management & technik 02-2007

100
A P R I L 02|2007 апрель DEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UND TECHNIK немецко-русский журнал для предпринимателей об экономике и технике Nikolay P. Kuzmenko Generaldirektor der OAO Sokol Николай п. Кузьменко Генеральный директор ОАО «Сокол» Подъем в России Дерево перерабатывающие машины HOLZ VERARBEITUNGS- MASCHINEN Интервью Николай П. Кузьменко: «Господа, вы теряете время!» менеДжмент VDW – технологический симпозиум в Самаре техника Керамика – материал будущего Стиль жизни Баден-Баден: русские, велнес и рулетка TECHNIK Keramik - Werkstoff für die Zukunft MANAGEMENT VDW-Technologie- Symposium in Samara IM GESPRÄCH Nikolay Kuzmenko: „Meine Herren, Sie verlieren Zeit!“ LIFESTYLE Baden-Baden: Russen, Wellness und Roulette Starker Aufschwung in Russland HOLZ VERARBEITUNGS- MASCHINEN

Upload: armin-doetzkies

Post on 03-Apr-2016

241 views

Category:

Documents


13 download

DESCRIPTION

Deutsch-Russisches Unternehmermagazin für Wirtschaft und Technik

TRANSCRIPT

Page 1: Management & Technik 02-2007

A P R I L0 2 | 2 0 0 7а п р е л ь

dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UNd TECHNIKнемецко-русский журнал для предпринимателей об экономике и технике

Nikolay P. KuzmenkoGeneraldirektor der OAO Sokol

Николай п. КузьменкоГенеральный директор ОАО «Сокол»

Подъем в России

Деревоперерабатывающие машины

Holzverarbeitungs-mascHinen

ИнтервьюНиколай П. Кузьменко: «Господа, вы теряете время!»

менеДжментVDW – технологический

симпозиум в Самаре

техникаКерамика – материал

будущего

Стиль жизниБаден-Баден: русские,

велнес и рулетка

TechnikKeramik - Werkstoff für die Zukunft

ManageMenTVDW-Technologie-Symposium in Samara

iM gesprächNikolay Kuzmenko: „Meine Herren, Sie verlieren Zeit!“

LifesTyLeBaden-Baden: Russen, Wellness und Roulette

starker aufschwung in russland

Holzverarbeitungs-mascHinen

Page 2: Management & Technik 02-2007

· Getriebe bis 100.000 Nm

· Motoren bis 200 kW

· Frequenzumrichter, Servoregler

· Full-Service

www.nord.com · Phone +49 4532/401-0 · Box 1262 · D-22934 Bargteheide/Hamburg

Getriebebau NORDDRIVESYSTEMS

G E M E I N S A M V I E L B E W E G E N

NORD DRIVESYSTEMS ist ein weltweit führendes Unternehmen derAntriebstechnik, mit Produkten auf höchstem Technologie- und Qualitätsniveau.Wir bieten unseren Auftraggebern komplette Systemlösungen, flexibleBeratung und Projektbegleitung, schnelle Verfügbarkeit und zuverlässigenService. Unser Ziel: maximaler KUNDENNUTZEN

I N T E L L I G E N T D R I V E S Y S T E M S , W O R L D W I D E S E R V I C E S

KOMPETENZ FÜR JEDE ANTRIEBSLÖSUNG

conformity

Mix_AZ_Russland_29.3. 29.03.2007 15:16 Uhr Seite 1

NORD DRIVESYSTEMS - ведущая компания в мире в области приводной

техники. Продукция фирмы - изделия высочайшего качества с исполь-

зованием самых современных технологий. Комплексные системные ре-

шения, консультации и услуги по сопровождению проекта, доступный и

надежный сервис. Наша цель - МАКСИМУМ УДОБСТВ ДЛЯ КЛИЕНТА.

В М Е С Т Е М Ы С М О Ж Е М М Н О Г О Е

КОМПЕТЕНТНОСТЬ В ОБЛАСТИ ПРИВОДНЫХ СИСТЕМ

·••. Приводные механизмы мощностью до 100.000 Нм

··••. Моторы мощностью до 200 кВт

··••. Частотные преобразователи, серворегуляторы

··••. Комплексные сервисные услуги

OOO НОРД ПриводыРФ-191167 Санкт-ПетербургТел. +7 812 274 6305Факс +7 812 327 [email protected]

