calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf ·...

16
Calme des nuits Programm Gabriel Fauré (1845 - 1924) Madrigal, Op. 35 Camille Saint-Saëns (1835 - 1921) Calme des nuits, Op. 68 No. 1 Les fleurs et les arbres, Op. 68 No. 2 Romance du soir, Op. 118 Claude Debussy (1862 - 1918) Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir (Préludes, Premier Livre, No. 4) Maurice Ravel (1875 - 1937) Trois chansons - Nicolette - Trois beaux oiseaux du Paradis - Ronde Le gibet (Gaspard de la nuit, No. 2) Paul Hindemith (1895 - 1963) Six Chansons - La Biche (Rainer Maria Rilke) - Un Cygne - Puisque tout passe - Printemps - En Hiver - Verger Claude Debussy (1862 - 1918) La soirée dans Grenade (Estampes, No. 2) Jardins sous la pluie (Estampes, No. 3) Darius Milhaud (1892 - 1974) Quatrains Valaisans - Pays, arrêté à mi-chemin (Rainer Maria Rilke) - Rose de lumière - L'année tourne - Chemins - Beau papillon Claude Debussy (1862 - 1918) Claire de lune (Suite bergamasque, No. 3) Gabriel Fauré (1845 - 1924) Les Djinns, Op. 12 1

Upload: dangkhanh

Post on 15-Sep-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

Calme des nuits

Programm

Gabriel Fauré (1845 - 1924)

Madrigal, Op. 35

Camille Saint-Saëns (1835 - 1921)

Calme des nuits, Op. 68 No. 1Les fleurs et les arbres, Op. 68 No. 2Romance du soir, Op. 118

Claude Debussy (1862 - 1918)

Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir (Préludes, Premier Livre, No. 4)

Maurice Ravel (1875 - 1937)

Trois chansons - Nicolette- Trois beaux oiseaux du Paradis- Ronde

Le gibet (Gaspard de la nuit, No. 2)

Paul Hindemith (1895 - 1963)

Six Chansons - La Biche(Rainer Maria Rilke) - Un Cygne

- Puisque tout passe- Printemps- En Hiver- Verger

Claude Debussy (1862 - 1918)

La soirée dans Grenade (Estampes, No. 2)Jardins sous la pluie (Estampes, No. 3)

Darius Milhaud (1892 - 1974)

Quatrains Valaisans - Pays, arrêté à mi-chemin(Rainer Maria Rilke) - Rose de lumière

- L'année tourne- Chemins- Beau papillon

Claude Debussy (1862 - 1918)

Claire de lune (Suite bergamasque, No. 3)

Gabriel Fauré (1845 - 1924)

Les Djinns, Op. 12

1

Page 2: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

Zum Programm

Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das aktuelle Konzertprogramm des Vokal-ensembles ChorTon, das auch wenig bekannte Werke bekannter Komponisten wieGabriel Fauré oder Camille Saint-Saëns zur Auffuhrung bringt.

Neben harmonischem Wohlklang findet sich auch Schalk- und Spukhaftes im Pro-gramm. So wird etwa in zwei Chansons von Maurice Ravel und in Gabriel Faurés"Les Djinns" eine ganze Schar nächtlicher Geister heraufbeschworen, nach einemText von niemand geringerem als Victor Hugo. Dschinn sind nach dem islamischenGlauben unsichtbare dämonenartige Wesen, die aus Feuer erschaffen sind. Nur inAusnahmesituationen werden sie den Menschen sichtbar. Als Aufenthaltsorte bevor-zugen Dschinn Wüsten, Wälder, Busch- und Strauchlandschaften, Ruinen, Grabstättenund Schlangengruben. Auch lieben sie Orte, die dunkel oder auch feucht sind, wieetwa Erdlöcher oder einen Hammām, besonders in der Nacht. Mit „Les Djinns“ be-schliesst der Chor zusammen mit dem Pianisten Patrizio Mazzola spukhaft dasKonzert. Er selber interpretiert in der Mitte des Programmes aus Ravels dreiteiligem"Gaspard de la nuit" nach einer Dichtung von Aloysius Bertrand "Le Gibet", bei demman einen Erhängten am Galgen in der Abenddämmerung betrachtet. Von Ferneerklingt leis ein Totengöcklein. Da öffnen sich nächtliche Abgründe.

