 3a Cate-goría.

3.6 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con la má-quina, tiene una longitud esuìædar; porlo tanto, es posible que haya que adap-tarlo.

B

αααααααααα

X

D

Fig. 12

C

Fig. 13

A B

cm 15 min

Max Min

cm 4 min

I = entraxe des roues du tracteur (cm).d = distance de l’arbre avant des mas-

ses de lestage (cm).T = masse du tracteur + opérateur (75

kg).Z = poids de la masse de lestage.M = masse de la machine (Kg).S = saillie de l’arbre arrière de la ma-

chine (cm).S1 = distance de l’essieu arrière à l’at-

telage parallèle (cm).S2 = distance entre le trou d’attelages

de barres et le centre de gravitéde la machine opérationnelle (cm).

S2 = 140 cm : calculé avec la machineMod. 5000 et rouleau Packer plussemoir max. 1500 kg avec 800 mmde saillie max.

ATTENTIONEn cas d’utilisation avec un Semoir ilconvient de monter des axes et desbras de 3e catégorie.

3.6 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard. L’adaptation del’arbre à cardans pourrait donc s’avérernécessaire.

Page 25: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

In questo caso prima di intervenire sul-l'albero cardanico, interpellare ilCostruttore del medesimo per l'eventua-le adattamento.Attaccare la macchina al trattore, stabi-lizzare l’attacco terzo punto del trattorecon il dispositivo previsto a questo sco-po (barre, catene,...).Disinserire la presa di forza del trattore espegnere il motore.Accoppiare l’albero di trasmissione car-dano alla presa di forza del trattore.L’attacco è corretto quando la macchinaè orizzontale in posizione di lavoro.Per fare ciò aumentare o diminuire la lun-ghezza della barra superiore dell’attac-co (B Fig. 12) in modo da portare l’asse(X Fig. 12) della ghiera scanalata dellascatola parallela al suolo.

Controlli in fase di lavoro:- I due angoli (α Fig. 12) formati dalle

assi delle forcelle e l’asse dei tubi scor-revoli saranno uguali e non dovrannosuperare i 10°.

- La copertura (C Fig. 12) dei tubi scor-revoli deve essere di 15 cm minimo(Fig. 13).

Controlli in posizione sollevata:- Azionare il sollevamento (presa di for-

za del trattore sempre disinserita).- I due tubi dell’albero di trasmissione a

cardano non si devono ricoprire comple-tamente, una corsa di sicurezza (D Fig.12) di 4 cm minimo deve sussistere.

In that case, before doing anything, con-sult the Manufacturer for the eventualadaptation.Hitch the machine to the tractor and sta-bilize the tractor’s third point with the de-vice installed for that purpose (bar, chain,etc.). Disengage the tractor’s PTO andturn off the engine.Connect the driveline shaft to the trac-tor’s PTO.Connection is correct when the machineis horizontal in the operating position.To achieve this, increase or decrease thelength of the top bar of the hitch (B Fig.12) so as to set the axis (X Fig. 12) of thehousing’s grooved ring nut parallel to theground.

Inspections at work:- The two angles (α Fig. 12) formed by

the fork axes and the axis of the slid-ing tubes will be equal and must notexceed 10°.

- The sliding tubes (C Fig. 12) must over-lap by at least 15 cm (Fig. 13).

Inspections in the raised posi-tion:- Proceed with a lifting action (tractor

PTO disengaged).- The two tubes of the driveline shaft

must not fully overlap. There must al-ways be a safety travel (D Fig. 12) ofat least 4 cm.

In diesem Fall sich vor dem Eingriff anden Hersteller der Gelenkwelle für dereneventuelle Anpassung wenden.Das Gerät am Traktor anbauen, die An-lenkstelle des Oberlenkers des Traktorsmit der zu diesem Zweck vorgesehenenVorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabili-sieren. Die Zapfwelle des Traktors aus-schalten und den Motor abstellen.Die Gelenkwelle an der Zapfwelle desTraktors befestigen.Der Anbau ist richtig, wenn das Gerät inder Arbeitsposition horizontal steht.Um dies zu erhalten, die Länge der obe-ren Kupplungsstange (B Abb. 12) erhö-hen oder verringern, bis die Achse (XAbb. 12) der Keilmutter des Gehäusesparallel zum Boden steht.

Kontrollen in der Arbeitsphase:- Die beiden Winkel (α Abb. 12), die aus

den Achsen der Gabeln und der Ach-se der Gleitrohre bestehen, müssengleich groß sein und dürfen auf keinenFall größer als 10° sein.

- Die Überdeckung (C Abb. 12) der Gleit-rohre muss mindestens 15 cm ausma-chen (Abb. 13).

Kontrollen in der ausgehobenenStellung:- Die Aushebung betätigen (Kraftheber

des Traktors immer ausgeschaltet).- Die beiden Rohre der Gelenkwelle dür-

fen sich nicht ganz überdecken. Esmuss noch einen Sicherheitshub (DAbb. 12) von mindestens 4 cm geben.

En este caso antes de intervenir sobreel árbol cardán, consultar el Fabricantedel mismo para la eventual adaptación.Enganchar la máquina al tractor, estabi-lizar el enganche tercer punto del tractorcon el dispositivo previsto a tal fin (ba-rras, cadenas,...).Desconectar la toma de fuerza del trac-tor y apagar el motor.Acoplar el árbol de transmisión cardánen la toma de fuerza del tractor.El enganche es correcto cuando la máqui-na está horizontal en posición de trabajo.Para ello aumentar o disminuir la longi-tud de la barra superior del enganche (BFig. 12) en modo de llevar el eje (X Fig.12) de la tuerca ranurada de la caja pa-ralela al terreno.

Controles en fase de trabajo:- Los dos ángulos (α Fig. 12) formados

por los ejes de las horquillas y el ejede los tubos corredizos serán igualesy deberán superar los 10º.

- La cobertura (C Fig. 12) de los tuboscorredizos debe ser como mínimo de15 cm (Fig. 13).

Controles en posición elevada:- Accionar la elevación (toma de fuerza

del tractor siempre desconectada).- Los dos tubos del árbol de transmisión

de cardán no se deben cubrir comple-tamente, debe quedar una carrera deseguridad (D Fig. 12) de 4 cm comomínimo.

Fig. 16 Fig. 17Fig. 14 Fig. 15

Dans ce cas, avant toute opération surl’arbre à cardans, contacter son Cons-tructeur pour l’adaptation éventuelle.Atteler la machine au tracteur, stabiliserle troisième point d’attelage du tracteuravec le dispositif prévu (bras, barres,chaînes…).Débrayer la prise de force du tracteur etstopper le moteur.Accoupler l’arbre de transmission à car-dans à la prise de force du tracteur.L’attelage est correct quand dans la po-sition de travail la machine est horizon-tale. Pour obtenir cette condition aug-menter ou diminuer la longueur de labarre supérieure de l’attelage (B Fig. 12)de manière à ce que l’axe (X Fig. 12) dela bague cannelé de la boîte soit paral-lèle au sol.

Contrôles pendant le travail:- Les deux angles (α Fig. 12) formés par

les axes des fourches et l’axe des tu-bes coulissants doivent être identiqueset ne doivent pas dépasser 10°.

- La couverture (C Fig. 12) des tubescoulissants doit être au minimum de15 mm (Fig. 13).

Contrôles en position soulevée:- Actionner le soulèvement (prise de

force du tracteur débrayée).- Les deux tubes de l’arbre de transmis-

sion à cardans ne doivent pas se re-couvrir complètement, il doit rester unecourse de sécurité (D Fig. 12) de 4 cmau minimum.

Page 26: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Gli angoli (α Fig. 12) dei cardani nondevono essere superiori a 40° (Fig. 12).

Se non si raggiungono questi due risul-tati:- Accorciare i tubi scorrevoli di una stes-

sa lunghezza (Fig. 14 e 15), sbavare epulire (Fig. 16) e ingrassare l’internodel tubo esterno (Fig. 17).

- Verificare che la barra superiore del-l’attacco sia tanto più possibile paral-lela alle barre inferiori dell’attacco.

Se questo non bastasse correggere l’ag-gancio della barra superiore dell’attaccolato trattore o eventualmente quello del-la macchina. Questo permette di evitareo almeno di attenuare fortemente glieventuali schiocchi dell’albero trasmissio-ne cardano in caso di sollevamento.- Se ci sono errori disinserire la presa di

forza del trattore prima di sollevare lamacchina.

Ripetere questi controlli quando la mac-china è attaccata dietro un altro trattore.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm.Quando esso è inserito al massimo, ilgioco minimo consentito deve esseredi 4 cm. (Fig. 13).

CAUTELAUsando la macchina su di un altro trat-tore, verificare quanto riportato nelpunto precedente e verificare che leprotezioni coprano completamente leparti in rotazione dell'albero cardani-co.

Regolazione dell'albero cardani-co con frizione a dischiL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gli or-gani di trasmissione della macchina dasforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il car-dano non deve superare l'inclinazione di10 gradi (Fig. 4).

- The angles (α Fig. 12) of the drivelinesmust not exceed 40° (Fig. 12).

If these two results are not obtained:- Shorten the sliding tubes by the same

extent (Fig. 14 and 15), deburr and trim(Fig. 16), then grease the inside of theouter tube (Fig. 17).

- Make sure that the upper hitch bar isas parallel as possible to the lower barsof the hitch.

If this is not sufficient, correct the way thetop link of the hitch couples to the tractoror machine, as necessary, or at least con-siderably attenuate, the jolts to which thedriveline shaft is subjected during the lift-ing phase.- If errors have been committed, disen-

gage the tractor’s PTO before lifting themachine.

Repeat these inspections when the ma-chine is hitched behind another tractor.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm.When fully inserted, the minimum playmust be 4 cm. (Fig. 13).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

How to adjust the driveline withplate type clutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads. The tilt of thecardan shaft must not exceed 10 degrees(Fig. 4).

- Die Winkel (α Abb. 12) der Gelenkwel-len dürfen nicht größer als 40° sein(Abb. 12).

Wenn man diese Resultate nicht erhal-ten kann:- Die Gleitrohre um die gleiche Länge

(Abb. 14 und 15) kürzen, sie abgratenund reinigen (Abb. 16) und das Inneredes Außenrohrs schmieren (Abb. 17).

- Sicherstellen dass die obereKupplungsstange so weit wie möglichparallel zu den Unterlenkern der Kupp-lung steht.

Sollte das nicht ausreichen, eventuell dieKupplung des Oberlenkers der Drei-punktaufhängung auf der Seite des Trak-tors oder der Maschine nachstellen. Diesgestattet es, das etwaige Kracken derGelenkwelle beim Heben zu vermeidenoder zumindest stark zu verringern.- Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelle

des Traktors ausschalten, bevor mandas Gerät aushebt.

Wenn das Gerät hinter einem anderenTraktor angebaut wird, sind diese Kon-trollen zu wiederholen.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15 cm überlappen.Wenn die beiden Teile ganz zusammen-geschoben sind, muß das kleinstmög-liche Spiel 4 cm ausmachen (Abb. 13).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganzdurch den Schutz bedeckt werden.

Einstellung der Gelenkwelle mitScheibenkupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vor Überlastun-gen und/oder Beans-pruchungen zu schüt-zen. Die Gelenkwelle darf keine Neigungüber 10 Grad aufweisen (Abb. 4).

- Los ángulos (α Fig. 12) de los cardanesno deben ser superiores a 40º (Fig. 12).

Si no se presentan estas dos condicio-nes:- Acortar los tubos corredizos en modo

uniforme (Fig. 14 y 15), quitar lasrebabas y limpiar (Fig. 16) y engrasardentro del tubo externo (Fig. 17).

- Controlar que la barra superior del en-ganche sea lo más posible paralela alas barras inferiores del enganche.

Si esto no fuera suficiente, corregir elenganche de la barra superior (o sea, eltercer punto del enganche de 3 puntos)del empalme lado tractor o eventualmen-te aquel de la máquina. Esto permiteevitar o al menos atenuar mucho los rui-dos anómalos del árbol de transmisióncardán en caso de elevación.- Si se presentan problemas desconec-

tar la toma de fuerza del tractor antesde elevar la máquina.

Repetir estos controles cuando la máqui-na está enganchada detrás de otro tractor.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 13).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

Ajuste del árbol cardánico conembrague de discos.El árbol cardánico puede tener embra-gue de seguridad para proteger los ór-ganos de transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas. Elcardán no debe superar la inclinación de10 grados (Fig. 4).

- Les angles (α Fig. 12) des cardans nedoivent pas être supérieurs à 40° (Fig. 12).

Si ces deux conditions ne sont pas rem-plies:- Raccourcir les tubes coulissant de la

même longueur (Fig. 14 et 15),ébavurer et nettoyer (Fig. 16) puisgraisser l’intérieur du tube extérieur(Fig. 17).

- Vérifier que la barre supérieure de l’at-telage soit le plus possible parallèleaux bras inférieurs de l’attelage.

Si ce n’est pas le cas, corriger l’attelagede la barre supérieure de l’attelage côtétracteur ou éventuellement côté machine.Ceci permet d’éviter ou tout au moinsd’atténuer fortement les cognementséventuels de l’arbre de transmission àcardans en cas de soulèvement.- En cas d’erreurs, débrayer la prise de

force du tracteur avant de soulever lamachine.

Ces contrôles doivent être refaits si lamachine est attelée à un autre tracteur.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîté aumaximum, les deux tubes doivent sesuperposer d’au moins 15 cm. Quand ilest entièrement rentré, le jeu minimumadmissible doit être de 4 cm. (Fig. 13).

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à car-dans.

Réglage de l’arbre à cardansavec friction à disquesL’arbre à cardans peut être équipé d’em-brayage de sécurité pour protéger lesorganes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges exces-sives. L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 4).

Page 27: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

La frizione è già pre-regolata per uno sfor-zo medio.Se slitta troppo facilmente (surriscaldan-dosi) è necessario avvitare uniformemen-te tutti i dadi (1 Fig. 18) che stringono lemolle.Qualora l'albero cardanico fornito abbiail mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig.18), assicurarsi che questi siano serraticon forza.

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tut-ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne-cessario sostituire i dischi di attritodella frizione.

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 18) che fissanole molle. Svitare un giro alla volta e veri-ficare la frizione dopo circa 300 metri dilavoro. Se necessario ripetere l'operazio-ne, sempre svitando un giro alla volta.Se la frizione mantiene durante il lavorouna temperatura di circa 40-50 gradi cir-ca significa che è regolata in modo cor-retto.Non serrare mai a fondo i dadi, poi-ché in tal modo si elimina la funzionedelle molle e dunque della frizione adanno degli organi di trasmissione.

The clutch is already pre-adjusted foraverage stress.If it slips too easily (and overheats), it willbe necessary to evenly tighten all the nuts(1 Fig. 18) that retain the springs.If the supplied cardan shaft has a bolt-locked hub (2 Fig. 18), check that thesebolts are fully tightened.

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 18). Un-screw one turn at a time and check theclutch after having worked about 300 me-ters. Repeat the operation if necessary,remembering to unscrew one turn at atime.If the clutch maintains a temperature ofabout 40-50 degrees during work, thismeans that it has been correctly regu-lated.Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmission compo-nents.

Die Kupplung ist auf eine mittlere Bean-spruchung voreingestellt. Wenn dieKupplung zu schnell schlupft (Überhit-zung), muß man alle Muttern (1 Abb. 18),die die Federn spannen, noch weiter an-ziehen.Sollte die mit dem Gerät gelieferte Ge-lenkwelle eine mit Schraubbolzen blok-kierte Nabe (2 Abb. 18) haben, sicher-stellen, daß diese angezogen sind.

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupp-lung angezogen hat, sind die Reib-scheiben der Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 18), die die Federn span-nen, gleichmäßig lockern.Alle Muttern um eine Umdrehung los-schrauben und die Kupplung nach 300Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgangfalls erforderlich wiederholen, jeweils eineUmdrehung pro Versuch.Wenn die Kupplung während der Arbeiteine Temperatur von circa 40-50°C bei-behält, ist sie richtig eingestellt.Die Muttern nie ganz festziehen, weildabei die Wirkung die Federn und da-mit der Kupplung aufgehoben würde,was sich schädlich auf die Getriebe-teile auswirken würde.

El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio.Si patina muy fácilmene (recalentandose)es necesario ajustar uniformemente todaslas tuercas (1 Fig. 18) que apretan en elresorte.Si el árbol cardánico tiene el cubo conbloqueo de bulones (2 Fig. 18), controlarque estos últimos esten bien ajustados.

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercasel embrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 18)que fijan el resorte. Aflojar una vuelta ala vez y controlar el embrague luego de300 metros de trabajo. Si es necesariorepetir la operación siempre aflojando ungiro a la vez.Si el embrague mantiene durante el tra-bajo una temperatura de 40-50 gradossignifica que está regulado en modo co-rrecto.No ajustar jamás a fondo las tuercas,ya que así se inutiliza el resorte y lafricción dañando los órganos detransmisión.

Fig. 19Fig. 18

121

2

CLASSE - CLASSKLASSE-CLASSE

CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9 SCHRAUBE STEIGUNG FEINVIS A PAS FINTORNILLO PASO FIN

M8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES(settings given in Nm) - TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt) - TABLEAUCOUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm) - TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS

(valores expresados en Nm)

L’embrayage est déjà réglé pour un ef-fort moyen.Lorsqu’il patine facilement (en se sur-chauffant) il faut visser de manière uni-forme tous les écrous (1 Fig. 18) de ser-rage des ressorts.Si le moyeu de l’arbre à cardans disposed’un blocage par boulons (2 Fig. 18),assurez-vous que ces derniers sont bienserrés.

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, rempla-cez les plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 18) de fixation des ressorts.Dévissez d’un tour à la fois et vérifiezl’embrayage après environ 300 mètresde travail. Si nécessaire, répétez l’opé-ration en dévissant toujours d’un tour àla fois. Quand l’embrayage maintient unetempérature d’environ 40-50 degrés pen-dant le travail, cela signifie qu’il est réglécorrectement.Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressortset donc de l’embrayage au détrimentdes organes de transmission.

Page 28: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

Albero cardanico con limitatoredi sicurezza a bullone di trancioIl limitatore, inserito nel giunto cardanico,è dotato di un bullone di sicurezza, taratoper uno sforzo medio.Qualora, in presenza di ostacoli partico-larmente resistenti tale bullone si tranci,è necessario sostituirlo con uno nuovodi dimensioni e materiale uguali.Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.19) e si trancia ripetutamente, è consi-gliabile montarlo nel foro (1 Fig. 19).

CAUTELAEvitare sovraccarichi frequenti e dilunga durata. Il cardano viene fornitogià tarato dal Costruttore.In caso di problemi nel funzionamen-to, non intervenire manomettendo ildispositivo.Se necessario interpellare il fornitoredel cardano o un centro specializzato.

3.7 PROFONDITÀ DILAVORO

La regolazione della profondità di lavorodella macchina viene determinata in re-lazione alle differenti configurazioni, dal-la posizione dei seguenti dispositivi:- Rullo livellatore posteriore.- Slitte laterali.- Ruote anteriori.- Ruota o ruote posteriori.

Macchine con rullo: la regolazione dellaprofondità in queste macchine si effettuaruotando la manovella centrale (1 Fig. 20).

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

Gelenkwelle mit Sicherheits-kupplung mit ScherbolzenDer Begrenzer, ins Kardangelenk einge-baut, verfügt über eine Sicherheitsmut-ter, die auf eine mittlere Belastung ein-gestellt ist.Wenn sich bei besonders widerstands-kräftigen Hindernissen diese Mutter-schraube durchtrennt, muß sie durch eineneue gleicher Maße und gleichen Mate-rials ersetzt werden. Wenn diese Mutter-schraube in Öffnung (2 Fig. 19) einge-fügt ist und sich wiederholt durchtrennt,raten wir sie in Öffnung (1 Fig. 19) zumontieren.

VORSICHTHäufige und lang andauernde Überla-stungen vermeiden.Die Gelenkwelle wird vom Herstellerschon eingestellt geliefert.Bei Betriebsproblemen nicht selbstEinstellungen vornehmen.Falls erforderlich, wenden Sie sich anden Lieferanten der Gelenkwelle odereine spezialisierte Fachwerkstatt.

3.7 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der Ma-schine wird aufgrund der verschiedenenKonfigurationen durch die Anordnung derfolgenden Vorrichtungen bestimmt:- Hintere Planierwalze.- Seitliche Kufen.- Vordere Laufräder.- Rad oder hintere Räder.

Maschine mit Walzen: die Tiefen-einstellung bei diesen Maschinen efolgtüber den zentralen Handgriff (1 Abb. 20).

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Arbol con limitador de seguridadEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevoque tenga dimensiones y materiales igua-les. Si el perno està introducido en elagujero (2 Fig. 19) y se tronchara mu-chas veces, se aconseja montarlo en elagujero (1 Fig. 19).

CAUTELAEvitar subrecargas frecuentes y porlapsos de tiempo prolongados.El cardán se suministra ya calibradopor el fabricante.En caso de problemas en el funciona-miento, no abrir, adulterar ni repararel dispositivo.Si es necesario contactar el vendedordel cardán o un centro especializado.

3.7 PROFUNDIDAD DETRABAJO

La regulación de la profundidad de tra-bajo de la máquina se determina, en re-lación a las diferentes configuraciones,de la posición de los dispositivos siguien-tes:- Rodillo nivelador posterior.- Correderas laterales.- Ruedas delanteras.- Rueda o ruedas traseras.

Màquinas con rodillo: el ajuste de laprofundidad en estas màquinas seefectùa por medio de la manivela central(1 Fig. 20).

CAUTIONThis inspection must be performed atthe beginning of each new workingseason.

Shaft with safety limiterThe limiter, inserted in the cardan joint,is equipped with a safety bolt that is setfor an average force.Whenever unduly resistant obstaclescause the bolt to shear, it must be re-placed by a new bolt, of the same sizeand material.If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 19),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 19).

CAUTIONAvoid frequent and lengthy overloads.The driveline is supplied calibrated bythe Manufacturer.Do not tamper with the device if op-erational faults occur.Contact the driveline supplier or aspecialized center if necessary.

3.7 WORK DEPTHMachine work depth is regulated on thebasis of the different possible configura-tions by the position of the following de-vices:- Rear level roller.- Side slides.- Front wheels.- Wheel or rear wheels.

Machine with roller: to adjust workingdepth on this type of machine is adjustedeither the center crank (1 Fig. 20).

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de cha-que nouvelle saison de travail.

Arbre avec limiteur de sécuritéLe limiteur engagé dans le joint de car-dan, est équipé d'un boulon de sécuritépour un effort moyen.Si en présence d'obstables particulière-ment résistants ce boulon se casse, leremplacer par in boulon neuf aux mêmesdimensions et matériau. Si ce boulon estintroduit dans letrou (2 Fig. 19) et secasse maintes fois, on conseille de lemonter dans le trou (1 Fig. 19).

IMPORTANTEviter les surcharges fréquentes et delongue durée.Le cardan est fourni déjà étalonné parle Constructeur.En cas de problèmes dans le fonction-nement, ne pas intervenir en manipu-lant le dispositif.Si nécessaire interpeller le fournisseurdu cardan ou un centre spécialisé.deux patins et varie selon le sol.

3.7 PROFONDEUR DETRAVAIL

Le réglage de la profondeur de travail dela machine est déterminé, en fonction desdifférentes configurations, par la positiondes dispositifs suivants:- Rouleau de nivellement arrière.- Patins latéraux.- Roues avant.- Roue ou roues postérieures.

Machine avec rouleau: pour le régler dela profondeur sur ces machines s’effectueavec la manivelle centrale (1 Fig. 20).

Page 29: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PERICOLOAgire sulla manovella di regolazionesolo con trattore fermo e presa di for-za disinnestata.Non eseguire questa operazione diregolazione dal trattore.

Macchine con slitte: per regolare la pro-fondità nelle macchine con slitte, è ne-cessario allentare la vite di registro (1 Fig.21), alzare o abbassare la slitta nellaposizione desiderata, riavvitare poi la vitedi registro. Questa operazione va effet-tuata su tutte e due le slitte e varia a se-conda del terreno.

Macchine con ruote anteriori: la rego-lazione si può effettuare anche con dueruote poste anteriormente alla macchina(Fig. 22).Queste vanno posizionate normalmentesulla stessa carreggiata delle ruote dellatrattrice per evitare il solco.La regolazione si effettua attraverso unaserie di fori presenti sulla parte mobiledel montante verticale.

Macchine con ruota o ruote laterali: laruota laterale può essere montata a sini-stra o in entrambi i lati della macchina(Fig. 23).

DANGERTurn the adjustment handle only whenthe tractor is at a standstill and withthe power take-off disconnected.Do not carry out this adjustment byoperating from the tractor.

Machine with skids: to adjust workingdepth on this type of machine you mustloosen the adjustment screw (1 Fig. 21)and raise or lower the skid the desiredamount. Then retighten the srew. Bothskids should be subjected to this opera-tion which will vary according to the typeof soil.

Machine with front wheels: depth regu-lations can also be done with the two frontwheels (Fig. 22).Normally these wheels will be set at thesame tracts as the tractor wheels to avoidthe furrow.Depth adjustment is made with the se-ries of holes on the moving part of thevertical strut.

Machine with side wheel(s): the sidewheel can be on the left side or on bothsides of the machine (Fig. 23).

GEFAHRDie Einstellkurbel nur bei stehendemSchlepper und ausgekuppelter Zapf-welle betätigen. Diese Einstellarbeitnicht vom Schlepper aus durchführen.

Maschine mit Schlitten: um dieArbreitstiefe der Maschine mit Schlittenzu bestimmen, ist es notwnndig die Stell-schraube zu lockern (1 Abb. 21), denSchlitten im gewünschten Maße zu he-ben oder zu senken, und die Stellschrau-be wieder anzuziehen. Diese Vorgang istauf beiden Kufen vorzunehmen undhängt von der Bodenbeschaffenheit ab.

