programm

85
9.-13. APRIL 2013 UMBERTO TOZZI / STADIO DIE FANTASTISCHEN VIER BRYAN FERRY MORCHEEBA WITH SKYE SKUNK ANANSIE REA GARVEY STEFANIE HEINZMANN MANDO DIAO BIRGIT BIDDER MARLON ROUDETTE #4 SIVERT HØYEM #5 MARIANNE FAITHFULL #6 TOM FREUND SUNNEGGA SESSIONS

Upload: zermatt-unplugged

Post on 13-Mar-2016

234 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Zermatt Unplugged 2013

TRANSCRIPT

Page 1: Programm

IMPRESSUM / IMPRINT

Herausgeberin / Publisher Tom Talent Entertainment AG, Zermatt

Konzept / Concept Anne Kathrin Klimkait, Helge von Giese, Katja Hackl

Gestaltung / Design Anne Kathrin Klimkait

Text Helge von Giese

Redaktion / Editorial Katja Hackl

Übersetzung / Translation Chris Lee

Lektorat / Editing Christina Sieg (Deutsch), Stan Fineman (Englisch)

Druck / Print Mengis Druck AG, Visp

Aufl age/Edition 12‘000

ORGANISATION

Beirat / Advisory committeeAndreas Biner, Präsident der Burgergemeinde Zermatt / Christoph Bürgin, Gemeindepräsident Zermatt / Fernando Lehner, Unternehmensleiter BVZ Holding & MGB / Hans-Jörg Walther, Präsident Zermatt Tourismus /Hans-Peter Julen, Präsident Zermatt Bergbahnen AG /Kevin Kunz, Direktor Seiler Hotels

Patronat / Patronage Anni-Frid Prinzessin Reuss, Dieter Meier, Urs Leierer, Claude Nobs †, Jon Lord †

Organisationskomitee / Organisation committeeAnne Kathrin Klimkait, Beat Arnold, Christoph Spicher, Helge von Giese, Jacqueline Arnold, Janinne Baldegger, Katja Hackl, Marco Godat, Nicolas Burgener, Nicole Muschel, Nita Raci, Philipp Küpfer, Rebecca Künzler, Roland Baude, Rolf Furrer, Sandra Halbeisen, Solstice Denervaud, Thomas Sterchi OK Assistenz / OC assistanceAndreas Mazzone, Beatrice Peytrignet, Lina Gold, Matthias Gisler, Olga Figuereido, Pascal Diener, Steffi Fahrbach, Virginie Stutz, Zoé Laporte

Erweitertes Organisationskomitee / Further members of the organisation committeeAndreas Gartmann, Anna Kracht-Julen, Daniel F. Lauber, Manfred Julen, Sebastian Metry

Mit Unterstützung von / With the support ofIshtar Music, Rufener events

www.zermatt-unplugged.ch

9.-13. APRIL 2013UMBERTO TOZZI / STADIO

DIE FANTASTISCHEN VIER BRYAN FERRY

MORCHEEBA WITH SKYESKUNK ANANSIE

REA GARVEYSTEFANIE HEINZMANN

MANDO DIAOBIRGIT BIDDER

MARLON ROUDETTE

#4 SIVERT HØYEM#5 MARIANNE FAITHFULL#6 TOM FREUNDSU

NN

EGGA

SE

SSIO

NS

INHALT CONTENTS

FESTIVALINFO 9-13

ZELTBÜHNE MARQUEE STAGE 14-23UMBERTO TOZZI / STADIODIE FANTASTISCHEN VIER BRYAN FERRYMORCHEEBA WITH SKYESKUNK ANANSIE

VERNISSAGE 26-31REA GARVEYSTEFANIE HEINZMANNMANDO DIAOBIRGIT BIDDERMARLON ROUDETTE

SUNNEGGA SESSIONS 32-35#4 SIVERT HØYEM#5 MARIANNE FAITHFULL#6 TOM FREUND

SHOWCASE /JAMSESSION 37

NEW TALENTS 39-47

BÜHNEN STAGES 54-59

TICKETS 77

PROGRAMMÜBERSICHT PROGRAM 78-79

LAGEPLAN SITE MAP 80

Page 2: Programm

Blue Lounge

Gon

del

Sunnegga

Riedweg

Piste Ried

Steinmattweg

SchluhmattstrasseUferweg

SteinmattstrasseBru

nnm

attg

asse

Metzggasse

Trift

weg

Chru

m

Bahnhofstrasse

Seilerwiesenstrasse

Bahnhofplatz

Bodmenstrasse

Spissstrasse

Matterstrasse

Vispastrasse

Vispa

Untere M

attenstrasse

Wiestistrasse

Lift

Sunnegga-Express

Getwin

gstra

sse

Hofm

atts

tras

se

Hofmattweg

Triftbachstrasse

Englischer Viertel

Kir

chpl

atzs

tras

se

Riedstrasse

Oberhäusern

steinmatten

am bach

Festivalgelände

kirchplatz

Obere Matten Strasse

Vikt

oria

stra

sse

bahnhof

41

5416

BÜHNEN/STAGESDIE FANTASTISCHEN VIER Zeltbühne

KYASMA New Talent Stage

BÜHNEN / STAGES

A Zeltbühne / Marquee StageB VernissageC Sunnegga Sessions (Anreise via 7 / Getting there via 7)D AlexE Blue Lounge (Anreise via 7 / Getting there via 7)F Cervo (Anreise via 8 / Getting there via 8)G ZermatterhofH Foyerzelt / Foyer MarqueeI Pink (Hotel Post) J Mont Cervin PalaceK Chalet Hotel Schönegg

TICKETS & INFOS

1 Vorverkauf & Infostand / Advance sales & info stand Hofmattstrasse

2 Vorverkauf / Advance sales Buchhandlung ZAP Hofmattstrasse 3

3 Vorverkauf / Advance sales Schweizerische Post Bahnhofstrasse 46

4 Zermatt Tourismus Bahnhofplatz 5 +41 27 966 81 00

VERKEHRSMITTEL / TRANSPORT

5 Bahnhof / Railway station6 Gornergrat Bahn7 Sunnegga-Express8 Lift Cervo

LOUNGES

9 Twisper Cocktail Lounge Heinz Julen Shop Hofmattstrasse 4

10 Tribute Lounge John Lord & Claude Nobs Mont Cervin Palace Bahnhofstrasse 31

MAIN PARTNER

POWERED BY

SUPPORTED BY

LOGISTIC PARTNER

TRANSPORT PARTNER

MEDIA PARTNER

LOCAL PARTNER

BEVERAGE PARTNER

TICKETING PARTNER

PRODUCTION PARTNER

CO-PARTNER

MERCHANDISE PARTNER

Page 3: Programm

IMPRESSUM / IMPRINT

Herausgeberin / Publisher Tom Talent Entertainment AG, Zermatt

Konzept / Concept Anne Kathrin Klimkait, Helge von Giese, Katja Hackl

Gestaltung / Design Anne Kathrin Klimkait

Text Helge von Giese

Redaktion / Editorial Katja Hackl

Übersetzung / Translation Chris Lee

Lektorat / Editing Christina Sieg (Deutsch), Stan Fineman (Englisch)

Druck / Print Mengis Druck AG, Visp

Aufl age/Edition 12‘000

ORGANISATION

Beirat / Advisory committeeAndreas Biner, Präsident der Burgergemeinde Zermatt / Christoph Bürgin, Gemeindepräsident Zermatt / Fernando Lehner, Unternehmensleiter BVZ Holding & MGB / Hans-Jörg Walther, Präsident Zermatt Tourismus /Hans-Peter Julen, Präsident Zermatt Bergbahnen AG /Kevin Kunz, Direktor Seiler Hotels

Patronat / Patronage Anni-Frid Prinzessin Reuss, Dieter Meier, Urs Leierer, Claude Nobs †, Jon Lord †

Organisationskomitee / Organisation committeeAnne Kathrin Klimkait, Beat Arnold, Christoph Spicher, Helge von Giese, Jacqueline Arnold, Janinne Baldegger, Katja Hackl, Marco Godat, Nicolas Burgener, Nicole Muschel, Nita Raci, Philipp Küpfer, Rebecca Künzler, Roland Baude, Rolf Furrer, Sandra Halbeisen, Solstice Denervaud, Thomas Sterchi OK Assistenz / OC assistanceAndreas Mazzone, Beatrice Peytrignet, Lina Gold, Matthias Gisler, Olga Figuereido, Pascal Diener, Steffi Fahrbach, Virginie Stutz, Zoé Laporte

Erweitertes Organisationskomitee / Further members of the organisation committeeAndreas Gartmann, Anna Kracht-Julen, Daniel F. Lauber, Manfred Julen, Sebastian Metry

Mit Unterstützung von / With the support ofIshtar Music, Rufener events

www.zermatt-unplugged.ch

9.-13. APRIL 2013UMBERTO TOZZI / STADIO

DIE FANTASTISCHEN VIER BRYAN FERRY

MORCHEEBA WITH SKYESKUNK ANANSIE

REA GARVEYSTEFANIE HEINZMANN

MANDO DIAOBIRGIT BIDDER

MARLON ROUDETTE

#4 SIVERT HØYEM#5 MARIANNE FAITHFULL#6 TOM FREUNDSU

NN

EGGA

SE

SSIO

NS

INHALT CONTENTS

FESTIVALINFO 9-13

ZELTBÜHNE MARQUEE STAGE 14-23UMBERTO TOZZI / STADIODIE FANTASTISCHEN VIER BRYAN FERRYMORCHEEBA WITH SKYESKUNK ANANSIE

VERNISSAGE 26-31REA GARVEYSTEFANIE HEINZMANNMANDO DIAOBIRGIT BIDDERMARLON ROUDETTE

SUNNEGGA SESSIONS 32-35#4 SIVERT HØYEM#5 MARIANNE FAITHFULL#6 TOM FREUND

SHOWCASE /JAMSESSION 37

NEW TALENTS 39-47

BÜHNEN STAGES 54-59

TICKETS 77

PROGRAMMÜBERSICHT PROGRAM 78-79

LAGEPLAN SITE MAP 80

Page 4: Programm

29

46

32

20

morcheeba with skye Zeltbühne

sivert høyem Sunnegga Sessionsthe rambling wheels New Talent Stage

birgit bidder Vernissage

Page 5: Programm

41

5416

BÜHNEN/STAGESDIE FANTASTISCHEN VIER Zeltbühne

KYASMA New Talent Stage

Page 6: Programm

Birgit Bidder

Boston Sunday Globe, november 4, 2012

one of the best productions of alpine

festivals is Zermatt Unplugged. it‘s not

just big names that draw music lovers to

this five-day festival in the matterhorn‘s

shadow, it‘s also to hear new voices and

rising stars, all performing unplugged.

welcome

Alanis Morissette, april 2008

i love this idea for a festival, this is so exci-

ting. an acoustic Festival – who does that?

it’s genius.

Dieter Meier (Yello), Patron des Festivals, sonntagsZeitung, 22. april 2012

ich bin absolut überwältigt vom Festival!

20minutes, 6 février 2012

cette manifestation a rapidement trouvé son

public en proposant des concerts acoustiques

de grande qualité.

Gustaf Norén, mando diao, deutschlandradio kultur, april 21, 2012

the music becomes more beautiful when you play

it at a place like this and not at a muddy open air.

Perhaps more romantic, too.

Deutschlandradio Kultur, 21. april 2012

ein Festival, das wie Urlaub wirkt,

oder ein bergurlaub mit coolen

konzerten.

Page 7: Programm

Daniel Luggen, kurdirektor Zermatt, interview Programmheft 2012

Zermatt Unplugged ist ein mythos, der gut zum

neuen Zermatt passt.Ephraim Salzmann, schlagzeuger bei stefanie heinzmann, Januar 2013

Zermatt als location ist magisch! die zahlreichen bühnen machen das Festival

unvergleichlich. Jede location hat ihre eigenart für unvergessliche momente!

Vanessa Mae, star violinist

January 2013

ski, show and party!

Michi Beck, die Fantastischen vier, Januar 2013

ich freue mich besonders, endlich auch mal in diesem grossartigen Zelt mit un-

serer ganzen Unplugged-besetzung spielen zu dürfen, nachdem ich die letzten

Jahre immer nur zuschauen konnte (mando diao – wow!).

Heinz Julen, künstler, Januar 2013

ich freue mich auf das Zusammentreffen vieler Freunde aus der musik, der kultur

und der People-szene ... es ist dann so international und spannend!

welcome

The Times, roger alton, editor-in-chief, February 18, 2012

Zermatt‘s acoustic festival is becoming as

popular as its peaks and slopes.Mail on Sunday, march 27, 2011

Zermatt offers superb end-of-season

skiing as well as the most civilised music fes-

tival in the world.