Doch wie die Lyrikerin Mascha Kaléko schon schrieb: "Die Nacht, in der das Furchtenwohnt, hat auch die Sterne und den Mond". Und so erklingen auch die zauberhaftenMomente einer lauen Sommernacht, zu hören im titelgebenden "Calme des nuits"von Camille Saint-Säens oder in dessen schwärmerischer "Romance du soir". Dazupasst wiederum kontrastierend die reiche Klangfarben-Palette von Claude DebussysKlavierwerken "Les sons et les parfum tournent dans l’air du soir" und seinberühmtes "Claire de lune".

Ein Dichter erhält in diesem Programm besonderes Gewicht: Rainer Maria Rilke. Seineimpressionistisch gefärbte Poesie in französischer Sprache inspirierte Paul Hindemith1939 zu seinen "Six chansons". Er erfand zu den bilderreichen Texten Rilkes eineebenso poetische und kongeniale Klangsprache. Schlichter, aber nicht wenigerpoetisch kommen die "Quatrains valaisans" daher. Die kurzen Vierzeiler aus RilkesWalliser-Jahren lässt der Komponist Darius Milhaud in ebenso kurzen wie musikali-schen Kleinoden erklingen. Nebst kühnen harmonischen Wendungen auf kleinstemRaum, ist die Anlehnung an Volksmelodien unüberhörbar.

Lassen Sie sich nun, beginnend mit dem "Madrigal" für Vokalensemble und Klaviervon Gabriel Fauré, in einen Abend voller Klangfarben, Romanzen und Geisterreigenentführen.

2

Page 3: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

Texte

MadrigalInhumaines qui, sans merciVous raillez de notre souci,Aimez quand on vous aime.

Ingrats qui ne vous doutez pasdes rêves éclos sur vos pas,Aimez quand on vous aime.

Sachez, ô cruelles BeautésQue les jours d’aimer sont comptés.Sachez, amoureux inconstantsQue le bien d’aimer n’a qu’un temps!Aimez quand on vous aime.

Un même destin nous poursuit,Et notre folie est la même,C’est celle d’aimer qui nous fuit,C’est celle de fuir qui nous aime!

Unmenschen, die ihr euch gnadenlos lustig macht über unseren Kummer,liebt doch, wenn man euch liebt.

Undankbare, die ihr euch nicht kümmertum die Träume, die ihr weckt,liebt doch, wenn man euch liebt.

Bedenkt, ihr grausamen Schönen,dass die Tage der Liebe gezählt sind.Bedenkt, ihr unbeständigen Liebhaber,das Vermögen zu lieben hat seine Zeit!Liebt doch, wenn man euch liebt.

Dasselbe Schicksal verfolgt uns alle,und unsere Torheit ist die selbe,den Menschen zu lieben, der uns meidet,den Menschen zu meiden, der uns liebt!

Calme des nuitsCalme des nuits, fraîcheur des soirs,Vaste scintillement des mondes,Grand silence des antres noirs,Vous charmez les âmes profondes.

L'éclat du soleil, la gaité,Le bruit plaisent aux plus futiles.

Le poète seul est hantéPar l'amour des choses tranquilles.

Stille der Nächte, Kühle der Abende,unermessliches Funkeln der Welten,grosse Ruhe der schwarzen Höhlen,ihr bezaubert die tiefgründigen Seelen.

Der Glanz der Sonne, die Heiterkeit,das Geräusch gefallen den Oberfläch-lichsten.Einzig der Dichter ist beherrschtvon der Liebe zu den ruhigen Dingen.

Les fleurs et les arbresLes fleurs et les arbres,Les bronzes, les marbres,Les ors, les émaux,La mer, les fontaines,Les monts et les plainesConsolent nos maux.

Die Blumen und die Bäume,die Bronze, der Marmor,das Gold, das Email,das Meer, die Brunnen,die Berge und die Ebenenhelfen uns über unsere Leiden hinweg.

3

Page 4: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

Nature éternelle,Tu sembles plus belleAu sein des douleurs,Et l'art nous domine,Sa flamme illumineLe rire et les pleurs.

Ewige Natur,du erscheinst schönerim Schoss der Schmerzen,und die Kunst herrscht über uns,ihre Flamme erleuchtetdas Lachen und die Tränen.

Romance du soirLa romance du soir dans les airs s’évapore,Mille voix à la Nuit qui déjà nous atteint

Doucement vont la dire encoreJusqu’au matin.Aux lèvres des amants les baisers ont fleuri;De ce bruit divin l’ombre est pleine;

La rose en s’effeuillant exhale son haleine,Les enfants en dormant à leur mère ont souri.Au bord de l’étang la lune se penchePar dessus le front des saules d’argent;Le poète rêve et croit voir, songeantDevant son miroir, quelque dame blanche.

