2. symposium die unterschiede zwischen dem bosnischen/bosniakischen, kroatischen und serbischen

13
2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Graz, 27.–29. März 2008 Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der kroatischen und serbischen Phraseologie Helmut Weinberger Innsbruck

Upload: jirair

Post on 21-Mar-2016

40 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Graz, 27.–29. März 2008. Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der kroatischen und serbischen Phraseologie. Helmut Weinberger Innsbruck. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: 2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

2. SymposiumDie Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

Graz, 27.–29. März 2008

Gemeinsamkeiten und Unterschiedein der kroatischen und serbischen Phraseologie

Helmut Weinberger

Innsbruck

Page 2: 2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

Die bekannten Unterschiede zwischen Kroatisch und Serbisch auf allen sprachlichen Ebenen spiegeln sich auch in der Phraseologie wider.

Phonetisch-phonologische Ebene:gluh kao top ♦ gluv kao topslaba točka ♦ slaba tačka

Morphologische und derivative Ebene:oduzeti si život ♦ oduzeti sebi životpojeo vuk magare ♦ pojeo vuk magarca

Syntaktische Ebene:doći k svijesti ♦ doći svestibiti krvav pod kožom ♦ biti krvav ispod kože

Lexikalische Ebene:okretati se kako vjetar puše ♦ okretati se kako vetar duvadobiti košaricu ♦ dobiti korpu

Vgl. Branko Tošović: Phraseologische Unterschiede zwischen dem Bosnischen/ Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen. In: Kritik und Phrase. Festschrift für Wolfgang Eismann zum 65. Geburtstag, Graz 2007. S. 611-631.

Page 3: 2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)

A. Quellen:

Kroatische Quellen:RHJ = Šonje, J. [gl. ur.]: Rječnik Hrvatskoga Jezika, Zagreb 2000.HFR = Menac, A.; Fink-Arsovski, Ž.; Venturin, R.:

Hrvatski Frazeološki Rječnik, Zagreb 2003.Umfang (lt. Vorwort): 2258 Phraseme

Serbische Quellen:RSJ = Moskovljević, M.: Rečnik Savremenog Srpskog Književnog Jezika,

Beograd 2000.SFR = Otašević, Đ.: Mali Srpski Frazeološki Rečnik, Beograd 2007.

Umfang (interpoliert): ca. 3000 Phraseme

Serbokroatische Quelle:SH = Matica Srpska, Matica Hrvatska: Rečnik Srpskohrvatskoga

Književnog Jezika, 1-6, Novi Sad, Zagreb 1967-1969.

Page 4: 2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)

B. Statistik

Zahl der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA in den Lexika:

Rečnik Srpskohrvatskog Književnog i Narodnog Jezika, 1-16, SANU: 178SH: 89

RHJ: 13HFR: 31

RSJ: 13SFR: 20

Von den jeweils 13 Phrasemen aus RHJ und RSJ sind nur 4 gleich motiviert:RHJ: na noge! "ustanite!" ♦ RSJ: na noge! "ustajte"RHJ: od malih nogu "odmalena" ♦ RSJ: s (od) malih nogu "izmalena, od detinjstva"RHJ: padati s nogu "biti vrlo umoran, malaksati od umora" ♦ RSJ: spasti s nogu "sustati, umoriti se"RHJ: živjeti na visokoj nozi "bogato, raskošno živjeti; živjeti u izobilju" ♦ RSJ: živeti na visokoj nozi "bogato, otmeno živeti"

Page 5: 2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)

C. Präsentation der Materials

RHJ: biti jednom nogom u grobuHFR: biti (stajati) <s> jednom nogom u grobuRSJ: -SFR: biti (stajati) jednom nogom u grobuSH: biti (stajati) <s> jednom nogom u grobu

Frequenz nach Google:"je jednom nogom u grobu": 39 ♦ 37"je s jednom nogom u grobu": 5 ♦ 0"stoji jednom nogom u grobu": 0 ♦ 2"stoji s jednom nogom u grobu": 1 ♦ 0