Maschine mit vorderen Laufrädern:Die Einstellung kann auch mit zwei Rä-dern erhalten werden, die vor der Maschi-ne angeordnet sind (Abb. 22). DieseRäder werden in der Regel auf der Spur-weite der Schlepperräder angeordnet,damit sie keine eigene Furche entstehenlassen. Die Einstellung wird durch eineReihe von Bohrungen möglich, die imbeweglichen Teil des senkrechten Trä-gers vorhanden sind.

Maschine mit seitlichem/n Laufrad/rä-dern: Das seitliche Rad kann auf der lin-ken oder auf beiden Seiten der Maschi-ne montiert werden (Abb. 23).

PELIGROIntervenir sobre la manivela de regu-lación sólo con tractor parado y latoma de fuerza desacoplada.No efectuar esta operación de regula-ción desde el tractor.

Màquinas con correderas: para adjustarla profundidad en las màquinas con co-rrederas, hace falta quitar el perno de re-gistro (1 Fig. 21), subir o bajar las corre-deras de la misma deseada y volver a in-troducir el perno en su agujero.Esta operación se efectúa sobre ambascorrederas y varia de acuerdo al terreno.

Máquinas con ruedas delanteras: laregulación puede efectuarse también condos ruedas situadas en la parte anteriorde la máquina (Fig. 22).Estas deben ser posicionadas normal-mente en el mismo carril de las ruedasdel tractor para evitar el surco.La regulación se efectúa a través de unaserie de orificios ubicados en la partemóvil del montante vertical.

Máquina con rueda o ruedas laterales:la rueda lateral puede ser montada a laizquierda o en ambos lados de la máqui-na (Fig. 23).

Fig. 23Fig. 22Fig. 20

1

Fig. 21

1

DANGERN’agir sur la manivelle de réglage quelorsque le tracteur est à l’arret et quela prise de force est désengagée.Pour effectuer cette opération deréglage descendre du tracteur.

Machine avec patins: pour régler laprofondeur sur les machines avec patins,deserrer la vis de réglage (1 Fig. 21),soulever ou abaisser les patins à lamesure désirée et revisser la vis deréglage.Cette opération doit être effectuée sur lesdeux patins et varie selon le sol.

Machines avec roues avant: le réglageest aussi possible avec les deux rouesplacées à l’avant de la machine (Fig. 22).Elles doivent être placées sur la mêmevoie que les roues du tracteur pour éviterle sillon.Le réglage est réalisé à travers une sériede trous présents sur la partie mobile dumontant vertical.

Machine avec roue ou roues latérales:la roue latérale peut être montée à gau-che ou des deux côtés de la machine(Fig. 23).

Page 30: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

È un impiego che trova una valida solu-zione in zone collinari o su ripidi pendiiper migliorare la stabilità della macchina.La regolazione della profondità si effet-tua attraverso il martinetto laterale postoin prossimità della ruota.

3.8 ZAPPELe zappe con cui viene equipaggiata lamacchina sono adatte per la lavorazionesu terreni di normale conformazione.Queste sono costruite con acciai di otti-me qualità, ed i trattamenti termici a cuisono sottoposte assicurano un’altatenacità e grande resistenza all’usura.A seconda delle caratteristiche del terre-no si possono montare zappe ad elica,e/o squadra oppure denti COBRA.Controllare giornalmente la loro usura ointegrità.Qualora durante il lavoro dovessero percause accidentali piegarsi (o rompersi) ènecessario sostituirle immediatamenteavendo l’accortezza di rimontare la nuo-va zappetta nella identica posizione diquella da sostituire (Fig. 24).Se fosse necessario sostituire più zap-pe, è consigliabile effettuare le operazio-ni di smontaggio e montaggio, sempreuna zappetta alla volta, per evitare cosìerrori di posizione.

This is a good solution for work in hillyground or on steep slopes as it improvesmachine stability.Depth adjustment is by the jackscrew lo-cated on the side close to the wheel.

3.8 HOE BLADESThe hoe blades with which the machineis equipped can work soils of normal con-formation.These are made of optimum quality steeland the heat treatments to which they aresubjected ensure an extremely tough andwear-resistant product.Curved and/or square blades or COBRAtines can be fitted, depending on the soilcharacteristics.Check the degree of wear and conditionof the hoe blades each day.If the blades should accidentally bend (orbreak) during work, they must be imme-diately replaced.Remember to mount the new hoe bladein exactly the same position as the oldone (Fig. 24).If several hoe blades must be replaced,it is advisable to remove and assembleone hoe blade at a time in order to pre-vent positioning errors.

Es wird im allgemeinen verwendet, wenndie Maschine auf hügeligen Geländeoder Boden mit Gefälle verwendet wird,um die Standsicherheit des Geräts zuverbessern. Die Einstellung der Arbeits-tiefe erfolgt mit der seitlichen Spindel, diein der Nähe der Räder vorhanden ist.

3.8 HACKMESSERDie Hackmesser, mit der die Maschineausgerüstet wird, eignen sich zur Bear-beitung von Boden mit normaler Beschaf-fenheit.Diese bestehen aus Stählen bester Qua-lität, und die Wärmebehandlungen, de-nen sie unterzogen werden, gewährleis-ten eine hohe Festigkeit und eine großeVerschleißbeständigkeit.Je nach den Geländeeigenschaften kannman Hacken mit Schrauben und/oderVierkantkonfiguration oder ZähneCOBRA montieren.Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheitund ihren Verschleiß-zustand zu prüfen.Sollten sie bei der Arbeit verbiegen oderzu Bruch gehen, müssen sie sofort er-setzt werden. Dabei ist zu beachten, daßman das neue Hackmesser an der glei-chen Stelle montiert, an der sich das be-schädigte befand (Abb. 24).Sollten gleich mehrere Hackmesser zuersetzen sein, sollte man jeweils einHackmesser ein- und ausbauen, um einefalsche Einbau-position zu vermeiden.

Esta versión representa una válida solu-ción en colina o en terrenos escarpadospara mejorar la estabilidad de la máquina.La regulación de la profundidad se efec-túa mediante el cilindro lateral colocadoen proximidad de la rueda.

3.8 AZADILLASLas azadillas que presenta la máquinason idóneas para trabajar sobre terrenosde normal conformación.Los mismos están realizados con acerode primera calidad, y los tratamientostérmicos a los cuales han sido someti-dos, garantizan tenacidad y gran resis-tencia al desgaste.Según las características del terreno sepueden montar azadas helicoidales y/oen escuadra, o bien dientes COBRA.Controlar todos los días su buen estadoy eventual desgaste. Si durante el traba-jo por eventuales accidentes se doblano rompen es necesario sustituirlas inme-diatamente prestando atención de mon-tar la nueva azadilla en la idéntica posi-ción de la precedente (Fig. 24).Si es necesario sustituir varias azadillasaconsejamos efectuar las operacionesde desmontaje y montaje siempre unaazadilla a la vez, para evitar errores deposición.

Fig. 25Fig. 24

Cette utilisation est une solution particu-lièrement adaptée au travail en colline ousur des pentes abruptes car elle amé-liore la stablilité de la machine.Le réglage de la profondeur est réaliséau moyen du vérin latéral placé à proxi-mité de la roue.

3.8 COUTEAUXLes couteaux montés sur la machine sontindiqués pour travailler les sols ordinaires.Elles sont fabriqués avec des aciersd’excellente qualité et les traitementsthermiques auxquels elles sont soumisgarantissent une ténacité élevée et unegrande résistance à l’usure.Selon les caractéristiques du sol, on peutmonter des dents à hélice ou à équerreou bien des lames COBRA.Contrôlez tous les jours leur usure etintégrité. Lorsqu’ils se plient (ou secassent) pendant le travail il faut lesremplacer aussitôt. Le nouveau couteaudevra être monté exactement dans laposition de celui à remplacer (Fig. 24).S’il faut remplacer plusieurs couteaux,démontez et montez toujours un couteauà la fois, pour éviter des erreurs deposition.

Page 31: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Le macchine sono normalmente equi-paggiate con 6 zappe per flangia.Quando il terreno è umido e tende adimpastarsi, è possibile montare 4 zappeper flangia.I bulloni che fissano le zappe devonoavere la testa dalla parte delle zappee il dado con relativa rondella dallaparte della flangia (Fig. 24).Rispettare i valori delle coppie di ser-raggio come indicato in tabella pag. 27.Se si devono sostituire le zappe, fare at-tenzione che le nuove assumano la po-sizione di quelle smontate (Fig. 24).

Versione «COBRA»La versione a denti monta un rotore spe-ciale a flange quadre con 4 denti perflangia e una barra livellatrice posterioreregolabile in altezza con appositi marti-netti laterali (18 Fig. 1).Questo tipo di macchina è particolarmen-te indicato per la preparazione del lettodi semina su terreni particolarmente te-naci e difficili o terreni non arati.In caso di sostituzione di tutti o anchesoltanto di alcuni denti, è consigliabileeffettuare lo smontaggio ed il rimontag-gio di una dente per volta al fine di evita-re errori di posizione.

3.9 CAMBIO DIVELOCITÀ

La macchina è equipaggiata di cambiodi velocità (Fig. 25), con una coppia diingranaggi.Esso permette di ottenere varie velocitàdi rotazione del rotore in modo da soddi-sfare maggiormente le esigenze dell’ope-ratore.È molto utile per terreni non uniformi inquanto facilita la lavorabilità del terrenomantenendo costante la velocità del trat-tore.Per effettuare il cambio di velocità, è ne-cessario invertire o sostituire le posizionidegli ingranaggi.

The machine are normally equipped with6 blades per flange.When the soil is wet and tends to clog itis, however, possible to mount 4 hoeblades per flange.The heads of the bolts fixing the hoeblades in place must be on the side ofthe hoe blades themselves, while thenut with relative washer must be onthe flange side (Fig. 24).Apply the tightening torques as listedin the Chart on page 27.If the hoe blades must be changed, re-member to set the new blades in thesame positions as the demounted ones(Fig. 24).

«COBRA» VersionThe version with toothed rotor has aspecial square flange rotor fitted wh¦Hfour toothed rotor per flange and a rearleveling bar that can be adjusted inheight with the appropriate lateral jacks(18 Fig. 1).This type of machine is particularly use-ful for preparing the seeding bed on par-ticularly tough and difficult ground or onground that has not been plowed.If all, or even just some, of the toothedrotor are to be replaced, it is advisable tostrip and refit each toothed rotor singly inorder to avoid positioning errors.

3.9 GEARSHIFTMachine are equipped with a gearshift(Fig. 25), with one pair of gears.A variety of rotation speeds of the rotorcan be obtained so that the needs of theoperator can be better met.It is very useful for land which is unevenin that it makes rotary hoeing easy andat the same time allows the tractor to bemaintained at a constant speed.Invert the gears or change their positionsto change speed.

Die Maschine sind in der Regel mit 6Hackmessern pro Flansch ausgerüstet.Wenn der Boden allerdings feucht ist unddaher an den Werkzeugen kleben bleibt,kann man auch 4 Hackmesser proFlansch montieren.Die Schrauben, mit denen man dieHackmesser befestigt, müssen denKopf auf der Seite des Hackmessersund die Mutter mit der Unterlegscheibeauf der Flanschseite haben (Abb. 24).Die Werte des Abzugsmoments be-achten, das in der Tabelle auf Seite 27angegeben ist.Wenn man die Hackmesser ersetzenmuß, darauf achten, daß die neuen in derPosition der ersetzen am Hackstern an-gebracht werden (Abb. 24).

Ausführung «COBRA»In der Ausführung mit Zähnen ist einSpezialläufer mit Viereckflanschen und 4Zähnen pro Flansch und eine hinterePlanierstange, die durch dazu bestimmteSeitenwinden in der Maschine eingestelltwerden kann, eingebaut (18 Abb. 1).Diese Maschine ist besonders für dieVorbereitung des Saatbeetes in beson-ders zähem und schwierigem oderungepflügtem Erdreich geeignet.Falls alle oder auch nur ein Zähnen er-setzt werden mu•, wird empfohlen, nurein Zähn auf einmal zu demontieren undwieder zu montieren, damit Positionie-rungsfehler vermieden werden.

3.9 WECHSELGETRIEBEDie Maschine sind mit Wechsel-getriebe(Abb. 25), mit einem Räderpaar ausge-stattet. Dadurch ist es möglich, mehrereRotordrehgeschwindigkeiten zu erhalten,um damit den Anforderungen des Bedie-ners zu entsprechen.Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten vonunregelmäßigem Gelände, weil die Arbeiteinfacher wird und der Schlepper einegleichbleibende Geschwindigkeit beibe-halten kann.Um die Geschwindigkeit zuwechseln,muss man die Zahnräder ersetzen oderumdrehen.

Las máquinas presentan de serie 6azadillas por brida.Es posible sin embargo cuando el terre-no es húmedo y se empastan, montar 4azadillas por brida.Los bulones que fijan las azadillasdeben tener la cabeza de la parte delas azadillas y la tuerca con la relati-va arandela de la parte de la brida(Fig. 24).Respetar los valores de los pares detorsión según lo indicado en las ta-blas de pág. 27.Cuando sustituimos azadillas respetar laposición de las azadillas desmontadas(Fig. 24).

Versión «COBRA»La versión de dientes lleva un rotor es-pecial de bridas cuadradas con 4 dien-tes por cada brida y una barra nivelado-ra trasera con altura regulable medianteespeciales gatos laterales (18 Fig. 1).Este tipo de máquina está particularmen-te indicado para la preparación dellechode siembra sobre terrenos muycompactos y dificiles o sobre terrenos noarados.En caso de sustitución de todos, o tansólo de algunas, dientes, se aconsejadesmontar y volver a montar las dienteuna a una para evitar errores de coloca-ción de las mismas.

3.9 CAMBIO DEVELOCIDAD

Las máquinas estàn equipadas de cam-bio de velocidad (Fig. 25), mediante unpar de engranajes.Ello permite lograr varias velocidades derotación del rotor, para satisfacer asì enmayor medida las exigengias del opera-dor.Es muy útil para terrenos no uniformes,ya que facilita la capacidad de trabajosobre el terreno, manteniendo costantela velocidad del tractor.Para efectuar el cambio de velocidad, esnecesario invertir o sustituir las posicio-nes de los engranajes.

Les machines sont normalementéquipées de 6 couteaux par flasque.Cependant, quand le terrain est humideou boueux, vous pouvez monter 4couteaux par flasque.Les boulons de fixation des couteauxdoivent avoir la tête côté couteau etl’écrou avec la rondelle côté flasque(Fig. 24).Respecter les valeurs des couples deserrage, voir tableau à la page 27.En cas de remplacement des couteaux,veillez surtout à ce que les nouveauxcouteaux occupent les positions de ceuxdémontés (Fig. 24).

Version «COBRA»La version à dents prévoit un rotor spécialà brides carrées ayant 4 dents chacuneet une barre de nivellement à hauteurréglable par des vérins latéraux ad hoc(18 Fig. 1).Ce type de machine est particuliérementapproprié à la préparation du semis surdes terrains trés durs et difficiles ou surdes terrains non labourés.Lorsque vous remplacez toutes les dentsou certains d’entre elles, nous vousconseillons de démonter et de remonterune dent à la fois afin d’éviter de lespositionner de maniére erronée.

3.9 BOîTE DEVITESSES

Les machines sont équipées d’une boîtede vitesse (Fig. 25), avec un couple d’en-grenages.Il permet d’obtenir différentes vitesses derotation du rotor de façon à mieux satis-faire les exigences de l’operateur.Il est très utile pour les terrains non uni-formes car il rend le sol plus facile à re-tourner tout en maintenant à un niveauconstant la vitesse du tracteur.Pour effectuer le changement de vitesse,il faut inverser ou remplacer les positionsdes engrenages.

Page 32: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

32

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ATTENZIONEPer eseguire questa operazione:1) Verificare che la temperatura della

scatola cambio permetta di operare insicurezza senza pericolo di ustioni allemani; all’occorrenza indossare guan-ti adeguati.

2) Togliere il coperchio posteriore dellascatola cambio svitando le viti che lofissano.

CAUTELAFare attenzione in questa operazionealla fuoriuscita di olio.

3) È consigliabile piegare in avanti lamacchina.

4) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi delmoto ed invertire la loro posizione.In alternativa sostituire la coppia di in-granaggi con quella di riserva.

Il numero dei denti delle coppie di ingra-naggi, di serie e di riserva, e i relativi nu-mero di giri delle zappe, sono indicati apagina 4-5 di questo opuscolo e su un’ap-posita targhetta applicata alla macchina.Ogni macchina con cambio è corredatadi una etichetta con indicata la coppia diingranaggi montati come primo equipag-giamento.L’etichetta viene applicata sul 3° punto.

CAUTELAFare attenzione agli ingranaggi previ-sti in quanto alcune coppie, non sipossono assolutamente invertire enon si possono scambiare ingranag-gi di coppie diverse.Attenersi esclusivamente alle coppiedi ingranaggi indicate nella tabella apagina 4-5.

WARNINGTo carry out this operation:1) Make sure that the gearbox is cool

enough to work in safety withoutscorching the hands. Wear adequategloves if necessary.

2) Unscrew its bolds and remove the rearcover of the gearbox.

CAUTIONWatch out: oil will come out.

3) It is advisable to bend the rotary culti-vator forwards.

4) Slip the two gears from the drive shaftsand invert their position.Alternatively, replace the pair of gearswith the spare set.

The name-plate on the cover gives thenumber of teeth of the gear pair originallyinstalled by the Manufacturer, further-more, as on page 4-5 of this handbook,there are the speeds pertainig to the pairsof gears monuted on purchase, plus ofthe spare pairs.Each machine with gear change has alabel which indicates the gear couplemounted as first equipment.The label is attached to the third-point.

CAUTIONBe very careful and ensure to use theright gears, since some gear pairscannot be inverted, and gears fromdifferent pairs cannot be inter-changed.Strictly comply whith the pairs ofgears indicated, in the chart on page4-5.

ACHTUNGUm diesen Vorgang auszuführen:1) Sicherstellen, dass das Getriebe-

gehäuse eine solche Temperatur auf-weist, dass man sicher arbeiten kann,ohne die Hände zu verbrennen. BeiBedarf Schutzhandschuhe tragen.

2) Den hinteren Deckel vom Getriebege-häuse durch Losschrauben derSpannschrauben abnehmen.

VORSICHTAuf eventuellen Ölaustritt achten.

3) Die Machine sollte nach vorne gebo-gen werden.

4) Die zwei Zahnräder aus den Antriebs-wellen herausziehen und ihre Lageumkehren, in Alternative dasZahnräderpaar mit dem Reservepaarersetzen.

Auf einem an der Deckel angebrachtenSchild finden Sie die Anzahl der Zähnedes Räderpaares, das ursprünglich vomHersteller montiert wurde, außerdem gibtes, wie auf Seite 4-5 dieses Heftes, dieGeschwindigkeiten der Zahnradpaare,die bei der Bestellung montiert sind undals Reserve mitgeliefert werden.Jede Maschine mit Schaltgetriebe hateinen Aufkleber, auf dem das Drehmo-ment der Zahrnräder steht die erste An-lage. Der Aufkleber befindet sich in derNähe des oberen Lenkers.

VORSICHTEs ist sehr wichtig, auf die vorgese-henen Räderpaare zu achten, da eini-ge auf keinen Fall umkehrbar sind undauch nicht Räder verschiedener Paa-re ausgetauscht werden dürfen.Verwenden Sie ausschließlich dieZahnradpaare, die in der Tabelle aufSeite 4-5 stehen.

ATENCIONPara efectuar esta operación:1) Controlar que la temperatura de la

caja de cambios permita operar encondiciones seguras sin peligro dequemaduras para las manos, equipar-se con guantes idóneos.

2) Quitar la tapa trasera de la caja delcambio, aflojando los tornillos de cie-rre.

CAUTELAPòngase cuidado en eventuales sali-das de aceite.

3) Àconsejamos inclinar hacia adelandela máquina.

4) Extraer los dos engranajes de los ár-boles del movimiento e invertir su res-pectiva posición. O bien sustituir la pa-reja de engranajes con la de reserva.

La apropiada placa fijada sobre la tapa,lleva impreso el nùmero de los dientesdel par de engranajes montados inicial-mente por la empresa constructora, te-nemos ademas, como encotramos tam-bién en la pag. 4-5 de este prospecto,las velocidades relativas a los pares deengranajes montados en el momento dela compra y las velocidades de reserva.Todas las máquina con cambio poosenuna etiqueta que indica el par de los en-granajes de primero equipo.La etiqueta se aplica en el 3° punto.

CAUTELAEs muy importante atender a los en-granajes previstos, puesto que unospares no se pueden de ninguna ma-nera invertir y que no es posible cam-biar engranajes de diferentes pares.Respetar escrupulosamente los paresde engranajes indicados en las tablasde la pagina 4-5.

ATTENTIONPour effectuer cette opération:1) Vérifier que la température de la boîte

de vitesses permet de travailler entoute sécurité sans le risque de brûlu-res aux mains; si nécessaire mettredes gants appropriés.

2) Enlever le couvercle arrière de la boîtede vitesse en dévissant les vis de ser-rage.

IMPORTANTFaire attention à l’éventuelle sortie del’huile.

3) Nous vous conseillons de plier la ma-chine en avant.

4) Démonter les deux engrenages desarbres du moteur et renverser leurposition ou bien remplacer les deuxengrenages usés par les deux piècesde rechange correspondantes.

La plaquette sur le couvercle indique lenombre des dents du couple d’engrena-ges montés initialment par la maisonconstructrice, et aussi, comme à la page4-5 de cette brochure, les vitesses relati-ves aux couples d’engrenages montéslors de l’achat et à ceux en stock.Chaque machine avec changement pré-sente une étiquette indiquant le coupled’engrenages de avant équipement.L’étiquette est appliquée sur le troisièmepoint.

IMPORTANTIl est très important de faire attentionaux engrenages prévus car quelquescouples ne peuvent absolument pasêtre inversés et les engrenages decouples différents ne peuvent pas êtreéchangés. Respecter scrupuleuse-ment les couples d’engrenages indi-qués sur les tableaux page 4-5.

Page 33: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Per ottenere l’ideale sminuzzamento delterreno, è necessario considerare duefattori:1) La velocità di avanzamento del trattore.2) La velocità di rotazione del rotore

portazappe.Ad una maggiore velocità di rotazione delrotore corrisponde un maggiore sminuz-zamento del terreno.

CAUTELAQualsiasi intervento di regolazione ocontrollo effettuato sul gruppo cam-bio deve essere fatto con la macchinastaccata dal trattore o con trattore amotore spento e la macchina posataal suolo.

3.10 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente lamacchina nel terreno.Evitare di premere sconsideratamente ilpedale dell’acceleratore con la presa diforza inserita.Questo può essere molto dannoso perla macchina oltreché per il trattorestesso.Per scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere inconsiderazione alcuni fattori e precisa-mente:- natura del suolo (medio impasto - sab-

bioso - argilloso - ecc.);- profondità di lavoro;- velocità di avanzamento del trattore;- regolazione ottimale della macchina.Uno sminuzzamento del terreno si ottie-ne con una velocità bassa di avanzamen-to del trattore, con la lamiera livellatriceabbassata ed una rotazione del rotoreportazappe intorno ai 200 giri/min.La lamiera livellatrice, oltre a contenerele zolle già lavorate dalle zappe, consentedi avere una superficie ben livellata edomogenea dopo la lavorazione del ter-reno.Se la lamiera livellatrice viene alzata, lezolle non vengono più frantumate ed ilterreno non si presenta più livellato.

Um eine ideale Zerbröckelung des Bo-dens zu erzielen, müssen zwei Faktorenberücksichtigt werden:1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.2) Drehgeschwindigkeit des Messer-

läufers.Einer größeren Läuferdrehgesch-windigkeit entspricht eine feinere Zer-bröckelung des Bodens.

VORSICHTAlle Einstellungen und Kontrollen amWechselgetriebe müssen vorgenom-men werden, wenn die Maschine vomSchlepper abgebaut ist oder wenn derMotor des Schleppers abgestellt unddie Maschine am Boden steht.

3.10 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und den Ma-schine dann allmählich in den Boden ein-senken lassen.Vermeiden, zu stark Gas zu geben, wenndie Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kannzu größeren Schäden an der Maschineund auch am Schlepper führen.Um den richtigen Zerkrümelungsgrad fürden Boden einzustellen, sind einige Fak-toren zu berücksichtigen, und zwar:- Bodenbeschaffenheit (normal - sandig

-lehmig etc.);- Arbeitstiefe;- Fahrgeschwindigkeit des Schleppers;- optimale Einstellung der Maschine.Eine gute Zerkleinerung des Bodens er-hält man bei langsamer Fahrgeschwin-digkeit des Schleppers, bei gesenktemPlanierschild und einer Rotation desMesserrotors bei 200 U/min.Das Planierschild hält nicht nur die be-reits von den Hacken zerkleinerten Schol-len zurück, sondern es sorgt auch dafür,daß der Boden hinter der Maschine gutnivelliert und homogen ist.Wenn man das Planierschild hebt, wer-den die Erdschollen nicht mehr zerklei-nert und der Boden wird nicht mehr ni-velliert.

Optimum tilling depends on two factors:1) Forward speed of the tractor.2) Rotation speed of the blade-carrying

rotor.The faster the rotor rotates, the morechopped up the soil will be.

CAUTIONDetach the machine from the tractoror turn off the tractor engine and restthe machine on the ground beforesubjecting the gearbox to any adjust-ments or inspections.