Die Abendromanze verflüchtigt sich in den Lüften,tausend Stimmen in der Nacht, die uns schon erreichtwerden sie leise weiter tragenbis in den Morgen.Küsse erblühen auf den Lippen der Liebenden;von diesem himmlischen Klang ist der Schatten erfüllt;Die Rose, sich entblätternd, strömt ihren Atem aus,die schlafenden Kinder lächeln ihrer Mutter zu.Am Ufer des Teichs neigt sich der Mondüber die Stirn der Silberweiden;der Dichter träumt und glaubt, sinnendvor seinem Spiegel, eine weisse Dame zu sehen.

Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir(Préludes, Premier Livre, No. 4)

NicoletteNicolette, à la vesprée,S'allait promener au pré,Cueillir la pâquerette,La jonquille et le muguet.Toute sautillante, toute guillerette,Lorgnant ci, là, de tous les côtés.

Nicolette ging in der Abenddämmerungauf der Wiese spazieren,pflückte Gänseblümchen,Osterglocken und Maiglöckchen.Sie sprang munter umher,sah hierhin, dorthin, in alle Richtungen.

4

Page 5: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

Rencontra vieux loup grognantTout hérissé, l'œil brillant:«Hé là! ma Nicolette, viens-tu pas chez Mère-Grand?»A perte d'haleine, s'enfuit Nicolette,Laissant là cornette et socques blancs.

Rencontra page joli,Chausses bleues et pourpoint gris:«Hé là! ma Nicolette, veux-tu pas d'un doux ami?»Sage, s'en retourna, pauvre Nicolette,Très lentement, le cœur bien marri.

Rencontra seigneur chenu,Tors, laid, puant et ventru:«Hé là! ma Nicolette, veux-tu pas tous ces écus?»Vite fut en ses bras, bonne Nicolette,Jamais au pré n'est plus revenue.

Sie traf einen alten brummenden Wolf mitgesträubtem Fell und glänzenden Augen:«He! meine Nicolette, kommst du nicht zur Grossmutter?»Ausser Atem flieht Nicolette und vergisst ihre Haube und die weissen Holzschuhe.

Sie traf einen hübschen Pagen mit blauen Kniehosen und grauem Wams:«He! meine Nicolette, möchtest du nicht einen charmanten Liebhaber haben?»Brav wandte sie sich ab, die arme Nicolette, ganz langsam, mit traurigem Herzen.Sie traf einen sehr alten Mann, unförmig, hässlich, stinkend und dickbauchig:«He! meine Nicolette, möchtest du nicht all diese Taler haben?»Sie warf sich schnell in seine Arme, die gute Nicolette, und kehrte nie wieder auf die Wiese zurück.

Trois beaux oiseaux du Paradis

Soli: Stefanie Erni (Sopran), Verena Keller (Alt), Peter Hofer (Tenor), Christian Brand (Bass)

Trois beaux oiseaux du Paradis,(Mon ami z-il est à la guerre)Trois beaux oiseaux du ParadisOnt passé par ici.

Le premier était plus bleu que ciel,(Mon ami z-il est à la guerre)Le second était couleur de neige,Le troisième rouge vermeil.

«Beaux oiselets du Paradis,(Mon ami z-il est à la guerre)Beaux oiselets du Paradis,Qu'apportez par ici?»

«J'apporte un regard couleur d'azur.(Ton ami z-il est à la guerre)»«Et moi, sur beau front couleur de neige,Un baiser dois mettre, encor' plus pur.»

Drei schöne Vögel aus dem Paradies,(Mein Freund ist im Krieg)drei schöne Vögel aus dem Paradiessind hier vorbeigekommen.

Der erste war blauer als der Himmel,(Mein Freund ist im Krieg)der zweite weiss wie der Schneeder dritte leuchtend rot.

«Ihr schönen Vögelchen aus dem Paradies, (Mein Freund ist im Krieg)ihr schönen Vögelchen aus dem Paradies, was bringt ihr mit?»

«Ich bringe einen blauen Blick mit.(Dein Freund ist im Krieg)»«Und ich soll auf die schöne schneefar-bene Stirn einen noch reineren Kuss geben.»

5

Page 6: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

«Oiseau vermeil du Paradis,(Mon ami z-il est à la guerre)Oiseau vermeil du Paradis,Que portez-vous ainsi?»«Un joli cœur tout cramoisi.(Ton ami z-il est à la guerre)»...«Ah! je sens mon cœur qui froidit...Emportez-le aussi.»