1

Bedeutung nach SH:biti star ili bolestan, u predsmrtnom stanju

Page 6: 2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)

RHJ: biti na ratnoj nozi s kimHFR: biti na ratnoj nozi s kimRSJ: -SFR: -SH: biti s kim na ratnoj nozi

RHJ: -HFR: -RSJ: biti na dobroj nozi (s nekim)SFR: -SH: biti (živeti) s kim na dobroj (prijateljskoj) nozi

Frequenz nach Google:"na ratnoj nozi": 315 ♦ 200"na dobroj nozi": 4 ♦ 7"na prijateljskoj nozi": 4 ♦ 0

2

3

Bedeutung nach SH:biti s kim u zavadi,

u neprijateljstvu

Bedeutung nach SH:biti, živeti s kim udobrom odnosu, u prijateljstvu

Page 7: 2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)

RHJ: jedva se držati na nogamaHFR: jedva se držati na nogamaRSJ: -SFR: jedva se držati na nogamaSH: jedva se držati na nogama

Frequenz nach Google:"jedva se drži na nogama": 16 ♦ 10

4

Bedeutung nach SH:osećati se rđavo, slabo, jedva stajati

Page 8: 2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)

RHJ: na noge!HFR: -RSJ: na noge!SFR: -SH: na noge (se)!

Frequenz nach Google:[kein relevanter Suchterm möglich]

5

Bedeutung nach SH:ustajte, dižite se!

Page 9: 2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)

RHJ: od malih noguHFR: od malih (najmanjih) noguRSJ: s (od) malih noguSFR: od (s) malih (najmanjih) noguSH: s (od) malih nogu

Frequenz nach Google:"od malih nogu": 759 ♦ 706"s malih nogu": 1 ♦ 1"od najmanjih nogu": 117 ♦ 68"s najmanjih nogu": 0 ♦ 0

6

Bedeutung nach SH:odmalena

Page 10: 2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)

RHJ: podignuti koga na noge1. odgojiti koga2. izbaviti koga iz teškoća

HFR: dići (podignuti i sl.) na noge koga1. dignuti na ustanak koga2. izliječiti koga, zaliječiti koga3. [...] odgojiti koga tako da je sposoban za samostalan život4. oduševiti koga, zadiviti koga, izazvati čije ushićenje; [...] poremetiti čiji mir

RSJ: dići na nogeodgajiti, vaspitati

SFR: -SH: dići (podići) koga na noge

1. pozvati koga da ustane2. othraniti, vaspitati, odgojiti koga3. pomoći kome da dođe do čega, da sredi svoje prilike4. izlečiti koga teško bolesnog

Frequenz nach Google:"podigli na noge": 67 ♦ 66

7

Page 11: 2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)

RHJ: -HFR: kriti (skrivati) kao zmija (guja) noge koga, štoRSJ: -SFR: kriti (sakrivati) nešto kao zmija (guja) nogeSH: kriti kao zmija noge

Frequenz nach Google:"kao zmija noge": 401 ♦ 356"kao guja noge": 6 ♦ 9

8

Bedeutung nach SH:tajiti, kriti koliko se najviše može

Page 12: 2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)

RHJ: -HFR: -RSJ: -SFR: zabadati trn u zdravu noguSH: zabadati trn u zdravu nogu

Frequenz nach Google:"trn u zdravu nogu": 4 ♦ 24

9

Bedeutung nach SH:stvarati nepotrebne neprilike, kvariti što bez potrebe

Page 13: 2. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen

Vergleich der Phraseme mit dem Kernlexem NOGA (Auswahl)

RHJ: -HFR: protegnuti nogeRSJ: -SFR: -SH: protegnuti noge

Frequenz nach Google:"protegnuo noge": 35 ♦ 8

10

Bedeutung nach SH:razmrdati se posle dugog sedenja