Saga Magazine, January 2012

Zermatt Unplugged looks set to become the

glastonbury of the alps.

Bilanz, 17. dezember 2010

thomas sterchi ist mit seinem vielbeachteten event Zermatt

Unplugged auf dem sprung in den Festival-olymp.

Schweizer Illustrierte Style, 1. april 2012

Zermatt Unplugged hat sich zum grössten akustik-Festival europas gemausert.

die einzigartige lage der diversen bühnen inmitten von verschneiten alpengipfeln

trägt viel zum reiz des fünftägigen konzertreigens bei.

20minutes, 6 février 2012

cette manifestation a rapidement trouvé son

public en proposant des concerts acoustiques

de grande qualité.

Deutschlandradio Kultur, 21. april 2012

ein Festival, das wie Urlaub wirkt,

oder ein bergurlaub mit coolen

konzerten.

Basler Zeitung, 26. november 2010

vor allem die unkomplizierte begegnung und nähe, die sich hier zwi-

schen den musikern und Fans von allein ergibt, haben etwas rührend

intimes an sich.

Page 8: Programm

Schweizer Bands eine Plattform zu geben, spielt eine wichtige Rolle in der Philosophie des Zermatt Unplugged. Talente – das ist auch der Schlüssel-begriff der Tom Talent Holding, unter deren Dach 13 Firmen zusammengefasst sind, darunter die Tom Talent Entertainment AG, die das Festival veranstaltet. Am Firmensitz sprachen wir über Schweizer Talente, musikalische Kompetenz und ein unschlagbares Konzept. Interview: Helge von Giese, PRFoto: Roman Weyeneth

Thomas, du lebst in Zermatt, Berlin, in der Toskana und am Zürichsee. Was bedeutet dir der See?Sterchi Als Erstes bedeutet er mir Weite. Ich bin nämlich, seitdem ich hier wohne, noch nicht drin gewesen. Wie?Sterchi Ja, ich bin ein schlechter Schwimmer. Und ich habe ein Boot und keinen Bootsführerschein. Rolf, als neuer Geschäftsführer bist du ständig in Zermatt. Was bedeuten dir die Berge? Wie hast du es mit den Berglern?

Im Gespräch mit Thomas Sterchi, Festival-PräsidentRolf Furrer, Geschäftsführer

wer Zerscht *nach dem Albumtitel der Band „Hecht“:

Wer zerscht s‘ Meer gsehdde bärg gsehd*

Page 9: Programm

5

interview

Furrer Ich mag die Weite, obwohl da Felswände sind. Und die Offenheit der Menschen. Ich hab‘s gut mit den Leuten und schätze die unterstützende und entgegenkommende Art der Leistungsträger. Du bist auch Drummer der Band „Hecht“. Ihr seid nominiert für den Swiss Music Award in der Kategorie „Best Talent National“. Was könnte da auf dich zukommen?Furrer Viele gute Konzerte. Das ist der grösste Gewinn für Bands, die den Swiss Music Award gewinnen. Träumt ihr von Konzerten im Ausland?Sterchi In den USA verstehen sie so schlecht Schwiitzerdütsch! Furrer Konzerte im Ausland sind kein Thema und das macht das Ganze entspannt. Wir haben letztes Jahr so um dreissig Konzerte gespielt. Thomas, hast du geahnt, als du Rolf als Ge-schäftsführer für das Unplugged engagiert hast, dass nicht nur du findest, er sei ein Talent?Sterchi (zu Rolf Furrer) Es war tatsächlich kaum

ein Thema, oder? Mir war dieses musikalische Talent nicht bewusst.Furrer Es war auch nicht klar, wohin das Projekt „Hecht“ laufen würde. Rolf, habt ihr bei „Hecht“ damit gerungen, wie ihr Mundart und Musik zusammenbringt?Furrer Wir haben gar nicht darüber nachgedacht, dass es Mundart sein wird. Es ging darum, Musik zu machen, wie wir sie gut finden, und wir haben uns so wohler gefühlt, als uns mit englischen Texten abzumühen, wo wir nicht das sagen können, was wir wollen, und wo es noch 50 Bands gibt, die besser sind als wir. Man wird in eine Schublade gesteckt. Das passiert bei Mundart auch. Das ist die Herausforderung, sich hervorzuheben.

Singen viele Schweizer Bands englisch, um erfolgreicher zu sein?Sterchi Ich kann verstehen, dass jeder, der Musik macht, sagt: Hey, ich möchte nicht nur, dass das ein paar Leute in der Deutschschweiz verstehen. Aber aus meiner Sicht sind die meisten Schweizer Bands, die englisch singen, chancenlos im Ausland. Und mit Mundart? BAP hat in Deutschland auch keiner richtig verstanden ausser vielleicht eine Million Kölner.Sterchi Ich habe früher gedacht, die singen Holländisch. Furrer Das sind aber meistens Liebhabersachen. Es ist selten die breite Masse, die sich für so etwas interessiert. Sterchi Die Deutschschweizer orientieren sich nach Deutschland, die Deutschen in die USA. Du orientierst dich am nächst Grösseren. Das neue schwedische Album von Mando Diao finde ich super, aber ob ich das interessant fände, wenn ich nicht die Stimme und den Hintergrund kennen würde? Ich liebe Singer-Songwriter und das ist die

Verbindung von Musik und Wort, und das musst du verstehen, und zwar mit den Feinheiten. Was bietet Zermatt Unplugged jungen Bands anderes als andere Festivals – ausgenommen eine konkurrenzlose Kulisse für den Auftritt?Furrer Einerseits einen Rahmen mit einer gewissen Prominenz. Bei uns sind es keine Side-Events, sondern die New Talents sind ein wesentlicher Bestandteil. Das kommt aus der Tom Talent Holding Philosophie. Wir geben den Bands und ihren Bühnen Relevanz: in der Kommunikation gegen aussen, in der Wertschätzung, wenn sie vor Ort sind. Wir schauen, dass vor Ort der Austausch zwi-schen den bekannten Bands und den New Talents stattfinden kann.

de bärg gsehd*

Page 10: Programm

Sterchi Auch die Tatsache, dass die Bands ein paar Tage oben sind. Die kommen nicht nur für einen Gig. So haben sie ein richtiges Musik-Camp. Es gibt neue Veranstaltungen im Rahmen des Festivals. Wie kommen die zustande?Sterchi Wir wollen möglichst viele Leistungsträ-ger einbinden, aber wir haben ein Konzept, hinter dem wir stehen, darum müssen wir das eine oder andere Mal Nein sagen, damit gewisse Grundideen nicht verwässern. Wir wollen das Spezielle integrieren, was Zermatt bieten kann. So sind zum Beispiel die Sunnegga Sessions entstanden. Dieses Jahr haben wir den Farewell Brunch im Chalet Hotel Schönegg neu, um dem Festival einen gebührenden Abschluss zu geben.

Du hast im Interview mit der SonntagsZeitung gesagt, dass du keinen künstlerischen Anspruch verfolgst, sondern am liebsten Stimmungen und Emotionen erweckst. Ist Kultur zur Erbauung da?Sterchi Das war auf meine Person bezogen. Ich bilde mir da nichts ein. Ich habe sehr grossen Respekt vor Künstlern, sei es im Film- oder Musik-geschäft. Ich masse mir nicht an, abschliessende Urteile zu fällen. Ich hatte nicht im Sinn, mit Zermatt Unplugged die relevanteste Kulturveran-staltung ins Leben zu rufen im Sinne von Hoch-kultur, sondern ich möchte einen wunderschönen Event kreieren mit einem kulturellen Anspruch.

Thomas und Rolf, ich danke euch für das Gespräch.

An interview with Thomas Sterchi, Festival PresidentRolf Furrer, Operations Manager Giving Swiss bands a platform plays an impor-tant role in the philosophy of Zermatt Unplugged. Talent – that’s also the key word at Tom Talent Holding, under whose umbrella 13 companies are grouped, including Tom Talent Entertainment AG, which organises the festival. At the company’s head office, we talked about Swiss talent, musical skills and an unbeatable concept.

Thomas, you live in Zermatt, Berlin, in Tuscany and at Lake Zurich. What does the lake mean for you?Sterchi First of all, it means vastness to me. I’ve actually not been in it since I’ve been living here. Really?Yes, I’m a poor swimmer. And I have a boat, but no skipper licence. Rolf, as the new operational manager, you’re constantly

in Zermatt. What do the mountains mean to you? And how do you get on with the mountain folk?I like the vastness, even though there are rock walls. And the openness of the people. I get on well with the people, and appreciate the supportive and accommodating nature of the service providers. You are also the drummer in the “Hecht“ band. You’ve all been nominated for the Swiss Music Award in the “Best National Talent“ category. What could that mean for you?Furrer Lots of good concerts. That’s the biggest reward for bands that win the Swiss Music Award. Do you dream of concerts abroad?Sterchi They don’t understand Swiss-German

wer Zerscht de bärg gsehd*

*from the band Hecht‘s album title

Page 11: Programm

7

interview

very well in the USA!Furrer Concerts abroad are not an issue, and that makes the whole thing more relaxed. We played about thirty concerts last year. Thomas, when you hired Rolf as the Operations Manager, did you have any idea that you wouldn’t be the only one to find out that he’s talented?Sterchi (to Rolf Furrer): It really wasn’t an issue, right? I wasn’t aware of this musical talent.Furrer It also wasn’t clear where the “Hecht“ project would lead. Rolf, have you had to struggle to bring your dialect and music together in “Hecht“?Furrer We didn’t even think about whether it would be dialect. It was just a case of playing music that we liked, and we felt more comforta-ble with that, rather than struggling with English texts where we couldn’t say what we wanted, and where there were 50 other bands that were better at it than us. You get pigeonholed. And that happens with dialect as well. Making yourself stand out – that’s the real challenge. Do many Swiss bands sing in English in order to be more successful ?Sterchi I can understand someone who makes music saying: Hey, I don’t only want a few people from German Switzerland to understand the song. But, in my view, most of the Swiss bands who sing in English have absolutely no chance abroad. And with dialect? Nobody can really understand BAP in Germany, apart from perhaps a million people in Cologne.Sterchi I used to think they were singing in Dutch.Furrer But these are mostly things for enthusiasts. It’s rare for the wider public to be interested in such things.Sterchi The German-speaking Swiss orient themselves towards Germany, the Germans to the USA. You tend to orient yourself to the next biggest thing. I think the new Swedish album from Mando Diao is super, but I don’t know whether I would find it interesting if I didn’t know the voice and the background. I love singer-songwriters, and that is the connection of music and words,

and you have to understand that, together with the finer points. What does Zermatt Unplugged offer young bands that is different from other festivals – apart from an unrivalled backdrop for their appearance?Furrer On the one hand, a framework with a certain amount of celebrity. There are no side events for us, because the New Talents are an impor-tant component. This comes from the Tom Talent Holding philosophy. We give the bands and their stages relevance: in the external communication, in the appreciation when they are there. We make sure that an exchange can take place locally be-tween the well-known bands and the New Talents. Sterchi There’s also the fact that the bands are up there for a few days. They don’t only come for the gig. In the end, we have a real music camp. There are new events within the framework of the festival. How did they arise?Sterchi We want to involve as many key players as possible, but we also have a concept that we stand behind. We therefore have to say “No” now and again so that certain basic ideas don’t become diluted. We want to integrate that special something that Zermatt has to offer. The Sunnegga Sessions, for example, arose that way. This year, we now have the Farewell Brunch in the Chalet Hotel Schönegg, which will provide a fitting con-clusion to the festival. In your interview with the SonntagsZeitung, you said that you are not pursuing any artistic aspirations, but would like to awaken moods and emotions. Is culture there for edification?Sterchi That was in relation to my person. I have no pretensions here. I have very great respect for artists, whether in the film or the music business, and I don’t take it upon myself to make final judge-ments. With Zermatt Unplugged, it was never my intention to create the most relevant cultural event with regard to high culture, but I did want to create a wonderful event with a cultural aspiration.

Thomas and Rolf, thank you for the interview.

Page 12: Programm

Before or after the concert … dance the slopes of Matterhorn ski paradise. zermatt.ch

UNIQUE MOMENTS.

crea

tion.

ch

Page 13: Programm

TICKETSTickets sind via Starticket-Hotline unter 0900 325 325 (CHF 1.19/min ab Festnetz) er-hältlich. Online auf www.zermatt-unplugged.ch und www.starticket.ch sowie bei allen Poststellen der Schweiz, SBB-Bahnhöfen und in der Buch-handlung ZAP in Zermatt, Visp, Brig und Sierre.