«Leuchtend roter Vogel aus dem Paradies, (Mein Freund ist im Krieg)Leuchtend roter Vogel aus dem Paradies,was bringst du mit?»«Ich bringe ein schönes purpurrotes Herzmit. (Dein Freund ist im Krieg)»...«Ah! Ich fühle wie mein Herz kalt wird...Nimm es auch mit.»

RondeN'allez pas au bois d'Ormonde,Jeunes filles, n'allez pas au bois:Il y a plein de satyres, de centaures, de malins sorciers,Des farfadets et des incubes,Des ogres, des lutins,Des faunes, des follets, des lamies,Diables, diablots, diablotins,Des chèvre-pieds, des gnomes, des dé-mons,Des loups-garous, des elfes, des myrmi-dons,Des enchanteurs et des mages, des stry-ges, des sylphes, des moines-bourrus, des cyclopes, des djinns, gobelins, korri-gans, nécromans, kobolds...N'allez pas au bois d'Ormonde.

N'allez pas au bois d'Ormonde,Jeunes garçons, n'allez pas au bois:Il y a plein de faunesses, de bacchanteset de males fées,Des satyresses, des ogresses,Et des babaïagas,Des centauresses et des diablesses,Goules sortant du sabbat,Des farfadettes et des démones,Des larves, des nymphes, des myrmido-nes, Hamadryades, dryades, naïades, ménades, thyades, follettes, lémures, gnomides, succubes, gorgones, gobelines...N'allez pas au bois d'Ormonde.

N'irons plus au bois d'Ormonde,

Geht nicht in den Wald von Ormonde,ihr Mädchen, geht nicht in den Wald:Es gibt dort viele Satyrn, Zentauren, böseHexer,Geister und Dämonen,Menschenfresser, Naturgeister,Faune, Kobolde, Monster,Teufel, kleine Teufel, Teufelchen,Wesen mit Ziegenfüssen, Gnome, Dämo-nen,Werwölfe, Elfen und Zwerge,

Zauberer und Magier, Vampire,Sylphen, mürrische Eremiten, Zyklopen,Dschinnen, böse Geister, Spukgestalten, Nekromanten, Kobolde...Geht nicht in den Wald von Ormonde.

Geht nicht in den Wald von Ormonde,ihr Jungen, geht nicht in den Wald:Es gibt dort viele weibliche Faune, Bacchantinnen und böse Feen,weibliche Satyrn, Menschenfresserinnenund Baba Jagas,weibliche Zentauren und Teufelinnen,Vampirinnen, die vom Sabbat kommen,weibliche Geister und Dämonen,Larven, Nymphen, Zwerginnen,Baumnymphen, Nymphen, Quell-nymphen, Thyaden, Bacchantinnen, Lemuren, Gnominnen und Dämonen, Gorgonen, weibliche Kobolde...Geht nicht in den Wald von Ormonde.

Wir gehen nicht mehr in den Wald von

6

Page 7: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

Hélas! plus jamais n'irons au bois.

Il n'y a plus de satyres, plus de nymphes,ni de males fées.Plus de farfadets, plus d'incubes,Plus d'ogres, de lutins,De faunes, de follets, de lamies,Diables, diablots, diablotins,De chèvre-pieds, de gnomes, de démons,De loups-garous, ni d'elfes, de myrmi-dons,Plus d'enchanteurs ni de mages, de stry-ges, de sylphes, de moines-bourrus, de cyclopes, de djinns, de diabloteaux, d'éfrits, d'ægypans, de sylvains, gobelins,korrigans, nécromans, kobolds...N'allez pas au bois d'Ormonde,Les malavisé's vieilles,Les malavisés vieux les ont effarouchés.

Ah!

Ormonde, Ach! Wir gehen nie wieder in den Wald.Es gibt dort keine Satyrn mehr, keine Nymphen und auch keine bösen Feen.Keine Geister, keine Dämonen,keine Menschenfresser und Naturgeister,Faune, Kobolde, Monster,Teufel, kleinen Teufel, Teufelchen,Wesen mit Ziegenfüssen, Gnome, Geister, Werwölfe, keine Elfen und Zwerge,keine Zauberer und Magier, keine Vam-pire, Sylphen, mürrischen Eremiten, Zy-klopen, Dschinnen, Teufelchen, Feuer-wesen, böse Geister, Waldgeister, Spuk-gestalten, Nekromanten, Kobolde...Geht nicht in den Wald von Ormonde,die unbesonnenen alten Frauen,die unbesonnenen alten Männer haben sie verscheucht.Ah!

