die geschäftsberichtssaison steht vor der tür

Post on 18-Jan-2017

17 Views

Category:

Investor Relations

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

ÜberdendeutschenTellerrandZahlen&FaktenfitfürdieWeltmachen

VonMikeMünch,ManagingPartner

BurtonBurtonMünch&PartnerWorldWideWriters

Unternehmen,dieauchgrenzüberschreitendgutdastehenwollen,brauchennichtnureinegutenaDonaleKommunikaDonsagentur,sondernauchExpertenfürdeninternaDonalenBrückenschlag.AberwasmachteinengutenÜbersetzerfürFinanzkommunikaDonaus?UndwaskönnenUnternehmenselbstzumErfolgbeitragen?

Pflicht...MindestvoraussetzungensindMuNersprachlichkeitundeineinschlägigesHochschulstudium.GleichzeiDgsollteIhrPartnerbilanziellesundbilanzrechtlichesExpertenwissenmitbringenundmitdenaktuellenEntwicklungenundSprachregelungenrundumIFRSundCo.gutvertrautsein.FürdieKürreichtdasallerdingsnochnicht.

ZwischendenZeilenWennauseinerÜbersetzungeinTextwerdensoll,bedarfes–nebendemeingangserwähntenHandwerkszeug–aucheinerhohenredakDonellenKompetenz.SchließlichwillundmussdasberichtendeUnternehmen–nebenderfakDschenVermiNlung–RealitätenrelaDvieren,Aspektehervorhebenoderabschwächen,aufMarkenwelteneinzahlenunddieIdenDtätdesUnternehmensadäquatwiderspiegeln,kurzum:Anleger-undAnalystenverhaltenbeeinflussen.DerÜbersetzersolltealso–genauwieIhrdeutscherRedakteur–zwischendenZeilenlesenundschreibenkönnen:ÜbersetzungennachSchemaFwürdenhierzukurzgreifen.

...KürImOpDmalfallbringtIhrÜbersetzungspartnerdarüberhinauseingutesVerständnisfürdieRezepDonsverschiebungenzwischenderdeutschenundderinternaDonalenZielgruppeein(legenSiemalPressemeldungeneinesamerikanischenundeinesdeutschenUnternehmensnebeneinanderundSiewissen,wasichmeine!).DazusollteermitbriDschenund/oderamerikanischenGeschäcs-berichtenalssprachlicherBenchmarkvertrautsein,umeineandieUsancenIhrerZielgruppeangepassteAnspracheleistenzukönnen.SchließlichsolltensichdeutscheUnternehmenüberihreProdukte–nichtübereineteutonischeTonalität–differenzieren.

VergegenwärDgensolltenSiesichauchdieHerausforderungdersehrunterschiedlichenSDlregisterineinemGeschäcsbericht.GenauwieVorwort,EquityStory,Strategie,ProdukDnnovaDonenundKonzernabschlussindenmeistenUnternehmenvonunterschiedlichenRedakteurenverfasstwerden,sollteauchdasAdapDonsteammitverteiltenRollen(sprichExperten)ansWerkgehen.VoraussetzungfüreinenrotenFadenistallerdings,dassdieTeammitgliederperfektaufeinanderabgesDmmtundüberkollaboraDveSystememiteinandervernetztsind.

Nebeneinemmehrstufigen,internenLektorat(hiersolltenSievonIhremÜbersetzungspartnerdeutscheTugendenerwarten)sollteeseinTeammitgliedgeben,das„redakDonelle“VerantwortungfürdasGanzeübernimmtundeingeschlossenesGesamtbildsichert.KlaresBriefingsta7„s9llePost“DamitsichalleBeteiligtenwährendderheißenPhaseaufdasWesentlichekonzentrierenkönnen,sollteneinigeWochenvorProjektstartParameterwieSprachregelungen,Wunschtonalität,Besonderheiten,aberauchNojallszenarienverbindlichabgesDmmtwerden.

WirempfehlenimVorfeldeinerKooperaDoneinedetaillierteAnalyseIhresvorhandenenenglischenTextmaterials,umdieWeichenfürdieZukuncsauberzustellen.Nichtzuunterschätzenist–lastbutnotleast–dieBedeutungeinesstarkenProjektmanagers,derdasÜbersetzerteamauchinherausforderndenSituaDoneneffizientführtundalsverantwortlicheSchniNstellezumKundenfungiert.

UnterdemStrichUmsicherzustellen,dassIhrUnternehmenauchinternaDonalgutankommt,sindSieaufeinenPartnerangewiesen,deraufAugenhöhemitIhremTeamarbeitet.Jemanden,dersichmiteinemMitarbeiterausdemAccounDngoderdemControllinggenausogutunterhaltenkannwiemitderUnternehmenskommunikaDon.Jemanden,dermitdenktundnichtsklavischübersetzt,„weilesebendasteht“.Einpro-fessionellerPartnerbegreicsichalsTeilIhresTeamsundbegleitetSieauchunteranspruchs-vollenBedingungensicherüberdieZiellinie.

WasSieverlangensollten:-ReferenzenübermehrjährigeBetreuungvonGeschäcs-berichten(inkl.Leseproben–machenSiesicheineigenesBild!).-Expertentum(Vertrautheitu.a.mitIFRS,EURegulatoryProcess,DRS):WerFondsprospekteundBörsenausblickeübersetzt,kannnochlangekeinenGeschäcsberichtkompetentübersetzen.-AusgewieseneFinanz-undjournalisDscheText-kompetenz(UnternehmenrichDginSzenesetzen,Share-undStakeholderadäquatansprechen,roterFaden).

Und:-IntensiveAuseinandersetzungIhresPartnersmitBranche,PosiDonierung,MarkeundProduktweltenIhresUnternehmens.-KulturellangepassteZielgruppenanspracheunterBerück-sichDgungvonCIundCorporateWording.-StringenzbeiInformaDonsaumereitungundTonalitätdurchZusicherungeinesdefiniertenÜbersetzerteams.-QualitätssicherungmitMehrfachlektorat.-RedundantaufgebauteTeams(auchÜbersetzerkönnenmalkrankwerden)mitumfassendemProjektmanagement.-HoheVerfügbarkeitjenseitsvonninetofive–inderheißenPhaseggf.auchrundumdieUhr.

WasSiebeitragenkönnen:-Geschäcs-undZwischenberichte,VorstandskommunikaDon,CSRundFinanzkommunikaDonmöglichstindieHandeineseinzigenÜbersetzungsteamslegen.-KommunikaDonmitoffenemVisier(z.B.HinweisaufpoliDschheikleAspekte).-VernetzungmitrelevantenAnsprechpartnernimKonzernundinderIR-Agentur(inhaltlicheWeichenstellungen,Abläufe,Timingsetc.)-Prämissendefinieren(z.B.WunschtonalitätundCorporateWording).

EineSelbstdarstellungvon

Burton,Münch&PartnerWorldWideWritersfindenSieunter:

BMPwriters.com/Literatur

top related