3.10 IN WORKStart work with the pto at running rate,gradually lowering the machine into thesoil. Never excessively press down on theaccelerator pedal when the pto is en-gaged. This could be very harmful forboth the machine and the tractor itself.When choosing how much to break upthe soil which is to be rotary hoed thefollowing points must be considered:- the type of soil (mixed, sandy, clay

etc.);- how deep to hoe;- the forward moving speed of the trac-

tor;- the optimal position of the machine.The earth is best broken up and machinewith a slow forward moving speed of thetractor, with the levelling blade loweredand a blade-carrying rotor rotation speedof about 200 rpm.As well as holding the earth that has al-ready been hoed by the hoe blades thelevelling blade helps to produce a welllevelled and smooth surface after hoe-ing.If the levelling blade is raised the sodsare no longer broken up and there willnot be a smooth, level finish.

Para lograr la mejor trituraciòn de la tie-rra, hace falta considerar dos factores:1) Velocidad de marcha del tractor.2) Velocidad de rotaciòn del rotor porta-

cuchillas.A mayor velocidad de rotaciòn del rotorcorresponde mayor trituraciòn de la tie-rra.

CAUTELAToda regulación o control efectuadoen el grupo cambio debe efectuarsecon la grada desconectada del trac-tor o con el tractor con motor apaga-do y grada apoyada en el terreno.

3.10 EN FUNCIONAMIENTOEmpezar a trabajar con la toma de fuer-za a régimen, enterrando gradualmentela máquina en el terreno.Evitar apretar excesivamente el pedal delacelerador con la toma de fuerza activa-da. Esto es perjudicial para la máquina ypara el tractor mismo.Para elegir la trituración más idónea delterrreno, es necessario tomar en cuentaalgunos factores:- tipo de terreno (consistencio media -

arenos - arcilloso etc.);- profundidad de avance del tractor;- regulación optimal de la máquina.Una trituración del terreno se abtiene conuna velocidad baja de avance del trac-tor, con la hoja niveladora baja y una ro-tación del rotor porta-azadasalrededor200 R.P.M.La hoja niveladora, además de contenerlos aterrones ya eleborados con las aza-das, peemite la obtención de una super-ficie bien nivelada y homogénea luegodel trabajo sobre el terreno.Si alzamos la hoja niveladora, no sedeshcen los terrones y el terreno no sepresenta nivelado.

Pour obtenir l’emottage idéal du terrain,il faut considérer deux facteurs:1) La vitesse d’avancement du tracteur.2) La vitesse de rotation du rotor porte-

couteaux.A une vitesse de rotation plus grande durotor correspond un émottage plus mi-nutieux du terrain.

IMPORTANTLes interventions de réglage et decontrôle sur le groupe boîte de vites-ses ne seront effectuées que sur lamachine non attelée au tracteur oubien avec le tracteur éteint et la ma-chine posée par terre.

3.10 EXECUTION DUTRAVAIL

Commencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle-ment la machine dans le sol.Evitez d’appuyer trop fort sur la pédaled’accélérateur quand la prise de force esten marche.Ce qui serait très dangereux pour l’ap-pareil et le tracteur.Pour choisir le fractionnement le plusapproprié au terrain, il faut tenir compted’un certain nombres de facteurs:- nature du sol (proportions moyennes -

sableux - argileux etc.);- profondeur de binage;- vitesse d’avancement du tracteur;- réglage optimale de la machine.On obtient un bon fractionnement du solavec une vitesse d’avancement du trac-teur peu élevée, la niveleuse abaisséeet une rotation du rotor supporttant lesdisques de l’ordre de 200 t/mn.La niveleuse contient les mottes déjà bi-nées par les houes et permet d’obtenirune surface bine nivelée et homogèneaprès la binage du terrain.Si la niveleuse est soulevée, les mottesne sont plus brisées et le terrain n’est plusnivelé.

Page 34: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

34

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.11 COME SI LAVORASi regola la lamiera livellatrice in funzio-ne dello sminuzzamento voluto, si rego-lano le due slitte di profondità ai lati dellamacchina, si innesta la P.d.F. e si iniziaad avanzare con il trattore, abbassandoprogressivamente la macchina.Si percorre un breve tratto e si controllapoi se la profondità di lavoro, lo sminuz-zamento ed il livellamento del terrenosono quelli desiderati.Nelle macchine provviste di rullo poste-riore, la profondità di lavoro è determina-ta dalla regolazione del rullo stesso me-diante martinetto centrale o martinetti la-terali (meccanici o idraulici).

CAUTELALa velocità del trattore con la macchi-na in lavoro non deve superare i 8 Km/ora al fine di evitare rotture o danneg-giamenti (Fig. 26).

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina.Durante il lavoro evitare di effettuarecurve con la macchina interrata, netantomeno lavorare in retromarcia(Fig. 27, 28).

3.11 HOW IT WORKSPosition the levelling blade according tohow finely broken up the soil should be.Position the depth of the two skids whichare on the sides of the machine.Engage the P.d.F. and start to move thetractor forward gradually lowering themahine. After a short distance check tosee whether the earth is being hoed tothe depth required, broken up finelyenough and leveled enough.For the machines fitted with posterior roll-ers the hoeing depth is determined by thepositioning of the roller itself using the me-chanical or hydraulical central jack or thelateral jacks.

CAUTIONIn order to prevent breakages or dam-age, the speed of the tractor mustnever exceed 8 Km/hour when theimplement is working (Fig. 26).

CAUTIONNever allow the machine to operateout of the soil.During work, avoid turning cornerswhile the implement is soil working.Never work in reverse (Fig. 27, 28).

3.11 WIE MAN ARBEITETMan stellt die Höhe des Planierschilds jenach dem gewünschten Zerkleinerungs-grad ein, regelt die beiden Tiefenregel-kufen an den Seiten der Maschine, schal-tet die Zapfwelle ein und fährt mit demSchlepper worwärts, wobei man die Ma-schine allmählich senkt. Man fährt einekurze Strecke und prüft dann, ob dieArbeitstiefe, die Zekleinerung und dieNivellierung des Bodens so sind wiegewünscht. Bei den Hackfräsen mit Rol-le auf der Rückseite wird die Arbeitstiefe,die Zerkleinerung und die Nivellierungdes Bodens so sind wie gewünscht. Beiden Maschine mit Rolle auf der Rücksei-te wird die Arbeitstiefe durch die Einstel-lung der Rolle bedingt, und zwar mittelseiner zentralen oder seitlicher Winden(mechanisch oder hydraulisch).

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schlep-pers mit arbeitendem Maschine darfnicht über 8 km/h liegen, um Schädenund Bruch zu vermeiden (Abb. 26).

VORSICHTVermeiden Sie es, die Maschine unbe-lastet (außerhalb der Erde) laufen zulassen. Wenn das Gerät unterirdischarbeitet, keine Kurven fahren und auchnicht rückwärts fahren (Abb. 27, 28).

3.11 COMO TRABAJARDebemos regular la hoja niveladora enfunción de la trituración deseada, regu-lar las dos correderas de profundidad enlos lados de la máquina, acoplamos laT.d.F. y comenzamos a avanzar con eltractor, bajando progresivamente la má-quina. Luego de recorrer un breve tramocontrolamos si la profundidan de traba-jo, la trituración y el nivelado son los de-seados.En las máquina que poseen cilindro pos-terior, la profundidad de trabajo está de-terminada por la regulación del rodillomismo mediante gato central o gatos la-terales (mecánicos o hidráulicos).

CAUTELALas velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 8 km/hora para evitar roturas odaños (Fig. 26).

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la máquina. Du-rante el trabajo evitar efectuar curvascon la máquina enterrada y no traba-jar marcha atrás. Alzarla siempre paracambiar de dirección y para las inver-siones de marcha (Fig. 27, 28).

MAX km 8/h

Fig. 26 Fig. 27 Fig. 28

3.11 FONCTIONNEMENTRéglez la niveleuse en fonction du frac-tionnement voulu. Réglez les deuxcoulisseaux de profondeur sur les côtésde la machine. Enclenchez la prisé deforce et commencer à avancer avec letracteur, en abaissant progressivementla machine.Après un bref parcours, assurez-vousque la profondeur de binage, le fraction-nement et le nivellement du terrrain sontbien tels que vous les souhaitez.Sur les machine dotées de rouleau ar-rière, la profondeur de binage est déter-minée par le réglage de ce même rouleuaau moyen du vérin central au des vérinslatéraux (mécaniques au hydrauliques).

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dé-passer 8 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures (Fig. 26).

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitezles virages quand la houe est enter-rée ou bien en marche arrière.Relevez toujours l’appareil lors deschangements de direction et des in-versions de marche (Fig. 27, 28).

Page 35: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

35

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Sollevarla sempre per i cambiamentidi direzione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, od ogni qualvoltasi renda necessario il sollevamentodell'attrezzatura, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la mac-china stessa non sia sollevata da ter-ra per più di 35 cm circa (Fig. 29).Evitare di immettersi su strade pub-bliche con la macchina sporca di ter-ra, erba o quant’altro che producasporcizia e/o intralcio al traffico stra-dale.Non far cadere con violenza la mac-china sul terreno ma farla scenderelentamente per consentire il gradualeinserimento delle lame nel terreno.In caso contrario si provocherebberoforti sollecitazioni su tutti i componen-ti della macchina stessa che potrebbe-ro comprometterne la loro integrità.

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpi con-tundenti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente,che non vi siano persone, bambini oanimali domestici nel raggio d'azionedella macchina.Anche l'operatore deve fare attenzio-ne a quanto sopraccitato.

Always raise the implement in orderto reverse or change direction.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from theground (Fig. 29).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground.To do this would strongly stress all themachine components and could dam-age them.

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that there areno persons, children or domestic ani-mals in the field of action of the ma-chine.The operator must also pay attentionto the above.

Das Gerät zum Ändern der Richtungund zum Wenden immer ausheben.Während des Transportes, jedesmalwenn das Ausheben des Gerätes er-forderlich wird, sollte der Kraftheberdes Schleppers immer so eingestelltwerden, daß das Gerät nicht mehr alscirca 35 cm Abstand vom Boden auf-weist (Abb. 29).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Boden ein-gezogen werden. Anderenfalls wurdees zu starken Spannungen in den Be-standteilen der Maschine kommen undihre Struktur könnte Schaden nehmen.

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hoch-geschleudert werden. Daher ist stän-dig sicherzustellen, daß sich wederErwachsene noch Kinder oder Haus-tiere in der Reichweite der Maschineaufhalten.Auch der Schlepperfahrermuß sich dieser Gefahr bewußt sein.

Durante el transporte, cada vez que sehace necesario alzar el equipo, es con-veniente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 29).Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.No hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente para permitir la gra-dual introducción de las cuchillas enel terreno.De lo contrario provocaríamos gran-des esfuerzos para todos los compo-nentes de la máquina misma, que po-drían dañarlos.

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos.También el operador debe tener encuenta dicho peligro.

Fig. 29

cm 35

Fig. 30 Fig. 31

1

Fig. 32

1

Pendant le déplacement et chaque foisqu’il faut relever la houe, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteursoit réglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 29).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

DANGERPendant le travail la machine peut pro-jeter des cailloux ou d’autres corpscontondants par effet de la rotationdes couteaux.Contrôlez donc souvent que personnene se trouve dans le rayon d’action dela machine. L’opérateur égalementdoit faire attention.

Page 36: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

36

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.12 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTA

Profondità insufficientea) Rivedere la regolazione delle slitte di

profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) Le zappe rotolano sul terreno invece dipenetrare: avanzare più lentamente.

Eccessivo sminuzzamento delterrenoa) Sollevare la lamiera livellatrice.b) Aumentare la velocità d’avanzamento.

Scarso sminuzzamento del ter-renoa) Abbassare la lamiera livellatrice.b) Ridurre la velocità d’avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo bagna-

to.d) Nelle macchine dove c’è la barra li-

vellatrice, abbassare od alzare que-sta in modo da contenere le zolle vici-no alle zappe.

Intasamento del rotorea) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la lamiera livellatrice.c) Ridurre la velocità d’avanzamento.d) Ridurre da 6 a 4 le zappe per ogni

flangia.e) Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulirebene ai lati del rotore ciò che si è fer-mato sui supporti per evitare surriscal-damenti eccessivi.

La macchina rimbalza sul terre-no o vibraa) Corpi estranei bloccati fra le zappe.b) Zappe montate non correttamente

senza la disposizione elicoidale o conil bordo non tagliente che penetra perprimo nel terreno.

3.12 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THETRACTOROPERATOR/DRIVER

Insufficient deptha) Check the positioning of the two depth

skids.b) Move forward more slowly as the

power of the tractor may be insufficient.c) If the earth is too hard a second or

third hoeing may be necessary.d) If the hoe blades are rotating on top

of the earth instead of cutting into itproceed more slowly.

The earth is too finely broken upa) Raise the levelling blade.b) Increase the forward moving speed of

the tractor.

The earth is not broken up finelyenougha) Lower the levelling blade.b) Reduce the tractor speed.c) Don’t work earth that is too wet.d) In the machine fitted with a levelling

bar, raise or lower this so as to keepthe sods closer to the hoe blades.

Clogging up of the rotora) The earth is too wet for hoeing.b) Raise the levelling blade.c) Reduce the tractor speed.d) Reduce the number of hoe blades per

flange from 6 to 4.e) Avoid choeing where there is long

grass and carefully clean whateverdebris has gathered on the supportson the sides of the rotor to avoid over-heating.

The machine bounces over theearth or vibratesa) There are foreign bodies caught be-

tween the hoe blades.b) The hoe blades have been incorrectly

assembled thereby not forming thehelix shape or with the blunt edgeplaced to cut into the earth first insteadof the cutting edge.

3.12 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRER

Arbeitstiefe unzureichenda) Die Einstellung der Tiefenregelkufen

prüfen.b) Langsam vorwärtsfahren. Die Lei-

stung des Schleppers könnteunzrureichend sein.

c) Wenn der Boden zu hart ist, sind meh-rere Fräsgänge erforderlich.

d) Die Hacken drehen sich über demBoden, statt in ihn einzudringen: lang-samer fahren.

Der Boden wird zu stark zerklei-nerta) Das Planierschild heben.b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.

Der Boden wird ausreichend zer-kleinerta) Das Planierschild senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er

zu feucht ist.d) Bei den Maschine mit Planierstange

ist diese zu heben oder zu senken,damit die Erdschollen in der Nähe derHacken gehalten werden.

Rotor verstopfta) Boden zu feucht zum Arbeiten.b) Das Planierschild heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von

6 auf 4 verringern.e) Vermeiden bei zu homen Gras zu ar-

beiten. Ggf. die beiden Rotorendenvon dem reinigen, was sich auf denTrägern angesammelt hat, um ein zustarkes Überhitzen zu vermeiden.

Die Maschine spingtauf demBoden oder vibrierta) Fremdkörper, die zwischen den Hak-

ken festsitzen.b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne

die schraubenförmige Anordnungoder mit der nichtschneidenden Kan-te, die zuerst in den Boden eindringt.

3.12 CONSEJOSUTILES PARA ELTRACTORISTA

Profundidad insuficientea) Volver a controlar lll regulación de las

correderas de profundidad.b) Avanzar más lentamente, la potencia

del tractor podria resultar insuficiente.c) Si el terreno es demasiado duro se

hacen neccesarios ulteriores pasajes.d) Las azadas giran sobre el terreno en

vez de pertrar: avanzar más lenta-mente.

Excesiva trituración del terrenoa) Alzar la hoja niveladora.b) Aumentar la velocidad de avance.

Escasa tirturación del terrenoa) Bajar la hoja niveladora.b) Reducir la velocidad de avance.c) No trabajar sobre terreno demasiado

mojado.d) En la máquina con barra niveladora

bajarla o alzarla en modotal de con-tener los terrones cerca de las aza-das.

Obstrucción del rotora) Terreno demasiado mojado para tra-

bajar.b) Alzar la hoja niveladora.c) Reducir la velocidad de avance.d) Reducir de 6 a 4 las azadas por so-

porte.e) Evitar trabajar con presencia de hier-

ba muy alte, eventualmente limpiarbien a los lados del rotor la hierba re-tenida en los soportes para evitar ex-cesivos recalentamientos.

La máquina rebota sobre el te-rreno o vibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las azadas.b) Azadas montadas en modo incorrec-

to, no dispuestas helicoidalmente ocon el borde no cortante que penetraantes que el resto en el terreno.

3.12 CONSEILS UTILESPOUR LECONDUCTEUR DUTRACTEUR

Profondeur insuffisantea) Ajustez le réglage des coulisseaux de

profondeur.b) Avancez plus lentemnet, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à

d’autres passages.d) Les house roulent sur le sol au lieu

de pénétrer. Avancez plus lentemnet.

Fractionnement excessif du sola) Soulever la niveleuse.b) Augmenter la vitesse d’avancement.

Fractionnement du sol insuffi-sant.a) Abaissez la niveleuse.b) Réduisez la vitesse d’avancement.c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.d) Sur les machines dotées de barre de

nivellement, abaissez au soulevezcette dernière de façon à contenir lesmottes prés des houes.

Blocage du rotora) Sol trop mouillé pour biner.b) Soulevez la niveleuse.c) Diminuez la vitesse d’avancement.d) Diminuez de 6 à 4 les houes de cha-

que côté.e) Evitez d’utiliser la machine en pré-

sence d’herbe trop haute. Nettoyezsoigneusement sur les côtés du rotorce qui s’est pris dans les supports pouréviter tout phénomène de surchauffe.

La machine rebondit sur le ter-rain ou vibre.a) Corps étrangers bloqués entre les

houes.b) Houes mal montées sans la disposi-

tion hélicoidale, le bord non tranchantpénétrant le premier dans le sol.

Page 37: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

37

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

c) Zappe consumate o rotte.d) Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duran-te il lavoro da corpi estranei.

Altri inconvenientiLa macchina non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza.Ad esempio, lavora troppo profondamen-te sul lato destro. Accorciare il bracciodestro del sollevatore o regolare la posi-zione della slitta destra.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall’alto ver-so il basso per ridurre l’effetto terrazza.

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore.Il sistema migliore è di lavorare a strisciealternate.

3.13 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china, quando viene sganciata dal trat-tore, seguire le seguenti indicazioni:1) Posizionare il piedino d’appoggio

come indicato in figura 30.2) Il martinetto a molla (1 Fig. 31) oltre a

sostenere la lamiera livellatrice edammortizzarla nel trasporto su stra-da, serve a evitare il ribaltamento del-la macchina durante il parcheggio.

3) Supportare l’albero cardanico con l’ap-posito sostegno (2 Fig. 1).

4) Per mod. UL: L’asta (1 Fig. 32), vaposizionata come in figura per il par-cheggio della macchina.

c) Worn or broken hoe blades.d) The rotor is deformed because of

blows to the central part caused byforeign bodies present during hoeing.

Other problemsThe machine does not hoe to the samedepth over the whole width e.g. if it hoestoo deeply on the right side shorten theright arm of the lift bars and regulate theposition of the right-hand skid.

Working a hill/slopeWhere possible always try to «work up»the slope. If this is not possible avoidhoeing along the contours of the hill andhoe up and down the slope to avoid aterracing effect.

Practical notesThe hoed earth should be on the right ofthe driver.The best system is to hoe alternate strips.

3.13 PARKING

WARNINGComple with the following instructionsin order to ensure that the implementremains stable when released from thetractor:1) Position the support foot as shown in

the figure 30.2) Besides supporting the levelling plate

and acting as a shock absorber for itduring road transport, the spring ram(1 Fig. 31) prevents the machine fromoverturning when parking.

3) Hold the cardan shaft with a suitablesupport (2 Fig. 1).

4) For model UL: the rod (1 Fig. 32)should be positioned as shown in thefigure when parking the machine.

c) Hacken verschlissen oder beschädigt.d) Rotordeformation infolge Schla-

geinwirkung im zentralen Teil währendder Arbeit durch Fremdkörper.

Andere StörungenDie Maschine arbeitet über die gesamteBreite nicht auf der gleichen Tiefe.Sie arbeitet beispielsweise auf der rech-ten Seite zu tief. Den rechten Arm desKrafthebers verkürzen oder die Positionder rechten Kufe nachstellen.

Arbeiten in HanglagenBeim Arbeiten möglichst «bergauf» fah-ren. Wenn es nicht möglich ist, das Ar-beiten längs der Flanken der Hügel zuvermeiden, die Strecken von oben nachunten fahren, um den Terrasseneffekt zuverringern.

Praktische BemerkungenDer bearbeitete Boden sollte sich immerauf der Rechten des Fahrers befinden.Das beste System ist es, abwechselndeStreifen zu bearbeiten.

3.13 ABSTELLEN

ACHTUNGUm die Standsicherheit des vomSchlepper abgetrennten Gerätes zugarantieren, folgendermaßen vorge-hen:1) Den Stützfuß wie in Abb. 30 gezeigt

anordnen.2) Die Federwinde (1 Abb. 31) trägt nicht

nur das Planierschild und dient beimStraßentransport zur Dämpfung vonStößen, sondern sie soll auch verhin-dern, daß die Maschine während desParkens umkippt.

3) Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung(2 Abb. 1) abstützen.

4) Für Mod. UL: Die Stange (1 Abb. 32)ist so anzuordnen, wie in der Abbil-dung für das Abstellen der Maschinegezeigt ist.

c) Azadas gastadas o rotas.d) Deformación del rotor debida a gol-

pes recibidos en la parte central, du-rante el trabajo, causados por cuer-pos extraños.

Otros inconvenientesLa máquina no trabaja a la misma pro-fundidad sobre toda la longitud.Por ejemplo trabaja demasiado profun-damente en el lado derecho. Acortar elbrazo derecho del elevador o regular laposición de la guia derecha.

Trabajo en colinaSi resulta posible trabajar «subiendo» enel sentido de la pendiente.Si ello no resulta posible, avitar de todosmodos trabajar a lo largo de lo flancos dela colina; efectuar los pasajes de arribahacia abajo para evitar el efecto terraza.

Observaciones prácticasEl terreno trabajado debe siempre hallar-se a al derecha del conductor. El mejorsistema es el de trabajar fajas de tieraalternadas.

3.13 APARCAMIENTO

ATENCIONPara garantizar estabilidad al equipodesenganchado del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1) Posicionar el pie de apoyo como ex-

puesto en la figura 30.2) El gato de resorte (1 Fig. 31), además

de sostener la chapa de nivelación yprotegerla durante el transporte encarretera, sirve para evitar el vuelcode la máquina durante el estaciona-miento.

3) Sostener el árbol cardánico con el re-lativo soporte (2 Fig. 1).

4) Para mod. UL: La barra (1 Fig. 32)debe ser posicionada como se ve enla figura para el estacionamiento dela máquina.

c) Houes usées ou endommagées.d Déformation du rotor due à des coups

de corps étrangers dans la partie cen-trale durant le fonctionnement.

Autres inconvénientsLa machine ne bine pas à la même pro-fondeur sur toute la largeur.Par exemple, elle bine trop profondémentdu côte droit. Racourcir le bras droit dudispositif de soulèvement ou régler laposition du coulisseau de droite.

Utilisation en collineProcédez si possible en «montant» dansle sens de la pente. Si ce n’est pas pos-sible, évitez de procéder le long desflancs de la colline, allez du haut vers lebas pour réduire l’effet terrasse.

Conseils pratiquesLe sol déjà biné devrait toujours se trou-ver à la droite du consucteur.Le système le meilleur est de procéderpar bandes alternées.

3.13 STATIONNEMENT

ATTENTIONPour garantir la stabilité de la houedételée du tracteur, suivez ces indica-tions:1) Placer le pied d’appui (voir figure 30).2) Le vérin à ressort (1 Fig. 31) sert de

soutien à la tôle de nivellement et desuspension pendant le transport surroute, pour éviter le basculement dela machine lors du stationnement.

3) Placez l’arbre à cardans sur son sup-port (2 Fig. 1).

4) Pour mod. UL: Pour stationner lamachine la barre (1 Fig. 32) doit êtrepositionnée comme indiqué dans lafigure.

Page 38: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

38

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità.Il minor costo di esercizio ed una lungadurata della macchina dipende, tra l’al-tro, dalla metodica e costante osservan-za di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto opuscolo hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc.Nel caso di condizioni più gravose diservizio, gli interventi di manutenzio-ne vanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminui-re, o addirittura annullare, l’effettodella lubrificazione.

- Nell’eseguire il ripristino o il cam-bio olio, è consigliabile usare lostesso tipo di olio usato preceden-temente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori.Evitare il contatto con la pelle.Dopo l’utilizzo lavarsi accuratamentee a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations arelisted in the following paragraphs.Lower running costs and longer machinelife depend on constant and methodicalcompliance with these operations.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of serv-ice, a more or less dusty environment,seasonal factors, etc.In the case of heavy-duty conditions,the maintenance operations shouldobviously be more frequent.- Before injecting grease into the lu-

bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling its lubri-cating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that used pre-viously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers.Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use.The utilized oils should be treated incompliance with the current anti-pol-lution laws.

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind.Die geringeren Betriebskosten und dielange Haltbarkeit des Gerätes hängenunter anderem von der ständigen Durch-führung dieser Arbeiten ab.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchfüh-rung der Wartungsarbeiten angege-ben werden, sind nur Richtwerte undbeziehen sich auf normale Einsatzbe-dingungen. Sie können daher schwan-ken, wenn diese sich ändern, wie z.B.weniger oder mehr Staub in der Ar-beitsluft, jahreszeitliche Schwankun-gen, Bodentyp etc. Wenn die Einsatz-bedingungen sich verschlechtern,müssen die Wartungsarbeiten häufi-ger vorgenommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmiernip-

pel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reinigen,damit Schlamm, Staub und Fremd-körper sich nicht mit dem Fett vermi-schen und die Schmierwirkung da-durch verringern oder gar aufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-den muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öle immer außerhalb der Reichweitevon Kindern auf. Lesen Sie die Hin-weise und Vorsichtmaßnahmen, dieauf den Schmierstoffbehältern stehen.Nach Benutzung sind die Behälter im-mer sorgfältig und gründlich zu ver-schließen. Altöl nach den gesetzlichenBestimmungen Umweltfreundlich ent-sorgen.

