le voyage

Post on 12-Mar-2016

214 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

eine reise tun

TRANSCRIPT

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Umschlag_a5 Pantone2748U.pdf 1 21.10.10 09:25

Mitten im Alltag sind sie plötzlich da, die Gedan-

ken. Geboren aus der Sehnsucht, Antworten auf

gestellte Fragen zu finden. Sie umkreisen ihn,

drängen sich in den Mittelpunkt seines Tuns, for-

Suddenly, those thoughts penetrate the veil of

your day-to-day concerns. Born of the longing to

find answers to the questions posed. Welling up

in you, they force their way to the center of your

giveaway_Layout_a5.indd 1 20.10.10 12:11

mieren sich zu einer Vision. Begleitet von Ideen,

die sich auf rätselhafte Weise vermehren, bis das

Ziel klar vor Augen steht. Voller Versprechen, sei-

ne Träume in die Wirklichkeit zu katapultieren.

attention and take shape in the form of a vision.

Accompanied by ideas that mysteriously multiply

until an image of your destination is there befo-

re you, promising to catapult your dreams into

the realm of reality.

giveaway_Layout_a5.indd 2 20.10.10 12:11

giveaway_Layout_a5.indd 3 20.10.10 12:11

giveaway_Layout_a5.indd 4 20.10.10 12:11

Zeit, sich auf den Weg zu machen.

Es sind nur ein paar Schritte zum

Bahnhof nebenan.

Time to get going and begin the

journey. It is just a short way to

the train station nearby.

giveaway_Layout_a5.indd 5 20.10.10 12:11

Die Landschaft fliegt vorbei. Vor ihm freier

Raum, der ihn schnell vorwärts bringt.

The landscape flies past. The open space

propels you swiftly forward.

giveaway_Layout_a5.indd 6 20.10.10 12:11

giveaway_Layout_a5.indd 7 20.10.10 12:11

Dann der erste Zwischenhalt. Was

sagt der Fahrplan? Einfach umstei-

gen und weiterfahren. Doch der

Zug ist nicht da. Soll er warten?

Umkehren?

Ein Blick den Geleisen entlang,

darüber hinaus bis in die Wiesen

dahinter. Ein schöner Gedanke,

der Zeit zu entfliehen. Sich dort

ein wenig umzuschauen.

Then the first way station. What does the timetable say? Simply change trains and

continue the journey. But the next train isn’t there yet. Should you wait? Or turn back?

A gaze down the tracks, out beyond the station to the meadow in the distance. How

nice it would be to escape time and have a look around out there.

giveaway_Layout_a5.indd 8 20.10.10 12:11

giveaway_Layout_a5.indd 9 20.10.10 12:11

giveaway_Layout_a5.indd 10 20.10.10 12:11

Tiere und Pflanzen gibt es hier – eigentlich sollte er sie

kennen. Doch seine Augen scheinen in der fremden

Umgebung anders zu sehen.

There are plants and animals here. Actually, you should

know them. But your eyes appear to see differently in

these unfamiliar surroundings.

giveaway_Layout_a5.indd 11 20.10.10 12:11

Unerwartet erkennt er den Glanz im Gefieder der

Vögel, den vielfältigen Klang ihrer Stimmen, die

Schwungkraft ihrer Flügel. Sind das wirklich diesel-

ben Vögel? Was liesse sich aus dieser veränderten

Perspektive heraus noch Neues entdecken?

Then, unexpectedly, you recognize the radiance in

the feathers of the birds, the buoyant melody of

their song, the sweeping force of their wings. Are

they really the same birds? What else is there to be

discovered from this new perspective?

giveaway_Layout_a5.indd 12 20.10.10 12:11

giveaway_Layout_a5.indd 13 20.10.10 12:12

Ohne Hast dahinschlendern. Mit Musse eine Tasse

Kaffee trinken. Inmitten von Menschen, die mitein-

ander reden, flüstern, lachen, diskutieren.

giveaway_Layout_a5.indd 14 20.10.10 12:12

You feel an impulse to take a casual stroll in that direction. And leisurely drink a cup of

coffee, among those people who are talking with one another, whispering, and laughing.

giveaway_Layout_a5.indd 15 20.10.10 12:12

Dann der erste Blickkontakt, die ersten Wor-

te, aus Sätzen gemalte Bilder, die sich mit

eigenen vermischen und Neugier wecken.

Was zählt ist das Hier und Jetzt.