INFOZELTDas Infozelt gegenüber dem Vernissage ist vor der Festivalzeit (29.3. bis 8.4.) von 16 bis 19 Uhr und während der Festivalzeit (9. bis 13.4.) von 13 bis 23 Uhr geöffnet. Mit Ticketverkauf und Barbetrieb.

FOYERZELTTäglich ab 18 Uhr. Mit Food-Ständen, Bar und Live-Musik. Eintritt frei!

BüHNENZeltbühne, Club Vernissage, Sunnegga Sessions, Mont Cervin Palace, Chalet Hotel Schönegg und 6 New Talent Stages. Auf 11 Bühnen performen 30 internationale und nationale Acts. 6 Tage geballte Musik vor imposanter Kulisse! übersicht ab S. 55.

FESTIVAL-PACKAGEExklusiv über Zermatt Tourismus lassen sich interessante Festival-Packages zum Spezialpreis buchen: inklusive Konzerttickets, Hotel, Champagner und Eintritt in das Matter-horn-Museum. Weitere Informationen unter: www.zermatt.ch/unplugged-package

ticketstickets are available via the starticket hotline on 0900 325 325 (chF 1.19/min from the fixed network). online at www.zermatt-unplugged.ch and www.starticket.ch as well as at all post offices in switzerland, sbb railway stations and the ZaP bookstores in Zermatt, visp, brig and sierre.

inFo marqUeethe info marquee opposite the vernissage is open before the festival period (29.3 to 8.4) from 16:00 to 19:00, and from 13:00 to 23:00 during the festival (9.4 to 13.4). with ticket sales and bar services.

Foyer marqUeedaily from 18:00. with food stalls, bar and live music. Free entry!

stagesthe marquee stage, club vernissage, the sun-negga sessions, mont cervin Palace, chalet hotel schönegg and 6 new talent stages. 30 international and national acts are performing on 11 stages. 6 days of music in front of an im-posing backdrop! overview from p. 55 onwards.

Festival Packageinteresting Festival-Packages can be booked ex-clusively via Zermatt tourism, including concert tickets, hotel, champagne and admission to the matterhorn museum. more information available at: www.zermatt.ch/unplugged-package

9

FestivalinFo

inFo 2013

Page 14: Programm

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 • Magazine: Programm Zermatt Unplugedd (CH) • Language: German/English • Doc size: 148 x 210 mm • Calitho #: 02-13-82808 • AOS #: PF_00327 • EB 11.2.2013

www.parmigiani.ch

SCHINDLER – ZERMATT

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS

MESURE ET DÉMESURE

* E

XA

CT

AN

D E

XU

LTA

NT

*

GEM

ESS

EN U

ND F

REI

TONDA 1950 RoségoldExtrafl aches Automatikwerk Hermès Alligatorlederband

Rose gold Ultra-thin automatic movementHermès alligator strap

Made in Switzerland

MESURE ET DÉMESURE *

Page 15: Programm

ski Pass sPecial1-day and 2-day ski passes are available at a special price in combination with a concert ticket.

1-day international only chF 69 (instead of CHF 86)

2-day international only chF 130 (instead of CHF 163)

more information can be found on p. 69 and on our website under Tickets/Ski pass.

sbb railaway oFFer20% discount on the train ticket and 15% reduc-tion on the concert ticket. reduced price sbb railaway offers are available at the railway station or from rail service 0900 300 300 (chF 1.19/minute in the swiss fixed network).

sPecial transPortour transport partners bring you safely to täsch with the mgb shuttle after the end of the concert, and from there to visp/brig with the Postbus. details at the info marquee and on our website under Information/Arrival, Departures.

ggb sPecial oFFerwinter hiking/sledgingspecial price of 45 instead of chF 90 for the winter hiking/sledging ticket on presentation of the concert tickets at the ticket office of the gornergrat bahn, including sledge rental for the highest altitude sledge run in switzerland. (this discount cannot be combined with the half-Fare or ga travelcards).

Festival Pin & aFter show Partieswith the Festival Pin you become an ambassador for the Festival, support the new talent stages and receive priority admission to the after show Parties in club vernissage. available at selected partner hotels, from Zermatt tourism, in the bookstore ZaP Zermatt and in the info marquee.

SKIPASS-SPECIAL1- und 2-Tagesskipässe in Kombination mit einem Konzertticket zum Spezialpreis.

1-Tag International nur CHF 69.– (statt CHF 86.–)

2-Tage International nur CHF 130.– (statt CHF 163.–)

Weitere Informationen auf S. 69 und auf unserer Webseite unter Tickets/Skipässe.

SBB RAILAWAY-KOMBI20% Ermässigung auf die Bahnfahrt und 15% Ermässigung auf das Konzertticket. Ermässigte SBB RailAway-Kombis sind am Bahnhof oder beim Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz) erhältlich.

ExTRAFAHRTENUnsere Transportpartner bringen euch nach Konzertende sicher mit dem Shuttlezug der MGB nach Täsch und von da per PostAuto nach Visp/Brig. Details im Infozelt und auf unserer Webseite in der Rubrik Infos/Abreise.

GGB SPEZIALANGEBOTWINTERWANDERN/SCHLITTELNSpezialpreis von CHF 45.– statt CHF 90.– auf das Ticket Winterwandern/Schlitteln gegen Vorwei-sen des Konzerttickets am Schalter der Gornergrat Bahn, inkl. Schlittenmiete für die höchstgelegene Schlittelpiste der Schweiz. (Der Rabatt ist nicht kumulierbar mit Halbtax- oder GA).

FESTIVAL-PIN & AFTER SHOW PARTYSMit dem Festival-Pin werdet ihr zum Botschafter des Festivals, unterstützt die New Talent Stages und erhaltet prioritären Einlass an die After Show Partys im Club Vernissage. Erhältlich in ausge-wählten Partner Hotels, bei Zermatt Tourismus, in der Buchhandlung ZAP in Zermatt und im Infozelt.

11

FestivalinFo

Page 16: Programm

Bis zu 50 % Rabatt auf Tickets: raiffeisen.ch/memberplusDas exklusive Mitglieder-Angebot von Raiffeisen:

Ob Rock oder Pop, Musical oder Klassik, Comedy

oder Zirkus – als Raiffeisen-Mitglied erleben Sie

mehr und zahlen weniger.

Wir machen den Weg frei

015713_Ins_148x210_KonzertEvents 1 07.02.13 13:23

Page 17: Programm

taxi christoPheyour reliable taxi partner between Zermatt and täsch and other destinations. 24h service. taxis available on +41 27 967 35 35.

hotelsyou`ll find our hotel Partners from p. 65 onwards, and at www.zermatt-unplugged.ch.

gastronomyon the ski slopes during the day, in the village in the evening: our restaurant and mountain res-taurant partners will be pleased to welcome you and treat you like royalty! map on the last page.

mini-Playback show“let the show begin!” For three years now, the most popular happening for kids from the mat-tertal. sat 13.4, 11:00 to 14:00 at the marquee stage. Free entry!

TAxI CHRISTOPHEDer verlässliche Taxipartner zwischen Täsch und Zermatt und anderen Destinationen. 24h-Service. Taxi unter +41 27 967 35 35.

HOTELSUnsere Hotel Partner findet ihr ab S. 65 sowie auf www.zermatt-unplugged.ch.

GASTRONOMIETagsüber auf der Piste, am Abend im Dorf: Unsere Restaurant- und Bergrestaurant-Partner freuen sich, euch willkommen zu heissen und fürstlich zu bewirten. Lageplan auf der letzten Seite.

MINI-PLAYBACKSHOW„Let the show begin!“ Seit drei Jahren das beliebte Happening der Kids aus dem Mattertal. Sa 13.4., 11 bis 14 Uhr auf der Zeltbühne. Eintritt frei!

Gönn‘ dir doch auch im Job mal einen neuen Sound.w

ww

.ran

dst

ad.c

h

Temporär- und Dauerstellen

13

FestivalinFo

Page 18: Programm

Umberto toZZi &

Page 19: Programm

zeltbühne/marquee stage

15

Dolce Vita am Matterhorn, Monte Cervino. Zermatt Unplugged präsentiert Umberto Tozzi, einen der berühmtesten italienischen Musiker der vergangenen Jahrzehnte. Seine Songs Gloria, Ti amo und Tu wurden weltweit gecovert. Bis heute ist Tozzi ein umtriebiger Künstler, sei es als Songschreiber, Interpret oder Komponist von Soundtracks. 2012 veröffentlichte der Turiner das Doppelalbum Yesterday, Today. Umberto Tozzi ist ein Gigant mit vielen Facetten und immerwähren-der Wandlungsfähigkeit. Die Band Stadio verschmelzt Pop-Rock und klas- sische italienische Songwritertradition. Die Band

war mit jedem ihrer Songs seit den 80ern ganz oben in den italienischen Charts vertreten. Stadio schrieben Songs für Musikgrössen wie Vasco Rossi und Gianni Morandi. Wir freuen uns auf einen italienischen Abend, der ins Herz gehen wird.

dolce vita on the matter-horn, il monte cervino. Zermatt Unplugged presents Umberto tozzi, one of the best known italian musi-cians of the past decades. his songs Gloria, Ti amo and Tu have been covered

worldwide. right up to today, tozzi remains a prolific artist, whether as a songwriter or a performer. the man from turin released the double-album Yesterday, Today in 2012. Umberto tozzi is a giant with many facets and timeless versatility.the band stadio merges pop-rock and classic italian songwriter tradition. a catchy concert experience for both young and experienced music lovers. since the 80‘s, the band has gone right to the top of the italian charts with all of their songs. we look forward to an italian evening that will go right to the heart.

Di 9. April / Tue 9 AprilZeltbühne / Marquee Stage20:00

stadio

Page 20: Programm

die Fantastis chenvier

Page 21: Programm

zeltbühne/marquee stage

17

und seine Frau Ulrike legten 2011 im Vernissage auf. 20 Jahre Die da und Lass die Sonne rein. Die Fantastischen Vier sind einfach Zu geil für diese Welt.snowboard, cheese fondue, unplugged: these are things that die Fantastischen vier appreciate. with the MTV Unplugged II album, the original german rappers went straight to number five in the swiss album charts, while the fourteenth album from smudo, michi beck, thomas d. and and.ypsilon held the number one place in the charts for weeks in germany. the inventors of german sprechgesang (spoken song) have already been to Zermatt as guests many times and declared: “the mountain is massive!“ michi beck and his wife Ulrike appeared in the vernis-sage in 2011 as djs. 20 years of Die da and Lass‘ die Sonne rein.

die Fantastis chenvier

Mi 10. April / Wed 10 AprilZeltbühne / Marquee Stage20:30

Snowboard, Käsefondue, unplugged: Das sind Dinge, die Die Fantastischen Vier schätzen. Mit dem Album MTV Unplugged II stiegen die deutschen Ur-Rapper direkt auf Platz fünf in die Schweizer Album-Charts ein, in Deutschland be-legt das vierzehnte Album von Smudo, Michi Beck, Thomas D. und And.Ypsilon seit Wochen Platz eins. Die Pioniere des Deutschen Sprechgesangs waren bereits mehrfach zu Gast in Zermatt und ha-ben befunden: „Der Berg ist massiv!“ Michi Beck

17

Zeltbühne/marqUee stage

Page 22: Programm

Stilikone trifft Bergikone. Bryan Ferry, jüngst von der Queen als Commander of the British Empire ausgezeichnet, gründete in den 70er- Jahren die Art-Rock-Band Roxy Music. Er gilt als begnadeter Songwriter und extravagan-ter, stilsicherer Interpret: Slave To Love, Let‘s Stick Together, I Put A Spell On You, As Time Goes By, Jealous Guy. Im Winter 2012 veröffentlichte Ferry das Album The Jazz Age, eine intensive Auseinandersetzung mit den Roaring Twenties. „Gute Texte und Melodien halten ewig“, sagt Ferry.