Le gibet (Gaspard de la nuit, No. 2)

La BicheO la biche:quel bel intérieur d'anciennes forêts dans tes yeux abonde;combien de confiance ronde mêlée à combien, combien de peur.Tout cela, porté par la vive gracilité de tesbonds.Mais jamais rien n'arrive, rien n'arrive à cette impossessive ignorance de ton front.

Oh, die Hirschkuh:welch schönes Bildnis alter Wälder spiegelt sich in deinen Augen;wieviel feste Zuversicht gemischt mit wieviel, wieviel Angst.All das, getragen von dieser lebhaften Zierlichkeit deiner Sprünge.Aber nichts, nichts erreicht die Unwissenheit deines starren Antlitzes.

Un CygneUn Cygne avance sur l'eau tout entouré de lui-même, comme un glissant tableau;

Ein Schwan nähert sich auf dem Wasser,umgeben von sich selbst, wie ein gleitendes Gemälde;

7

Page 8: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

ainsi à certains instants un être que l'on aime est tout un espace mouvant.

Il se rapproche, doublé, comme ce cygne qui nage sur notre âme troublée...

qui à cet être ajoute la tremblante image de bonheur et de doute.

so wie in gewissen Augenblicken ein Wesen, das man liebt, einem sich bewegenden Raum gleicht.Es nähert sich, verdoppelt, wie dieser Schwan, der auf unserer verwirrten Seeleschwimmt. . .die diesem Wesen das schwankende Bildvon Glück und von Zweifel hinzufügt.

Puisque tout passePuisque tout passe, faisons la mélodie passagère; celle qui nous désaltère aura de nous raison.

Chantons ce qui nous quitte avec amour et art; soyons plus vite, plus vite que le rapide départ.

Da alles vergeht, lasst uns die vergängli-che Melodie schaffen; diejenige, bei der wir uns wohlfühlen, wird letztlich übrig-bleiben.Lasst uns singen wie es gerade kommt, mit Liebe und Kunst; lasst uns schneller sein, schneller als der Tod.

PrintempsO mélodie de la sève qui dans les instruments de tous ces arbres s'élève, accompagne le chant de notre voix trop brève.C'est pendant quelques mesures seulement que nous suivons les multiplesfigures de ton long abandon, ô abondantenature.Quand il faudra nous taire, d'autres continueront...Mais à présent comment faire pour te rendre mon grand cœur complémentaire?

O Melodie der Frische, die in den Instrumenten all dieser Bäume erklingt,begleite den zu kurzen Gesang unserer Stimme.Nur während einiger Takte folgen wir denvielfachen Figuren deiner grossen Hingabe, o überreiche Natur.

Wenn wir verstummen müssen, werden andere fortfahren...Aber wie kann ich dir jetzt aus vollem Herzen glückwünschen?

En HiverEn hiver, la mort meurtrière entre dans lesmaisons; elle cherche la sœur, le père, et leur joue du violon.

Mais quand la terre remue, sous la bêchedu printemps, la mort court dans les rues et salue les passants.

Im Winter dringt der mörderische Todin die Häuser ein; er sucht die Schwester,den Vater, und spielt für sie Geige.

Wenn aber die Erde wieder aufbricht unter dem Spaten des Frühlings,eilt der Tod durch die Strassen und grüsst die Leute.

8

Page 9: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

VergerJamais la terre n'est plus réelle que dans tes branches, ô verger blond, ni plus flottante que dans la dentelle que font les ombres sur le gazon.Là se rencontre ce qui nous reste, ce qui pèse et ce qui nourrit, avec le passage manifeste de la tendresse infinie.Mais à ton centre la calme fontaine, presque dormant en son ancien rond, de ce contraste parle à paine, tant en elle il se confond.

Nie ist die Erde fassbarer als in deinen Zweigen, o leuchtender Obstgarten, nie ist sie treibender als in dem Muster, das deine Schatten auf den Rasen werfen.Dort trifft sich, was uns bleibt, was zählt und was ernährt, mit dem Vorbeigehen zeigt sich unendliche Zärtlichkeit.Aber in deiner Mitte die stille Quelle, fast schon eingeschlafen in ihrem alten Rund,spricht kaum von diesem Gegensatz,so sehr er auch sich in ihr vermengt.

La soirée dans Grenade (Estampes, No. 2)

Jardins sous la pluie (Estampes, No. 3)

Pays, arrêté à mi-cheminPays, arrêté à mi-chemin entre la terre et les cieux, aux voies d'eau et d'airain, doux et dur, jeune et vieux, comme une offrande levée vers d'accueillantes mains,beau pays achevé, chaud comme le pain!