Page 3: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 33

Die MT-Redaktion zog wie-der mal in eine Region hin-aus. Diesmal ging es in den Süden an die Wolga: nach Samara. Stadt und Gebiet Samara gehören wirtschaft-lich gesehen zu den wich-tigsten in Russland. Angesie-delt sind dort Großkonzerne wie AvtoVAZ (Lada), CSKB Progress (Hersteller rus-sischer Weltraumraketen und Satelliten) oder die in der petrochemischen Bran-che tätige TogliattiAzot. An Ausländern findet man den Aluminiumkonzern Alcoa, Henkel und Bayer, Danone, Pepsi, Coca-Cola, Nestlé, General Motors und viele an-dere.MT zog es vor, zwei mittel-ständische Betriebe zu be-suchen – und namentlich solche, die weder im Roh-stoff- noch im Energiebe-reich tätig sind. Sondern pro-duzierende Unternehmen, wie es sie inzwischen zu Tausenden in Russland gibt.

Редакция МТ посетила очередной регион. В этот раз мы поехали на юг, на Волгу – в Самару. Город и область с экономичес-кой точки зрения относят-ся к важнейшим в России. Здесь расположены такие крупные концерны, как «АвтоВАЗ» (Лада), ЦСКБ «Прогресс» (производи-тель русских космических ракет и спутников) или ОАО «Тольяттиазот». Из иностранных предприятий здесь можно найти Alcoa, Henkel и Bayer, Danone, Pepsi, Coca-Cola, Nestlй, General Motors и многие другие.МТ предпочел посетить два средних предприятия – и при этом именно такие, что никак не связаны с сырьем, полезными иско-паемыми и энергетикой. Предприятия, занимающи-еся производством, каких в России уже тысячи.

EDiToRiAL ОТ РедАКТОРА

Armin R. Doetzkies, ChefredakteurАрмин Р. Дётцкис, Главный редактор

Нехватка специалистовИзо всех отраслей хозяйства России доносятся

сетования на острую нехватку специалистов, осо-бенно среди рабочих и мастеровых. Столь бедс-твенное положение сложилось по нескольким причинам. В сфере профессионального специ-ального обучения до сих пор не смогли приспо-собиться к изменениям, вызванным переходом от плановой экономики к рыночным отношениям. Многие, в особенности, крупные предприятия так тяжело переживали экономический кризис 1990-х годов, что сократили объем средств, от-числяемых на поддержку профессиональных школ, либо вообще перестали их выделять. И хотя значение хорошего профессионального об-разования признается, а в настоящее время даже предпринимаются попытки решить проблему, тем не менее, по-прежнему не хватает, в первую очередь, достаточно квалифицированных школ производственного обучения. И так быстро, как бы хотелось, положение не изменится. Развитие системы профессионального образования требу-ет времени. Поэтому эксперты в этой области го-ворят даже не о годах, а о поколениях.

Следующая причина заключается в низкой престижности производственных и ремесленных профессий, что в конечном счете выражается в от-сутствии интереса к профессиональному образо-ванию. Российские семьи всеми силами старают-ся обеспечить своим детям высшее образование. Ведь только так, согласно широко распространен-ному мнению, можно сделать карьеру. Что часто приводит к трагикомическим ситуациям, когда предприятия, принимая на работу выпускников вузов, вынуждены первым делом проводить необ-ходимую профессиональную подготовку прямо на рабочем месте, поскольку у тех отсутствуют какие бы то ни было практические знания.

Только специалисты нужны уже сегодня, а не завтра. Поэтому, прежде всего, немецкие и швей-царские предприятия и организации принимают активное участие в решении проблем образова-ния и повышения квалификации в России. Сре-ди них: промысловая, торговая и внешнеторго-вая палаты при содействии Федерального минис-терства образования и науки, Швейцарское уп-равление по развитию и сотрудничеству (DEZA), а также частные предприятия.

Эта деятельность еще многие годы будет при-носить плоды. И она выгодна обеим сторонам. А поскольку, вернее, именно потому, что страны ожидают и надеются на продолжительное эконо-мическое сотрудничество, оно ни в коем случае не должно ограничиваться одним лишь экспор-том продукции.

Mangel an FachleutenQuer durch alle Wirtschaftszweige wird in

Russland ein eklatanter Mangel an qualifizierten Fachkräften, vor allem auf Facharbeiter- und Handwerkerebene, beklagt. Die Misere hat ver-schiedene Ursachen. Noch immer ist im beruf-lichen Bildungswesen der Systemwechsel von der administrativen Kommandowirtschaft hin zu marktwirtschaftlichem Verhalten nicht verdaut. Viele Betriebe, vor allem die Grossbetriebe, wa-ren von der Wirtschaftskrise in den 1990er Jahren schwer getroffen und reduzierten die Unterstüt-zung der Berufsschulen oder stellten sie ganz ein. Zwar wird die Bedeutung einer guten Berufsaus-bildung keineswegs verkannt und es sind auch ver-schiedentlich Bemühungen für eine Verbesserung im Gange, aber es fehlt nach wie vor an genügend und vor allem genügend qualifizierten Ausbil-dungsstätten. Das dürfte sich auch so schnell nicht ändern. Fortschritte in der Berufsausbildung be-nötigen Zeit. Experten auf diesem Gebiet spre-chen deshalb nicht von Jahren, sondern von Ge-nerationen.