Es gibt wenige Musiker, die die Zeitlosigkeit eines Songs so zelebrieren wie er.style icon meets iconic mountain. bryan Ferry, who was recently awarded a cbe (commander of the british empire) by the queen, founded the art-rock band roxy music in the 70’s. he is a gifted songwriter and an extravagant, stylish performer: Slave To Love, Let‘s Stick Together, I Put A Spell On You, As Time Goes By, Jealous Guy. in the winter of 2012, Ferry published his The Jazz Age album, an intensive exploration of the roaring twenties. “good lyrics and melodies last forever“, says Ferry. there are few musicians who can celebrate the timelessness of a song like he can.

bryan Ferry

Do 11. April / Thu 11 AprilZeltbühne / Marquee Stage20:30

Page 23: Programm

19

bryan Ferry

19

Zeltbühne/marqUee stage

Page 24: Programm

morcheeb a with skye

Page 25: Programm

zeltbühne/marquee stage

21

denn im Frühjahr 2013 bringen Morcheeba ein neues Album heraus. Ein Konzert wie der perfekte Augenblick, mit einem Sound wie frisch gefallener Schnee.morcheeba unplugged, how do you like the sound of that? chill out with the velvety voice of skye edwards and maybe also a new, unexpected pole position for the guitarist, ross godfrey. morcheeba, who made a substantial impact on trip-hop in the 90`s came together again in 2010 after a six-year musical hiatus and presented themselves in their well-known top form once again. after the critics reacted to the last album Blood like Lemonade, greeted with a great sigh of satisfaction, fans can already look forward to their new album, which will be released in early 2013. their concert will be the perfect moment, with a sound like freshly fallen snow.

morcheeb a with skye

Morcheeba unplugged, wie klingt das? Chill-out mit der Samtstimme von Skye Edwards und vielleicht eine neue, ungeahnte Pole-Position für den Gitarristen Ross Godfrey. Morcheeba, die in den 90ern den Trip-Hop massgeblich prägten, fanden 2010 nach einer sechsjährigen Trennung wieder zusammen und liefen zur bewährten Höchstform auf. Nachdem Kritiker das letzte Album Blood Like Lemonade mit einem grossen Aufatmen goutierten, können sich die Fans freuen,

Fr 12. April / Fri 12 AprilZeltbühne / Marquee Stage20:30

Page 26: Programm

skUnk an ansie

Page 27: Programm

zeltbühne/marquee stage

23

Zermatt Unplugged 2012, die letzte Festi-valnacht: Es war die wahrscheinlich beste Party, die das Matterhorndorf je erlebt hat. Auf der Bühne trieb DJane Skin die Festivalgemeinde in eine Meditation aus Tanz und Intimität. Und jetzt wieder Skin, mit ihrer Band Skunk Anansie rockt sie die Zeltbühne. Wild, charismatisch, roh und innig sind die Songs und die Performance der britischen Band, die nach dem Release des Albums Black Traffic wieder auf Tournee ist und vor ausverkauften Reihen spielt. Zur After Show

Party legt Skin auf, und Zermatt tanzt bis zum Morgengrauen.Zermatt Unplugged 2012, the last night of the festival: this was probably the best party that the matterhorn village has ever experienced. on stage, dJane skin drove the festival community into a meditation of dance and intimacy. and now skin will once again rock the marquee stage with her band, skunk anansie. the songs and the performance of the british band, who are back on tour again after the release of the Black Traffic album and are playing to sold-out audiences, are wild, charismatic, raw and heartfelt. skin will appear again at the after show Party for a dJ-set, and Zermatt will dance until dawn.

skUnk an ansieSa 13. April / Sat 13 AprilZeltbühne / Marquee Stage20:30

Page 28: Programm

74 Sender Live TV

20 Stunden Speicher

Download-Funktion

7 Tage Replay

Zappen ohne Werbung

CHF 7.50

pro Monat

MIT TELEBOY REPLAY ALLE TV-SENDUNGEN DERLETZTEN 7 TAGE ANSCHAUEN!

www.teleboy.ch

TELEBOY Plus: Immer was Spannendes im Fernsehen!Mit den grossartigen Features von Teleboy Plus wird Dir nie langweilig. Egal ob auf Smartphone, Tablet, Computer oder neu auch direkt auf Deinem Fernseher, bei Teleboy fi ndest Du Dein ideales Programm.

inserat_zermatt_unplugged_148x210.indd 1 07.02.13 08:58 inserat_unplugged.indd 2 14.2.2013 14:24:11

Page 29: Programm

inserat_unplugged.indd 2 14.2.2013 14:24:11

Page 30: Programm

rea garvey

Rea Garvey, der irische Ex-Frontmann von Reamonn stellt den deutschen Musikzirkus auf den Kopf. überall präsent, als Coach in der supererfolg-reichen TV-Show „The Voice of Germany“, engagiert in sozialen Projekten und ein Vollblut-Musiker, der 1998 mutterseelenallein und fern der irischen Heimat die bayrische Provinz rockte und mit seiner Band Reamonn deutsche Rockgeschichte schrieb. 2008 war die Band zu Gast am Matterhorn. Fünf Jahre später ist Rea zurück, im Gepäck die Songs seines Solo-Debüts Can‘t Stand The Silence.

the irishman rea garvey, the former front man of reamonn, has turned the german music world on its head. Present everywhere, as a coach in the super successful tv show “the voice of germany“, involved in social projects and a full-blooded musician as well, he rocked the bavarian province all alone and far from his irish homeland in 1998, and wrote german rock history with his band reamonn. they were guests at Zermatt Unplugged in 2008. Five years later, rea is back again with songs from his solo debut Can‘t Stand The Silence.

Di 9. April / Tue 9 AprilVernissage23:00

Page 31: Programm

vernissage

27

Stefanie Heinzmann: Willkommen zu Hause! Die 23-jährige Walliserin ist der Schweiz aufregendster musikalischer Export. Heinzmann gewann 2008 Stefan Raabs Castingshow und dominierte über Monate mit dem Hit My Man Is A Mean Man die Single-Charts in Deutschland und der Schweiz. Ihr Album Masterplan erreichte Gold-status. Das 2012 veröffentlichte Album heisst Stefanie Heinzmann und das ist Programm: Nie zuvor hat sich Heinzmann so intensiv am Song-writing beteiligt. So viel Stefanie, so viel Wallis war noch nie.

stefanie heinzmann: welcome home! the 23-year-old from valais is switzerland’s most exciting musical export. heinzmann won stefan raab’s casting show in 2008 and dominated the single charts in germany and switzerland for months with the hit My Man Is A Mean Man. her album Masterplan went gold. the album published in 2012 is called Stefanie Heinzmann, and that‘s also the programme. never before has heinzmann been so intensively involved in song writing. we’ve never had so much stefanie, so much valais.

steFanie heinZmann

Mi 10. April / Wed 10 AprilVernissage22:45

Page 32: Programm

„Unsere Musik wird noch ein bisschen schöner, wenn wir sie in Zermatt spielen“, sagte Gustaf Norén, Frontmann von Mando Diao, am Zermatt Unplugged 2011. Noch schöner als auf dem neuen Album Infruset, kom-plett eingespielt auf Schwedisch: Ist das möglich? En ung mor, Strövtåg i hembygden – das geht ins Herz. Auf Anhieb stieg das Album auf Platz eins der schwedischen Album-Charts ein. Zermatt Unplugged präsentiert Mando Diao von ihrer neuen Seite: Infruset unplugged.“our music is a bit more beautiful when we play it in Zermatt“, said gustaf norén, the front man of mando diao, in an interview after the concert at Zermatt Unplugged 2011. even more beautiful

than on the new album Infruset, which is recorded completely in swedish: is that possible? En ung mor, Strövtåg i hembygden – that goes to the heart, and is movingly beautiful. the album immediately jumped to number one in the swed-ish album charts. Zermatt Unplugged presents mando diao from their new side in the vernissage: infruset unplugged.

mando diao

Do 11. April / Thu 11 AprilVernissage22:45

PerForming mUsic From the new swedish albUm inFrUset

Page 33: Programm

zeltbühne/marquee stage

29

Ihre Geschichte, ihr Label, ihr Video-Clip: Birgit Bidder. Die schwedische Singer-Songwriterin schreitet unbeirrbar voran. Seit dem Release des Debütalbums The Life Home im Jahr 2011 erobert die Künstlerin mit der markanten Stimme Bühne um Bühne und erhält ausnahmslos enthusias-tische Kritiken. Als Support Act von Katie Melua betrat sie erstmals internationalen Boden. Mit einem Touch von Psychedelia orchestriert Bidder starke Bilder und Emotionen. Dunkelheit und Licht Skandinaviens, Melancholie und Lebensfreude: Mit Birgit Bidder darf Zermatt Unplugged eine Künstle-rin willkommen heissen, die zu reden geben wird.

her story, her label, her video clip: birgit bidder. the swedish singer-songwriter is making imper-turbable progress. since the release of her debut album The Life Home in 2011, this artist has con-quered stage after stage with her distinctive voice and, without exception, has received enthusiastic reviews. she first appeared on the international stage as the support act for katie melua. bidder orchestrates powerful images and emotions with a touch of psychedelia. the darkness and light of scandinavia, melancholy and the joy of life: with birgit bidder, Zermatt Unplugged can welcome an artist who will give people lots to talk about.

birgit bidder

Fr 12. April / Fri 12 AprilVernissage22:45

vernissage

29

Page 34: Programm

MIT DER SONNTAGSZEITUNG IST EIN MUSIKER MEHR ALSNUR EIN MUSIKER: Die SonntagsZeitung bietet Woche fürWoche acht Themenbünde voller Ansichten, Einsichtenund Hintergründe für ein vielschichtigeres Bild.Probe-Abo unter www.sonntagszeitung.ch/abonnement

SoZ_Musik_148x210_ZS.indd 1 10.02.10 15:27

Page 35: Programm

Er ist ein Künstler, der weltweit Menschen aus der Seele spricht: Marlon Roudette. Mit New Age landete er in Deutschland, Österreich und der Schweiz auf Platz 1 der Single-Charts. Auch Anti Hero erreichte wieder eine Spitzenplatzierung. Beide Songs stammen aus dem Album Matter Fixed. 2006 schrieb er mit dem Duo Mattafix einen Song, der um die Welt ging: Big City Life. Marlon Roudette kommt ins Vernissage. Ein Künstler mit universeller Botschaft. Wie geschaffen für die letzte lange Nacht des Zermatt Unplugged.

he is an artist who speaks from the soul to people all over the world: marlon roudette. he reached number one in the singles charts in germany, austria and switzerland with New Age. Anti Hero also achieved a top ranking. both songs were taken from the Matter Fixed album. in 2006, he wrote a song with the duo mattafix that went around the world: Big City Life. and now marlon roudette is coming to vernissage. an artist with a universal message – just right for the last long night of Zermatt Unplugged.

marlonroUdette

Sa 13. April / Sat 13 AprilVernissage22:45

vernissage

31

Page 36: Programm

sivert høyem Auf Sunnegga liegt die Durchschnittstem-peratur unter dem Gefrierpunkt – wie in Sortland, der Heimatstadt von Sivert Høyem. Während der Wind um die Berge pfeift, wärmen wir uns an der eindringlichen Stimme des norwegischen Musi-kers, der Ende der 90er mit der legendären Band Madrugada für Furore sorgte. Høyem empfiehlt sich nach vier Solo-Alben als absoluter Ausnah-mekünstler.

Do 11. April / Thu 11 AprilSunnegga Session #419:30

The average temperature on Sunnegga is below zero – just like in Sortland, the hometown of Sivert Høyem. While the wind whistles through the mountains we can warm ourselves with the haunting voice of the Norwegian musician who caused a sensation at the end of the 90`s with the legendary band Madrugada. After four solo albums, Høyem has proved himself to be an absolutely exceptional artist.

Page 37: Programm

sunnegga sessions

33

1964. mick Jagger and keith richards have not yet managed to write a single song of their own. but there was a new star in the british pop heaven: marianne Faithfull. and they composed As Tears Go By for her. marianne Faithfull: 23 solo albums, darkly romantic bohemian, girlfriend of rock stars, the godmother of gothic. “the only theme is me ...“

1964. Mick Jagger und Keith Richards haben noch keinen eigenen Song zustande gebracht. Doch da gibt es einen neuen Stern am britischen Pop-Himmel: Marianne Faithfull. Für sie komponieren sie As Tears Go By. Marianne Faithfull: 23 Solo-Alben, düster-romantische Bohémienne, Freundin der Rockstars, Godmother of Gothic. „The only theme is me ...“

marianne FaithFUll

Fr 12. April / Fri 12 AprilSunnegga Session #519:30

Page 38: Programm

peakperformance.comBahnhofstrasse 18, Zermatt

PP annons Zermat Event 122x92.indd 1 2013-02-12 08:05

thank yoU!Herzlichen Dank an die Mitglieder des Vereins Friends of Zermatt Unplugged, sowie dessen Präsidenten Heinz Julen. Der Verein leistet jedes Jahr einen wichtigen finanziellen Beitrag zum Gelingen unseres Festivals und trägt Zermatt Unplugged in alle Welt hinaus. Merci!