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretiensont reportées ci-dessous.Les faibles coûts de service et la duréede cette machine dépendent, entre autre,du respect constant de ces opérations.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiquéssont donnés à titre d’information etcorrespondent à des conditions d’uti-lisation normales.Ils peuvent subir des variations enfonction du type de service, de l’envi-ronnement plus ou moins poussié-reux, de facteurs saisonniers, etc.Dans des conditions particulièrementdéfavorables, les interventions d’en-tretien seront naturellement augmen-tées.- Avant de mettre de la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissagepour empêcher la boue, la poussièreet les corps étrangers de se mélan-ger à la graisse; ce qui pourrait ré-duire ou même annuler l’effet de lalubrification.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautions in-diquées sur les boîtes.Evitez le contact avec la peau. Aprèsutilisation, lavez-vous soigneuse-ment.Traitez les huiles usagées con-formément aux lois anti-pollution envigueur.

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las opera-ciones de mantenimiento que debemosefectuar periódicamente. El menor cos-to de ejercicio y la durabilidad de la má-quina dependen de la metódica y cons-tante observación de dichas normas.

CAUTELALos tiempos de intervención enume-rados en este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supe-ditados a condiciones normales deempleo, pueden por lo tanto sufrir va-riaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigen-cias las intervenciones de manuten-ción se deberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de lubri-

cación en los engrasadores, es ne-cesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerpos ex-traños se mezclen con la grasa, dis-minuyendo o anulando incluso elefecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite conotro distinto al usado precedente-mente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las gra-sas lejos del alcance de los niños.Leer siempre atentamente las adver-tencias y las precauciones indicadasen los envases. Evitar el contacto conla piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.

Page 39: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

39

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE

- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui lamacchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello statogenerale della macchina stessa.

- In particolare, dopo aver controllatol'usura dei coltelli, serrare a fondo ul-teriormente le viti e delle protezionicoltello che fissano i coltelli ai suppor-ti. In tale occasione è bene effettuareun controllo del serraggio delle viti ebulloni di tutta la macchina.

4.2 OGNI 8ORE LAVORATIVE

- Ingrassare le crociere dell’albero car-danico.

- Verificare il serraggio dei bulloni di fis-saggio delle zappe (Fig. 24).

- Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 33).- Se il rullo posteriore è montato, ingras-

sare i relativi supporti.

4.3 OGNI 50ORE LAVORATIVE

- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITUI-RE L’OLIO DELLA SCATOLA CAMBIO.

- Verificare il livello olio nella scatola delcambio o riduttore (2 Fig. 33), even-tualmente ripristinarlo fino alla tacca dilivello ricavata sull’astina.

- Trasmissione laterale ad ingranaggi:verificare il livello olio nel carter latera-le della trasmissione, svitando il tappodi livello (5 Fig. 33) e controllando chel’olio fuoriesca. Eventualmente aggiun-gere olio attraverso il tappo di riempi-mento (4 Fig. 33), fintantoché fuoriescedal tappo livello.

4.4 OGNI 400ORE LAVORATIVE

- Effettuare il cambio completo dell’olio,sia cambio e sia del carter trasmissio-ne, scaricando completamente l’oliodal tappo di scarico posto sotto la sca-tola riduttore (5 Fig. 33) e dal tappo discarico trasmissione (6 Fig. 33).

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE

- Carefully check the general conditionof the machine after the first 8 hoursservice.

- In particular, after having checked thetines for wear, tighten the screws andtine shields that fix the tines to the sup-ports. At that time, it is advisable tocheck that all screws and bolts are cor-rectly torqued.

4.2 EVERY 8WORK HOURS

- Grease the cardan shaft cross journals.- Check that the bolts fixing the hoe

blades are well tightened (Fig. 24).- Grease the rotor spindles (1 Fig. 33).- Grease the roller supports if the rear

roller is installed.

4.3 EVERY 50WORK HOURS

- CHANGE THE OIL IN THE GEAR-BOX HOUSING AFTER THE FIRST50 HOURS.

- Check the level of the oil in the gear-box or reduction unit (2 Fig. 33) andtop up to the level mark on the rod asnecessary.

- Side transmission gears: check thelevel of the oil in the side casing of thetransmission unit, unscrewing the levelplug (5 Fig. 33) and checking that oilflows out. Add oil through the fill plug ifnecessary (4 Fig. 33). It should flowfrom the level plug.

4.4 EVERY 400WORK HOURS

- Change the oil in the in the gearboxand transmission casing by completelydraining off the old oil through the drainplug under the reduction unit (5 Fig.33) and through the transmission drainplug (8 Fig. 33).

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Nach den ersten 8 Betriebsstunden istdie Maschine einer sorgfältigen Kon-trolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen.

- Nach der Prüfung des Versch-leißzustandes der Messer sind insbe-sondere die Schrauben und derMesserschutz, mit denen die Messer anden Trägern befestigt werden, noch fe-ster anzuziehen. Dabei sollten alleSchrauben und Schraubbolzen der Ma-schine auf festen Sitz geprüft werden.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.- Sicherstellen, daß die Schrauben zur

Befestigung der Hackmesser fest an-gezogen sind (Abb. 24).

- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 33)schmieren.

- Wenn eine rückseitige Walze vorhan-den ist, die Walzenträger schmieren.

4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN

- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBS-STUNDEN DAS ÖL IM GETRIEBE-GEHÄUSE WECHSELN.

- Den Ölstand im Gang-Gehäuse oderGëtriebe kontrollieren (2 Abb. 33); ev.bis zum Ölstandzeichen, das auf demStab angebracht ist, nachfüllen.

- Zahnräderantrieb: den Ölstand imSeitenantrieb prüfen. Dazu denÖlstandsstopfen (5 Abb. 33) losschrau-ben und prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf.durch den Öleinfüllstopfen (4 Abb. 33)soviel Öl nachfüllen, bis das Öl amÖlstandsstopfen ausläuft.

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN

- Das Öl im Getriebe wechseln. Dazu dieÖlablaßschraube unter dem Getriebe-gehäuse (5 Abb. 33) und den Stopfendes seitlichen Antriebs (8 Abb. 33) los-drehen und das Öl ausfließen lassen.

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL

- Après le 8 premières heures de travailde la machine, contrôlez attentivementson état général.

- En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux, serrez à fond lesvis et les protections du couteau quifixent les couteaux aux supports. Acette occasion vérifiez également leserrage des vis et des boulons de toutela machine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL

- Graissez les croisillons de le cardan.- Vérifiez le serrage des boulons de fixa-

tion des couteaux (Fig. 24).- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 33).- Si la machine est équipée de rouleau

arrière, graisser les supports.

4.3 TOUTES LES 50HEURAS DE TRAVAIL

- APRÈS LES 50 PREMIÈRES HEU-RES VIDANGER L’HUILE DE LABOITE DE VITESSES.

- Contrôlez le niveau de l’huile dans laboîte de vitesse ou du boîte de réduc-teur (2 Fig. 33). Si nécessaire, rajou-ter de l’huile jusqu’au cran sur la jauge.

- Entrainement latéral par pignons: con-trôlez le niveau de l’huile dans le car-ter latéral de la transmission en dévis-sant le bouchon de niveau (5 Fig. 33)et vérifiant si l’huile sort. Si nécessairerajouter de l’huile par le bouchon deremplissage (4 Fig. 33) jusqu’à cequ’elle sorte par le bouchon de niveau.

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL

- Vidangez entièrement l’huile du boîtede vitesse et du carter de transmissionà travers le bouchon de vidange quise trouve sous la boîte du réducteur(5 Fig. 33) et par le bouchon de vi-dange de la transmission (8 Fig. 33).

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO

- Después de las primeras 8 horas detrabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.

- En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, ajustar a fon-do los tornillos y las protecciones cu-chilla que fijan las cuchillas a los so-portes. En esta ocasión es aconseja-ble efectuar un control del ajuste detodos los tornillos y bulones de la má-quina.

4.2 CADA 8HORAS DE TRABAJO

- Engrasar las crucetas del árbol cardá-nico.

- Controlar el ajuste de los bulones defijación de las azadillas (Fig. 24).

- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 33).- Si la máquina presenta rodillo poste-

rior, engrasar los soportes del mismo.

4.3 CADA 50 HORASDE TRABAJO

- DESPUES DE LAS PRIMERAS 50HORAS SUSTITUIR EL ACEITE DELA CAJA DE CAMBIOS.

- Controlar el nivel de aceite en la cajade cambio o reductor (2 Fig. 33), even-tualmente rellenar hasta la muesca denivel presente en la varilla.

- Transmissiòn lateral por engranajes:controlar el nivel de aceite en el cárterlateral de la transmisión, desen-roscando el tapón de nivel (5 Fig. 33)y controlando que salga el aceite.Eventualmente agregar aceite a travésdel tapón de llenado (4 Fig. 33), hastaque veamos que sale por el tapón denivel.

4.4 CADA 400HORAS DE TRABAJO

- Efectuar el cambio completo del acei-te, tanto la caja de cambio como tam-bién del cárter de transmisión, descar-gando completamente el aceite del ta-pón de descarga presente debajo de lacaja del reductor (5 Fig. 33) y del tapónde descarga transmisión (8 Fig. 33).

Page 40: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

40

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa pulizia deidischi frizione (nel caso si utilizzi unalbero cardanico con frizione).

- Verificare il serraggio delle molle dellafrizione.

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la macchina soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugar-la.

- Controllarla accuratamente ed even-tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni.- Effettuare un accurato ingrassaggio ed

infine proteggere tutta l’attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambien-te asciutto.

Alla successiva «messa in servizio» del-la macchina è consigliabile effettuare leseguenti verifiche:- Controllare i livelli olio della scatola

cambio e corpo trasmissione, eventual-mente rabboccare.

- Verificare i punti d’ingrassaggio; senecessario aggiungerne.

- Controllare il serraggio di tutte le viti ese necessario stringerle.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell’utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un’attrezzatura in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull’anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

- Bei dieser Gelegenheit ist es auch rat-sam, die Kupplungsscheiben auszu-bauen und zu reinigen (wenn man eineGelenkwelle mit Rutschkupplung ver-wendet).

- Den Anzug der Kupplunggsfedernüberprüfen.

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn eine län-gere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Den Maschine gründlich reinigen, vor

allem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um ihn dann zutrocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzenfest anziehen.

- Alle Schmierstelle gründlich schmie-ren, die Oberfläche mit einerKunststoffplane schützen und das Ge-rät dann wegstellen und in einem tro-ckenen Raum aufbewahren.

Bei der nächsten «Inbetriebnahme» derMaschine sollte man die folgenden Kon-trollen vornehmen:- Die Ölstände im Getriebegehäuse und

im Antriebskörper prüfen und ggf. Ölnachfüllen.

- Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarfnachschmieren.

- Alle Schrauben auf festen Sitz prüfenund bei Bedarf nachziehen.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Wenn die Maschine aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen die spezi-fischen Gesetzes des Landes beachtetwerden, in dem man das Gerät benutzt,insbesondere die Umweltschtzgesetze.

Vergessen Sie nicht, daß die Herstell-erfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

- When this operation is carried out, it isalso advisable to demount and cleanthe clutch disks (if the cardan shaft hasa clutch).

- Check the tightening of the clutchsprings.

4.5 STORAGEProceed in the following way at the endof the season or if the machine is to re-main unused for a long period of time:- Wash the machine and dry it. Make

sure that all fertilizer and chemicalproducts have been removed.

- Carefully check the implement and re-place any damaged or worn parts.

- Fully clamp all screws and bolts.- Thoroughly grease the implement and

protect it with a plastic sheet. Store itin a dry place.

It is advisable to proceed with the follow-ing inspections before the machine is setat work again:- Check the oil levels in the gearbox and

transmission unit. Top up if necessary.- Check the greasing points and add

grease if required.- Check all bolts and tighten them if nec-

essary.Careful compliance with these instruc-tions will be all to the advantage of theuser who will be sure to use an imple-ment in perfect conditions when workbegins again.

The laws of the country where themachine is used, and particularly anti-pollution laws, must be observed if themachine should be scrapped.

Remember that the Manufacturer isalways at your disposal for any assist-ance or spare parts as may be re-quired.

- A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).

- Vérifier le serrage des ressorts de l’em-brayage.

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vous pré-

voyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:

- Lavez l’appareil en enlevant surtout lesengrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou endom-magées.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Lors de la prochaine «mise en service»il est conseillé d’effectuer les vérificationssuivantes:- Contrôler les niveaux d’huile dans la

boîte vitesses et le corps de la trans-mission, éventuellement faire un rajout.

- Vérifier les points de graissage; si né-cessaire en rajouter.

- Contrôler le serrage de toutes les viset si nécessaire les serrer.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travauxl’utilisateur trouvera un outil en parfaitétat.

Dans le cas de mise à la décharge dela machine, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les lois con-tre la pollution de l’environnement.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour répondre à toute de-mande d’assistance et de pièces dé-tachées.

- Es conveniente también al hacerlodesmontar y limpiar los discos de em-brague (si poseemos un árbol cardá-nico con embrague).

- Verificar el apriete de los muelles delembrague.

4.5 PERIODOS DE REPOSOAl finalizar la estación o siempre que pre-vemos un período de inactividad prolon-gado aconsejamos:- Lavar la máquina, eliminando sobre

todo abonos y productos químicos; lue-go secarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Para la siguiente «puesta en servicio» dela máquina, se aconseja efectuar los si-guientes controles:- Controlar los niveles de aceite de la

caja de velocidades y del cuerpo trans-misión, eventualmente restablecer elnivel.

- Controlar los puntos de engrase: si esnecesario engrasar

- Controlar que todos los tornillos esténbien ajustados y si es necesario apre-tarlos.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomen-zar el trabajo, los equipos en perfectascondiciones.

En caso de eliminación de la máquinaobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontamina-ción.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

Page 41: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

41

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.6 LUBRIFICAZIONE

Fig. 33

4.6 LUBRICATION 4.6 SCHMIERDIENST 4.6 LUBRIFICATION 4.6 LUBRICACION

1) Rotor spindle lubricator.2) Reduction unit oil plug.3) Reduction unit oil drain plug.4) Transmission oil fill plug.5) Transmission oil level plug.6) Transmission oil drain plug.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Consult the last coverpage for the relative specifications.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points. Consult the last cover pagefor the relative specifications.

1) Engrasador eje rotor.2) Tapón aceite caja reductor.3) Tapón descarga aceite caja reductor.4) Tapón introducción aceite transmisión.5) Tapón de nivel aceite transmisión.6) Tapón descarga aceite transmisión.

LUBRICANTES ACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y

para los engranajes aconsejamos:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

1) Schmiernippel Rotorachswelle.2) Ölstopfen Getriebegehäuse.3) Ablaßstopfen Getriebegehäuse.4) Einfüllstopfen Getriebeöl.5) Ölstandsstopfen Getriebeöl.6) Ablaßstopfen Getriebeöl.

EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräderdes Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 oder eine gleichwer-tige Sorte, vgl. letzte Umschlagseite.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.

1) Graisseur fusée de rotor.2) Bouchon huile boîtier réducteur.3) Bouchon de vidange boîtier réducteur.4) Bouchon de huile transmission.5) Bouchon de niveau huile transmis-

sion.6) Bouchon de vidange huile transmis-

sion.

LUBRIFIANTS CONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe réduc-

teur (ou du boîte) et pour les engrena-ges de la transmission latérale: HUILEAGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ouéquivalente; voir les spécificationsdans la couverture.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente; voir les spécificationsdans la couverture.

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

1) Ingrassatore fusello rotore.2) Olio gruppo riduttore.3) Tappo scarico gruppo riduttore.4) Tappo introduzione olio trasmissione.5) Tappo livello olio trasmissione.6) Tappo scarico trasmissione.

LUBRIFICANTI CONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per

gli ingranaggi della trasmissione late-rale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 o equivalente, perle specifiche, vedere ultima pagina dicopertina.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente, per le specifiche, vedereultima pagina di copertina.

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HULIE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

1,25

2

3

1

2

4

6

TRASMISSIONE AD INGRANAGGITRANSMISSION GEARSZAHNRÄDERANTRIEBENTRAINEMENT PAR PIGNONSTRANSMISSION POR ENGRANAJES

5

U - UL

3

Page 42: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

42

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.7 TABELLARIASSUNTIVA DIMANUTENZIONE

4.7 MAINTENANCERECAPITULATORYCHART

4.7 TABLEAURÉCAPITULATIF DEENTRETIEN

4.7 TABELLEZUSAMMENFASSENDDER WARTUNG

4.7 TABLASRECOPILATIVO DEMANTENIEMIENTO

8 h = Ogni 8 ore / Every 8 hours / Alle 8 Betriebsstunden /Toutes les 8 heures / Cada 8 horas

50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Alle 50 Betriebsstunden /Toutes les 50 heures / Cada 50 horas

400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Alle 400 Betriebsstunden /Toutes les 400 heures / Cada 400 horas

400 h

50 h

8 h

8 h

50 h

400 h

1 = CONTROLLARE / CHECK / KONTROLLE / CONTROLEZ / CONTROLAR2 = INGRASSARE / GREASE / SCHMIEREN / GRAISSEZ / ENGRASAR3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / KONTROLLE ÖLSTAND /

CONTROLEZ NIVEAU / CONTROLAR NIVEL4 = SOSTITUIRE / CHANGE / ERSETZEN / VIDANGER / SOSTITUIR

2

1

2

3

11

4

1

Fig. 34

4

3

1

4

41

Page 43: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

43

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.8 INCONVENIENTI,CAUSE E RIMEDI

Inconvenienti Cause RimediTrasmissione rumorosa in prossimità dei dispositivi di sollevamento.

Macchina rumorosa mentre lavora.

Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno secco.

Proiezione elevata di terreno nella parte posteriore della macchina.

Assorbimento troppo elevato di potenza con terreno umido.

Eccessivo sminuzzamento del terreno.

Scarso sminuzzamento del terreno.

Intasamento del rotore.

Non corretta cinematica degli attacchi di sollevamento.

Altezza dei dispositivi di sollevamento troppo elevata.

La macchina lavora troppo inclinata in avanti o all’indietro.

Insufficiente stabilità laterale della macchina.

Volume di terreno lavorato troppo elevato.

Profondità di lavoro troppo elevata.

Zappe usurate.

Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).

Errato posizionamento della lamiera livellatrice.

Volume di terreno lavorato troppo elevato.

Profondità di lavoro troppo elevata.

Intasamento della lamiera livellatrice.

Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).

Lamiera livellatrice troppo chiusa.

Velocità di avanzamento troppo bassa.

Eccessiva velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).

Lamiera livellatrice troppo aperta.

Velocità di avanzamento troppo elevata.

Terreno troppo umido.

Bassa velocità di rotazione del rotore (versioni con cambio).

Terreno troppo umido.

Lamiera livellatrice troppo chiusa.

Velocità di avanzamento troppo elevata.

Le zappe trattengono il terreno lavorato.

Presenza di erba molto alta e/o di residui troppo lunghi.

Posizionare l’attacco terzo punto parallelamente ai bracci inferiori

di sollevamento.

Limitare la corsa del sollevamento.

Se il problema persiste disinnestare la PDF al momento del

sollevamento.

Allungare o accorciare l’attacco terzo punto in modo che il piano su-

periore della macchina sia parallelo al terreno da lavorare (gli attacchi

della PDF del trattore e della macchina devono essere paralleli).

Stabilizzare la macchina agendo sui tiranti dei bracci inferiori di

sollevamento.

Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità della

macchina.

Effettuare la sostituzione completa del set di zappe per garantire

l’equilibratura del rotore.

Ridurre la velocità del cambio.

Modificare la posizione della lamiera livellatrice.

Diminuire la profondità di lavoro regolando le slitte di profondità della

macchina.

Sollevare la lamiera livellatrice per agevolare il deflusso del terreno.

Ridurre la velocità del cambio.

Sollevare la lamiera livellatrice per ridurre la frantumazione delle

zolle.

Aumentare la velocità di avanzamento.

Ridurre la velocità del cambio.

Abbassare la lamiera livellatrice per una migliore frantumazione delle

zolle.

Ridurre la velocità di avanzamento.

Evitare di lavorare terreno troppo umido.

Aumentare la velocità del cambio.

Evitare di lavorare terreno troppo umido.

Sollevare la lamiera livellatrice.

Ridurre la velocità di avanzamento.

Ridurre da 6 a 4 le zappe per ogni flangia del rotore.

Evitare di lavorare con presenza di erba molto alta o di residui molto

lunghi, eventualmente pulire bene ai lati del rotore ciò che si è fermato

sui supporti per evitare il loro surriscaldamento.

Page 44: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

44

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconvenienti Cause RimediLiberare il rotore dai corpi estranei.

Smontare il set di zappe e rimontarlo correttamente.

Effettuare la sostituzione completa del set di zappe.

Sostituire il rotore.

Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.

Ridurre la velocità di avanzamento.

Effettuare più passaggi.

Ridurre la velocità di avanzamento.

Rivedere la regolazione delle slitte di profondità.

Rivedere la regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.

Corpi estranei bloccati fra le zappe.

Zappe montate in modo errato senza la disposizione elicoidale o

con il bordo non tagliente che penetra per primo il terreno.

Zappe usurate o rotte.

Deformazione del rotore dovuta a colpi ricevuti nella parte

centrale da corpi estranei durante il lavoro.

Errata regolazione delle slitte di profondità.

Potenza del trattore insufficiente.

Terreno troppo duro.

Insufficiente penetrazione del terreno da parte delle zappe.

Errata regolazione delle slitte di profondità.

Errata regolazione dei bracci inferiori di sollevamento.

La macchina rimbalza sul terreno o vibra.

Insufficiente profondità lavorata.

La macchina non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza.

Page 45: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

45

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconveniences Causes Remedys

4.8 INCONVENIENCES,CAUSES AND REMEDYS

Noise from the transmission near the lifting devices.

Noise from the machine as it works.

Power draw too high on dry ground.

Too much soil thrown up from the rear part of the machine.

Power draw too high on wet ground.

Soil crumbled to an excessive extent.

Soil broken into excessively large clods.

Rotor clogged.

Unsuitable lifting couplings.

Lifting height too high.

The machine tilts to far forward or backwards as it works.

Machine with insufficient side stability.

Too much soil worked.

Soil working too deep.

Worn cultivator blades.

Rotor speed too fast (versions with gearbox).

Levelling plate incorrectly positioned.

Too much soil worked.

Soil working too deep.

Levelling plate clogged.

Rotor speed too fast (versions with gearbox).

Levelling plate closed to an excessive extent.

Ground speed too low.

Rotor speed too fast (versions with gearbox).

Levelling plate open to an excessive extent.

Ground speed too high.

Soil too wet.

Low rotor speed (versions with gearbox).

Soil too wet.

Levelling plate closed to an excessive extent.

Ground speed too high.

The cultivator blades retain the worked soil.

Very tall grass and/or excessively long plant cuttings.

Set the third point hitch parallel to the lower lifting links.

Limit the lifting travel.

If the fault persists, disengage the PTO as the machine starts to lift.

Lengthen or shorten the third point hitch so that the upper surface of

the machine is parallel to the ground worked (the PTO connections of

the tractor and machine must be parallel).

Ensure that the machine remains stable by means of the rods of the

lower lift links.

Reduce the work depth by adjusting the machine’s depth skids.

Replace the complete set of cultivator blades to ensure that the rotor

is stable.

Reduce the speed of the gearbox.

Change the position of the levelling plate.

Reduce the work depth by adjusting the machine’s depth skids.

Raise the levelling plate to make the soil shift more easily.

Reduce the speed of the gearbox.

Raise the levelling plate to prevent the clods from being broken up too

much.

Increase the ground speed.

Reduce the speed of the gearbox.

Lower the levelling plate to break up the soil clods to a greater extent.

Reduce the ground speed.

Do not work soil that is too wet.

Increase the speed of the gearbox.

Do not work soil that is too wet.

Raise the levelling plate.

Reduce the ground speed.

Reduce the number of cultivator blades from 6 to 4 for each rotor flange.

Do not work when the grass is too high or the plant cuttings are very

long. If necessary, remove the clogged plants from the supports at the

sides of the rotor to prevent them from overheating.

Page 46: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

46

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconveniences Causes RemedysThe machine jolts over the ground or vibrates.

Soil working depth too shallow.

The machine does not work the soil at the same depth all along its

width.

Foreign bodies wedged between the cultivator blades.

Cultivator blades assembled incorrectly without respecting the

helical positions or with blunt edges penetrating the soil first.

Worn or broken cultivator blades.

Rotor warped due to blows received in the central part from for-

eign bodies during work.

Depth skids adjusted incorrectly.

Insufficient tractor power.

Soil too hard.

Cultivator blades dig into the soil to an insufficient extent.

Depth skids adjusted incorrectly.

Lower lifting links adjusted incorrectly.

Free the rotor from foreign bodies.

Disassemble the set of cultivator blades and fit them back in place

correctly.

Replace the complete set of cultivator blades.

Replace the rotor.

Adjust the depth skids again.

Reduce the ground speed.

Repeat the run several times.

Reduce the ground speed.

Adjust the depth skids again.

Adjust the lower lift links again.

Page 47: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

47

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.8 STÖRUNGEN, DERENURSACHEN UND BEHEBUNG

Störungen Ursachen BehebungFalscher Bewegungsablauf an den Hubanschlüssen.

Höhe der Hubvorrichtungen zu groß.

Die Maschine arbeitet zu stark nach vorn oder hinten geneigt.

Unzureichende Seitenstabilität der Maschine.