Then the first eye contact, the first words:

pictures painted with sentences that blend

together with your own and awaken your

curiosity. What counts is the here and now.

giveaway_Layout_a5.indd 16 20.10.10 12:12

giveaway_Layout_a5.indd 17 20.10.10 12:12

giveaway_Layout_a5.indd 18 20.10.10 12:12

giveaway_Layout_a5.indd 19 20.10.10 12:12

giveaway_Layout_a5.indd 20 20.10.10 12:12

giveaway_Layout_a5.indd 21 20.10.10 12:12

Unwichtig wird das Mittel, mit dem er unterwegs ist. Statt des Zuges kann es ebenso gut das Auto sein. Es scheint sogar besser für die Weiterfahrt

zu zweit. Nun hat er an seiner Seite jemanden, der andere Fragen stellt, andere Landschaften mag, andere Wege wählt.

giveaway_Layout_a5.indd 22 20.10.10 12:12

The exact means of your journey have lost their importance. A car is just as good as the train. Even better, now that you are traveling with

a companion. Someone at your side who asks other questions, who likes other landscapes, and tends to choose other paths.

giveaway_Layout_a5.indd 23 20.10.10 12:12

Über Berg und Tal, durch Felder und

Städte. Vielfältig sind die An- und Ein-

sichten, die sich eröffnen. Manchmal

abrupt unterbrochen durch Umleitun-

gen, Rotlichter oder Sackgassen.

Over mountains and across valleys,

through fields and cities. Many are the

captivating views and insights. Some-

times abruptly interrupted by detours,

red lights and dead ends.

giveaway_Layout_a5.indd 24 20.10.10 12:12

giveaway_Layout_a5.indd 25 20.10.10 12:12

giveaway_Layout_a5.indd 26 20.10.10 12:12

giveaway_Layout_a5.indd 27 20.10.10 12:12

Doch jeder Umweg erweitert die eigenen Kennt-

nisse. Jeder Halt überrascht mit Sehenswürdig-

keiten. Jede Begegnung, jeder Dialog ist geprägt

durch die Individualität der Menschen. Der Weg

wird ebenso wichtig wie das Ziel.

But every detour expands breadth of your in-

sights. Every stop along the way holds a surprise

and is worth seeing in its own right. Every en-

counter, every dialogue is characterized by the

uniqueness of people. The journey has become

just as important as the destination.

giveaway_Layout_a5.indd 28 20.10.10 12:12

giveaway_Layout_a5.indd 29 20.10.10 12:12

giveaway_Layout_a5.indd 30 20.10.10 12:12

giveaway_Layout_a5.indd 31 20.10.10 12:12

Reisen verändert Vorurteile, Meinungen

und Sichtweisen. Die eigenen und die

von andern.

Journeys reverse prejudices, change points

of view and challenge assumptions. Both

your own and those of others.

giveaway_Layout_a5.indd 32 20.10.10 12:12

giveaway_Layout_a5.indd 33 20.10.10 12:12

Die Ankunft am Ziel mag begleitet sein von tiefer Zufrie-

denheit. Mehr noch aber sind es die Erinnerungen an die

Reise selbst, aus denen er immer wieder schöpfen wird.

While arriving at your destination may be accompanied by

deep satisfaction, it is the memories of the journey itself

that will remain a source of inspiration for you.

giveaway_Layout_a5.indd 34 20.10.10 12:12

giveaway_Layout_a5.indd 35 20.10.10 12:13

giveaway_Layout_a5.indd 36 20.10.10 12:13

giveaway_Layout_a5.indd 37 20.10.10 12:13

giveaway_Layout_a5.indd 38 20.10.10 12:13

giveaway_Layout_a5.indd 39 20.10.10 12:13

parm ag

successful projects

Mövenstrasse 12

CH-9015 St.Gallen

Tel. +41 (0)71 243 1000

Fax +41 (0)71 243 1009

info@parm.com

www.parm.com

Jede Reise an ein Ziel ist ein eigenständiges Projekt, keine gleicht der

anderen. Sie wird beeinflusst durch die eigenen Erwartungen, die

situativen Momente, die Umgebung, die vielfältigen Begegnungen.

Wir begleiten Sie gerne als Partner, der sich von Ihrem Ziel leiten

lässt, selber Fragen stellt, neue Wege aufzeigt. Zuverlässig bleiben wir

bis ans Ziel und darüber hinaus an Ihrer Seite. Unabhängig davon,

welche und wie viele Reisen Sie mit uns unternehmen möchten.

Every journey to a destination is an independent project, and none is

quite like any other. They are influenced by one’s own expectations,

current situation, surroundings, and encounters along the way. We

would be delighted to accompany you as a partner who is guided by

your destination, but who also asks questions, and points out new

approaches. We will remain faithfully at your side until the destinati-

on has been reached, and beyond. No matter what the nature of the

journey and how many journeys you would like to take. Impressum

Idee, Aquarelle und Gestaltung:

Guido Hättenschwiler, www.graficad.ch

Text: afc zaech, www.afczaech.ch

giveaway_Layout_a5.indd 40 20.10.10 12:13

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Umschlag_a5 Pantone2748U.pdf 1 21.10.10 09:25

top related