Der Verein steht allen Interessierten offen, Informationen zur Mitgliedschaft erhaltet ihr über [email protected].

many thanks to the members of the Friends of Zermatt Unplugged association, as well as its President, heinz Julen. every year, the associa-tion makes an important financial contribution to the success of our festival, and spreads the name of Zermatt Unplugged around the whole world. merci!membership of the association is open to all interested parties. more information about membership is available on [email protected].

Page 39: Programm

sunnegga sessions

35

Tom Freund ist perfekt programmiert für das exklusive Setting der Sunnegga Sessions. Liebling der kalifornischen Singer-Songwriter-Szene wie Brett Dennen, der 2007 in Zermatt auftrat, oder gar Ben Harper. Es ist die unange-strengte Leichtigkeit, die Tiefe und Einfachheit, mit der dieser begnadete Musiker begeistert.

tom Freund is perfectly programmed for the exclusive setting of the sunnegga sessions. a favourite of the california singer-songwriter scene like brett dennen, who appeared in Zermatt in 2007, or even ben harper. this gifted musician impresses through his effortless ease, depth and simplicity.

tom FreUndSa 13. April / Sat 13 AprilSunnegga Session #6 19:30

Page 40: Programm

Ferien sind die Abwesenheit des Alltags. Völlig egal, ob frau sich auf der andern Seite der Erde am Strand aalt oder sich mit Blick auf die verschneite Bergwelt in eine warme Decke kuschelt. Für die Abwesenheit des Alltags braucht es aber Personal. Schliesslich kümmert sich frau sonst selbst um al­les. Die Zeiten der Entourage sind nun mal passé und auch die Köchin hat die letzte Effizienzstei­gerung nicht überstanden. Die Abwesenheit des Alltags gestattet es, fremdzubereitete Nahrung zu sich zu nehmen. Selbst wenn frau das sonst noch so kreativ, effizient und routiniert erledigt.

Die täglichen Verrenkungen zur Erreichung mehr oder weniger trivialer Ziele müssen entfallen. Das Strecken nach der Decke oder das kunstvolle Färben des linken kleinen Zehs, beides verlangt schliesslich nach höchster Kon zen tration und Körperspannung. Verrenkungen solcher Art sind in den Ferien tunlichst zu vermeiden. Auch dafür braucht es Personal und ein Umfeld, das wenigs­tens die überlebensnotwendigsten Dinge bereit­stellt. Die Zubereitung des perfekten Hendrick’s mit Gurke zum Beispiel.

Männern sei gesagt, dass Ferien nicht der geeigne­te Zeitpunkt sind, um das Leben neu zu planen. Diäten, Fitnessattacken und andere das Sozial­leben bedrohende Verhaltensänderungen sind für den Alltag zu reservieren. Die Auszeit ist höchs­tens dafür geeignet, gute Vorsätze zu fassen (aber schön leise bitte); diese aber umzusetzen, ist tabu und weder dem Zusammenleben noch dem eige­nen Ferienerlebnis zuträglich.

Für das perfekte Ausspannen ist weiterhin zu be­achten, dass frau sich unterschiedlichen Garde­

robesituationen stellen kann. Derweil für den männlichen Teil ein Anzug in Dunkel gehalten und ein handgewobener Tweed locker diesen Zweck erfüllen, sucht frau wesentlich mehr He­rausforderung. Mindestens drei legitime Garde­robewechsel – pro Tag wohlverstanden – müs­sen möglich sein und steigern das Gefühl der Abwesenheit des Alltags ungemein.

Hospitality by HeartWir wissen wie – seit 160 Jahren.

Die Kunst, Winterferien zu machen

www.montcervinpalace.ch

M O N T C E RV I N PA L A C E

ZERMATT

Ins_unplugged.indd 1 06.02.13 17:06

Page 41: Programm

37

showcase/Jamsession

showcase Jamsession

Célien Schneider gehört zu den span-nendsten Talenten der Schweiz. Entdeckt wurde der Unterwalliser in Paris. Sein Song Jupiter erregte die Aufmerksamkeit von Universal. Ein Singer-Songwriter, der zu reden geben wird.

célien schneider is one of the most exciting talents in switzerland. the man from lower valais was discovered in Paris. his song Jupiter attract-ed the attention of Universal. he’s a singer-song-writer who‘s certainly going to be talked about.

showcase: cÉlien schneider Presented by Universal mUsic

at the mont cervin Palace

Jamsession

Festival-Stammgäste wissen: Unsere inter-nationalen Musikgrössen haben nur fünf Minuten Weg von ihren Suiten bis zum Ort des Geschehens. Das reizte schon Ms. Lauryn Hill, OneRepublic, Jonathan Jeremiah und viele mehr...

Festival regulars know: it only takes our interna-tional music greats five minutes to get from their suites to the location. this was already enough of an incentive for ms. lauryn hill, onerepublic, Jonathan Jeremiah and many more ...

Do 11. April / Thu 11 AprilDoors 22:30 / Concert 23:30

Fr 12. April / Fri 12 AprilDoors 22:30 / Concert 23:30

tickets & info: www.starticket.ch / www.zermatt-unplugged.ch / p.77

Page 42: Programm

8×15ERLEBE 2 STUNDEN MUSIKRAUSCH LIVE IN DER «SCHÜTZI» OLTEN ODER AUF RADIO SRF VIRUS. srfvirus.ch

SAMSTAG27. APRILAB 20:00 UHR

UCAnz_ZermattUnplugged_148x210_d.indd 1 12.02.13 10:17

Page 43: Programm

39

SRF 3 BEST TALENT Finalists 2012 at Zermatt UnPlUgged

Radio SRF 3 beendet sein „Best Talent“-Jahr 2012 vor eindrücklicher Walliser Bergkulisse und rockt die New Talent Stages nochmals mit den drei Finalisten und „Swiss Music Award“- Nominierten Hecht, Kyasma und Mo Blanc – alles echte und imposante Entdeckungen aus den Sparten Mundart, Rock und Pop. übrigens ver-spricht auch die neue „Best Talent“-Serie 2013 Schweizer Talente der Extraklasse. Reinhören und mitentdecken: Jeden letzten Samstag im Monat, ab 20 Uhr auf Radio SRF 3.

Zermatt Unplugged präsentiert auf den sechs New Talent Stages 13 Bands, unter anderem aus der Schweiz, Brasilien und Schweden. 30 Konzerte, täglich von Mittag bis Mitternacht. Eintritt frei! Zermatt Unplugged presents 13 bands on the six new talent stages, including artists from switzerland, brazil and sweden. 30 concerts, daily from noon to midnight. admission free!

radio srF 3 ended its “best talent” series 2012 in front of the impressive backdrop of the mountains of valais and the new talent stages will once again rock with the three finalists and “swiss music award” nominees hecht, kyasma and mo blanc – all genuine and impressive discoveries from the music worlds of dialect, rock and pop. incidentally, the new “best talent” series 2013 also promises absolutely first-class swiss talent. listen in and discover them for yourself: every last saturday of the month, from 8:00 on radio srF 3.

hecht

new talents

new talents

Page 44: Programm

Levins Songs erzählen von ausschweifen-den Roadtrips, Vollmond-Nächten im Sommer und wohlriechenden Frühlingswiesen. Der 27-jährige Rapperswiler bringt eine Menge Live-Erfahrung mit – so war er auf der Phenomden-Tour und bei Lea Lu engagiert. levin’s songs tell of wild road trips, full-moon nights in the summer and fragrant spring meadows. the 27-year-old from rapperswil brings along a wealth of live experience – he took part in the Phenomden tour and was then engaged by lea lu.

levin deger PoP

9. April, 13:00, Blue Lounge10. April, 12:00, Alex

kyasma

mo blanclevin deger

Page 45: Programm

41

new talents

Für das Musikprojekt „Symphony for Technology“ und ihre erstaunlichen Live-Qualitäten wurden Kyasma zum SRF 3 Best Talent gewählt. Klassik und Technologie, Leidenschaft und Rationalität: Kyasma haben ein durchdachtes und professio-nelles Debüt hingelegt. kyasma were voted srF 3 best talent for their music project “symphony for technology“ and their amazing live quality. classical music and technology, passion and rationality: kyasma have made a sophisticated and pro-fessional debut.

kyasma art rock

11. April, 16:00, Zermatterhof12. April, 23:00, Pink13. April, 18:30, Foyerzelt

hecht indie-rock, mUndart

SRF 3 Best Talent, Auftritte über Auftritte. Die Luzerner Band Hecht ist der Raubfisch unter den hiesigen Mundart-Bands. „Das hat‘s bis jetzt auf Schweizerdeutsch noch nicht gegeben“, sagt SRF in Anbetracht der witzigen, frischen Songs. srF 3 best talent, appearance after appearance. hecht, the band from lucerne, is the predatory fish among today’s dialect bands. “we’ve not had this in swiss german before“, says srF in consideration of the witty, lively and fresh songs.

13. April, 15:00, Cervo

mo blanc indie-PoP

2010 waren Mo Blanc beim Zermatt Unplugged zu Gast. Damals kannte sie noch kaum jemand. 2013 kehren sie als SRF 3 Best Talent zurück, im Gepäck ein überaus erfolgreiches Debüt-Album mit melancholisch-kraftvollen Songs von wilder Schönheit. mo blanc were guests at Zermatt Unplugged 2010. hardly anyone knew them back then. they return in 2013 as srF 3 best talent, bringing with them an extremely successful debut album with melancholic powerful songs of wild beauty.

9. April, 18:30, Foyerzelt10. April, 16:00, Zermatterhof

Page 46: Programm

sheila she loves yoU

Faela

Das geht ans Herz und in die Füsse. Ein wilder Mix aus Balkan Beats und Latin Sounds mit einer gehörigen Prise Funk und Ska. Von nordischer Introvertiertheit kann wohl keine Rede sein, wenn die sechs Musiker aus Malmö zum Tanz aufrufen. this goes to the heart and into the feet. a wild mix of balkan beats and latin sounds with a healthy pinch of Funk and ska. there can’t really be any talk of nordic introversion when the six musicians from malmö invite you to dance.

Faela latin, FUnk, ska

Die Basler Indie-Rocker arbeiten auf Hochtouren an ihrem Zweitling Sorry und gaben mit der Single Dolphin Champion einen kleinen Vorgeschmack: ein Song über geschmeidige Akrobatik im öd gewordenen Beziehungsozean. the indie rockers from basle are working flat out on their second album Sorry, and give us a small foretaste with the single Dolphin Champion: a song about smooth acrobatics in an ocean of relationships that has become desolate.

sheila she loves yoU indie-rock

lo & ledUc hiP-hoP

Lo & Leduc schlagen ein weiteres musikalisches Kapitel auf: Klang- und Wortwelten zwischen präziser Vorberei-tung und totaler Improvisation. Leducs Faible für klingende Backgroundchöre sowie Los Freestyles sind Sinnbild dieses Balanceakts. lo & leduc are now opening up another musical chapter: worlds of sound and lyrics between preparation and total improvisation. leduc’s predilection for fine sounding background choruses, together with lo’s freestyles are the essence of this balancing act.

9. April, 15:00, Cervo10. April, 13:00, Blue Lounge

9. April, 16:00, Zermatterhof10. April, 15:00, Cervo11. April, 18:30, Foyerzelt

9. April, 23:00, Pink10. April, 18:30, Foyerzelt

Page 47: Programm

new talents

43

sheila she loves yoU

lo & ledUc

Page 48: Programm

lUca little

Pedro Franco charlotte ParFois

Page 49: Programm

new talents

45 Eine sanfte Stimme, Gitarre und Percussion tragen uns mit Samba-, Bossa Nova- und Corinho-Rhythmen an den Strand Bahias. Der Brasilianer Pedro Franco tritt gemeinsam mit seinem Produzenten auf: Leme. Derzeit arbeiten die beiden Vollblutmu-siker an Pedro Francos Debütalbum. a smooth voice, guitar and percussion carry us away to the beach in bahia with samba, bossa nova and corinho rhythms. the man from brazil performs together with his producer: leme. the two thoroughbred musi-cians are currently working on Pedro Franco’s debut album.