Bearbeitetes Erdvolumen zu groß.

Arbeitstiefe zu groß.

Hacken verschlissen.

Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Falsche Positionierung des Nivellierblechs.

Bearbeitetes Erdvolumen zu groß.

Arbeitstiefe zu groß.

Verstopfung des Nivellierblechs.

Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Nivellierblech zu weit geschlossen.

Fahrgeschwindigkeit zu gering.

Zu hohe Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Nivellierblech zu weit geöffnet.

Fahrgeschwindigkeit zu groß.

Boden zu feucht.

Zu niedrige Rotationsgeschwindigkeit des Rotors (Versionen mit Wechselgetriebe).

Boden zu feucht.

Nivellierblech zu weit geschlossen.

Fahrgeschwindigkeit zu groß.

Der bearbeitete Boden bleibt an den Hacken hängen.

Sehr hohes Gras und/oder zu lange Rückstände.

Die Dreipunktaufhängung parallel zu den Unterlenkern des Traktors

anordnen.

Die Hubhöhe begrenzen.

Wenn das Problem bestehen bleibt, die Zapfwelle beim Ausheben

ausschalten.

Den Oberlenker verlängern oder verkürzen, damit die obere Fläche der

Maschine parallel zum Boden ausgerichtet wird (die Anschlüsse der

Zapfwelle des Traktors und der Hackfräse müssen parallel stehen).

Die Maschine stabilisieren, indem man die Hubstreben der Unterlenker

einstellt.

Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelung

der Maschine richtig einstellt.

Die ganzen Hackensatz ersetzen, um die richtige Auswuchtung des

Rotors zu gewährleisten.

Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.

Die Position des Nivellierblechs ändern.

Die Arbeitstiefe verringern, indem man die Schlitten zur Tiefenregelung

der Maschine richtig einstellt.

Das Nivellierblech heben, damit das Erdreich besser abfließen kann.

Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.

Das Nivellierblech heben, um die Zerkleinerung der Schollen zu ver-

ringern.

Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.

Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes verringern.

Das Nivellierblech senken, um die Zerkleinerung der Schollen zu ver-

bessern.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.

Die Geschwindigkeit des Wechselgetriebes erhöhen.

Vermeiden, zu feuchten Boden zu bearbeiten.

Das Nivellierblech heben.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Die Zahl der Hacken pro Rotorflansch von 6 auf 4 verringern.

Nicht arbeiten, wenn sehr hohes Gras oder sehr lange Pflanzen-

rückstände vorhanden sind, die Seiten des Rotors eventuell sehr gut

reinigen und entfernen, was sich angesammelt hat, damit es nicht zur

Überhitzung kommt.

Getriebe in der Nähe der Hubvorrichtungen laut.

Maschine bei der Arbeit zu laut.

Zu hohe Leistungsabnahme bei trockenem Boden.

Zu viel Erdaufwirbelung auf der Rückseite der Maschine.

Zu hohe Leistungsabnahme bei feuchtem Boden.

Zu starke Bodenzerkleinerung.

Zu geringe Bodenzerkleinerung.

Verstopfung des Rotors.

Page 48: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

48

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Störungen Ursachen BehebungFremdkörper zwischen den Hacken blockiert.

Hacken falsch und ohne schraubenförmige Anordnung montiert oder

mit nicht schneidender Kante, die zuerst in den Boden eindringt.

Hacken verschlissen oder beschädigt.

Verformung des Rotors infolge Schläge durch Fremdkörpern im

zentralen Teil bei der Arbeit.

Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.

Unzureichende Traktorleistung.

Boden zu hart.

Unzureichendes Eindringen in den Boden durch die Hacken.

Falsche Einstellung der Schlitten zur Tiefenregelung.

Falsche Einstellung der Unterlenker.

Den Rotor von den Fremdkörpern befreien.

Den Hackensatz ausbauen und korrekt wieder einbauen.

Den gesamten Hackensatz ersetzen.

Den Rotor ersetzen.

Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Mehrere Passagen fahren.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Die Arbeitstiefe der Schlitten zur Tiefenregelung neu einstellen.

Die Einstellung der Unterlenker neu vornehmen.

Die Maschine springt auf dem Boden oder vibriert.

Zu geringe Arbeitstiefe.

Die Maschine arbeitet über die gesamte Breite nicht in

der gleichen Tiefe.

Page 49: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

49

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.8 INCONVÉNIENTS,CAUSES ET REMÈDES

Inconvénients Causes RemèdesTransmission bruyante à proximité des dispositifs de relevage.

Machine bruyante pendant le travail.

Absorption trop élevée de puissance sur un terrain sec.

Projection élevée de terre à l’arrière de la machine.

Absorption trop élevée de puissance sur un terrain humide.

Émiettement excessif du terrain.

Émiettement insuffisant du terrain.

Bourrage du rotor.

Cinématique non correcte des attaches de relevage.

Hauteur des dispositifs de relevage trop élevée.

La machine travaille trop inclinée en avant ou en arrière.

Stabilité latérale insuffisante de la machine.

Volume de terrain labouré trop élevé.

Profondeur de travail trop élevée.

Lames coudées usées.

Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).

Positionnement erroné de la tôle de nivellement.

Volume de terrain labouré trop élevé.

Profondeur de travail trop élevée.

Bourrage de la tôle de nivellement.

Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).

Tôle de nivellement trop fermée.

Vitesse d’avancement trop basse.

Vitesse excessive de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).

Tôle de nivellement trop ouverte.

Vitesse d’avancement trop élevée.

Terrain trop humide.

Basse vitesse de rotation du rotor (versions avec boîte de vitesses).

Terrain trop humide.

Tôle de nivellement trop fermée.

Vitesse d’avancement trop élevée.

Les lames coudées retiennent le terrain labouré.

Présence d’herbe très haute et/ou de résidus trop longs.

Positionner l’attache du troisième point parallèle aux bras inférieurs

de relevage.

Limiter la course de relevage.

Si le problème persiste, débrayer la P.D.F. au moment du relevage.

Allonger ou raccourcir l’attache du troisième point de manière à pla-

cer la partie supérieure de la machine parallèle au terrain à labourer

(les attaches de la PDF du tracteur et de la machine doivent être pa-

rallèles).

Stabiliser la houe rotative au moyen des tirants des bras inférieurs de

relevage.

Diminuer la profondeur de travail en réglant les patins de profondeur

de la machine.

Remplacer toutes des lames pour garantir l’équilibrage du rotor.

Diminuer le régime de la boîte de vitesse.

Modifier la position de la tôle de nivellement.

Diminuer la profondeur de travail en réglant les patins de profondeur

de la machine.

Soulever la tôle de nivellement pour faciliter le passage de la terre.

Diminuer le régime de la boîte de vitesses.

Soulever la tôle de nivellement pour réduire le broyage des mottes.

Augmenter la vitesse d’avancement.

Diminuer le régime de la boîte de vitesses.

Abaisser la tôle de nivellement pour obtenir un meilleur broyage des

mottes.

Réduire la vitesse d’avancement.

Éviter de travailler sur un terrain trop humide.

Augmenter le régime de la boîte de vitesses.

Éviter de travailler sur un terrain trop humide.

Remonter la tôle de nivellement.

Réduire la vitesse d’avancement.

Réduire de 6 à 4 le nombre de lames coudées pour chaque flasque

du rotor.

Éviter de travailler sur des herbes très hautes ou des résidus très

longs; nettoyer soigneusement les côtés du rotor pour éliminer les

dépôts sur les supports et pour éviter leur échauffement.

Page 50: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

50

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconvénients Causes RemèdesLa machine saute sur le terrain ou vibre.

Profondeur labourée insuffisante.

Le machine ne travaille pas à la même profondeur sur toute sa lar-

geur.

Libérer le rotor des corps étrangers.

Démonter les lames coudées et les remonter correctement.

Remplacer toutes les lames.

Remplacer le rotor.

Revoir le réglage des patins de profondeur.

Réduire la vitesse d’avancement.

Effectuer plusieurs passages.

Réduire la vitesse d’avancement.

Revoir le réglage des patins de profondeur.

Revoir le réglage des bras inférieurs de relevage.

Corps étrangers bloqués entre les lames.

Montage erroné des lames coudées, sans disposition hélicoïdale

ou avec le bord non coupant qui pénètre en premier dans le terrain.

Lames usées ou cassées.

Déformation du rotor due à des coups reçus dans la partie cen-

trale par des corps étrangers pendant le travail.

Réglage erroné des patins de profondeur.

Puissance du tracteur insuffisante.

Terrain trop dur.

Pénétration insuffisante des lames dans le terrain.

Réglage erroné des patins de profondeur.

Réglage erroné des bras inférieurs de relevage.

Page 51: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

51

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.8 INCONVENIENTES,CAUSAS Y SOLUCIONS

Inconvenientes Causas SoluciónsTransmisión ruidosa cerca de los dispositivos de elevación.

Máquina rotativa ruidosa mientras trabaja.

Absorción demasiado elevada de potencia con terreno seco.

Proyección elevada de terreno en la parte trasera de la máquina.

Absorción demasiado elevada de potencia con terreno húmedo.

Excesivo troceado del terreno.

Troceado escaso del terreno.

Obstrucción del rotor.

Movimiento incorrecto de las conexiones de elevación.

Altura de los dispositivos de elevación demasiado elevada.

La máquina trabaja demasiado inclinada hacia delante o hacia

atrás.

Insuficiente estabilidad lateral de la máquina.

Volumen de terreno trabajado demasiado elevado.

Profundidad de trabajo demasiado elevada.

Azadillas desgastadas.

Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).

Colocación equivocada de la chapa niveladora.

Volumen de terreno trabajado demasiado elevado.

Profundidad de trabajo demasiado elevada.

Obstrucción de la chapa niveladora.

Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).

Chapa niveladora demasiado cerrada.

Velocidad de avance demasiado baja.

Excesiva velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).

Chapa niveladora demasiado abierta.

Velocidad de avance demasiado elevada.

Terreno demasiado húmedo.

Baja velocidad de rotación del rotor (versiones con cambio).

Terreno demasiado húmedo.

Chapa niveladora demasiado cerrada.

Velocidad de avance demasiado elevada.

Las azadillas retienen el terreno trabajado.

Presencia de hierba muy alta y/o de residuos demasiado largos.

Colocar la conexión tercer punto paralelamente a los brazos inferio-

res de elevación.

Limitar la carrera de la elevación.

Si el problema persiste desactivar la TDF en el momento de la eleva-

ción.

Alargar o acortar la conexión tercer punto de manera que el plano superior

de la máquina sea paralelo al terreno por trabajar (las conexiones de la

TDF del tractor y de la máquina deben ser paralelas).

Estabilizar la máquina ajustando los tirantes de los brazos inferiores

de elevación.

Disminuir la profundidad de trabajo regulando las correderas de pro-

fundidad de la máquina.

Efectuar la sustitución completa del juego de azadillas para garanti-

zar el equilibrado del rotor.

Reducir la velocidad del cambio.

Modificar la posición de la chapa niveladora.

Disminuir la profundidad de trabajo regulando las correderas de pro-

fundidad de la máquina.

Levantar la chapa niveladora para facilitar el flujo del terreno.

Reducir la velocidad del cambio.

Levantar la chapa niveladora para reducir el troceado de los terro-

nes.

Aumentar la velocidad de avance.

Reducir la velocidad del cambio.

Bajar la chapa niveladora para mejorar el troceado

de los terrones.

Reducir la velocidad de avance.

Procurar no trabajar un terreno demasiado húmedo.

Aumentar la velocidad del cambio.

Procurar no trabajar un terreno demasiado húmedo.

Levantar la chapa niveladora.

Reducir la velocidad de avance.

Reducir de 6 a 4 las azadillas para cada brida del del rotor.

Procurar no trabajar en caso de hierba muy alta o de residuos muy

largos; si fuera necesario, limpiar bien a los lados del rotor lo que se

ha quedado atascado en los soportes para evitar un calentamiento

excesivo.

Page 52: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

52

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconvenientes Causas SoluciónsLa máquina rebota en el terreno o vibra.

Profundidad trabajada insuficiente.

La máquina no trabaja a la misma profundidad en toda la anchura.

Cuerpos extraños bloqueados entre las azadillas.

Azadillas montadas de manera equivocada sin la disposición helicoidal

o con el borde no cortante que penetra antes en el terreno.

Azadillas desgastadas o rotas.

Deformación del rotor debida a los golpes recibidos en la parte

central por parte de cuerpos extraños durante el trabajo.

Regulación equivocada de las correderas de profundidad.

Potencia del tractor insuficiente.

Terreno demasiado duro.

Penetración insuficiente en el terreno por parte de las azadillas.

Regulación equivocada de las correderas de profundidad.

Regulación equivocada de los brazos inferiores de elevación.

Liberar el rotor de posibles cuerpos extraños.

Desmontar el juego de azadillas y volver a montarlo correctamente.

Efectuar la sustitución completa del juego de azadillas.

Sustituir el rotor.

Volver a controlar la regulación de las correderas de profundidad.

Reducir la velocidad de avance.

Efectuar varias pasadas.

Reducir la velocidad de avance.

Volver a controlar la regulación de las correderas de profundidad.

Volver a controlar la regulación de los brazos inferiores de elevación.

Page 53: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

53

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DIRICAMBIO

Le ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matrico-

la dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta dicui è dotata ogni attrezzatura (A pagi-na 8).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numerodi riferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo ser-vizio una particolare cura, non rispon-de di eventuali ritardi di spedizionedovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del com-mittente anche se venduta franco de-stino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-cato nelle descrizioni, và inteso guardan-do l'attrezzatura dal lato posteriore

INDICE DELLE TAVOLETelaio .................................... Tav. 79/1Telaio UL .............................. Tav. 79/1AGruppo rotore ....................... Tav. 79/2Gruppo rotore(versione speciale) ............... Tav. 79/2ATrasmissione ingranaggi ...... Tav. 79/3Gruppo riduttore ................... Tav. 79/4Gruppo cambio .................... Tav. 79/5Gruppo rotore a denti ........... Tav. 79/6Lamiere livellatrici per slitte .. Tav. 79/7Lamiere livellatrici per rullo .. Tav. 79/8Rulli gabbia/spuntoni ............ Tav. 79/9Rulli packer/spiropacker ......... Tav. 79/10Accessori e protezioni .......... Tav. 79/12Albero cardanico .................. Tav. 13/88Albero cardanico .................. Tav. 13/92Albero cardanico .................. Tav. 13/93

5.0 PIEZASDE REPUESTO

Los pedidos de repuestos deben efec-tuarse mediante Concesionario y debenincluir siempre las siguientes indicacio-nes:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa presente enel equipo (A página 8).

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion.- Medio de transporte. En caso que

este ítem no esté especificado, el Fa-bricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerzamayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario.La mercadería viaja bajo riesgo y peli-gro del comprador, incluso cuando sevende franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se consi-dera mirando el equipo desde el ladoposterior.

INDICE ILUSTRACIONESChasís ................................ llustr. 79/1Chasís UL .......................... llustr. 79/1AGrupo rotor ......................... llustr. 79/2Grupo rotor(versión especial) ............... llustr. 79/2ATransmission porengrenajes ......................... llustr. 79/3Grupo reductor ................... llustr. 79/4Grupo cambio .................... llustr. 79/5Rotor de dientes ................. llustr. 79/6Plancha niveladora ............ llustr. 79/7Plancha niveladora ............ llustr. 79/8Rodillo de jaula de púas .... llustr. 79/9Rodillo packer espiropacker llustr. 79/10Accessorio y protección ..... llustr. 79/12Arbol cardánico .................. llustr. 13/88Arbol cardánico .................. llustr. 13/92Arbol cardánico .................. llustr. 13/93

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of

the machine. These data are punchedon the data plate with which every im-plement is equipped (A page 8).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number.- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for de-lays in delivery caused by cases offorce majeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEXFrame .................................. Tab. 79/1Frame UL ............................ Tab. 79/1ARotor unit ............................ Tab. 79/2Rotor unit(special version) .................. Tab. 79/2ATransmission gears ............. Tab. 79/3Reduction unit ..................... Tab. 79/4Gear shiftgear ..................... Tab. 79/5Toothed rotor ....................... Tab. 79/6Levelling plates ................... Tab. 79/7Levelling plates ................... Tab. 79/8Cage/spiked roller ............... Tab. 79/9Packer spiralpacker rollers . Tab. 79/10Special feature and guards . Tab. 79/12Cardan shaft ........................ Tab. 13/88Cardan shaft ........................ Tab. 13/92Cardan shaft ........................ Tab. 13/93

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild, mit dem jedes Gerät ver-sehen ist (A Seite 8).

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile. Diese stehen im Ersatz-teil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer- Versandmittel. Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Liefer-verzug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besondersaufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm.: Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell ..........................Tafel 79/1Fahrgestell UL .....................Tafel 79/1AMesserhalterrotor ................Tafel 79/2Messerhalterrotor(Ubersetzung besonder) .....Tafel 79/2AZahnräderantrieb ................Tafel 79/3Untersetzungsgetriebe. .......Tafel 79/4Wechselgetriebe. ................Tafel 79/5Zahnrotor ............................Tafel 79/6Haube .................................Tafel 79/7Haube .................................Tafel 79/8Stab/Stachewalze ...............Tafel 79/9Spiral Untergrundpacker .....Tafel 79/10Sonderbau ......................... Tafel 79/12Gelenkwelle ......................... Tafel 13/88Gelenkwelle ......................... Tafel 13/92Gelenkwelle ......................... Tafel 13/93

5.0 PIECESDÉTACHÉES

Les commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine. Ces données sont gra-vées sur la plaque d’identification dechaque outil (A page 8).

- Numéro de code de la pièce déta-chée indiqué sur le catalogue des piè-ces détachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan.- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur,bien que soucieux de ce service, nerépond pas des retards d’expéditionpour des causes de force majeure.Les frais de transport sont toujours àla charge du destinataire. La marchan-dise voyage aux risques et périls del’acheteur même si vendue franco deport.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-qué dans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSChâssis ............................... Plan 79/1Châssis UL .......................... Plan 79/1AGroupe rotor ........................ Plan 79/2Groupe rotor(version special) .................. Plan 79/2AEntrainement par pignons ... Plan 79/3Groupe réducteur ................ Plan 79/4Boîte de vitesse .................. Plan 79/5Rotor à dents ...................... Plan 79/6Tôle de nivellement ............. Plan 79/7Tôle de nivellement ............. Plan 79/8Rouleau à cage hérisson ....... Plan 79/9Rouleau à packerspiropacker ......................... Plan 79/10Pieces en option etprotection ............................ Plan 79/12Arbre à cardans .................. Plan 13/88Arbre à cardans .................. Plan 13/92Arbre à cardans .................. Plan 13/93

Page 54: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290
Page 55: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

Page 56: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 79/1

00551544

0055341000553412

631005200111053200551587

00553412

0055158237100546

37100618005534120055158800551581

005555116311258100554115

005515810055165100551581

00553412

130 - 68113501130L - 68213501140 - 68114501155 - 68115501155L - 68215501170 - 68117501180 - 68118501180L - 68218501190 - 68119501205 - 68120501230 - 68123501250 - 68125501

63100527 Mod. 205÷25033100590 Mod. 130÷190

631005466310055100551575

00553416371005342910086768100517

63100543 Mod. 130÷19033100591 Mod. 205÷250

00553412

005534160055551163112581

0055166027100760

00553410

33100587 SX Mod. 205÷25063100523 SX Mod. 130÷190

4020051533100586 DX Mod. 205÷25063100522 DX Mod. 130÷190

TAV. 79/7

TAV. 79/7

TAV. 79/4 - 79/5

TAV. 79/4 - 79/5

TAV. 79/3

0055551463112581

661005224110051400553414

6610052026100714

68100647005515403310059900553410

00553414

66100748

00550912

69192303

(> 04 - 1999) 68100573(< 04 - 1999) 68100509

(> 04 - 1999) 63100908(< 04 - 1999) 63100513(> 02 - 1996) 29100531

(> 04 - 1999) 63100907(< 04 - 1999) 63100512(> 02 - 1996) 2910052700553412

Page 57: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00550912 KIT GUARNIZIONI “U2” GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS00551540 VITE M10X1,25X45 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X45 SCHRAUBE M 10X1,25X45 VIS M 10X1,25X45 TORNILLO M 10X1,25X4500551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551587 VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X60 SCHRAUBE M 12X1,25X60 VIS M 12X1,25X60 TORNILLO M 12X1,25X6000551588 VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X65 SCHRAUBE M 12X1,25X65 VIS M 12X1,25X65 TORNILLO M 12X1,25X6500551651 VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X50 SCHRAUBE M 16X1,5X50 VIS M 16X1,5X50 TORNILLO M 16X1,5X5000551660 VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X100 SCHRAUBE M 16X1,5X100 VIS M 16X1,5X100 TORNILLO M 16X1,5X10000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554115 RONDELLA PIANA D.31 UNI 6592 PLANE WASHER D.31 SCHEIBE D.31 RONDELLE D.31 ARANDELA D.3100555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100555514 SPINOTTO SPLIT PIN BOLZEN GOUPILLE PERNO01110532 PIASTRINA REGISTRO SLITTE ADJUSTER TOOTHED PLATE REGULIERUNGSPLATTE PLAQUETTE DE REGISTRE GLISSIER PLAQUITA REGISTRO TRINEO26100714 SNODO SUPPORTO MARTINETTO UPPER JOINT OBERGELENK JOINT SUPERIEUR JANTURA SUPERIOR27100760 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO29100527 SLITTA SINISTRA TRANSMISSION SIDE SKID GLEITKUFE TRANSMISSIONSEITE GLISSIERE COTE TRANSMISSION TRINEO LADO TRASMISION29100531 SLITTA DESTRA EXTERNAL SIDE SKID GLEITKUFE AUSSENSEITE GLISSIERE COTE EXTERIEUR TRINEO LADO EXTERNO29100867 PERNO D.28 PIN D.28 BOLZEN D.28 GOUJON D.28 PERNO D.2833100586 COMPOSTO 3 PUNTO DESTRO DX 3RD POINT 3. PUNKT DX 3EME POINT DX 3 PUNTO DX33100587 COMPOSTO 3 PUNTO SINISTRO SX 3RD POINT 3. PUNKT SX 3EME POINT SX 3 PUNTO SX33100590 LAMIERA RINFORZO 3 PUNTO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO33100591 LAMIERA RINFORZO TERZO PUNTO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO33100599 DISTANZIALE PROTEZIONE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR37100534 STAFFA ATTACCO BARRE U BOLT U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO37100546 CONTRO STAFFA STIRRUP U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO37100618 STAFFA SOSTEGNO SPACER SUPPORTING STIRRUP DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL ETRIER SUPPORT ENTRETOISE ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR40200515 BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO BUSH 3 POINT BUECHSE DREIPUNKT BAGUE 3EME POINT BRUJULA 3 PUNTO41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO63100512 SLITTA LATO TRASMISSIONE CHAIN SIDE SKID GLEITKUFE KETTENSEITE GLISSIERE COTE CHAINE TRINEO LADO CADENA63100513 SLITTA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE SKID GLEITKUFE AUSSENSEITE GLISSIERE COTE EXTERIEUR TRINEO LADO EXTERNO63100520 REGISTRO SLITTA SKID ADJUSTER GLEITLAGERREGULIERUNG REGISTRE GLISSIERE REGISTRO TRINEO63100522 COMPOSTO 3 PUNTO DESTRO DX 3RD POINT 3. PUNKT DX 3EME POINT DX 3 PUNTO DX63100523 COMPOSTO 3 PUNTO SINISTRO SX 3RD POINT 3. PUNKT SX 3EME POINT SX 3 PUNTO SX63100527 LAMIERA RINFORZO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO63100543 LAMIERA RINFORZO 3 PUNTO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63100907 SLITTA LATO TRASMISSIONE CHAIN SIDE SKID GLEITKUFE KETTENSEITE GLISSIERE COTE CHAINE TRINEO LADO CADENA63100908 SLITTA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE SKID GLEITKUFE AUSSENSEITE GLISSIERE COTE EXTERIEUR TRINEO LADO EXTERNO63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA66100520 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE66100522 TUBO L620 HAND JACK TUBE SPINDELVERSTELLUNGROHR TUBE DU VERIN TUBO MARTINETE66100748 PIATTO DI FERMO PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA68100509 FIANCATA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO68100517 ATTACCO BARRE OSCILLANTE STIRRUP SCHUTZHOLM VERBINDUNG ATTELAGE BARRE ATAQUE BARRA68100573 FIANCATA L.E. ALTA EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO68100647 ASTA SUPPORTO MARTINETTO LINKAGE VERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE68113501 TELAIO 130 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68114501 TELAIO 145 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68115501 TELAIO 155 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68117501 TELAIO 170 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68118501 TELAIO 180 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68119501 TELAIO 190 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68120501 TELAIO 205 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.