Land, zwischen Erde und Himmel stehen geblieben, auf den Wegen aus Wasser und Erz, weich und hart, jung und alt, wieeine Darbringung durch liebenswürdige Hände, schönes, vollendetes Land, warmwie das Brot!

Rose de lumièreRose de lumière, Un mur qui s'effrite, Mais, sur la pente de la colline cette fêlure qui, haute, hésite dans son geste de Proserpine.Beaucoup d'ombre entre sans doute dansla sève de cette vigne: et ce trop de clartéqui trépigne au-dessus d'elle, trompe la route.

Rose aus Licht, eine Mauer, die bröckelt, aber, hoch oben am Abhang des Hügels zögert dieser Riss in seiner Gebärde einer Proserpina.Viel Schatten dringt ohne Zweifel in den Saft dieses Weinstocks ein: Und diese allzu grosse Klarheit, die auf ihm herum-trampelt, lenkt vom Weg ab.

9

Page 10: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

L'année tourneL'année tourne au tour du pivot de la constance paysanne;La Vierge et Sainte Anne disent chacune leur mot.D'autres paroles s'ajoutent plus ancien-nes encor, elles bénissent toutes et de la terre sort cette verdure soumise qui par un long effort, donne la grappe prise entrenous et les morts.

Das Jahr dreht sich um die Achse der bäuerlichen Beständigeit;Die Jungfrau und die heilige Anne sagen jede ihre Worte.Andere Worte fügen sich hinzu, noch älter, sie preisen alle, und aus dem Boden spriesst das unterwürfige Grün, welches durch lange Mühe zwischen uns und die Toten die gegessene Traube hervorbringt.

CheminsChemins qui ne mènent nulle part entre deux prés, que l'on dirait avec art de leur but détournés.

Chemins qui souvent n'ont devant eux rien d'autre en face que le pur espace et la saison.

Wege, die nirgendwohin führen zwischen zwei Wiesen, von denen man kunstvoll von ihrem indirekten Ziel sprechen würde.Wege, die oft nichts anderes vor sich haben als den blossen Raum und die Jahreszeit.

Beau papillonBeau papillon près du sol montrant les enluminures de son livre de vol; un autre se ferme au bord de la fleur qu'on respire:

Ce n'est pas le moment de lire.Et tant d'autres encor.De menus bleus s'éparpillent, flottants et voletants. Comme de bleues brindilles d'une lettre d'amour au vent d'une lettre déchirée qu'on était en train de faire pendant que la destinataire hésitait à l'entrée.

Schöner Schmetterling nahe am Boden, seine Buchmalereien von seinem Flug-buch zeigend; ein anderer schliesst sich am Rande der Blume, die man einatmet:Es ist nicht der Moment zu lesen.Und viele andere noch.Blaue Menus breiten sich aus, schwe-bend und flatternd. Wie blaue Zweige eines Liebesbriefes im Wind eines zer-rissenen Briefes, welchen man gerade dabei war zu schreiben, während die Empfängerin am Eingang zögerte.

Claire de lune (Suite bergamasque, No. 3)

10

Page 11: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

Les DjinnsMurs, ville et port, asile de mort, mer griseoù brise la brise, tout dort.

Dans la plaine nait un bruit. C'est l'haleinede la nuit. Elle brâme comme une âme qu'une flamme toujours suit.

La voix plus haute semble un grelot, d'un nain qui saute c'est le galop. Il fuit, s'élance, puis en cadence sur un pied danse au bout d'un flot.

La rumeur approche, l'écho la redit. C'est comme la cloche d'un couvent maudit,comme un bruit de foule qui tonne et qui roule qui tantôt s'écroule et tantôt grandit.

Dieu! La voix sépulcrale des Djinns! Quel bruit ils font! Fuyons sous la spirale de l'escalier profond! Déjà s'éteint ma lampe,et l'ombre de la rampe qui le long du mur rampe, monte jusqu'au plafond.

Cris de l'enfer! Voix qui hurle et qui pleure! L'horrible essaim, poussé par l'aquilon, sans doute, ô ciel s'abat sur ma demeure. Le mur fléchit sous le noir bataillon, la maison crie et chancelle, penchée, et l'on dirait que du sol arrachée. Ainsi qu'il chasse une feuille séchée, le vent la roule avec leur tourbillon.

Prophète, si ta main me sauve de ces obscurs démons des soirs, j'irai prosterner mon front chauve devant tes sacrés encensoirs! Fais que sur ces portes fidèles meure leur souffle d' étincelles, et qu'en vain l'ongle de leurs ailes grince et crie sur ces vitraux noirs!