Ruhig und melancholisch sind die Songs von Luca Little. Der Singer-Songwriter wurde zum SRF 3 Best Talent gekürt und stieg mit seinem zweiten Album Locomotion in die Schweizer Album-Charts ein. Als Support Act von Amy Macdonald ist Luca Little wahrlich kein Unbekannter mehr. the songs of luca little are quiet and melancholy. the singer-songwriter was voted srF 3 best talent and entered the swiss album charts with his second album Locomotion. as a supporting act for amy mac-donald, luca little is certainly no longer a complete unknown.

lUca little PoP

charlotte ParFois rock, chanson

Ganz schön schräg: Charlotte Parfois. Mit dem Quintett aus dem Unterwallis setzt Zermatt Unplugged den unglaubli-chen Erfolg von Bands aus der Romandie auf den New Talent Stages fort. Très cool! quite crazy: charlotte Parfois. with the quintet from lower valais, Zermatt Unplugged continues the unbelievable success of bands from French-speaking swit-zerland on the new talent stages. très cool!

11. April, 13:00, Blue Lounge12. April, 16:00, Zermatterhof13. April, 12:00, Alex

11. April, 12:00, Alex12. April, 13:00, Blue Lounge13. April, 16:00, Zermatterhof

9. April, 12:00, Alex10. April, 23:00, Pink

Pedro Franco bossa nova, samba, corinho

Page 50: Programm

halUnke

the rambling wheels

Das tut gut: Mundart-Soul. Schon mal gehört? Nein? Dann ist es Zeit, an den Bluemewäg zu gehen. Und der beginnt in Schaffhausen, wo Philipp und René Albrecht mit der damaligen Ska-Reggae-Truppe Plenty Enuff ihre ersten Gehversuche in musikalischer Freizeitgestaltung unternahmen. that really feels good again: dialect soul. have you ever heard it? no? then it’s time to go down the Bluemewäg. and this starts in schaffhau-sen, where Philipp and rené albrecht took their first steps into musical recreation, with the ska-reggae group then known as Plenty enuff.

min king mUndart-soUl

Ohne eigene Promotion schoss Houston we are ok, das Album der Berner Mundart-Band, hoch auf Platz 29 der Schweizer Album-Charts. Gar ke Zyt, Me Meer und Vor Hand ids Muul, dargeboten mit Ukulele, Banjo, Cajon und Musikspielzeug – ein Vergnügen! without promotion, Houston we are ok, the album by the bernese dialect band, shot to the swiss album charts. Gar ke Zyt, Me Meer and Vor Hand ids Muul, performed with ukulele, banjo, cajon and musical toys – a pleasure!

halUnke mUndart, hiP-PoP-troUbadoUr

the rambling wheels PoP rock

Rotz in der Kehle, Rhythmus im Knie und das Drei-Worte-Erfolgsrezept: Rock‘n‘Roll! Diese Band muss das Rad nicht neu erfinden, um es gehörig in Schwung zu bringen. Das Debüt Furry Tales kletterte in die Top 50 der Album-Charts. a frog in the throat, rhythm in the knees and the three-word recipe for success: rock‘n‘roll! this band doesn’t need to reinvent the wheel in order to really get it moving. their debut album Furry Tales climbed into the top 50 of the album charts.

11. April, 15:00, Cervo12. April, 12:00, Alex13. April, 13:00, Blue Lounge

11. April, 23:00, Pink12. April, 15:00, Cervo

12. April, 18:30, Foyerzelt13. April, 23:00, Pink

Page 51: Programm

new talents

47

the rambling wheels

min king

Page 52: Programm

Our dear friend, festival patron and great role model Claude Nobs passed away on the 10th January 2013. Claude - you were the real star. Your presence en-nobled everyone. Always open, always generous and inspiring. For the artists, you incorporated something that no other organiser will probably ever embody again. Thank you for your friendship. Thank you that, as a patron, you used your name to help our young festival. We will sorely miss you.

claUde nobs

Page 53: Programm

Jon Lord, our dear friend, festival patron and supporter of Zermatt Unplugged from the very start passed away on the 16th July 2012. We specially remember how he almost always said goodbye with a positive “God bless”.

Jon, we miss you! You will forever have a place in our hearts and be a part of our festival! Thank you for the friendship and the music – and now and forever: “God bless YOU!“

49

memories

Jon lord

49

Page 54: Programm

mit Dokumentationen, Film und Konzertausschnitten

täglich 12:00 bis 24:00Mont Cervin Palace

Bringt eure Erinnerungen, eure Fotos und eure Vinyl-Scheiben. Trefft alte Freunde und Fans von Jon Lord, dem Gründer von Deep Purple, Avantgardist und einer der meist bewunderten Hammond-Orgelspieler des 20. Jahrhunderts. Sprecht mit all denen, für die Claude Nobs Vorbild war, und Freund. Claude Nobs, Monsieur Mont-reux Jazz, ohne den die Musiklandschaft in der Schweiz nicht das wäre, was sie heute ist.

Claude Nobs und Jon Lord waren Patrone von Zermatt Unplugged.

with documentation, film and concert clips

daily 12:00 till 24:00Mont Cervin Palace

bring along your memories, your photos and your vinyl discs. meet old friends and fans of Jon lord, the founder of deep Purple, avant-gardist and one of the most admired hammond organ players of the 20th century.talk to all the people for whom claude nobs was a role model and a friend. claude nobs, monsieur montreux Jazz, without whom the music scene in switzerland would not be what it is today.

claude nobs and Jon lord were both patrons of Zermatt Unplugged.

memories

tribUte loUngeJon lord & claUde nobs

hosted by Karl Ivarsson

ehemals Clubbetreiber in Zermatt und Freund von Jon und Claude former club owner in Zermatt and friend of Jon and claude

Page 55: Programm

Mengis Druck AgPoMonAstrAsse 12, 3930 VisP

tel. 027 948 30 30 [email protected]

herzlichen DAnk An Die offizielle Druckerei

Mengis.indd 1 12.02.13 09:58

Page 56: Programm

Ihr Sparring-Partner in Sachen digitaler Kommunikation

in touch with tomorrowTouch- und InfoscreensHotel-Tv und Regionales FernsehenMobile App`s und Webseiten [email protected] - www.ipeak.ch - Tel. +41 41 497 50 00

Anton Fercher Stahl- und Metallbau AG

3930 Visp, Telefon +41 (0)27 948 09 80, www.fercher.ch

Pendelbahn Mérida – Pico Espejo, 4780 m ü. M., VenezuelaZeichnung und Fabrikation Bergstation für Garaventa AG

Page 57: Programm

gold

53

barbetrieb und kleine snackseintritt kostenlos (türkollekte)

samstag 13. aPril 201311:00 bis 14:00 (inkl. Pause)Zeltbühne

mini

Playbackshow

53

Page 58: Programm

Zeltbühne

vernissage FoyerZelt

bühnen

Page 59: Programm

55

bühnen/stages

Das Foyerzelt neben der Zeltbühne ist von 18.00 bis 0.30 Uhr Treffpunkt aller Festivalfreunde. Mit Food-Ständen, Bar und Lounge. Nirgendwo ist für die New Talents die Chance so gross, so viele Be-sucher für die akustische Performance zu gewinnen. Free entry! the Foyer marquee, alongside the marquee stage, is a meeting point for all festival fans and is open from 18:00 to 0:30. with gourmet-level food stands, a bar and a lounge. nowhere else is there such an opportunity for our new talents to give an acoustic performance in front of so many visitors. Free entry!

FoyerZelt Foyer marqUee

vernissage

Die vom Zermatter Künstler Heinz Julen gebaute und ausgestat-tete Club-Bühne liegt in unmittelbarer Nähe zur Zeltbühne. Hier ist der Unplugged-Gedanke entstanden, hier hat sich Zermatt Unplugged von einer Konzertreihe zum Festival entwickelt, hier performen namhafte internationale Acts. After Show Partys täglich ab Mitternacht! built and fitted out by the Zermatt artist heinz Julen, the club is in the immediate vicinity of the marquee stage. the original Unplugged idea arose here, and has developed from a small series of concerts to today’s festival. the latest feature: after show Parties every night!

Das Festivalzelt in der Mitte des Dorfes ist Dreh- und Angelpunkt des Festivalgeschehens. Mit einem Durchmesser von 48 Metern bietet das grösste Rundzelt der Schweiz das Maximum an Atmosphäre. the marquee stage in the centre of the village is the hub and pivotal point of all festival activity. with a diameter of 48 m, the largest marquee in switzerland offers the ideal atmosphere for up to 2,000 spectators.

Zeltbühne marqUee stage

Einlass 19:00 / Doors 19:00

Einlass 18:00 / Doors 18:00

Einlass 21:00 / Doors 21:00After Show Party 24:00

Page 60: Programm

Ins_ZermattUnplugged_PRINT.indd 1 19.02.13 09:05

Page 61: Programm

57

Wenn weit im Westen über Matterhorn-gipfel und Zmuttgrat hinweg die Sonne untergeht, dann ist es Zeit, sich an den Sunnegga Sessions zu wärmen: stimmungsvolle Konzerte auf 2288 Meter über Meer. Im Konzertticket inbegriffen sind ein Welcome Apéro und Buffet mit Walliser Spezialitäten inkl. Wein sowie Hin- und Rückfahrt mit dem Sunnegga-Express.when the sun sinks far away in the west, over the summit of the matterhorn and beyond the Zmuttgrat ridge, it is time to warm yourself up at the sunnegga sessions: atmospheric concerts at 2,288 metres above sea level. the ticket includes a welcome aperitif and a buffet with specialties from wallis, which also includes wine and a return journey with the sunnegga-express.

sUnnegga sessionsKonzert 19:30 / Concert 19:30

Die höchstgelegene Bühne, im Skigebiet Rothorn, kann auch als Nicht-Skifahrer besucht werden: Mit Sunnegga-Express und Gondelbahn zum Blauherd. highest altitude stage at the rothorn ski resort. non-skiiers welcome! take the sunnegga-ex-press and cable car to blauherd.

blUe loUnge new talent stage

Konzert 13:00 / Concert 13:00

Die Atmosphäre auf der Sonnenterrasse ist einzigartig und wenn es schneit, träumen wir vor prasselndem Kaminfeuer von der guten alten Zeit. the atmosphere on the terrace is unique, and when it snows, we can dream of the good old days in front of a crackling log fire.

alex new talent stage

Konzert 12:00 / Concert 12:00

bühnen/stages

Page 62: Programm

Unique Emotions

3 Restaurants5 Bars100% Entertainment

Bahnhofstrasse [email protected]

the pinkLive Music Bar

Charlotte Parfois Lo & Leduc Kyasma Rambling Wheels Min King

new talent stage

Page 63: Programm

59

mont cervin Palace Jamsession & showcase

Eine gediegene Atmosphäre zwischen Per-serteppichen, Kerzenlicht und Polstern – vollkom-mene Nähe und Patina von über 160 Jahren Seiler-scher Gastfreundschaft. an elegant atmosphere of Persian carpets, candlelight and soft furnishings; an intimate environment and the patina of more than 160 years of seiler hospitality.

Konzert 23:30 / Concert 23:30

Die New Talent Stage liegt zwischen dem Matterhorn-Museum, dem Zermatterhof und dem Dorfbrunnen. Bei Schneefall finden die Konzerte im Zermatterhof statt.the new talent stage lies between the matter-horn museum, the Zermatterhof and the village well. in case of snow, the concerts take place at the Zermatterhof.

ZermatterhoFnew talent stage

Konzert 16:00 / Concert 16:00

Pink new talent stage

Das Pink im Hotel Post ist einer der renom-miertesten Clubs für hochklassige Live-Musik in Zermatt. Die Location blickt auf eine lange Rock‘n‘Roll-Geschichte zurück. the Pink in the hotel Post is one of the most famous clubs in Zermatt for high-class live music. the location can look back on a long rock’n’roll history.

Konzert 23:00 / Concert 23:00

Das Cervo liegt am Ende der Piste Ried und ist durch den Sunnegga-Tunnel und Fahrstuhl in wenigen Minuten erreichbar. the cervo stage lies at the end of the ried ski slope, and can be reached in only a few minutes via the sunnegga tunnel and lift.

cervo new talent stage

Konzert 15:00 / Concert 15:00

bühnen/stages

Page 64: Programm

mooser. lauber. stuckytel: +41 (0)27 966 38 88 fax: +41 (0)27 966 38 85

web: www.mls-architekten.chtel: +41 (0)27 948 45 00 fax: +41 (0)27 948 45 05hofmattstr. 7 3920 zermatt mail: [email protected] 1a 3930 visp

architekten SIA AG

P E R R E N A P A R T M E N T S Z E R M A T T

01 43 24 6

Steinmattstrasse 74 | CH-3920 Zermatt | Tel +41 (0)27 967 66 81 | [email protected]

Willkommenin Ihrem Ferienzuhause!

