2. symposium die unterschiede zwischen dem bosnischen/bosniakischen, kroatischen und serbischen
DESCRIPTION
2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Graz, 27.–29. März 2008. Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der kroatischen und serbischen Phraseologie. Helmut Weinberger Innsbruck. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
2. SymposiumDie Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen
Graz, 27.–29. März 2008
Gemeinsamkeiten und Unterschiedein der kroatischen und serbischen Phraseologie
Helmut Weinberger
Innsbruck
Die bekannten Unterschiede zwischen Kroatisch und Serbisch auf allen sprachlichen Ebenen spiegeln sich auch in der Phraseologie wider.
Phonetisch-phonologische Ebene:gluh kao top ♦ gluv kao topslaba točka ♦ slaba tačka
Morphologische und derivative Ebene:oduzeti si život ♦ oduzeti sebi životpojeo vuk magare ♦ pojeo vuk magarca
Syntaktische Ebene:doći k svijesti ♦ doći svestibiti krvav pod kožom ♦ biti krvav ispod kože
Lexikalische Ebene:okretati se kako vjetar puše ♦ okretati se kako vetar duvadobiti košaricu ♦ dobiti korpu
Vgl. Branko Tošović: Phraseologische Unterschiede zwischen dem Bosnischen/ Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen. In: Kritik und Phrase. Festschrift für Wolfgang Eismann zum 65. Geburtstag, Graz 2007. S. 611-631.
Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)
A. Quellen:
Kroatische Quellen:RHJ = Šonje, J. [gl. ur.]: Rječnik Hrvatskoga Jezika, Zagreb 2000.HFR = Menac, A.; Fink-Arsovski, Ž.; Venturin, R.:
Hrvatski Frazeološki Rječnik, Zagreb 2003.Umfang (lt. Vorwort): 2258 Phraseme
Serbische Quellen:RSJ = Moskovljević, M.: Rečnik Savremenog Srpskog Književnog Jezika,
Beograd 2000.SFR = Otašević, Đ.: Mali Srpski Frazeološki Rečnik, Beograd 2007.
Umfang (interpoliert): ca. 3000 Phraseme
Serbokroatische Quelle:SH = Matica Srpska, Matica Hrvatska: Rečnik Srpskohrvatskoga
Književnog Jezika, 1-6, Novi Sad, Zagreb 1967-1969.
Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)
B. Statistik
Zahl der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA in den Lexika:
Rečnik Srpskohrvatskog Književnog i Narodnog Jezika, 1-16, SANU: 178SH: 89
RHJ: 13HFR: 31
RSJ: 13SFR: 20
Von den jeweils 13 Phrasemen aus RHJ und RSJ sind nur 4 gleich motiviert:RHJ: na noge! "ustanite!" ♦ RSJ: na noge! "ustajte"RHJ: od malih nogu "odmalena" ♦ RSJ: s (od) malih nogu "izmalena, od detinjstva"RHJ: padati s nogu "biti vrlo umoran, malaksati od umora" ♦ RSJ: spasti s nogu "sustati, umoriti se"RHJ: živjeti na visokoj nozi "bogato, raskošno živjeti; živjeti u izobilju" ♦ RSJ: živeti na visokoj nozi "bogato, otmeno živeti"
Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)
C. Präsentation der Materials
RHJ: biti jednom nogom u grobuHFR: biti (stajati) <s> jednom nogom u grobuRSJ: -SFR: biti (stajati) jednom nogom u grobuSH: biti (stajati) <s> jednom nogom u grobu
Frequenz nach Google:"je jednom nogom u grobu": 39 ♦ 37"je s jednom nogom u grobu": 5 ♦ 0"stoji jednom nogom u grobu": 0 ♦ 2"stoji s jednom nogom u grobu": 1 ♦ 0
1
Bedeutung nach SH:biti star ili bolestan, u predsmrtnom stanju
Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)
RHJ: biti na ratnoj nozi s kimHFR: biti na ratnoj nozi s kimRSJ: -SFR: -SH: biti s kim na ratnoj nozi
RHJ: -HFR: -RSJ: biti na dobroj nozi (s nekim)SFR: -SH: biti (živeti) s kim na dobroj (prijateljskoj) nozi
Frequenz nach Google:"na ratnoj nozi": 315 ♦ 200"na dobroj nozi": 4 ♦ 7"na prijateljskoj nozi": 4 ♦ 0
2
3
Bedeutung nach SH:biti s kim u zavadi,
u neprijateljstvu
Bedeutung nach SH:biti, živeti s kim udobrom odnosu, u prijateljstvu
Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)
RHJ: jedva se držati na nogamaHFR: jedva se držati na nogamaRSJ: -SFR: jedva se držati na nogamaSH: jedva se držati na nogama
Frequenz nach Google:"jedva se drži na nogama": 16 ♦ 10
4
Bedeutung nach SH:osećati se rđavo, slabo, jedva stajati
Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)
RHJ: na noge!HFR: -RSJ: na noge!SFR: -SH: na noge (se)!
Frequenz nach Google:[kein relevanter Suchterm möglich]
5
Bedeutung nach SH:ustajte, dižite se!
Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)
RHJ: od malih noguHFR: od malih (najmanjih) noguRSJ: s (od) malih noguSFR: od (s) malih (najmanjih) noguSH: s (od) malih nogu
Frequenz nach Google:"od malih nogu": 759 ♦ 706"s malih nogu": 1 ♦ 1"od najmanjih nogu": 117 ♦ 68"s najmanjih nogu": 0 ♦ 0
6
Bedeutung nach SH:odmalena
Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)
RHJ: podignuti koga na noge1. odgojiti koga2. izbaviti koga iz teškoća
HFR: dići (podignuti i sl.) na noge koga1. dignuti na ustanak koga2. izliječiti koga, zaliječiti koga3. [...] odgojiti koga tako da je sposoban za samostalan život4. oduševiti koga, zadiviti koga, izazvati čije ushićenje; [...] poremetiti čiji mir
RSJ: dići na nogeodgajiti, vaspitati
SFR: -SH: dići (podići) koga na noge
1. pozvati koga da ustane2. othraniti, vaspitati, odgojiti koga3. pomoći kome da dođe do čega, da sredi svoje prilike4. izlečiti koga teško bolesnog
Frequenz nach Google:"podigli na noge": 67 ♦ 66
7
Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)
RHJ: -HFR: kriti (skrivati) kao zmija (guja) noge koga, štoRSJ: -SFR: kriti (sakrivati) nešto kao zmija (guja) nogeSH: kriti kao zmija noge
Frequenz nach Google:"kao zmija noge": 401 ♦ 356"kao guja noge": 6 ♦ 9
8
Bedeutung nach SH:tajiti, kriti koliko se najviše može
Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)
RHJ: -HFR: -RSJ: -SFR: zabadati trn u zdravu noguSH: zabadati trn u zdravu nogu
Frequenz nach Google:"trn u zdravu nogu": 4 ♦ 24
9
Bedeutung nach SH:stvarati nepotrebne neprilike, kvariti što bez potrebe
Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)
RHJ: -HFR: protegnuti nogeRSJ: -SFR: -SH: protegnuti noge
Frequenz nach Google:"protegnuo noge": 35 ♦ 8
10
Bedeutung nach SH:razmrdati se posle dugog sedenja