De leurs ailes lointaines le battement décroît si confus dans les plaines, si faible, que l'on croit ouïr la sauterelle crier

Mauern, Stadt und Hafen, Zuflucht des Todes, graues Meer wo der Wind bricht,alles schläft.In der Ebene kommt ein Geräusch auf. Es ist der Hauch der Nacht. Er brüllt wie ein Geist, dem eine Flamme immer folgt.

Die lauteste Stimme scheint wie eine Schelle von einem Zwerg, der hüpft, das ist der Galopp. Er eilt dahin, schwingt sich empor, dann tanzt er im Takt auf einem Bein an der Spitze eines Stromes.Das Grollen nähert sich, das Echo hallt es wider. Es ist wie die Glocke eines verfluchten Klosters, wie ein Lärm der Menge, die donnert und rollt, bald zusam-menfallend, bald anwachsend.Gott! Die Grabesstimme der Dschinnen! Welchen Lärm sie machen! Laßt uns un-ter die Spirale der tiefen Treppe fliehen!Schon erlöscht meine Lampe und der Schatten des Geländers, der der Mauer entlang kriecht,steigt bis unter die Decke.Geschrei der Hölle! Stimme die heult und weint! Der schreckliche Schwarm, getrie-ben vom Nordwind, zweifellos, bricht, o Himmel, über meine Bleibe herein. Die Wand biegt sich unter dem schwarzen Heer, das Haus knirscht und wankt, ist geneigt, und man könnte sagen aus dem Boden gerissen. So wie er ein trockenes Blatt herumgejagt, wirbelt er es herum.

Prophet, wenn deine Hand mich rettetvon diesen dunklen Dämonen der Nacht,werde ich meine kahle Stirn vor deinenheiligen Weihrauchgefässen verneigen!Mach, daß vor diesen Türen der Gläubi-gen ihr funkensprühender Atem erstirbt,und daß vergeblich die Kralle ihrer Flügelan diesen schwarzen Fenstern knirscht und kreischt.Das Schlagen ihrer entfernten Flügel lässt nach so verstreut in der Ebene, so schwach, daß man meint, eine Heu-

11

Page 12: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

d'une voix grêle ou pétiller la grêle sur le plomb d'un vieux toit.

Les Djinns funèbres, fils du trépas, dans les ténèbres pressent leur pas. Leur essaim gronde ainsi, profonde, murmure une onde qu'on ne voit pas.

Ce bruit vague qui s'endort, c'est la vaguesur le bord, c'est la plainte presque éteinte d'une sainte pour un mort.

On doute, la nuit, j'écoute, tout fuit, tout passe, l'espace efface le bruit.

schrecke mit zirpender Stimme rufen zu hören, oder das Prasseln von Hagel auf das Blei eines alten Daches.Die Grabesdschinnen, Söhne des Todes,beschleunigen ihren Schritt im Dunkel. IhrSchwarm grollt so tief wie eine Welle murmelt, die man nicht sieht.

Dieses undeutliche Geräusch, das ein-schläft, es ist eine Welle am Ufer, es ist die Klage fast erloschen einer Heiligenum einen Toten.Man zweifelt, die Nacht, ich horche, alles flieht, alles geht vorbei, der Raum tilgt das Geräusch.

Patrizio Mazzola

wurde bei Genua (Italien) geboren. Er erhieltseine musikalische Ausbildung am Konserva-torium Luzern und schloss dort sein Studiumbeim englischen Pianisten Hubert Harry mitdem Lehr- und Solistendiplom ab, das er "mitAuszeichnung" bestand.Er erhielt den Edwin-Fischer-Gedenkpreis undden Kunst-Anerkennungspreis der Stadt Lu-zern.Im Laufe seiner Karriere erarbeitete sichPatrizio Mazzola ein umfangreiches Repertoireund ist neben seiner Lehrtätigkeit an denMusikhochschulen Bern und Luzern laufend

solistisch tätig. So trat er mehrmals an verschiedenen Festivals auf und arbeitetregelmässig mit diversen Orchestern und Dirigenten zusammen (u.a. R. Baum-gartner, Silvia Caduff, J.-L. Darbellay, A. Fiedler, H. Griffiths, E. Muri, P. Sacher, K.Zehnder). Kammermusikalisch spielt er u.a. im New Kubelik Trio.Mit Patrizio Mazzola erschienen mehrere CD-Einspielungen, darunter die 24 Pré-ludes von Rachmaninoff, die 27 Etüden von Chopin und eine Live-CD seines Rezitalsin der Wigmore Hall London.