Mit unseren drei Collections – Luxury, Classic und Budget – erfüllen wir Ferienwünsche für jedes Budget. Herzlich und persönlich.

Wir bieten tolle Unplugged-Specials an! Gerne senden wir Ihnen unsere Angebote per Mail. Oder rufen Sie uns einfach an!

Anzeige.indd 1 13.02.13 17:50

Page 65: Programm

61

brUnch

Farewell brUnch 2013

Ein letztes Get-Together von Freunden und Künstlern beim ge-mütlichen Brunch. a last get-together of friends and artists at the relaxed brunch.

für Frühaufsteher for early birds: 9:30 - 12:30für Langschläfer for late risers: 13:00 - 16:00

Reservation: Tickets für CHF 69.– inkl. ein Glas Champagner von Laurent Perrier sind erhältlich auf www.starticket.chreservation: tickets at chF 69.– incl. one glass of champagne laurent Perrier are available at www.starticket.ch

Thomas Sterchi präsentiert

monotales live am

im chalet hotel schönegg

* Sunday,14 April *

61

Page 66: Programm

VIP-CATERING FOR ZERMATT UNPLUGGED

zermatterhof.chZirkus und Zeltvermietung A. Nock AGCH-8560 Märstetten • www.alfredonock.ch

Für jeden Anlass das richtige Zelt.Nutzen Sie unsere langjährigen Erfahrungen.

Tag der offenen Tür Basis Raron

04./05. Mai 2013

45 Jahre AIR ZERMATT

air-zermatt.ch

Heli-DemosRundflügeFlugsimulatorAusstellungAnimationFestzeltKantinenbetrieb und mehr

Page 67: Programm

STREETWEARHOFMATTSTRASSE

GET YOUR FREE

KEYHOLDER

NOW!

Unbenannt-2 1 11.02.13 09:32

Page 68: Programm

moUntain restaUrants

grand hotel ZermatterhoF*****superior

Bahnhofstrasse 55Tel. +41 27 966 66 00zermatterhof.ch

mont cervin Palace*****superior

Bahnhofstrasse 31Tel. +41 27 966 88 88montcervinpalace.ch

hotel FireFly****superior

Schluhmattstrasse 55Tel. +41 27 967 76 76firefly-zermatt.ch

hotel la ginabelle****superior

Vispastrasse 52 Tel. +41 27 966 50 00la.ginabelle.ch

chalet hotel schönegg****superior

Riedweg 35Tel. +41 27 966 34 34schonegg.ch

hotel schweiZerhoF****superior

Bahnhofstrasse 5Tel. +41 27 966 00 00schweizerhofzermatt.ch

alex schlosshotel****

Bahnhofplatz 18Tel. +41 27 966 44 00alex-schlosshotel.ch

backstage hotel****

Hofmattstrasse 4Tel. +41 27 966 69 70backstagehotel.ch

hotel chesa velese****

Steinmattstrasse 30Tel. +41 27 966 80 80 chesa-valese.ch

hotel national Zermatt****superior

Matterstrasse 39 Tel. +41 27 966 99 66hotelnationalzermatt.ch

cheZ vronyFindeln 2100 m ü.m.tel. + 41 27 967 25 52

restaUrant ZUm seeZum see 1766 m ü.m.tel. + 41 27 967 20 45

restaUrant blattenblatten 1750 m ü.m.tel. + 41 27 967 20 96

restaUrant FindlerhoFFindeln 2051 m ü.m.tel. + 41 27 967 25 88

Page 69: Programm

65

hotel Partner

hotels oFFicial Partners 2013

auss

icht

cha

let h

otel

sch

öneg

g

hotel alex****superior

Bodmenstrasse 12Tel. +41 27 966 70 70hotelalexzermatt.com

mirabeaU hotel & residence ****superior

Untere Mattenstrasse 12-14Tel. +41 27 966 26 60 hotel-mirabeau.ch

hotel PollUx****

Bahnhofstrasse 28Tel. +41 27 966 40 00hotelpollux.ch

sUnstar style hotel Zermatt****

Untere Mattenstrasse 50Tel. +41 27 966 56 66zermatt.sunstar.ch

hotel la coUronne***superior

Kirchstrasse 17Tel. +41 27 966 23 00hotel-couronne.ch

hotel bristol***

Schluhmattstrasse 3Tel. +41 27 966 33 66hotel-bristol.ch

best westernhotel bUtterFly ***

Bodmenstrasse 21Tel. +41 27 966 41 66hotel-butterfly.com

hotel ambiance***superior

Riedstrasse 98Tel. +41 27 967 23 38 hotel-ambiance.ch

hotel bellerive***superior

Riedstrasse 3Tel. +41 27 966 74 74bellerive-zermatt.ch

65

ein herzliches dankeschön an unsere Partner für ihre UnterstützungMany thanks to our partners for their generous support.

Page 70: Programm

HOTEL PARTNER ZERMATT

Ein herzliches Dankeschön an unsere Hospitality Partner für ihre Unterstützung.

many thanks to our partners for their generous support.

Le Petit Royal

confiserie & finefoodZermatt

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

logolpr10x10.pdf 1 24.02.12 16:00

HOTEL PARTNER TäSCH TEAM RESTAURANTS CHALET / APARTMENT PARTNER

RESTAURANT PARTNER

BERGRESTAURANT PARTNER

CATERING PARTNER

GRILL LE CERVIN

Page 71: Programm
Page 72: Programm

ROCK THE ALPS.

matterhornparadise.ch

ZERMATT BERGBAHNENMATTERHORN

Wein- und Getränkehandel Welschen home delivery livraison à domicil Hauslieferdienst

Shops Hofmattstrasse (bei Migros) Spissstrasse 26 www.weinewelschen.ch 027 967 22 22

Page 73: Programm

skisPecial1-tagesskiPass & 2-tagesskiPass ZUm sPeZialPreis!Spezialaktion für Konzertbesucher: Profitiert während des Zermatt Unplugged beim Kauf eines Konzerttickets von speziellen Konditionen für einen Skipass. 350 Kilometer bestens präparierte Pisten des Matterhorn ski paradise warten auf euch. Preis1-Tag International nur CHF 69.– (statt CHF 86.–)

2-Tage International nur CHF 130.– (statt CHF 163.–)

beZUg/einlösUngSkitickets: www.starticket.ch/Zermatt UnpluggedDieses Ticket kann dann an den Verkaufsstellen der Sunnegga Bahn sowie des Matterhorn-Express gegen einen Skipass eingetauscht werden. gültigkeitEinlösbar zwischen dem 9. und 14. April 2013. Beim Bezug des Skipasses muss das Konzertticket vorgewiesen werden.

Weitere Infos: www.zermatt-unplugged.ch unter Tickets/Skipässe

1-day ski Pass & 2-day ski Pass at a sPecial Price!special offer for concert visitors: benefit from special conditions for a ski pass when buying a concert ticket for Zermatt Unplugged. 350 kilometres of excellently prepared piste in the matterhorn ski paradise are waiting for you. Price1-day international only chF 69 (instead of CHF 86)

2-day international only chF 130 (instead of CHF 163)

PUrchase / redemPtionski tickets: www.starticket.ch/Zermatt Unpluggedthis ticket can then be exchanged for a ski pass at the sales offices of the sunnegga bahn and the matterhorn-express. validityredeemable between the 9th and 14th april 2013. the concert ticket must be shown when purchasing the ski pass.

more info: www.zermatt-unplugged.ch at Tickets/Ski pass

Book your Ski Guide

69

skisPecial

Page 74: Programm

4

2

1

5

3

6

12:45 Elle m‘a dit qu‘elle voulait si je le permettais Déjeu-ner en paix (“Déjeuner en paix“, Stephan Eicher)Frühstück im Le Petit Royal. breakfast in the Petit royal.

14:00 Es gibt nichts zu verbessern, nichts was noch besser wär, ausser dir im jetzt und hier und dem Tag im Schnee (frei nach „Tag am Meer“, Die Fantastischen Vier)Du flanierst auf verschneiten Wegen zu einem unserer Partner Bergrestaurants (S. 64). you stroll along snow-covered paths to one of our partner mountain restaurants (p. 64).

15:30 I left my soul there, I lost control here (“The Sea“, Morcheeba) Relax im Genesis-Spa des Hotels Backstage. relax in the genesis spa at the hotel backstage.

17:00 Diggin‘ in the dirt, looking for gold – vorm Kleider-schrank (“Diggin‘ In The Dirt“, Stefanie Heinzmann)Ja, es ist Zeit, ins Hotel zurückzukehren und sich aufzubrezeln. yes, it’s time to go back to the hotel and get dressed up.

18:30 Well if you are what you eat in my case I‘ll be sweet (“Too Much Food“, Jason Mraz)Beim New Talent Konzert im Foyerzelt. Kleiner Snack am Food-stand. at the new talent concert in the Foyer marquee. a small snack at the food stand.

20:15 You could risk it all fall in love with an outlaw. Can you play your part in this tragedy? (“Anti Hero“, Marlon Roudette)Du verschenkst deine Konzertkarte an das nette Girl aus dem Foyerzelt und entscheidest dich für das Marlon Roudette Konzert im Vernissage. Fängt zum Glück erst um 22:45 an. you give your concert ticket to the nice girl in the Foyer marquee, and decide to visit the marlon roudette concert in vernissage instead. lucky that it only starts at 22:45.

Page 75: Programm

8

Die Zitate hat der Schauspieler Dani Mangisch ausgewählt. Er erholt sich beim Zermatt Unplugged von der mit 25 km längsten Piste der Schweiz: vom Matterhorn glacier paradise ins Dorf. The quotations were chosen by the actor Dani Mangisch. He’s at Zer-matt Unplugged to recover from the longest ski run in Switzerland, 25 km: from the Matterhorn glacier paradise to the village.

7

71

20:45 Bar in the next room, cocktails at seven. Soft lights, sweet music lounge through eleven (“San Simeon“, Bryan Ferry)Vor dem Marlon Roudette Konzert schlürfst du einen leckeren Cocktail in der Twisper Lounge neben dem Vernissage. before the marlon roudette concert, you sip a delicious cocktail in the twisper lounge next to the vernissage.

4:00 And all the sounds dream for me I can hear you sing it to me in my sleep (“Singing In My Sleep“, Skunk Anansie)Morgen ausschlafen – du bist ein klarer Fall für die Langschläfer-Va-riante des Farewell Brunch am Festivalsonntag, 14.4. (S. 61). sleep in a bit longer in the morning – you’re a clear case of a late riser, so try the Farewell brunch on the Festival sunday, 14.4 (p. 61).

71

how to be laZyin Zermatt

Zermatt tiPs

Page 76: Programm

1

3

4

2

7:40 First trackEin überwältigendes Gefühl. Die Bergwelt erwacht. Deine Spuren im Schnee sind die ersten. Die Freiheit auf den Pisten ist grenzenlos. Einkehr zum Frühstück im Restaurant Les Mar-mottes. Infos & Buchung auf www.zermatt.ch. an overwhel-ming feeling. the world of the mountains awakes. yours are the first footprints in the snow. the freedom on the slopes is limitless. stop for breakfast in the restaurant les marmot-tes. information and booking at www.zermatt.ch.

9:00 - 13:00 ski bUm350 Kilometer bestens präparierte Pisten des Matterhorn ski paradise – Achtung: Suchtgefahr! 350 kilometres of excellently prepared ski slopes in the matterhorn ski paradise – caution: highly addictive!

13:00 ski break... in der Blue Lounge. Die New Talent Band Halunke tritt auf ... in the blue lounge. the new talent band Halunke is appearing ...

15:00 sUnneggaOkay, du lässt es ruhiger angehen. Sonnenbaden auf der Sunn-egga-Terrasse. Hier kommst du heute Abend vielleicht nochmal hoch zur Sunnegga Session. okay, you’re now taking things more easily. sunbathing on the sunnegga terrace. you’ll maybe come back here again in the evening for the sunnegga session.

how to be

craZy

in Zermatt

Page 77: Programm

6

5 16:00 ski-inIm Cervo spielt die Musik. Après-Ski der stilvollen Art mit den New Talents. Du fragst Daniel Lauber Junior, wie hoch das Obergabel-horn ist. music is playing in the cervo. après-ski the stylish way with the new talents. you ask daniel lauber Junior how high the obergabelhorn is.

