prof . dr . Željka matulina sveučilište u zadru, hrvatska [email protected]
DESCRIPTION
Komunikativne šablone u sentimentalnim dijalozima u pripovijetkama Doživljaji nikoletine Bursaća i njihovi prijevodi na njemački jezik. Prof . dr . Željka Matulina Sveučilište u Zadru, Hrvatska [email protected]. Korpus. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
![Page 1: Prof . dr . Željka Matulina Sveučilište u Zadru, Hrvatska matulina@unizd.hr](https://reader036.vdokument.com/reader036/viewer/2022082409/56813c1a550346895da58fe2/html5/thumbnails/1.jpg)
Prof. dr. Željka Matulina Sveučilište u Zadru, Hrvatska
KOMUNIKATIVNE ŠABLONE U SENTIMENTALNIM DIJALOZIMA U PRIPOVIJETKAMA DOŽIVLJAJI NIKOLETINE BURSAĆA I NJIHOVI PRIJEVODI NA NJEMAČKI JEZIK
![Page 2: Prof . dr . Željka Matulina Sveučilište u Zadru, Hrvatska matulina@unizd.hr](https://reader036.vdokument.com/reader036/viewer/2022082409/56813c1a550346895da58fe2/html5/thumbnails/2.jpg)
Korpus
• Originalni tekst: Branko Ćopić Doživljaji Nikoletine Bursaća (prva priča Mitraljezac golubijeg srca; druga priča Igra), 1957, Sarajevo: Svjetlost i 1986, Sarajevo: Veselin Masleša
• Prijevod na njemački: Ina Jun-Broda Die ungewöhnlichen Abenteuer des Nikola Bursać (Der Krieger mit dem sanften Herzen; Tändelei), 1961, Berlin: Verlag Volk und Welt
![Page 3: Prof . dr . Željka Matulina Sveučilište u Zadru, Hrvatska matulina@unizd.hr](https://reader036.vdokument.com/reader036/viewer/2022082409/56813c1a550346895da58fe2/html5/thumbnails/3.jpg)
Definicija
• Definicija “komunikativne šablone” • Srodni pojmovi i terminologija u frazeološkoj stručnoj literaturi (Reichstein, Burger/Jaksche, Zuluaga, Pilz, Coulmas, Gläser, Burger, Fleischer, Daniels, Lüger, Hyvärinen, Sinclair/Trajlov, N. Pintarić)• Klasifikacija “komunikativnih šablona” (Fleischer, Hyvärinen, Gläser, Čermak, Eismann, N. Pintarić)• Pitanje prevodivosti “komunikativnih šablona”
![Page 4: Prof . dr . Željka Matulina Sveučilište u Zadru, Hrvatska matulina@unizd.hr](https://reader036.vdokument.com/reader036/viewer/2022082409/56813c1a550346895da58fe2/html5/thumbnails/4.jpg)
Polazišta u analizi korpusa
• U koje su segmente teksta integrirane KŠ (dijaloški, monološki, deskriptivni segmenti)?
• Tko upotrebljava KŠ i kome ih upućuje? Tko su komunikatori?
• U kojim se situacijama komunikatori služe KŠ?• Na kojem mjestu u tekstu se nalaze KŠ? • Kakva je formalno-sintaktička struktura KŠ? • Koji je leksički materijal korišten u KŠ? • Kakva je tvorbena i morfološka struktura komponenata KŠ?• Na koja semantička polja se odnose komponente KŠ?• Koje klase KŠ su najzastupljenije?• Translatološka analiza prijevodnih ekvivalenata
![Page 5: Prof . dr . Željka Matulina Sveučilište u Zadru, Hrvatska matulina@unizd.hr](https://reader036.vdokument.com/reader036/viewer/2022082409/56813c1a550346895da58fe2/html5/thumbnails/5.jpg)
Segmenti teksta koji su relevantni za analizu KŠ
• Dijaloške sekvence u kojima su komunikatori Nikola i djevojke (Branka iz prve priče i Curetak iz druge priče)
• Dijaloške ili monološke sekvence u kojima su komunikatori Nikolini drugovi iz čete i Nikola
• Pripovjedačke, deskriptivne pasaže teksta u kojima pisac opisuje ili komentira Nikoline susrete s djevojkama, njihov fizički izgled i ponašanje, a posebnu pozornost pisac posvećuje opisu Nikolinih osjećaja
![Page 6: Prof . dr . Željka Matulina Sveučilište u Zadru, Hrvatska matulina@unizd.hr](https://reader036.vdokument.com/reader036/viewer/2022082409/56813c1a550346895da58fe2/html5/thumbnails/6.jpg)
Translatološka analiza
Kriteriji za određivanje stupnja podudarnosti: formalna struktura, značenje, funkcija, jezični varijetet, stilska obilježenost
A: Potpuna ekvivalencija
Marš tamo, gade smrdljivi! (MI 49)
Marsch fort, du Stinktier! (KR 72)
B: Djelomična ekvivalencija
Idi u božiju kuću! – zlovoljno smrsi on. (IG 62)
Geh zum Teufel! – knurrt er mißgelaunt. (TÄ 93)
C: Nulta ekvivalencija (ciljnojezični ekvivalent ne postoji)
![Page 7: Prof . dr . Željka Matulina Sveučilište u Zadru, Hrvatska matulina@unizd.hr](https://reader036.vdokument.com/reader036/viewer/2022082409/56813c1a550346895da58fe2/html5/thumbnails/7.jpg)
Prevoditeljski postupci u slučaju nulte ekvivalencije C1 Prazno mjesto u ciljnom jeziku:
Neće, bolan, što se bojiš. (MI 50)
Sie werden schon nicht – keine Angst! (KR 73)
C2 Doslovni prijevod (riječ po riječ):
Prebiću ja tebi noge, lajavico! (IG 62)
Deine Beine werd ich dir zerdreschen, du Quatschbase! (TÄ 93)
C3 Prenošenje KŠ u ciljni jezik (kalk, kvazi-šablona):
Ma jesam ti ovo ja, slavu mu njegovu?! (MI 51)
Ja, bin ich denn das noch, bei meinem Schutzpatron? (KR 75)
C4 Opisna parafraza:
Sapela me današnja nedjelja, ako jesam! (MI 50)
Lahm soll ich bleiben heute, am heiligen Sonntag, wenn das wahr ist. (KR 73)
C5 Jednoriječni izraz
Jao, naočite cure, majka mu pjevala! (MI 48)
O, Mutter, was für ein fesches Mädel! (KR 69)
![Page 8: Prof . dr . Željka Matulina Sveučilište u Zadru, Hrvatska matulina@unizd.hr](https://reader036.vdokument.com/reader036/viewer/2022082409/56813c1a550346895da58fe2/html5/thumbnails/8.jpg)
Komunikativne šablone u sentimentalnim dijalozima u pripovijetkama Doživljaji Nikoletine Bursaća i njihovi prijevodi na njemački jezik
Hvala na pažnji!