12

Page 13: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

wurde 2008 gegründet und ist seit Februar2010 als Verein mit Sitz in Sursee organisiert.Das Ensemble setzt sich zur Zeit aus 22Sängerinnen und Sängern zwischen 18 und 65Jahren unterschiedlicher geographischer Herkunft zusammen. Die musikalischeVoraussetzung der Mitglieder reicht von fundierter Laienkenntnis bis zur professio-nellen Ausbildung. Geprobt wird projektorientiert. Das Ziel der Arbeit ist, mindestenseinmal jährlich geistliche und weltliche Musik aus verschiedenen Stilepochen aufhohem klanglichem und musikalischem Niveau zur Aufführung zu bringen. DerSchwerpunkt liegt bei der A-cappella-Musik. ChorTon tritt vor allem in den KantonenLuzern und Aargau auf. 2013 war das Vokalensemble mit der „Heiligkreuz-Vesper“ Teildes Innerschweizer Kulturprojekts „sagenhaft“ der Albert Koechlin Stiftung AKS.

Sopran Marietta Bucher, Alexandra Dietiker, Stefanie Erni, Judith Galliker,Cornelia Kost-Schmid, Rahel Schmidli

Alt Barbara Gfeller, Petra Horch, Flavia Jecklin, Verena Keller,Franziska Knüsel

Tenor Horst Batschkus, Joël Bayard, Peter Hofer, Antonio Russo,Bernhard Spichiger

Bass Dominic Barmet, Christian Brand, Stefan Bucher, Martin Egg,Jürg Käser, Martin Schlegel

13

Page 14: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

Gerhard Unternährer

Aufgewachsen in Marbach LU. Matura in Beromünster.Gesangsunterricht bei Veronika Zimmermann. Studium derSchulmusik an der Musikhochschule Luzern, in den Haupt-fächern Chorleitung (bei Hans Zihlmann) und Klavier. Ab-schluss in Schulmusik II. Während des Schulmusik-StudiumsBeginn des Gesangsstudiums bei Barbara Locher. Abschlussmit dem Lehrdiplom. Anschliessend regelmässiger Unterrichtbei Nicolai Gedda. Aktive Teilnahme an Meisterkursen fürLiedduo bei Prof. Charles Spencer, Wien. Unterricht bei Prof.Jörg Dürmüller. 2015 aktive Teilnahme an einer von der

Schweizerischen Föderation Europa Cantat (SFEC) organisierten Masterclass fürChorleitung mit Simon Halsey.Gerhard Unternährer bleibt seiner vielseitigen Beschäftigung mit Musik treu:Regelmässige Auftritte als Solist, vor allem in Lied und Oratorium, aber auch beiBühnenproduktionen. Zwischen 2003 bis 2013 wiederholte Zusammenarbeit mit demRegisseur Louis Naef, als musikalischer Leiter einerseits, andererseits auch inHauptrollen als Sänger und Schauspieler.Leiter des Vokalensembles ChorTon. Mitwirkung in professionellen Gesangsensem-bles mit Auftritten unter namhaften Dirigenten im In- und Ausland. Chorleiter an derHofkirche in Luzern in Zusammenarbeit mit Ludwig Wicki.Gerhard Unternährer wohnt in Sursee und unterrichtet ein Pensum Sologesang undSchulmusik an der dortigen Kantonsschule.

Herzlichen Dank

für Ihren Besuch unseres Konzertes!

folgenden Institutionen für die finanzielle Unterstützung:

JOSEF MÜLLER STIFTUNG MURI

14

Page 15: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

Informationen

Unsere nächsten Auftritte:

Einweihung des Echowerkes der HoforgelSonntag, 01. November 2015, 11.00 Uhr, Hofkirche LuzernLouis Vierne (1870 - 1937): Messe Solennelle cis-Moll, Op. 16 (1900)

für Chor und zwei OrgelnMitwirkende: Cappella der Hofkirche

Jugendchor "La Perla" der HofkircheChorTonWolfgang Sieber / N.N., OrgelLudwig Wicki, Leitung

Musik aus Renaissance / FrühbarockSamstag, 04. Juni 2016, 20.00 Uhr, Klosterkirche SurseeSonntag, 05. Juni 2016, 17.00 Uhr, Festsaal Kloster St. Urban

- - - - - - - - - - " - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

15

Page 16: Calme des nuits - chorton.chchorton.ch/ct/documents/chorton_konzerte_2015-06_programmheft.pdf · Les Djinns, Op. 12 1. Zum Programm Ein ganz und gar französischer Esprit prägt das

16