TAV. 79/1

Page 58: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 79/1

00551544

0055341000553412

631005200111053200551587

00553412

0055158237100546

37100618005534120055158800551581

005555116311258100554115

005515810055165100551581

00553412

130 - 68113501130L - 68213501140 - 68114501155 - 68115501155L - 68215501170 - 68117501180 - 68118501180L - 68218501190 - 68119501205 - 68120501230 - 68123501250 - 68125501

63100527 Mod. 205÷25033100590 Mod. 130÷190

631005466310055100551575

00553416371005342910086768100517

63100543 Mod. 130÷19033100591 Mod. 205÷250

00553412

005534160055551163112581

0055166027100760

00553410

33100587 SX Mod. 205÷25063100523 SX Mod. 130÷190

4020051533100586 DX Mod. 205÷25063100522 DX Mod. 130÷190

TAV. 79/7

TAV. 79/7

TAV. 79/4 - 79/5

TAV. 79/4 - 79/5

TAV. 79/3

0055551463112581

661005224110051400553414

6610052026100714

68100647005515403310059900553410

00553414

66100748

00550912

69192303

(> 04 - 1999) 68100573(< 04 - 1999) 68100509

(> 04 - 1999) 63100908(< 04 - 1999) 63100513(> 02 - 1996) 29100531

(> 04 - 1999) 63100907(< 04 - 1999) 63100512(> 02 - 1996) 2910052700553412

Page 59: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 79/168123501 TELAIO 230 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68125501 TELAIO 250 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68213501 TELAIO 130 L COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68215501 TELAIO 155 L COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68218501 TELAIO 180 L COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.69192303 COMP.PREM.ANTIRIBALTAMENTO U2 ASSY AGAINST OVERTURNING U2 SATZ GEGEN UMKIPPEN U2 ENSEMBLE CONTRE RENVERSEMENT COMPUESTO ANTI-VUELCO U2

Page 60: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 79/1A

631005200111053200551587

005534126310090700553412

TAV. 79/7

66100748

0055341000553412

005515810055165100551582

TAV. 79/3

005534163710053429100867

68100517

005555116311258100554115

130 - 68113501140 - 68114501155 - 68115501170 - 68117501180 - 68118501190 - 68119501205 - 68120501230 - 68123501

63100908

0055154468100574

37100618005534120055158800551581

00553412

0055158237100546

631005466310055100551575

6310091869100554

0055157563100551

2710076068100576

005516604020051500553416

0055551168100577

6910055263100918

130÷190 - 68100205205÷250 - 68100207

00551622

TAV. 79/7

71100530005534142910055700551582

00553412

Page 61: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 79/1A00551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551587 VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X60 SCHRAUBE M 12X1,25X60 VIS M 12X1,25X60 TORNILLO M 12X1,25X6000551588 VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X65 SCHRAUBE M 12X1,25X65 VIS M 12X1,25X65 TORNILLO M 12X1,25X6500551622 VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X45 SCHRAUBE M 14X1,5X45 VIS M 14X1,5X45 TORNILLO M 14X1,5X4500551651 VITE TE.8G.M16X1,5X50 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X50 SCHRAUBE M 16X1,5X50 VIS M 16X1,5X50 TORNILLO M 16X1,5X5000551660 VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X100 SCHRAUBE M 16X1,5X100 VIS M 16X1,5X100 TORNILLO M 16X1,5X10000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554115 RONDELLA PIANA D.31 UNI 6592 PLANE WASHER D.31 SCHEIBE D.31 RONDELLE D.31 ARANDELA D.3100555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1101110532 PIASTRINA REGISTRO SLITTE ADJUSTER TOOTHED PLATE REGULIERUNGSPLATTE PLAQUETTE DE REGISTRE GLISSIER PLAQUITA REGISTRO TRINEO27100760 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO29100557 CATENA AD ANELLI CHAIN KETTE CHAINE CADENA29100867 PERNO D.28 PIN D.28 BOLZEN D.28 GOUJON D.28 PERNO D.2837100534 STAFFA ATTACCO BARRE U BOLT U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO37100546 CONTRO STAFFA STIRRUP U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO37100618 STAFFA SOSTEGNO SPACER SUPPORTING STIRRUP DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL ETRIER SUPPORT ENTRETOISE ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR40200515 BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO BUSH 3 POINT BUECHSE DREIPUNKT BAGUE 3EME POINT BRUJULA 3 PUNTO63100520 REGISTRO SLITTA SKID ADJUSTER GLEITLAGERREGULIERUNG REGISTRE GLISSIERE REGISTRO TRINEO63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63100907 SLITTA LATO TRASMISSIONE CHAIN SIDE SKID GLEITKUFE KETTENSEITE GLISSIERE COTE CHAINE TRINEO LADO CADENA63100908 SLITTA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE SKID GLEITKUFE AUSSENSEITE GLISSIERE COTE EXTERIEUR TRINEO LADO EXTERNO63100918 PIATTO ANT. 3. PUNTO “H-NC2” FRONT BRACKETS VORDERSTANGE BARRE ANTERIEURE ASTA ANTERIOR63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA66100748 PIATTO DI FERMO PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA68100205 DISTANZIALE CORTO 120:190 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEUR DISTANCIADOR EXTERNO68100517 ATTACCO BARRE OSCILLANTE STIRRUP SCHUTZHOLM VERBINDUNG ATTELAGE BARRE ATAQUE BARRA68100574 FIANCATA LATO ESTERNA BASSA EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO68100576 PIATTO ATT. L. DX 3.PUNTO “UL” RIGTH LINKAGE 3RD POINT DREIPUNKTVERBINDUNG RECHTS ATTELAGE 3EME POINT DROIT ATAQUE 3 PUNTO DERECHO68100577 PIATTO ATT. L. SX 3.PUNTO “UL” LEFT LINKAGE 3RD POINT DREIPUNKTVERBINDUNG LINKS ATTELAGE 3EME POINT GAUCHE ATAQUE 3 PUNTO IZQUIERDO68113501 TELAIO 130 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68114501 TELAIO 145 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68115501 TELAIO 155 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68117501 TELAIO 170 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68118501 TELAIO 180 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68119501 TELAIO 190 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68120501 TELAIO 205 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.68123501 TELAIO 230 C COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.69100552 PIATTO ATTACCO 3. PUNTO “A-E” REAR SUPPORT 3RD POINT HINTERSTANGE 3. PUNKT BARRE ASTA POSTERIOR 3 PUNTO69100554 ASTA ANTIRIBALTAMENTO ASSY AGAINST OVERTURNING SATZ GEGEN UMKIPPEN BARRE CONTRE RENVERSEMENT COMPUESTO ANTI-VUELCO71100530 PIATTO ATTACCO CATENA CHAIN ATTACH. KETTENVERBIDUNG ATTELAGE CHAINE ATAQUE

Page 62: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 79/2

29100413

005535100055450600551616

6810040368100402

OPTIONAL

130 - 29113422155 - 29115422170 - 29117417180 - 29118422190 - 29119417205 - 29120422230 - 29123422250 - 29125422

2910041000554504005517140055621300556273 ▲005570900055510400553641

▲ Valido per tenuta anfibiaGültig zu dichtung amphibieValable pour garniture amphibieVálido por junta anfibiaValid for water proof seal

0055450500555315

02108411

02108205

3110040200555206021084120055718429100413

0055617800556272 ▲

31100401

68100404

0055450400551718

130 - 29113401140 - 29114417155 - 29115401180 - 29118401205 - 29120401230 - 29123401250 - 29125401

0055174100554505

29100407 DX29100408 SX

29100405 DX29100406 SX

00551581

TAV. 79/12

00567201

< 199600557184

29100415

29100426

00556207

Page 63: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 79/200551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551616 VITE M14X1,5 X 40 SPEC 10.9 ZD BOLT M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X4000551714 VITE TE.8G.M10X1,25X25 PLAST. BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FILET. MM.18 BOLT M 10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M 10X1,25X30 FIL.18MM00551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILET. MM.18 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000553510 DADO E.6S.M14X1,5 UNI 5587 NUT M14X1,5 MUTTER M14X1,5 ECROU M14X1,5 DADO M14X1,500553641 GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M45X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M 45X1,5 COLLIER AUTOBL. M45X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200554506 RONDELLA GROWER D.14 EXTRA PES. GROWER WASHER D.14 SCHEIBE GROWER D.14 RONDELLE GROWER D.14 ARANDELA GROWER D.1400555104 ANELLO SEEGER D.110 UNI 7437 SEEGER RING D.110 SEEGERRING D.110 BAGUE SEEGER D.110 ANILLO SEEGER D.11000555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500556178 PARAOLIO 55X80X10 OIL SEAL 55X80X10 OELABDICHTUNG 55X80X10 PARE-HUILE 55X80X10 PARA-ACEITE 55X80X1000556213 PARAOLIO 60X75X8 RIP. POLV. OIL SEAL 60X75X8 OELABDICHTUNG 60X75X8 PARE-HUILE 60X75X8 PARA-ACEITE 60X75X800556272 PARAOLIO 55X80X16 CASS. OIL SEAL 55X80X16 OELABDICHTUNG 55X80X16 PARE-HUILE 55X80X16 PARA-ACEITE 55X80X1600556273 PARAOLIO 60X75X16 CASS. OIL SEAL 60X75X16 OELABDICHTUNG 60X75X16 PARE-HUILE 60X75X16 PARA-ACEITE 60X75X1600557090 CUSCINETTO 6310 BEARING 6310 LAGER 6310 ROULEMENT 6310 COJINETE 631000557184 CUSCINETTO 6308 BEARING 6308 LAGER 6308 ROULEMENT 6308 COJINETE 630800567201 VITE M14X1,5X40 + D. + R. BOLT 14X1.5X40 + NUT + GROWER BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S VIS 14X1,5X40 + ECROU + GROWER TORNILLO 14X1,5X40 + D.+ G.02108205 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA02108411 COPERCHIO SUPPORTO ESTERNO COVER HALTERDECKEL COUVERCLE SUPPORT TAPA SOPORTE02108412 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGERRING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER29100405 ZAPPA ELICA DESTRA RIGHT HELICOIDAL BLADE RECHTES BOGENMESSER LAME HELICE DROITE AZADA HELICE DERECHA29100406 ZAPPA ELICA SINISTRA LEFT HELICOIDAL BLADE LINKES BOGENMESSER LAME HELICE GAUCHE AZADA HELICE IZQUIERDA29100407 ZAPPA SQUADRA DESTRA RIGHT SQUARE BLADE RECHTES WINKELMESSER LAME EQUERRE DROITE AZADA ESCUADRA DERECHA29100408 ZAPPA SQUADRA SINISTRA LEFT SQUARE BLADE LINKES WINKELMESSER LAME EQUERRE GAUCHE AZADA ESCUADRA IZQUIERDA29100410 GUARNIZIONE SUP. LATO FIANCATA GASKET SUPPORT HALTERDICHTUNG SEITENWAND JOINT SUPPORT JUNTA SOPORTE29100413 COPRIPOLVERE EXTERIOR DUST COVER STAUBDECKEL PARA-POUSSIERE PARAPOLVO29100415 GUARNIZIONE SUP. LATO FIANCATA GASKET SUPPORT HALTERDICHTUNG JOINT SUPPORT JUNTA SOPORTE29100426 SUPPORTO ROTORE DESTRO ROTOR SUPPORT SIDE PANEL ROTORHALTER SEITENWAND SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE SOPORTE ROTOR FLANCO29113401 ROTORE PORTAZAPPE 130 BLADES HOLDER ROTOR 130 MESSERHALTERROTOR 130 ROTOR PORTE COUTEAUX 130 ROTOR PORTA-AZADAS 13029113422 ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 130 BLADES HOLDER ROTOR 130 MESSERHALTERROTOR 130 ROTOR PORTE COUTEAUX 130 ROTOR PORTA-AZADAS 13029114417 ROTORE PORTAZAPPE 140 BLADES HOLDER ROTOR 140 MESSERHALTERROTOR 140 ROTOR PORTE COUTEAUX 140 ROTOR PORTA-AZADAS 14029115401 ROTORE PORTAZAPPE 155 BLADES HOLDER ROTOR 155 MESSERHALTERROTOR 155 ROTOR PORTE COUTEAUX 155 ROTOR PORTA-AZADAS 15529115422 ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 155 BLADES HOLDER ROTOR 155 MESSERHALTERROTOR 155 ROTOR PORTE COUTEAUX 155 ROTOR PORTA-AZADAS 15529117417 ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 170 BLADES HOLDER ROTOR 170 MESSERHALTERROTOR 170 ROTOR PORTE COUTEAUX 170 ROTOR PORTA-AZADAS 17029118401 ROTORE PORTAZAPPE 180 BLADES HOLDER ROTOR 180 MESSERHALTERROTOR 180 ROTOR PORTE COUTEAUX 180 ROTOR PORTA-AZADAS 18029118422 ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 180 BLADES HOLDER ROTOR 180 MESSERHALTERROTOR 180 ROTOR PORTE COUTEAUX 180 ROTOR PORTA-AZADAS 18029119417 ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 190 BLADES HOLDER ROTOR 190 MESSERHALTERROTOR 190 ROTOR PORTE COUTEAUX 190 ROTOR PORTA-AZADAS 19029120401 ROTORE PORTAZAPPE 205 BLADES HOLDER ROTOR 205 MESSERHALTERROTOR 205 ROTOR PORTE COUTEAUX 205 ROTOR PORTA-AZADAS 20529120422 ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 205 BLADES HOLDER ROTOR 205 MESSERHALTERROTOR 205 ROTOR PORTE COUTEAUX 205 ROTOR PORTA-AZADAS 20529123401 ROTORE PORTAZAPPE 230 BLADES HOLDER ROTOR 230 MESSERHALTERROTOR 230 ROTOR PORTE COUTEAUX 230 ROTOR PORTA-AZADAS 23029123422 ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 230 BLADES HOLDER ROTOR 230 MESSERHALTERROTOR 230 ROTOR PORTE COUTEAUX 230 ROTOR PORTA-AZADAS 23029125401 ROTORE PORTAZAPPE 250 BLADES HOLDER ROTOR 250 MESSERHALTERROTOR 250 ROTOR PORTE COUTEAUX 250 ROTOR PORTA-AZADAS 25029125422 ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE 250 BLADES HOLDER ROTOR 250 MESSERHALTERROTOR 250 ROTOR PORTE COUTEAUX 250 ROTOR PORTA-AZADAS 25031100401 SUPPORTO ROTORE LATO ESTERNO ROTOR SUPPORT SIDE PANEL ROTORHALTER SEITENWAND SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE SOPORTE ROTOR FLANCO31100402 GUARNIZIONE SUPPORTO L.E. GASKET SUPPORT ROTOR HALTERDICHTUNG ROTOR JOINT SUPPORT ROTOR JUNTA SOPORTE ROTOR68100402 SUPPORTO ROTORE LATO TRASMIS. ROTOR SUPPORT TRANSM. SIDE ROTORHALTER TRANSMISSIONSEITE SUPPORT ROTOR COTE TRANSM. SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION68100403 MOZZO ROTORE L.T. ROTOR HUB ASSY ROTORNABE KOMPLETT MOYEU ROTOR COMPL. CUBO ROTOR68100404 MOZZO ROTORE L.E. ROTOR PIN SIDE PANEL ROTORNABE SEITENWAND MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE CUBO ROTOR FLANCO

Page 64: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 79/2A

00552294

68100410

00556275

68100407

68100409

6810040868100406

00556276

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

Q.ty ( lt. )

0,05

PADDY FIELD VERSIONVERSIONE SPECIALE

68100582 - SX68100581 - DX

68100587

34100530

00551548 00553410

005556346810059201110737

130 - 68113692140 - 68114692155 - 68115692170 - 68117692180 - 68118692190 - 68119692

205 - 68120693 DX230 - 68123693 DX250 - 68125693 DX

205 - 68120694 SX230 - 68123694 SX250 - 68125694 SX

Page 65: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 79/2A00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M10X1,25X30 SCHRAUBE M10X1,25X30 VIS M10X1,25X30 TORNILLO M10X1,25X3000552294 TAPPO CONICO CON ESAG.INC. 1/4" HEXAGONAL PLUG 1/4" KONISCHER VERSCHLUSS 1/4" BOUCHON CONIQUE 1/4" CIERRE CONICO 1/4"00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00555634 SPINA ELASTICA 4X20 UNI 6873 SPLIT PIN 4X20 GUMI STACHEL 4X20 GOUPILLE 4X20 CLAVIJA ELASTICA 4X2000556275 PARAOLIO ANFIBIO 0440 WATER-PROOF OIL SEAL 0440 WATER-PROOF OELABDICHTUNG 0440 WATER-PROOF PARE-HUILE 0440 WATER-PROOF PARA-ACEITE 044000556276 PARAOLIO ANFIBIO 5850 WATER-PROOF OIL SEAL 5850 WATER-PROOF OELABDICHTUNG 5850 WATER-PROOF PARE-HUILE 5850 WATER-PROOF PARA-ACEITE 585001110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8034100530 MOLLA PROLUNGA LAMIERA LIV. LEVELL.BONNET SPRING EXTENSION FEDER EXTENSION RESSORT LAME NIVELL. RESORTE PROLONGA CHAPA NIVELL.68100406 SUPPORTO LATO TRASMISSIONE DRIVE SIDE SUPPORT TRANSMISSIONSEITE ROTORHALTER SUPPORT ROTOR COTE TRANSM. SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION68100407 SUPPORTO LATO ESTERNO OUTER SIDE SUPPORT SEITENWAND ROTORHALTER SUPPORT ROTOR COTE LATERAL SOPORTE ROTOR LADO EXTERNO68100408 MOZZO LATO TRASMISSIONE DRIVE SIDE HUB TRANSMISSIONSEITE ROTORNABE MOYEU ROTOR COTE EXTERIEUR CUBO ROTOR LADO TRASMISION68100409 MOZZO LATO ESTERNO OUTER SIDE HUB SEITENWAND ROTORNABE MOYEU COTE EXTERIEUR CUBO ROTOR LADO EXTERNO68100410 COPERCHIO FIANC.MOBILE ANFIBIO WATER-PROOF COVER BEWEGLICHER WATER-PROOF DECKEL COUVERCLE WATER-PROOF MOBILE TAPA MOVIL WATER-PROOF68100581 ESTENSIONE LAMIERA DX RIGHT BONNET EXTENSION RECHTS SCHIENE VERLANG. EXTENS. CAPOT DROIT ALARGAMIENTO PLANCHA NIV. DER.68100582 ESTENSIONE LAMIERA SX LEFT BONNET EXTENSION LINKS SCHIENE VERLANG. EXTENS. CAPOT GAUCHE ALARGAMIENTO PLANCHA NIV. ISQ.68100587 SUPPORTO ESTENSIONE EXTENSION SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE68100592 PERNO D=12 L=19 PIN D=12 L=19 STIFT D=12 L=19 GOUJON D=12 L=19 PERNO D=12 L=1968113692 COMP. LAMIERA LIV. 130 LEVELLING BONNET 130 PLANIERHAUBE 130 CAPOT NIVELEUR 130 PLANCHA NIVELADOR 13068114692 COMP. LAMIERA LIV. 140 LEVELLING BONNET 140 PLANIERHAUBE 140 CAPOT NIVELEUR 140 PLANCHA NIVELADOR 14068115692 COMP. LAMIERA LIV. 155 LEVELLING BONNET 155 PLANIERHAUBE 155 CAPOT NIVELEUR 155 PLANCHA NIVELADOR 15568117692 COMP. LAMIERA LIV. 170 LEVELLING BONNET 170 PLANIERHAUBE 170 CAPOT NIVELEUR 170 PLANCHA NIVELADOR 17068118692 COMP. LAMIERA LIV. 180 LEVELLING BONNET 180 PLANIERHAUBE 180 CAPOT NIVELEUR 180 PLANCHA NIVELADOR 18068119692 COMP. LAMIERA LIV. 190 LEVELLING BONNET 190 PLANIERHAUBE 190 CAPOT NIVELEUR 190 PLANCHA NIVELADOR 19068120693 COMP. LAMIERA LIV. 205 DX RIGHT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE RECHTS 205 CAPOT NIVELEUR DROITE 205 PLANCHA NIVELADOR DERECHA 20568120694 COMP. LAMIERA LIV. 205 SX LEFT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE LINKS 205 CAPOT NIVELEUR GAUCHA 205 PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 20568123693 COMP. LAMIERA LIV. 230 DX RIGHT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE RECHTS 230 CAPOT NIVELEUR DROITE 230 PLANCHA NIVELADOR DERECHA 23068123694 COMP. LAMIERA LIV. 230 SX LEFT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE LINKS 230 CAPOT NIVELEUR GAUCHA 230 PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 23068125693 COMP. LAMIERA LIV. 250 DX RIGHT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE RECHTS 250 CAPOT NIVELEUR DROITE 250 PLANCHA NIVELADOR DERECHA 25068125694 COMP. LAMIERA LIV. 250 SX LEFT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE LINKS 250 CAPOT NIVELEUR GAUCHA 250 PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 250

Page 66: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 79/3

29100307

0055295229100316

0055410300551225

00553635

2910031729100308

(> 04 - 1999) 68100572(< 04 - 1999) 68100507

0055364129100309➬

2910071726100321

00556330

291003042610032126100307681003012610032126100307

00553308

0210076819100322

Page 67: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 79/300551225 VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500552952 VITE STEI M6X10 UNI 5927 BOLT M 6X10 SCHRAUBE M 6X10 VIS M 6X10 TORNILLO M 6X1000553308 DADO AUTOFREN. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553635 GHIERA M35X1,5 GUK AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M35X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M35X1,500553641 GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M45X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M 45X1,5 COLLIER AUTOBL. M45X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,500554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800556330 ANELLO OR 2137 GASKET OR 029/028 RING OR 029/028 BAGUE OR 029/028 ANILLO OR 029/02802100768 MOZZO PER INGRANAGGIO CENTRALE GEAR HUB ZAHNRADNABE MOYEU ENGRENAGE CUBO ENGRANAJE19100322 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA29100304 GUARNIZIONE CARTER CARTER GASKET DICHTUNG JOINT CARTER JUNTA CARTER29100307 INGRANAGGIO SUPERIORE Z=25 UPPER GEAR Z=25 OBERES ZAHNRAD Z=25 ENGRENAGE SUPERIEUR Z=25 ENGRANAJE SUPERIOR Z=2529100308 INGRANAGGIO CENTRALE Z=37 CENTRAL GEAR Z=37 ZENTR. ZAHNRAD Z=37 ENGRENAGE CENTR. Z=37 ENGRANAJE CENTR. Z=3729100309 INGRANAGGIO INFERIORE Z=34 LOWER GEAR Z=34 ZAHNRAD Z=34 ENGRENAGE INFERIEUR Z=34 ENGRENAJE INFERIOR Z=3429100316 GHIERA BLOCCAGGIO SELF LOCKING NUT SELBSTSP. NUTMUTTER COLLIER AUTOBL. VIROLA AUTOBL.29100317 CUSCINETTO KIT BEARING SET LAGERSATZ KIT ROULEMENT KIT COJINETE29100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO68100301 CARTER INGRANAGGI GEARS COVER ZAHNRAEDERGEHAEUSE CARTER ENGRENAGES CARTER ENGRANAJE68100507 FIANCATA LATO TRASMISSIONE INGR. TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION68100572 COMP. FIANCATA L.T. INGR. TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION

Page 68: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 79/4

➬0055154800553410

0111014438100146

0055111300554102

0055450300551223

130 - 68113201130L - 68110201140 - 68114201155 - 68115201155L - 68113201170 - 68117201180 - 68118201180L - 68113201190 - 68119201205 - 68120201230 - 68123201250 - 68125201

130 - 68113506130L - 68115506140 - 68114506155 - 68115506155L - 68118506170 - 68117506180 - 68118506180L - 68123506190 - 68119506205 - 68120506230 - 68123506250 - 68125506

00551544005545040055610137100106

0055450400551548

00553410005575756810020400551548

6610011400554504005515472010015500557400

29100105

29100106 (0,05 mm)29100107 (0,1 mm)29100108 (0,3 mm)29100109 (0,5 mm)

130 - 29113206130L - 29110206140 - 29114206155 - 29115206155L - 29113206170 - 29117206180 - 29118206180L - 29113206190 - 29119206205 - 29120206230 - 29123206250 - 29125206

16100206 (0,15 mm)16100205 (0,3 mm)16100204 (0,5 mm)

00557507291001520055781900556186

6810010400553638

00552904

0055122300554503

68191111

Page 69: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 79/400551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551223 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553638 GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M40X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5 COLLIER AUTOBL. M40X1,5 VIROLA AUTOBL. M40X1,500554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000556101 PARAOLIO 35X47X7 OIL SEAL 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X700556186 PARAOLIO 55X7OX8 OIL SEAL 55X70X8 OELABDICHTUNG 55X70X8 PARE-HUILE 55X70X8 PARA-ACEITE 55X70X800557400 CUSCINETTO 30207 A BEARING 30207 A LAGER 30207 A ROULEMENT 30207 A COJINETE 30207 A00557507 CUSCINETTO 30211 BEARING 30211 LAGER 30211 ROULEMENT 30211 COJINETE 3021100557575 CUSCINETTO 32209 BEARING 32209 LAGER 32209 ROULEMENT 32209 COJINETE 3220900557819 CUSCINETTO 32011 BEARING 32011 LAGER 32011 ROULEMENT 32011 COJINETE 3201101110144 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO16100204 GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,5 GASKET SUPPORT MM.0,5 HALTERDICHTUNG MM.0,5 JOINT SUPPORT MM.0,5 JUNTA SOPORTE MM.0,516100205 GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,3 GASKET SUPPORT MM.0,3 HALTERDICHTUNG MM.0,3 JOINT SUPPORT MM.0,3 JUNTA SOPORTE MM.0,316100206 GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,15 GASKET SUPPORT MM.0,15 HALTERDICHTUNG MM.0,15 JOINT SUPPORT MM.0,15 JUNTA SOPORTE MM.0,1520100155 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO29100105 COPERCHIO PIGNONE BEARING SUPPORT COVER PINION LAGERDECKEL COUVERCLE ROULEMENT TAPA COJINETE29100106 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0529100107 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,129100108 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,329100109 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,529100152 COPPIA CONICA CON P.T.O. 1"3/8 Z=6 BEVEL GEAR PAIR PTO 1"3/8 Z=6 KEGELRITZELSATZ PTO 1"3/8 Z=6 COUPLE CONIQUE P.T.O. 1"3/8Z=6 PAR CONICO P.T.O. 1"3/8 Z=629110206 ALBERO TRASMISSIONE 130L-160C-205M TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION29113206 ALBERO TRASMISSIONE 155L-185C TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION29114206 ALBERO TRASMISSIONE 140C TRANSMISSION SHAFT 140C ANTRIEBSWELLE 140C ARBRE DE TRANSMISSION 140C EJE DE TRASMISION 140C29115206 ALBERO TRASMISSIONE 155C-205C TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION29117206 ALBERO TRASMISSIONE 170 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR29118206 ALBERO TRASMISSIONE 180 TRANSMISSION SHAFT 180 ANTRIEBSWELLE 180 ARBRE DE TRANSMISSION 180 EJE DE TRASMISION 18029119206 ALBERO TRASMISSIONE 190 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR29120206 ALBERO TRASMISSIONE 205 TRANSMISSION SHAFT 205 ANTRIEBSWELLE 205 ARBRE DE TRANSMISSION 205 EJE DE TRASMISION 20529123206 ALBERO TRASMISSIONE 230 TRANSMISSION SHAFT 230 ANTRIEBSWELLE 230 ARBRE DE TRANSMISSION 230 EJE DE TRASMISION 23029125206 ALBERO TRASMISSIONE 250 TRANSMISSION SHAFT 250 ANTRIEBSWELLE 250 ARBRE DE TRANSMISSION 250 EJE DE TRASMISION 25037100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.66100114 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO68100104 CORPO RIDUTTORE GEARBOX HOUSING UNTERSETZUNGSGETRIEBEKASTEN REDUCTEUR CAJA REDUCTOR68100204 GUARNIZIONE FLANGIA ESTERNA GASKET FLANSCHDICHTUNG JOINT FLASQUE JUNTA BRIDA68110201 TROMBA SINISTRA 105 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68113201 TROMBA SINISTRA 130 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68113506 TROMBA DESTRA 130 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68114201 TROMBA SINISTRA 145 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68114506 TROMBA DESTRA 145 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68115201 TROMBA SINISTRA 155 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68115506 TROMBA DESTRA 155 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68117201 TROMBA SINISTRA 170 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68117506 TROMBA DESTRA 170 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68118201 TROMBA SINISTRA 180 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68118506 TROMBA DESTRA 180 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68119201 TROMBA SINISTRA 190 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68119506 TROMBA DESTRA 190 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68120201 TROMBA SINISTRA 205 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68120506 TROMBA DESTRA 205 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68123201 TROMBA SINISTRA 230 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68123506 TROMBA DESTRA 230 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68125201 TROMBA SINISTRA 250 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68125506 TROMBA DESTRA 250 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68191111 RIDUTTORE COMPL. COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VITESSE COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.