19:00 aPeroBegib dich sofort ins Foyerzelt. Du bist spät dran. get to the Foyer marquee right away. you’re already late.

20:00 groUPieDu treibst dich auf dem Festivalgelände herum, und erhaschst einen Blick auf Skin von Skunk Anansie, wie sie von der Garderobe backstage eilt. Jetzt aber schnell zum Zelt ... you wander around on the festival site, and catch a glimpse of skin of skunk anansie as she hurries from the dressing room backstage. now let’s hurry to the marquee ...

24:00 dancingMit Tanzschuhen an den Füssen und Festival Pin am Revers zum DJ-Set mit Skin ins Vernissage.with your dancing shoes on your feet and a festival pin on your lapel to the dJ-set with skin in the vernissage.

7

8

7373

Zermatt tiPs

Page 78: Programm

The Smart Location Diary

Organize the places you loveSocialize with like-minded people

Discover unique Locations

appstore.com/twisperwww.twisper.com

Download the App now

Page 79: Programm

75

twisPer loUnge

twisPer cocktail

loUnge

Twisper lädt ein, in die goldenen Jahre des Charlestons und mondänen Lebensgefühls einzutauchen. Der Heinz Julen Shop wird zur Bühne einer bemerkenswerten Renaissance der 20er Jahre. Geniessen Sie Klassiker-Cocktails der Goldenen Zwanziger bei Speakeasy Atmo-sphäre begleitet durch Berlin geprägten Elektro Swing.

twisper invites you to rediscover the golden age of glamour and sophistication at the heinz Julen shop. experience the roaring twenties with a contemporary twist at the speakeasy by twisper. enjoy classic cocktails and 1920s ambience with berlinesque electro swing.

www.twisper.com

75

täglich/daily18:00 - 2:00 heinZ JUlen shoPhoFmattstrasse 4

Page 80: Programm

dancing

aFter show Party at vernissagetUe 9 aPril

dJ Jsebk wed 10 aPril & thU 11 aPril

Fantastic dJ teamFri 12 aPril & sat 13 aPril

minUs 8 Feat. natalia (vocals)sat 13 aPril

skin dJ set*

Free entry* sat entry only with Pin

Priority entry

with the Festival Pin

From 24:00 –every day aFter concert!

Page 81: Programm

dancing

GRAU

77

Rea Garvey 9.4. Vernissage 49.–

Stefanie Heinzmann 10.4. Vernissage 45.–

Mando Diao 11.4. Vernissage 59.–

Birgit Bidder 12.4. Vernissage 35.–

Marlon Roudette 13.4. Vernissage 45.–

Sivert Høyem 11.4. Sunnegga Session #4 149.–

Marianne Faithfull 12.4. Sunnegga Session #5 149.–

Tom Freund 13.4. Sunnegga Session #6 149.–

Jamsession 12.4. Mont Cervin Palace 49.–

Showcase 11.4. Mont Cervin Palace 25.–

Farewell Brunch 14.4. Chalet Hotel Schönegg 69.–

Festivalpass / Festival Pass 700.– (Kategorie 02)

weitere konZerte/other shows

Zeltbühne /marqUee stage

ticketsviP

area

Tickets erhältlich auf www.starticket.ch, via Starticket Hotline auf 0900 325 325 (CHF 1.19/min. ab Festnetz), an allen SBB-Bahnhöfen und Poststellen der Schweiz sowie in der Buchhandlung ZAP in Zermatt. tickets are available at www.starticket.ch, via starticket hotline on 0900 325 325 (chF 1.19/min from the fixed network), at all post offices in switzerland, sbb railway stations and the ZaP bookstore in Zermatt.

77

KATEGORIE category 01 02 03 04Stadio/Umberto Tozzi 9.4. 185.– 120.– 85.– 65.–

Die Fantastischen Vier 10.4 280.– 160.– 120.– 90.–

Bryan Ferry 11.4. 265.– 150.– 95.– 85.–

Morcheeba with Skye 12.4. 150.– 95.– 75.– 65.–

Skunk Anansie 13.4. 175.– 105.– 79.– 69.–

tickets

Page 82: Programm

stadio / Umberto toZZiab chF 65.– concert: 20:00

15

rea garveychF 49.– concert: 23:00

26

aFter show PartydJ Jsebk

free entry 76

aFter show PartyFantastic dJ team

free entry 76

di 9. aPril tUe 9 aPril

bühnestage

mi 10. aPril wed 10 aPril

12:00

13:00

15:00

16:00

18:30

19:30

20:30

22:45

23:00

23:30

24:00

alex

blUe loUnge

cervo

Zermatter-hoF

FoyerZelt

sUnnegga session

Zeltbühne

vernissage

Pink

mont cervinPalace

vernissage

levin deger free entry

40

sheila she loves yoUfree entry

42

Faela free entry

42

mo blanc free entry

41

charlotte ParFoisfree entry

45

charlotte ParFoisfree entry

45

sheila she loves yoUfree entry

42

Faela free entry

42

mo blanc free entry

41

lo & ledUcfree entry

42

levin deger free entry

40

new talents sUnnegga sessions Zeltbühne/marqUee vernissage

die Fantastischen vierab chF 90.–

17

steFanie heinZmannchF 45.–

27

lo & ledUcfree entry

42

Page 83: Programm

79

aFter show PartyFantastic dJ team

free entry 76

aFter show PartyminUs 8

free entry 76

aFter show PartyminUs 8 / skin dJ set

entry with Pin 76

do 11. aPril thU 11 aPril

Fr 12. aPril Fri 12 aPril

sa 13. aPril sat 13 aPril

Programmübersicht/Program

sivert høyemchF 149.–

32

marianne FaithFUll chF 149.–

33

tom FreUnd chF 149.–

35

lUca little free entry

45

Pedro Francofree entry

45

halUnke free entry

46

halUnkefree entry

46

min king free entry

46

min king free entry

46

hechtfree entry

41

kyasma free entry

41

lUca little free entry

45

Pedro Franco free entry

45

Faelafree entry

42

the rambling wheelsfree entry

46

the rambling wheels free entry

46

kyasma free entry

41

kyasma free entry

41

Pedro Francofree entry

45

halUnkefree entry

46

lUca littlefree entry

45

Jamsession/showcase aFter show Party

showcase cÉlien schneider chF 25.–

37

JamsessionchF 49.–

37

bryan Ferryab chF 85.–

19

morcheeba with skyeab chF 65.–

21

skUnk anansieab chF 69.–

23

mando diaochF 59.–

28

birgit bidderchF 35.–

29

marlon roUdettechF 45.–

31

Page 84: Programm

RESTAURANTS

11 Avena Steinmattstrasse 53 +41 27 967 83 33

12 Chalet Dà Giuseppe Vispastrasse 26 +41 27 967 13 80

13 Cervo Hotel & Restaurant Riedweg 156 +41 27 968 12 12

14 Chez Heini Wiesti 45 +41 27 967 16 30

15 Heimberg Bahnhofstrasse 84 +41 27 967 84 84

16 Le Gitan Bahnhofstrasse 64 +41 27 968 19 40

17 Grill Le Cervin Bahnhofstrasse 31 +41 27 966 88 88

18 Old Zermatt Kirchstrasse 17 +41 27 966 23 88

19 Snowboat - Zermatt Yachtclub Vispastrasse 20 + 41 27 967 43 33

OFFICIAL FESTIVAL HOTELS

20 Mont Cervin Palace *****s Bahnhofstrasse 31 +41 27 966 88 88

21 Grand Hotel Zermatterhof *****s Bahnhofstrasse 55 +41 27 966 66 00 22 Hotel Alex ****s Bodmenstrasse 12 +41 27 966 70 70

23 Hotel Firefly ****s Schluhmattstrasse 55 +41 27 967 76 76

24 Hotel La Ginabelle ****s Vispastrasse 52 +41 27 966 50 00

25 Mirabeau Hotel & Résidence ****s Untere Mattenstrasse 12-14 +41 27 966 26 60

26 Hotel National ****s Matterstrasse 39 +41 27 966 99 66

27 Chalet Hotel Schönegg ****s Riedweg 35 +41 27 966 34 34

28 Hotel Schweizerhof ****s Bahnhofstrasse 5 +41 27 966 00 00

29 Hotel Backstage **** Hofmattstrasse 4 +41 27 966 69 70

30 Hotel Chesa Valese **** Steinmattstrasse 30 +41 27 966 80 80

31 Alex Schlosshotel **** Bahnhofplatz 18 +41 27 966 44 00

32 Hotel Pollux **** Bahnhofstrasse 28 +41 27 966 40 00

33 Sunstar Style Hotel Zermatt **** Untere Mattenstrasse 50 +41 27 966 56 66 34 Hotel Bellerive ***s Riedstrasse 3 +41 27 966 74 74

35 Hotel Ambiance ***s Riedstrasse 98 +41 27 967 23 38

36 Hotel La Couronne ***s Kirchstrasse 17 +41 27 966 23 00

37 Hotel Bristol *** Schluhmattstrasse 3 +41 27 966 33 66

38 Best Western Hotel Butterfly *** Bodmenstrasse 21 +41 27 966 41 66

Page 85: Programm

IMPRESSUM / IMPRINT

Herausgeberin / Publisher Tom Talent Entertainment AG, Zermatt

Konzept / Concept Anne Kathrin Klimkait, Helge von Giese, Katja Hackl

Gestaltung / Design Anne Kathrin Klimkait

Text Helge von Giese

Redaktion / Editorial Katja Hackl

Übersetzung / Translation Chris Lee

Lektorat / Editing Christina Sieg (Deutsch), Stan Fineman (Englisch)

Druck / Print Mengis Druck AG, Visp

Aufl age/Edition 12‘000

ORGANISATION

Beirat / Advisory committeeAndreas Biner, Präsident der Burgergemeinde Zermatt / Christoph Bürgin, Gemeindepräsident Zermatt / Fernando Lehner, Unternehmensleiter BVZ Holding & MGB / Hans-Jörg Walther, Präsident Zermatt Tourismus /Hans-Peter Julen, Präsident Zermatt Bergbahnen AG /Kevin Kunz, Direktor Seiler Hotels

Patronat / Patronage Anni-Frid Prinzessin Reuss, Dieter Meier, Urs Leierer, Claude Nobs †, Jon Lord †

Organisationskomitee / Organisation committeeAnne Kathrin Klimkait, Beat Arnold, Christoph Spicher, Helge von Giese, Jacqueline Arnold, Janinne Baldegger, Katja Hackl, Marco Godat, Nicolas Burgener, Nicole Muschel, Nita Raci, Philipp Küpfer, Rebecca Künzler, Roland Baude, Rolf Furrer, Sandra Halbeisen, Solstice Denervaud, Thomas Sterchi OK Assistenz / OC assistanceAndreas Mazzone, Beatrice Peytrignet, Lina Gold, Matthias Gisler, Olga Figuereido, Pascal Diener, Steffi Fahrbach, Virginie Stutz, Zoé Laporte

Erweitertes Organisationskomitee / Further members of the organisation committeeAndreas Gartmann, Anna Kracht-Julen, Daniel F. Lauber, Manfred Julen, Sebastian Metry

Mit Unterstützung von / With the support ofIshtar Music, Rufener events

www.zermatt-unplugged.ch

9.-13. APRIL 2013UMBERTO TOZZI / STADIO

DIE FANTASTISCHEN VIER BRYAN FERRY

MORCHEEBA WITH SKYESKUNK ANANSIE

REA GARVEYSTEFANIE HEINZMANN

MANDO DIAOBIRGIT BIDDER

MARLON ROUDETTE

#4 SIVERT HØYEM#5 MARIANNE FAITHFULL#6 TOM FREUNDSU

NN

EGGA

SE

SSIO

NS

INHALT CONTENTS

FESTIVALINFO 9-13

ZELTBÜHNE MARQUEE STAGE 14-23UMBERTO TOZZI / STADIODIE FANTASTISCHEN VIER BRYAN FERRYMORCHEEBA WITH SKYESKUNK ANANSIE

VERNISSAGE 26-31REA GARVEYSTEFANIE HEINZMANNMANDO DIAOBIRGIT BIDDERMARLON ROUDETTE

SUNNEGGA SESSIONS 32-35#4 SIVERT HØYEM#5 MARIANNE FAITHFULL#6 TOM FREUND

SHOWCASE /JAMSESSION 37

NEW TALENTS 39-47

BÜHNEN STAGES 54-59

TICKETS 77

PROGRAMMÜBERSICHT PROGRAM 78-79

LAGEPLAN SITE MAP 80