Page 70: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 79/5

Z= 16 - 29100140Z= 17 - 29100141Z= 15 - 29100138Z= 18 - 29100139

16100206 (mm 0,15)16100205 (mm 0,3)16100204 (mm 0,1)

00557557

66100114005541010055450400551547

0055450400551548

00553410

130 - 68113202130L - 68110202140 - 68114202155 - 68115202155L - 68113202170 - 68117202180 - 68118202180L - 68113202190 - 68119202205 - 68120202230 - 68123202250 - 68125202

005575756810020400551548

29100106 (0,05 mm)29100107 (0,1 mm)29100108 (0,3 mm)29100109 (0,5 mm)

291001050055450300551223

0111014438100146 37100106

0055111300554102

0055450300551227

2910013600554101

00551244

2910013500553638291001430055781900556186

2010015529100137

00552904

00551548

0055154400554504

00556101

29100129 (0,05 mm)29100130 (0,1 mm)29100131 (0,3 mm)29100132 (0,5 mm)

29100128

005574002910015100557520

130 - 68113506130L - 68115506140 - 68114506155 - 68115506155L - 68118506170 - 68117506180 - 68118506180L - 68123506190 - 68119506205 - 68120506230 - 68123506250 - 68125506

130 - 29113213130L - 29110213140 - 29114213155 - 29115213155L - 29113213170 - 29117213180 - 29118213180L - 29113213190 - 29119213205 - 29120213230 - 29123213250 - 29125213

00553410

68100105

68191112

Page 71: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 79/500551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551223 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551227 VITE TE.8G.M8X35 UNI 5737 BOLT M 8X35 SCHRAUBE M 8X35 VIS M 8X35 TORNILLO M 8X3500551244 VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG BOLT M 10X30 SCHRAUBE M 10X30 VIS M 10X30 TORNILLO M 10X3000551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553638 GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M40X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5 COLLIER AUTOBL. M40X1,5 VIROLA AUTOBL. M40X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000556101 PARAOLIO 35X47X7 OIL SEAL 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X700556186 PARAOLIO 55X7OX8 OIL SEAL 55X70X8 OELABDICHTUNG 55X70X8 PARE-HUILE 55X70X8 PARA-ACEITE 55X70X800557400 CUSCINETTO 30207 A BEARING 30207 LAGER 30207 ROULEMENT 30207 COJINETE 3020700557520 CUSCINETTO 32207 BEARING 32207 LAGER 32207 ROULEMENT 32207 COJINETE 3220700557557 CUSCINETTO 32211 BEARING 32211 LAGER 32211 ROULEMENT 32211 COJINETE 3221100557575 CUSCINETTO 32209 BEARING 32209 LAGER 32209 ROULEMENT 32209 COJINETE 3220900557819 CUSCINETTO 32011 BEARING 32011 LAGER 32011 ROULEMENT 32011 COJINETE 3201101110144 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO16100204 GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,5 GASKET SUPPORT MM.0,5 HALTERDICHTUNG MM.0,5 JOINT SUPPORT MM.0,5 JUNTA SOPORTE MM.0,516100205 GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,3 GASKET SUPPORT MM.0,3 HALTERDICHTUNG MM.0,3 JOINT SUPPORT MM.0,3 JUNTA SOPORTE MM.0,316100206 GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,15 GASKET SUPPORT MM.0,15 HALTERDICHTUNG MM.0,15 JOINT SUPPORT MM.0,15 JUNTA SOPORTE MM.0,1520100155 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO29100105 COPERCHIO PIGNONE BEARING SUPPORT COVER PINION LAGERDECKEL COUVERCLE ROULEMENT TAPA COJINETE29100106 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0529100107 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,129100108 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,329100109 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,529100128 COPERCHIO PRESA DI FORZA BEARING COVER P.D.F. LAGERDECKEL P.D.F. COUVERCLE ROULEMENT P.D.F. TAPA COJINETE P.D.F.29100129 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0529100130 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,129100131 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,329100132 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,529100135 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR29100136 COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETREIBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VITESSE TAPA CAMBIO29100137 GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER GASKET WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT. JUNTA TAPA CAMBIO29100138 INGRANAGGIO CAMBIO Z-15 GEAR Z-15 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-15 ENGRENAGE Z-15 ENGRANAJE Z-1529100139 INGRANAGGIO CAMBIO Z-18 GEAR Z-18 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18 ENGRENAGE Z-18 ENGRANAJE Z-1829100140 INGRANAGGIO CAMBIO Z-16 GEAR Z-16 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16 ENGRENAGE Z-16 ENGRENAJE Z-1629100141 INGRANAGGIO CAMBIO Z-17 GEAR Z-17 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17 ENGRENAGE Z-17 ENGRANAJE Z-1729100143 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO29100151 ALBERO PRESA DI FORZA 1’3/8 Z=6 POWER TAKE-OFF SHAFT 1’3/8 Z=6 ZAPFWELLE P.D.F. 1’3/8 Z=6 ARBRE PRISE DE FORCE 1’3/8 Z=6 ARBOL TOMA DE FUERZA 1’3/8 Z=629110213 ALBERO DI TRASMISSIONE 130L/160C-205M TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION29113213 ALBERO DI TRASMISSIONE 155L/185C TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION29114213 ALBERO DI TRASMISSIONE 140C TRANSMISSION SHAFT 140C ANTRIEBSWELLE 140C ARBRE DE TRANSMISSION 140C EJE DE TRASMISION 140C29115213 ALBERO DI TRASMISSIONE 155C/205C TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION29117213 ALBERO DI TRASMISSIONE 170 C TRANSMISSION SHAFT 170 ANTRIEBSWELLE 170 ARBRE DE TRANSMISSION 170 EJE DE TRASMISION 17029118213 ALBERO DI TRASMISSIONE 180 TRANSMISSION SHAFT 180 ANTRIEBSWELLE 180 ARBRE DE TRANSMISSION 180 EJE DE TRASMISION 18029119213 ALBERO DI TRASMISSIONE 190C TRANSMISSION SHAFT 190 ANTRIEBSWELLE 190 ARBRE DE TRANSMISSION 190 EJE DE TRASMISION 19029120213 ALBERO DI TRASMISSIONE 205 TRANSMISSION SHAFT 205 ANTRIEBSWELLE 205 ARBRE DE TRANSMISSION 205 EJE DE TRASMISION 20529123213 ALBERO DI TRASMISSIONE 230 TRANSMISSION SHAFT 230 ANTRIEBSWELLE 230 ARBRE DE TRANSMISSION 230 EJE DE TRASMISION 23029125213 ALBERO TRASMISSIONE 250 TRANSMISSION SHAFT 250 ANTRIEBSWELLE 250 ARBRE DE TRANSMISSION 250 EJE DE TRASMISION 25037100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.66100114 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO68100105 CORPO CAMBIO GEARBOX HOUSING UNTERSETZUNGSGETRIEBEKASTEN REDUCTEUR CAJA REDUCTOR

Page 72: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 79/5

Z= 16 - 29100140Z= 17 - 29100141Z= 15 - 29100138Z= 18 - 29100139

16100206 (mm 0,15)16100205 (mm 0,3)16100204 (mm 0,1)

00557557

66100114005541010055450400551547

0055450400551548

00553410

130 - 68113202130L - 68110202140 - 68114202155 - 68115202155L - 68113202170 - 68117202180 - 68118202180L - 68113202190 - 68119202205 - 68120202230 - 68123202250 - 68125202

005575756810020400551548

29100106 (0,05 mm)29100107 (0,1 mm)29100108 (0,3 mm)29100109 (0,5 mm)

291001050055450300551223

0111014438100146 37100106

0055111300554102

0055450300551227

2910013600554101

00551244

2910013500553638291001430055781900556186

2010015529100137

00552904

00551548

0055154400554504

00556101

29100129 (0,05 mm)29100130 (0,1 mm)29100131 (0,3 mm)29100132 (0,5 mm)

29100128

005574002910015100557520

130 - 68113506130L - 68115506140 - 68114506155 - 68115506155L - 68118506170 - 68117506180 - 68118506180L - 68123506190 - 68119506205 - 68120506230 - 68123506250 - 68125506

130 - 29113213130L - 29110213140 - 29114213155 - 29115213155L - 29113213170 - 29117213180 - 29118213180L - 29113213190 - 29119213205 - 29120213230 - 29123213250 - 29125213

00553410

68100105

68191112

Page 73: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 79/568100204 GUARNIZIONE FLANGIA ESTERNA GASKET FLANSCHDICHTUNG JOINT FLASQUE JUNTA BRIDA68110202 DISTANZIALE SINISTRO 105 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68113202 DISTANZIALE SINISTRO 130 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68113506 TROMBA DESTRA 130 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68114202 DISTANZIALE SINISTRO 145 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68114506 TROMBA DESTRA 145 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68115202 DISTANZIALE SINISTRO 155 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68115506 TROMBA DESTRA 155 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68117202 DISTANZIALE SINISTRO 170 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68117506 TROMBA DESTRA 170 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68118202 DISTANZIALE SINISTRO 180 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68118506 TROMBA DESTRA 180 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68119202 DISTANZIALE SINISTRO 190 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68119506 TROMBA DESTRA 190 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68120202 DISTANZIALE SINISTRO 205 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68120506 TROMBA DESTRA 205 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68123202 DISTANZIALE SINISTRO 230 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68123506 TROMBA DESTRA 230 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68125202 COMP.DISTANZIALE L.T. CAMB.250 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR68125506 TROMBA DESTRA 250 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO68191112 CAMBIO COMPL. GEAR BOX ASSEMBLY WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO COMPL.

Page 74: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 79/6

DX 29100420

0055171268100516

155 - 29115419180 - 29118419205 - 29120419230 - 29123419250 - 29125419

0055352300554506

SX 29100421

155 - 28115939180 - 28118939205 - 28120939230 - 28123939250 - 28125939

00551625

6610069500551581

00553412

68100643

005541842410056900553410

261007140055418400553630

68100642

00553414

00553412681006473310059968100647

005517120055352300554506

0055157900551540631005510055341000551544

00551622

69192304

0055174100554505

68100564 DX68100565SX

00553414

66100632 DX66100633 SX

00567211

Page 75: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 79/600551540 VITE M10X1,25X45 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X45 SCHRAUBE M 10X1,25X45 VIS M 10X1,25X45 TORNILLO M 10X1,25X4500551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551622 VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X45 SCHRAUBE M 14X1,5X45 VIS M 14X1,5X45 TORNILLO M 14X1,5X4500551625 VITE M14X1,5 X 60 5738 8.8 ZG BOLT M 14X1,5X60 SCHRAUBE M 14X1,5X60 VIS M 14X1,5X60 TORNILLO M 14X1,5X6000551712 VITE M14X1,5X40 SPEC 12.9 ZP BOLT M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X4000551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553523 DADO ALTO M14X1,5 5587 8G ZG NUT M14X1,5 MUTTER M14X1,5 ECROU M14X1,5 DADO M14X1,500553630 DADO M 24 X 3 NUT M24X3 MUTTER M24X3 ECROU M24X3 DADO M24X300554184 RONDELLA PIANA D.27 UNI 6592 WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200554506 RONDELLA GROWER D.14 EXTRA PES. GROWER WASHER D.14 SCHEIBE GROWER D.14 RONDELLE GROWER D.14 ARANDELA GROWER D.1400567211 VITE M14X1,5X40+D.+ R.12.9 BOLT M14X1,5X40+NUT+WASHER BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S VIS M14X1,5X40+ECROU + GROWER TORNILLO M14X1,5X40+DADO+GROW.24100569 MOLLA SUPERIORE SPRING FEDER RESSORT MUELLE26100714 SNODO SUPPORTO MARTINETTO UPPER JOINT OBERGELENK JOINT SUPERIEUR JANTURA SUPERIOR28115939 BARRA POSTERIORE COMPLETA 155 REAR PROTECTION BAR 155 KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 155 BARRE POSTERIEURE 155 BARRA POSTERIOR 15528118939 BARRA POSTERIORE COMPLETA 180 REAR PROTECTION BAR 180 KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 180 BARRE POSTERIEURE 180 BARRA POSTERIOR 18028120939 BARRA POSTERIORE COMPLETA 205 REAR PROTECTION BAR 205 KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 205 BARRE POSTERIEURE 205 BARRA POSTERIOR 20528123939 BARRA POSTERIORE COMPLETA 230 REAR PROTECTION BAR 230 KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 230 BARRE POSTERIEURE 230 BARRA POSTERIOR 23028125939 BARRA POSTERIORE COMPLETA 250 REAR PROTECTION BAR 250 KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 250 BARRE POSTERIEURE 250 BARRA POSTERIOR 25029100420 DENTE PER FLANGIA QUADRA DESTRO BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH R. DENT FLASQUE EQUERRE DROITE DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.29100421 DENTE PER FLANGIA QUADRA SINISTRO BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH L. DENT FLASQUE EQUERRE GAUCHE DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.29115419 ROTORE PORTADENTI 155 BLADES HOLDER ROTOR 155 MESSERHALTERROTOR 155 ROTOR PORTE COUTEAUX 155 ROTOR PORTA DIENTES 15529118419 ROTORE PORTADENTI 180 BLADES HOLDER ROTOR 180 MESSERHALTERROTOR 180 ROTOR PORTE COUTEAUX 180 ROTOR PORTA DIENTES 18029120419 ROTORE PORTADENTI 205 BLADES HOLDER ROTOR 205 MESSERHALTERROTOR 205 ROTOR PORTE COUTEAUX 205 ROTOR PORTA DIENTES 20529123419 ROTORE PORTADENTI 230 BLADES HOLDER ROTOR 230 MESSERHALTERROTOR 230 ROTOR PORTE COUTEAUX 230 ROTOR PORTA DIENTES 23029125419 ROTORE PORTADENTI 250 BLADES HOLDER ROTOR 250 MESSERHALTERROTOR 250 ROTOR PORTE COUTEAUX 250 ROTOR PORTA DIENTES 25033100599 DISTANZIALE PROTEZIONE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO66100632 PIASTRA DX. GUIDA BARRA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO66100633 PIASTRA SX. GUIDA BARRA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO66100695 PIATTO SUPP. MART. SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE68100516 MARTINETTO REGOLAZ. BARRA JACK SCREW ASSY SPINDELVERSTELLUNGSTEIL VERIN MARTINETE68100564 SUPP.DX GUIDA BARRA LIV. RIGHT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER RECHTS SUPPORT BARRE DROITE SOPORTE BARRA DERECHO68100565 SUPP.SX GUIDA BARRA LIV. LEFT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER LINKS SUPPORT BARRE GAUCHE SOPORTE BARRA IZQUIERDO68100642 BARRA REGOLAZ. MARTINETTO HAND JACK ROD WITH BOLT SPINDELVERSTELLUNGSTANGE BARRE VERIN ASTA MARTINETE68100643 LEVA REGOLAZIONE MOLLA ADJUSTING HANDLE REGULIERUNGHEFT LEVIER DE REGLAGE MANGO REGULACION68100647 ASTA SUPPORTO MARTINETTO LINKAGE VERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE69192304 COMP.PREM.PREMILAMIERE BLANK HOLDER BLECHHALTER SERRE-TOLE GATOS A RESORTE

Page 76: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 79/7

68100560 SX00551581

00553412

66100748▲ 00551579

00553412 ▲

0055341200551582

▲ Valido per Modello COBRAGültig zu Mod. COBRAValable pour Mod. COBRAVálido por Mod. COBRAMod. COBRA valid

▲ 00551579▲ 66100748▲ 00553412

68100559 DX

130 - 28113796140 - 28114796155 - 28115796170 - 28117796180 - 28118796190 - 28119796205 - 28120796230 - 28123796250 - 28125796

130 - 68113601140 - 68114601155 - 68115601170 - 68117601180 - 68118601190 - 68119601

155 COBRA - 68115631180 COBRA - 68118631

REINFORCED140 - 68114681155 - 68115681170 - 68117681180 - 68118681190 - 68119681

205 - 68120606 SX230 - 68123606 SX250 - 68125606 SX

205 COBRA - 68120634 SX230 COBRA - 68123634 SX250 COBRA - 68125634 SX

REINFORCED205 - 68120684 SX230 - 68123684 SX250 - 68125684 SX

205 - 68120605 DX230 - 68123605 DX250 - 68125605 DX

205 COBRA - 68120633 DX230 COBRA - 68123633 DX250 COBRA - 68125633 DX

REINFORCED205 - 68120683 DX230 - 68123683 DX250 - 68125683 DX

Page 77: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 79/700551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4500551581 VITE M12X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V28113796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 130 HINGE PIN LEVELLING PLATE 130 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 130 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 130 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 13028114796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 140 HINGE PIN LEVELLING PLATE 140 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 140 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 140 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 14028115796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 155 HINGE PIN LEVELLING PLATE 155 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 155 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 155 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 15528117796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 170 HINGE PIN LEVELLING PLATE 170 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 170 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 170 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 17028118796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 180 HINGE PIN LEVELLING PLATE 180 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 180 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 180 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 18028119796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 190 HINGE PIN LEVELLING PLATE 190 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 190 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 190 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 19028120796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 205 HINGE PIN LEVELLING PLATE 205 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 20528123796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 230 HINGE PIN LEVELLING PLATE 230 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 23028125796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 250 HINGE PIN LEVELLING PLATE 250 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 25066100748 PIATTO DI FERMO PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA68100559 PROLUNGA FIANCATA DX SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA68100560 PROLUNGA FIANCATA SX SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA68113601 LAMIERA LIVELLATRICE 130 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68114601 LAMIERA LIVELLATRICE 140 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68114681 LAMIERA LIVELLATRICE 140 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68115601 LAMIERA LIVELLATRICE 155 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68115631 LAMIERA LIVELLATRICE 155 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68115681 LAMIERA LIVELLATRICE 155 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68117601 LAMIERA LIVELLATRICE 170 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68117681 LAMIERA LIVELLATRICE 170 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68118601 LAMIERA LIVELLATRICE 180 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68118631 LAMIERA LIVELLATRICE 180 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68118681 LAMIERA LIVELLATRICE 180 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68119601 LAMIERA LIVELLATRICE 190 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68119681 LAMIERA LIVELLATRICE 190 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68120605 LAMIERA LIVELLATRICE 205 DX RIGHT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 205 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 20568120606 LAMIERA LIVELLATRICE 205 SX LEFT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 20568120633 LAMIERA LIVELLATRICE 205 DX RIGHT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 205 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 20568120634 LAMIERA LIVELLATRICE 205 SX LEFT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 20568120683 LAMIERA LIVELLATRICE 205 DX RIGHT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 205 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 20568120684 LAMIERA LIVELLATRICE 205 SX LEFT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 20568123605 LAMIERA LIVELLATRICE 230 DX RIGHT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 230 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 23068123606 LAMIERA LIVELLATRICE 230 SX LEFT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 23068123633 LAMIERA LIVELLATRICE 230 DX RIGHT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 230 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 23068123634 LAMIERA LIVELLATRICE 230 SX LEFT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 23068123683 LAMIERA LIVELLATRICE 230 DX RIGHT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 230 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 23068123684 LAMIERA LIVELLATRICE 230 SX LEFT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 23068125605 LAMIERA LIVELLATRICE 250 DX RIGHT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 250 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 25068125606 LAMIERA LIVELLATRICE 250 SX LEFT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 25068125633 LAMIERA LIVELLATRICE 250 DX RIGHT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 250 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 25068125634 LAMIERA LIVELLATRICE 250 SX LEFT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 25068125683 LAMIERA LIVELLATRICE 250 DX RIGHT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 250 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 25068125684 LAMIERA LIVELLATRICE 250 SX LEFT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250

Page 78: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

130 - 68113618140 - 68114618155 - 68115618

155 COBRA - 68115625180 - 68118618

180 COBRA - 68118625

40200515

00555301

3710062000553416

005556472810095329100906

3710062000551662

04110194

005534122810079400551579

68100566130 - 28113796140 - 28114796155 - 28115796180 - 28118796205 - 28120796230 - 28123796250 - 28125796

205 - 68120622205 COBRA - 68120628

230 - 68123622230 COBRA - 68123628

250 - 68125622250 COBRA - 68125628

68100640

36200370

37100537291009030055154400555511

68100651

37100537

00553416

005555112910055700553410

0055341400551622

205 - 68120621205 COBRA - 68120627

230 - 68123621230 COBRA - 68123627

250 - 68125621250 COBRA - 68125627

TAV. 79/8

00551581

00553412

0055100000553416

00552308

005522510055225336200688

0055354336200897

68100603

00551662

Page 79: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 79/800551000 SERIE GUARNIZ. MARTINETTO 38100479 GASKET SET (38100479) DICHTUNGSSATZ (38100479) SERIE JOINTS (38100479) SERIE JUNTAS (38100479)00551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551622 VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X45 SCHRAUBE M 14X1,5X45 VIS M 14X1,5X45 TORNILLO M 14X1,5X4500551662 VITE TE.8G.M16X1,5X120 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X120 SCHRAUBE M 16X1,5X120 VIS M 16X1,5X120 TORNILLO M 16X1,5X12000552251 NIPPLO 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552308 TUBO COMPLETO COMPLETE HYDRAULIC TUBE KOMPL.HYDR. SCHLAUCH TUBE HYDRAULIQUE COMPLET TUBO IDRAULICO COMPLETO00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553543 DADO ES. M27X2 UNI5588-65 ZPG NUT M27X2 MUTTER M27X2 ECROU M27X2 DADO M27X200555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X100555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100555647 SPINA ELASTICA 6X24 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 6X24 SPANNHUELSE 6X24 GOUJON ELSTIQUE 6X24 ESPINA ELASTICA 6X2404110194 CUFFIA PROTEZIONE CARTER CARTER PROTECTION COVER GEHAEUSESCHUTZKASTEN PROTECTEUR CARTER COFIA PROTECCION CARTER28100794 SUPPORTO PERNO CERNIERA RULLO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE28100953 PARTE SUPERIORE MARTINETTO UPPER PART OF JACK SCREW ASSY OBERER SPINDELVERSTELLUNGSTEIL PARTIE SUPERIEURE DU VERIN PARTE SUPERIOR MARTINETE28113796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 130 HINGE PIN LEVELLING PLATE 130 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 130 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 130 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 13028114796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 140 HINGE PIN LEVELLING PLATE 140 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 140 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 140 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 14028115796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 155 HINGE PIN LEVELLING PLATE 155 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 155 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 155 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 15528118796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 180 HINGE PIN LEVELLING PLATE 180 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 180 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 180 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 18028120796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 205 HINGE PIN LEVELLING PLATE 205 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 20528123796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 230 HINGE PIN LEVELLING PLATE 230 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 23028125796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 250 HINGE PIN LEVELLING PLATE 250 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 25029100557 CATENA AD ANELLI CHAIN KETTE CHAINE CADENA29100903 ATTACCO MARTINETTO STIRRUP ANSCHLUSS ATTELAGE ATAQUE29100906 PARTE INFERIORE MARTINETTO LOWER PART OF JACK SCREW ASSY UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL PARTIE INFERIEURE DU VERIN PARTE INFERIOR MARTINETE36200370 CAVALLOTTO STIRRUP ANSCHLUSS ATTELAGE ATAQUE36200688 MART.IDRAULICO REG.CENTR.RULLO HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL GATO HYDRAULICO REG.RODILLO36200897 PROLUNGA MARTINETTO L.292 LOWER PART OF JACK SCREW ASSY UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL PARTIE INFERIEURE DU VERIN PARTE INFERIOR MARTINETE37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2237100620 ATTACCO SUPERIORE MARTINETTO UPPER LINKAGE OBERE VERBINDUNG ATTELAGE SUPERIEUR ATAQUE SUPERIOR40200515 BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO BUSH 3 POINT BUECHSE DREIPUNKT BAGUE 3EME POINT BRUJULA 3 PUNTO68100566 PROLUNGA FIANCATA SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA68100603 BUSSOLA PER MARTINETTO BUSH BUECHSE BAGUE BRUJULA68100640 CHIUSURA PER LAMIERA RULLO CENTRAL CONNECTION MITTELVERBINDUNG CONNECTION CENTRAL COLIGAMIENTO CENTRAL68100651 COLLEGAMENTO CENTRALE STIRRUP ANSCLUSS ATTELAGE ATAQUE68113618 LAMIERA RULLO 130 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68114618 LAMIERA RULLO 145 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68115618 LAMIERA RULLO 155 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68115625 LAMIERA RULLO 155 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68118618 LAMIERA RULLO 180 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68118625 LAMIERA RULLO 180 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68120621 LAMIERA RULLO 205 DX RIGHT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 205 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 20568120622 LAMIERA RULLO 205 SX LEFT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 20568120627 LAMIERA RULLO 205 DX RIGHT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 205 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 20568120628 LAMIERA RULLO 205 SX LEFT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 20568123621 LAMIERA RULLO 230 DX RIGHT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 230 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 23068123622 LAMIERA RULLO 230 SX LEFT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 23068123627 LAMIERA RULLO 230 DX RIGHT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 230 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 23068123628 LAMIERA RULLO 230 SX LEFT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 23068125621 LAMIERA RULLO 250 DX RIGHT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 250 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 25068125622 LAMIERA RULLO 250 SX LEFT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 25068125627 LAMIERA RULLO 250 DX RIGHT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 250 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 25068125628 LAMIERA RULLO 250 SX LEFT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 250

Page 80: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

005553090055174100554505

480003070055520638100992

381009063810099000557931

38100907

28100926130 - 28113905140 - 29114693155 - 28115905180 - 28118905205 - 28120905230 - 28123905250 - 28125905

6810065029100685

130 - 26113658140 - 26114658155 - 26115658180 - 26118658205 - 26120658230 - 26123658250 - 28125617

155 - 26115797180 - 26118797205 - 26120797230 - 26123797250 - 26125797

130 - 29113689140 - 29114691155 - 29115689180 - 29118689205 - 29120689230 - 29123689250 - 29125689

00553416

38100907

6810065029100685

29100698

29100900

29100902 SX

00553412

0055450400551548

38100907

29100901 DX

00551652

155 - 26115467180 - 26118467205 - 26120467230 - 26123467250 - 26125467

TAV. 79/9

00553410 26100466

D= 450

26100628

10130466

Page 81: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 79/900551548 VITE M10X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551652 VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X55 SCHRAUBE M 16X1,5X55 VIS M 16X1,5X55 TORNILLO M 16X1,5X5500551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE10130466 DENTE RULLO ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO26100466 FIANCATA RULLO EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO26100628 DENTE PER RULLO ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO26113658 ROTORE RULLO GABBIA 130 CAGE ROLLER ROTOR 130 STABWALZEROTOR 130 ROTOR ROULEAU A CAGE 130 ROTOR RODILLO A BARRAS 13026114658 ROTORE RULLO GABBIA 140 CAGE ROLLER ROTOR 140 STABWALZEROTOR 140 ROTOR ROULEAU A CAGE 140 ROTOR RODILLO A BARRAS 14026115467 ROTORE RULLO RISAIA 155 ROLLER FOR PADDY-FIELD 155 WALZE FUER REISFELD 155 ROULEAU POUR RIZIERE 155 RODILLO PARA ARROZAL 15526115658 ROTORE RULLO GABBIA 155 CAGE ROLLER ROTOR 155 STABWALZEROTOR 155 ROTOR ROULEAU A CAGE 155 ROTOR RODILLO A BARRAS 15526115797 ROTORE RULLO GABBIA D.450 155 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45026118467 ROTORE RULLO RISAIA 180 ROLLER FOR PADDY-FIELD 180 WALZE FUER REISFELD 180 ROULEAU POUR RIZIERE 180 RODILLO PARA ARROZAL 18026118658 ROTORE RULLO GABBIA 180 CAGE ROLLER ROTOR 180 STABWALZEROTOR 180 ROTOR ROULEAU A CAGE 180 ROTOR RODILLO A BARRAS 18026118797 ROTORE RULLO GABBIA D.450 180 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45026120467 ROTORE RULLO RISAIA 205 ROLLER FOR PADDY-FIELD 205 WALZE FUER REISFELD 205 ROULEAU POUR RIZIERE 205 RODILLO PARA ARROZAL 20526120658 ROTORE RULLO GABBIA 205 CAGE ROLLER ROTOR 205 STABWALZEROTOR 205 ROTOR ROULEAU A CAGE 205 ROTOR RODILLO A BARRAS 20526120797 ROTORE RULLO GABBIA D.450 200 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45026123467 ROTORE RULLO RISAIA 230 ROLLER FOR PADDY-FIELD 230 WALZE FUER REISFELD 230 ROULEAU POUR RIZIERE 230 RODILLO PARA ARROZAL 23026123658 ROTORE RULLO GABBIA 230 CAGE ROLLER ROTOR 230 STABWALZEROTOR 230 ROTOR ROULEAU A CAGE 230 ROTOR RODILLO A BARRAS 23026123797 ROTORE RULLO GABBIA D.450 230 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45026125467 ROTORE RULLO RISAIA 250 ROLLER FOR PADDY-FIELD 250 WALZE FUER REISFELD 250 ROULEAU POUR RIZIERE 250 RODILLO PARA ARROZAL 25026125797 ROTORE RULLO GABBIA D.450 250 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45028100926 ATTACCO RASCHIATERRA STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA28113905 TRAVE SUPP. RULLO 130 BEAM 130 HAUPTTRAEGER 130 POUTRE 130 VIGA 13028115905 TRAVE SUP. RULLO 155 BEAM 155 HAUPTTRAEGER 155 POUTRE 155 VIGA 15528118905 TRAVE SUP. RULLO 180 BEAM 180 HAUPTTRAEGER 180 POUTRE 180 VIGA 18028120905 TRAVE SUP. RULLO 205 BEAM 205 HAUPTTRAEGER 205 POUTRE 205 VIGA 20528123905 TELAIO RULLO 230 BEAM 230 HAUPTTRAEGER 230 POUTRE 230 VIGA 23028125617 ROTORE RULLO GABBIA 250 CAGE ROLLER ROTOR 250 STABWALZEROTOR 250 ROTOR R0ULEAU A CAGE 250 ROTOR RODILLO A BARRAS 25028125905 TELAIO RULLO 250 BEAM 250 HAUPTTRAEGER 250 POUTRE 250 VIGA 25029100685 FIANCATA RULLO EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO29100698 RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA29100900 RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA29100901 RASCHIATERRA DESTRO RIGHT SOIL SCRAPER ABSTREIFER RECHTS DECROTTOIR DROIT RASQUETA DERECHA29100902 RASCHIATERRA SINISTRO LEFT SOIL SCRAPER ABSTREIFER LINKS DECROTTOIR GAUCHE RASQUETA IZQUIERDA29113689 ROTORE RULLO SPUNTONI 130 SPIKE ROLLER ROTOR 130 ZINKENWALZEROTOR 130 ROTOR ROULEAU A DENTS 130 ROTOR RODILLO A DIENTES 13029114691 ROTORE RULLO SPUNTONI 140 SPIKE ROLLER ROTOR 140 ZINKENWALZEROTOR 140 ROTOR ROULEAU A DENTS 140 ROTOR RODILLO A DIENTES 14029114693 TELAIO RULLO 140 BEAM 140 HAUPTTRAEGER 140 POUTRE 140 VIGA 14029115689 ROTORE RULLO SPUNTONI 155 SPIKE ROLLER ROTOR 155 ZINKENWALZEROTOR 155 ROTOR ROULEAU A DENTS 155 ROTOR RODILLO A DIENTES 15529118689 ROTORE RULLO SPUNTONI 180 SPIKE ROLLER ROTOR 180 ZINKENWALZEROTOR 180 ROTOR ROULEAU A DENTS 180 ROTOR RODILLO A DIENTES 18029120689 ROTORE RULLO SPUNTONI 205 SPIKE ROLLER ROTOR 205 ZINKENWALZEROTOR 205 ROTOR ROULEAU A DENTS 205 ROTOR RODILLO A DIENTES 20529123689 ROTORE RULLO SPUNTONI 230 SPIKE ROLLER ROTOR 230 ZINKENWALZEROTOR 230 ROTOR ROULEAU A DENTS 230 ROTOR RODILLO A DIENTES 23029125689 ROTORE RULLO SPUNTONI 250 SPIKE ROLLER ROTOR 250 ZINKENWALZEROTOR 250 ROTOR ROULEAU A DENTS 250 ROTOR RODILLO A DIENTES 25038100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER68100650 ASTA RULLO CONNECTION PLATE VERBINDUNGSEITEWANDE COTE CONNECTION LADO COLIGAMIENTO

Page 82: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 79/10

480003070055520638100992

381009063810099000557931

38100907

3620065500553410

00552434271005393620045200553596

36200659

381009070055450500551583

005553090055174100554505

155 - 28115905180 - 28118905205 - 28120905230 - 28123905250 - 28125905

005545040055154826100631

155 - 29115910180 - 29118910205 - 29120910230 - 29123910250 - 29125910

6810065029100685

155 - 28115976180 - 28118976205 - 28120976230 - 28123976250 - 28125976

155 - 29115721180 - 29118721205 - 29120721230 - 29123721250 - 29125721

00553416

00551652

6810065029100685

38100907155 - 26115984180 - 26118984205 - 26120984230 - 26235984250 - 26255984

155 - 29115726180 - 29118726205 - 29120726230 - 29123726250 - 29125726

36200247

00552435

27100539

3620045200553596

OPTIONAL

Page 83: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 79/1000551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551652 VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X55 SCHRAUBE M 16X1,5X55 VIS M 16X1,5X55 TORNILLO M 16X1,5X5500551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500552435 VITE TBQST M8X40 UNI5731 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X4000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553596 DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI 7474 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA26115984 ROTORE RULLO LISCIO 155 SMOOTH ROLLER ROTOR 155 GLATTWALZE 155 ROTOR ROULEAU LIS 155 ROTOR RODILLO LISO 15526118984 ROTORE RULLO LISCIO 180 SMOOTH ROLLER ROTOR 180 GLATTWALZE 180 ROTOR ROULEAU LIS 180 ROTOR RODILLO LISO 18026120984 ROTORE RULLO LISCIO 205 SMOOTH ROLLER ROTOR 205 GLATTWALZE 205 ROTOR ROULEAU LIS 205 ROTOR RODILLO LISO 20526123984 ROTORE RULLO LISCIO 230 SMOOTH ROLLER ROTOR 230 GLATTWALZE 230 ROTOR ROULEAU LIS 230 ROTOR RODILLO LISO 23026125984 ROTORE RULLO LISCIO 250 SMOOTH ROLLER ROTOR 250 GLATTWALZE 250 ROTOR ROULEAU LIS 250 ROTOR RODILLO LISO 25027100539 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR PLACA RASQUETA28115905 TRAVE SUP. RULLO 155 BEAM 155 HAUPTTRAEGER 155 POUTRE 155 VIGA 15528115976 ROTORE RULLO PACKER 155 PACKER ROLLER ROTOR 155 PACKERWALZEROTOR 155 ROTOR ROULEAU PACKER 155 ROTOR RODILLO PACKER 15528118905 TRAVE SUP. RULLO 180 BEAM 180 HAUPTTRAEGER 180 POUTRE 180 VIGA 18028118976 ROTORE RULLO PACKER D.450 180 PACKER ROLLER ROTOR D.450 180 PACKERWALZEROTOR D.450 180 ROTOR ROULEAU PACKER D.450 180 ROTOR RODILLO PACKER D.450 18028120905 TRAVE SUP. RULLO 205 BEAM 205 HAUPTTRAEGER 205 POUTRE 205 VIGA 20528120976 ROTORE RULLO PACKER D.450 205 PACKER ROLLER ROTOR D.450 205 PACKERWALZEROTOR D.450 205 ROTOR ROULEAU PACKER D.450 205 ROTOR RODILLO PACKER D.450 20528123905 TELAIO RULLO 230 BEAM 230 HAUPTTRAEGER 230 POUTRE 230 VIGA 23028123976 ROTORE RULLO PACKER D.450 230 PACKER ROLLER ROTOR D.450 230 PACKERWALZEROTOR D.450 230 ROTOR ROULEAU PACKER D.450 230 ROTOR RODILLO PACKER D.450 23028125905 TELAIO RULLO 250 BEAM 250 HAUPTTRAEGER 250 POUTRE 250 VIGA 25028125976 ROTORE RULLO PACKER D.450 250 PACKER ROLLER ROTOR D.450 250 PACKERWALZEROTOR D.450 250 ROTOR ROULEAU PACKER D.450 250 ROTOR RODILLO PACKER D.450 25029100685 FIANCATA RULLO EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO29115721 ROTORE SPIROPACKER D.450 155 D.450 SPIROLLER ROTOR 155 SPIROPACKERWALZE D.450 155 ROTOR SPIROPACKER D.450 155 ROTOR SPIROPACKER D.450 15529115726 TRAVE RASCHIATERRA 155 SOIL SCRAPER FRAME 155 ABSTREIFERRAHMEN 155 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155 TELAR ATAQUE RASQUETA 15529115910 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 155 SOIL SCRAPER FRAME 155 ABSTREIFERRAHMEN 155 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155 TELAR ATAQUE RASQUETA 15529118721 ROTORE SPIROPACKER D.450 180 D.450 SPIROLLER ROTOR 180 SPIROPACKERWALZE D.450 180 ROTOR SPIROPACKER D.450 180 ROTOR SPIROPACKER D.450 18029118726 TRAVE RASCHIATERRA 180 SOIL SCRAPER FRAME 180 ABSTREIFERRAHMEN 180 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180 TELAR ATAQUE RASQUETA 18029118910 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 180 SOIL SCRAPER FRAME 180 ABSTREIFERRAHMEN 180 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180 TELAR ATAQUE RASQUETA 18029120721 ROTORE SPIROPACKER D.450 200 D.450 SPIROLLER ROTOR 205 SPIROPACKERWALZE D.450 205 ROTOR SPIROPACKER D.450 205 ROTOR SPIROPACKER D.450 20529120726 TRAVE RASCHIATERRA 205 SOIL SCRAPER FRAME 205 ABSTREIFERRAHMEN 205 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205 TELAR ATAQUE RASQUETA 20529120910 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 205 SOIL SCRAPER FRAME 205 ABSTREIFERRAHMEN 205 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205 TELAR ATAQUE RASQUETA 20529123721 ROTORE SPIROPACKER D.450 230 D.450 SPIROLLER ROTOR 230 SPIROPACKERWALZE D.450 230 ROTOR SPIROPACKER D.450 230 ROTOR SPIROPACKER D.450 23029123726 TRAVE RASCHIATERRA 230 SOIL SCRAPER FRAME 230 ABSTREIFERRAHMEN 230 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230 TELAR ATAQUE RASQUETA 23029123910 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 230 SOIL SCRAPER FRAME 230 ABSTREIFERRAHMEN 230 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230 TELAR ATAQUE RASQUETA 23029125721 ROTORE SPIROPACKER D.450 250 D.450 SPIROLLER ROTOR 250 SPIROPACKERWALZE D.450 250 ROTOR SPIROPACKER D.450 250 ROTOR SPIROPACKER D.450 25029125726 TRAVE RASCHIATERRA 250 SOIL SCRAPER FRAME 250 ABSTREIFERRAHMEN 250 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250 TELAR ATAQUE RASQUETA 25029125910 TELAIO ATTACCO RASCHIATERRA 250 SOIL SCRAPER FRAME 250 ABSTREIFERRAHMEN 250 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250 TELAR ATAQUE RASQUETA 25036200247 PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK SOIL SCRAPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA36200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA36200655 SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA36200659 SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE SOPORTE RASQUETA DOBLA38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER68100650 ASTA RULLO CONNECTION PLATE VERBINDUNGSEITEWANDE COTE CONNECTION LADO COLIGAMIENTO

Page 84: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 79/12

00553289

0055157568100574

01110737261007136810070100553412

005570030055362100557177681007130055714519100621

68100709 DX68100710 SX

68100717 DX68100718 SX

681007050055461200552048

005515816610055648000594

005534120055551400552929

6810070200551595

005534120055158100554504

00553412

130÷190 - 68100205205÷250 - 68100207

0055154800554504

29100144 - Z= 1429100145 - Z= 19

540 rpm cm

14-19 290

19-14 157➬

0055154800554504005529866610058169100532

6610074566100747

02100752

00552986

U 280 69120539U 250 69118539U 230 69118539U 205 69116539U 190 69118539U 180L 69113539U 180 69116539

U 170 69115539U 155L 69113539U 155 69115539U 145 69114539U 130L 69110539U 130 69113539U 120 69112539

U 280 69120539U 250 69118539U 230 69118539U 205 69116539U 190 69118539U 180L 69118539U 180 69116539

U 170 69115539U 155L 69116539U 155 69115539U 145 69114539U 130L 69115539U 130 69113539U 120 69112539

6610058100552986691005320055450400551548

Page 85: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 79/1200551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551595 VITE TE.8G.M12X1,25X100 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X100 SCHRAUBE M 12X1,25X100 VIS M 12X1,25X100 TORNILLO M 12X1,25X10000552048 VITE M10 X1,5 X50 5933 8.8 ZG COMPLETE BOLT KOMPLETTE SCHRAUBEE VIS COMPLETE TORNILLO COMPLETO00552929 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPONCLAUSURA00552986 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553289 SERIE ETICHETTE SICUREZZA SECURITY LABELS SICHERUNG AUFKLEBER ETIQUETTES DE SECURITE CALCOMANIA DE PELIGRO00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553621 DADO AUTOBLOCCANTE M20X1,5 UNI 7474 SELF LOCKING NUT M20X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M20X1,5 ECROU AUTOBL. M20X1,5 DADO AUTOBL. M20X1,500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554612 VOMERINO REVERSIBILE PLOUGHSHARE PFLUGSCHAR SOC REJA00555514 SPINOTTO SPLIT PIN BOLZEN GOUPILLE PERNO00557003 CALOTTA COVER DECKEL COUVERCLE TAPA00557145 CUSCINETTO 6205 2RS BEARING 6205 2RS LAGER 6205 2RS ROULEMENT 6205 2RS COJINETE 6205 2RS00557177 CUSCINETTO 6304 2RS BEARING 6304 2RS LAGER 6304 2RS ROULEMENT 6304 2RS COJINETE 6304 2RS01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8002100752 CAVALLOTTO STIRRUP ANSCLUSS ATTELAGE ATAQUE19100621 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR26100713 PERNO WHEEL ADJUSTER PIN BOLZEN GOUJON PERNO29100144 INGRANAGGIO CAMBIO Z-14 GEAR Z-14 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-14 ENGRENAGE Z-14 ENGRANAJE Z-1429100145 INGRANAGGIO CAMBIO Z-19 GEAR Z-19 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-19 ENGRENAGE Z-19 ENGRANAJE Z-1948000594 PIEDINO FEET SUPPORTING ROTARY CULTIV. FRASE STANDER SUPPORT FRAISE SOPORTE FRESADORA66100556 SUPPORTO PIEDINO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE66100581 TUBO PROTEZIONE PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.66100745 ATTACCO PROT.ANT. U BOLT U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO66100747 STAFFA PROT.ANT. U BOLT U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO68100205 DISTANZIALE CORTO 120:190 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEUR DISTANCIADOR EXTERNO68100207 DISTANZIALE CORTO 205:280 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEUR DISTANCIADOR EXTERNO68100574 FIANCATA LATO ESTERNA BASSA EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO68100701 SUPPORTO ANCORA E RUOTE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE68100702 PIASTRA ATTACCO SUPPORT BRACKET PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER ETRIER ESTRIBO68100705 ANCORA PER ROMPITRACCIA TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA68100709 ATTACCO RUOTA DX RH WHEELARM RADSTANGE RECHTS BRAS RUE DROITE BRAZO RUEDA COMP.DERECHA68100710 ATTTACCO RUOTA SX LH WHEELARM RAD STANGE LINKS BRAS RUE GAUCHE BRAZO RUEDA COMP.ISQUIERDA68100713 RUOTA WHEEL RAD ROUE RUEDA68100717 RUOTA CON SUPPORTO DX WHEEL DX RAD DX ROUE DX RUEDA DX68100718 RUOTA CON SUPPORTO SX WHEEL SX RAD SX ROUE SX RUEDA SX69100532 SUPPORT0 PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT SCHUTZHALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION69110539 TUBO L150 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69112539 TUBO L=200 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69113539 TUBO L250 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69114539 TUBO L350 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69115539 TUBO L400 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69116539 TUBO L500 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69118539 TUBO L600 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69120539 TUBO L850 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR

Page 86: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 13/88 BONDIOLI

A F08011796 L= 848 6 H - U

L

1

2

3

4

5

2

6

Page 87: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 13/88 A F08011796 CAR.BON.DISCHI 3/8 Z6 LT936 A UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO 1 F08010167 FORCELLA COMPLETA LINKAGE FORK 1 3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE 1 3/8 Z6 GABELSTUECK 1 3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE 1 3/8 Z6 2 F08010678 CROCIERA COMPLETA 08206 SPIDER ASSY CROISIERE COMPL. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPLETA 3 F08000400 BON.FORC.T.CARD.EST FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXT. GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXT. 4 F08010834 PROT. COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL. 5 F08000600 BON.FORC.T.CARD.INT. FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR GABELST. + INNENROHR HORQUILLA + TUBO INTERNO 6 F08010984 FRZ. 1200NM 1 3/8Z6 CLUTCH ASSY EMBRAYAGE COMPL. KOMPL. KUPPLUNG FRICCION COMPL.

Page 88: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 13/92

BONDIOLI

F08011780 L= 710 — 6 SILVA DIANA OPTIONAL U

L

1

3

4

6

5 3

7

9

1311 14

15

1116 17

8

2

8

10

1112

11

Page 89: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 13/92 1 F08000001 FORCELLA COMPLETA LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE 2 F08001860 BON.PULSANTE COM. PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL. 3 F08000202 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY CROISIERE COMPL. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPLETA 4 F08000400 FORCELLA COLLEGAMENTO EST. FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO 5 F08000600 FORCELLA COLLEG. INT. FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INT. GABELST. + INNENROHR HORQUILLA + TUBO INT. 6 F08010834 PROTEZ.COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL. 7 F08011943 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY EMBRAYAGE COMPL. KOMPL. KUPPLUNG FRICCION COMPL. 8 F08011920 VITE M 8X1,25X50 U5737 8.8 ZN BOLT M 8X1,25X50 U5737 8.8 ZG VIS M 8X1,25X50 U5737 8.8 ZG SCHRAUBE M 8X1,25X50 U5737 8.8 TORNILLO M 8X1,25X50 U5737 8.8 9 F08011938 FORCELLA FLANGIATA FLANGE FORK FOURCHE AVEC FLASQUE GABELSTUECK M. FLANSCH HORQUILLA BRIDA 10 F08001840 BUSSOLA BUSH BOUSSOLE BUECHSE BRUJULA 11 F08011915 DISCO D’ATTRITO FRICTION DISC DISQUE DE FROTTEMENT KUPPLUNGSCHEIBE DISCO FROTAMIENTO 12 F08011944 DISCO PORTA FERODI DISC DISQUE SCHEIBE DISCO 13 F08011945 DISCO INTERNO INT. DISC DISC INTER. INN. SCHEIBE DISCO INTERIOR 14 F08011942 MOZZO SPLINED HUB MOYEU CANNELE KEILNABE CUBO ACANALADO 15 F08001860 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL. 16 F08011936 DISCO PRESSIONE PRESSURE DISC DISC DE PRESSION DRUCKSCHEIBE DISCO DE PRESION 17 F08011937 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING RESSORT DE PRESSION DRUCKFEDER MUELLE DE PRESION

Page 90: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

TAV. 13/93 WALTERSCHEID

A F08011588 L= 710 6 U 230

L

1

2

3

45

2

6

Page 91: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 13/93 A F08011588 CAR.BON.DISCHI 3/8 Z6 UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO 1 F08010459 FORCELLA COMPLETA LINKAGE FORK 1 3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE 1 3/8 Z6 GABELSTUECK 1 3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE 1 3/8 Z6 2 F08010686 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY CROISIERE COMPL. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPLETA 3 F08010721 FORC.T.CARD.ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXT. GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXT. 4 F08010893 PROT. COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL. 5 F08010533 BON.FORC.T.CARD.INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR GABELST. + INNENROHR HORQUILLA + TUBO INTERNO 6 F08011352 FRZ. 1200NM 1 3/8Z6 CLUTCH ASSY EMBRAYAGE COMPL. KOMPL. KUPPLUNG FRICCION COMPL.

Page 92: MASCHIO GASPARDO S.p.A. Lum U-UL 2006...ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL 540 rpm rpm 18 - 15 178 17 - 16 201 16 - 17 227 15 - 18 256 13 - 20 329 20 - 13 139 14 - 19 290

CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

ROTRA MP

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

MASCHIO GASPARDO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschionet.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, n° 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BarcelonaTel. +34 93 81.99.058Fax +34 93 81.99.059

MASCHIO MIDDLE EASTP.O. Box 922388Amman, 11192 JordanTel. 962 6 5511384Fax 962 6 5538398E-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938