Ein weiterer Grund liegt im mangelnden An-sehen von industriellen und handwerklichen Be-rufen, der sich letztendlich in einem Desinteresse an der Ausbildung von Facharbeitern ausdrückt. Russische Familien setzen alles daran, ihren Kin-dern eine Hochschulausbildung zu ermöglichen. Denn nur damit, so die weit verbreitete Meinung, sei eine berufliche Karriere möglich. Was dann oft zu der grotesken Situation führt, dass Beriebe Hochschulabsolventen einstellen, ihnen aber mangels praktischer Kenntnisse erst einmal die erforderlichen Qualifikationen am Arbeitsplatz vermitteln müssen.

Nun werden die Fachleute aber heute ge-braucht, nicht erst morgen. Deshalb engagieren sich vor allem deutsche und schweizerische Un-ternehmen und Organisationen in der beruflichen Aus- und Weiterbildung in Russland. Involviert sind die Industrie- sowie die Außen- und Handels-kammern in Zusammenarbeit mit dem Bundesmi-nisterium für Bildung und Forschung, die schwei-zerische DEZA (Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit), aber auch private Unterneh-men.

Ein Engagement, das sich längerfristig auszahlt und von dem beide Seiten profitieren. Auch und gerade, weil partnerschaftliche Wirtschaftsbezie-hungen – so sie den nachhaltig sein sollen – sich nicht bloß im Export von Produkten erschöpfen dürfen.

Page 4: Management & Technik 02-2007

4 MT 02|2007

Nachrichten 6 VDW und DiHK Neue Chefs 6 Kronospan Weitere Investitionen 6 Hochtief Expansion in Russland 7 Mega-investition 90 Milliarden für den Strom 7 Rostow-am-Don Investition ins Wasser 8 Goldindustrie Maschinen gefragt 8 Kunststoff Weich-PVC gefragt 8 Tjumen Gebiet sucht Investoren 9 EMC Mehr Personal in Russland 10 Logistik in Russland Chancen für Deutsche 10 Austrian Airlines Jetzt in Domodedovo 11 interhome Expansion in Russland 12 Allianz Rosno-Versicherer gekauft 12 Wingas Büro in Moskau 13 Weiterbildung für deutsche Manager

Management 14 Technologiesymposium in Samara Neue

Kontakte knüpfen, alte Kontakte pflegen. 18 Stuttgart und Samara Projektbezogene

Städtepartnerschaft 20 im Zeichen des Falkens Das Unternehmen

OAO Sokol in Samara 26 Bauboom in Samara Wolgatransstroj baut

alles, vom Tunnel bis zur Wohnung 32 interview Im Gespräch mit Nikolay P. Kuz-

menko, Geschäftsführer der OAO Sokol in Samara

38 Café D Deutsche Woche in St. Petersburg 40 Messen Die wichtigsten Veranstaltungen

bis Juli 2007

44 Steuern & Recht Neue Gesetze und Ver-ordnungen in Russland

Technik 46 Russlands aufstrebende Holzindustrie

Hohes Absatzpotential für deutsche Maschi-nenhersteller

54 interview Dr. Bernard Dir zum Russland-markt für Holzbearbeitungsmaschinen

58 Dünnschicht-Solarzellen Würth-Solar pro-duziert jetzt in Serie

64 interview Paul E. Schall zur Fachmesse Blechexpo

67 Keramik Der Werkstoff für die Zukunft 71 Firmennachrichten Balluff Sensors, Rein-

hardt Maschinenbau, ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme

Lifestyle 76 Baden-Baden Russen, Wellness und

Roulette 84 Yachten Die Messe boot in Düsseldorf 86 Pedrazzini Runabouts Edle Raritäten für

Liebhaber 89 U-Boot privat Die Alternative zur Yacht 91 Männerspielzeug Von der Modelldampf-

bahn über die Repetierbüchse bis zum Globus

96 immobilien Ferienhaus in Finnland 99 impressum

26 36

Die nächste Ausga-be von MT erscheint Ende Juli 2007 Schwerpunktthemen:

Management• Automotives–DeutscheAutoherstellerinRussland

• Abruzzen,eineRegionimAufbruch

Technik• Metallverarbeitung• Kunststoffverarbeitung

Lifestyle• Luxusautomobile• DieWolgavonNizhnyNovgorodbisWolgograd

Следующий номер МТ выйдет в конце июля 2007Основные темы:

Менеджмент• Автомотивы–немецкиепоставщикиавтомобилейвРоссии

• Абруццен–регионнапорогеперемен

Техника• Металлообработка• Переработкапластмасс

Стиль жизни• Шикарныеавтомобили• ВолгаотНижнегоНовгородадоВолгограда

iNHALTСОдеРжАНИе

Page 5: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 55

Новости 6 VDW и DIHK Новое руководство 7 Kronospan Дальнейшие инвестиции 7 Hochtief Идет в Россию 8 Огромные инвестиции 90 миллиардов для

электричества 8 Ростов-на-дону инвестирует в воду 8 Золотая промышленность спрос на маши-

ны 8 Искусственные материалы Пластикаты

ПВХ пользуются спросом 9 Тюмень Область ищет инвесторов 10 EMC Больше персонала в России 10 Логистика в России – шанс для немцев 10 Австрийские авиалинии теперь в Домоде-

дово 11 Interhome Идет в Россию 12 Объединение Страховая компания Росно

куплена 13 Wingas Представительство в Москве 13 Повышение квалификации для немецких

менеджеров

Менеджмент 14 Tехнологический симпозиум в Самаре По-

иск новых контактов, налаживание старых 18 Штутгарт и Самара породненные города ра-

ботают над общими проектами 20 Под знаком сокола Предприятие ОАО

«Сокол» в Самаре 26 Строительный бум в Самаре

«Волгатрансстрой» строит все – от туннелей до квартир

32 Интервью На вопросы отвечает Николай П. Кузьменко, руководитель ОАО «Сокол» в Самаре

38 Cafй D Дни Германии в Санкт-Петербурге Выставки Важнейшие мероприятия до июля 2007 40 Налоги и право Новые законы и постановления в России

Техника 46 Развивающаяся деревообрабатывающая промыш-

ленность России Отличный шанс для немецкого маши-ностроения

54 Интервью Доктор Бернард Дир говорит о российском рынке деревообрабатывающих машин

58 Тонкослойные солнечные элементы Wuerth-Solar за-пустило серийное производство

64 Интервью Пауль Е. Шаль о специализированной вы-ставке Blechexpo

67 Керамика Материал будущего 71 Новости фирм Balluff Sensors, Reinhardt Maschinenbau,

ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme

Стиль жизни 76 Баден-Баден Русские, велнес и рулетка 84 Яхты Выставка «boot» в Дюссельдорфе 86 Моторные лодки Педраццини Эксклюзивные рарите-

ты для любителей 89 Частные подводные лодки Альтернатива яхте 91 Игрушки для мужчин От моделей паровозов и много-

зарядной винтовки до глобусов 96 Недвижимость Загородный домик в Финляндии99 выходные данные

67 8602|07

Page 6: Management & Technik 02-2007

6 MT 02|20076 MT 02|2007

NEWS Markt + Personen НОВОСТИ Рынок + Личность

Querelen beigelegt

VDW und DiHK mit neuer Führung

Der Verband der Deut-schen Wirtschaft in der Rus-sischen Föderation hat Jörg Hetsch (45) zum neuen Vor-sitzenden gewählt. Hetsch war zuvor Vize-Delegierter des Deutschen Industrie- und Handelskammertages DIHK. Mit Michael Harms (43), vor-mals beim Bundesverband der Deutschen Industrie BDI tätig, erhielt auch die DIHK-Dele-gation in Moskau einen neuen Geschäftsführer.

Notwendig wurden die Neubesetzungen, weil Andrea von Knoop, die den VDW und die DIHK-Delegation über lange Jahre in Personalunion geleitet hatte, überraschend wegen „unüberbrückbaren Differenzen“ ihren Rücktritt eingereicht hatte. Von Knoop erwarb sich in Russland ho-hes Ansehen. So wurde ihr un-ter anderem im vergangenen Jahr die Ehrendoktorwürde der Russischen Akademie für den Öffentlichen Dienst verlie-hen. Als Anerkennung für ihre Leistungen wählte sie der Ver-band zur Ehrenvorsitzenden.

Sowohl Hetsch wie auch Harms haben besondere Be-ziehungen zu Russland. Jörg Hetsch studierte an der Lo-monossow-Universität Jour-nalistik, Michael Harms war vor seiner BDI-Tätigkeit Sales Manager für Philips Medizin Systeme in Moskau.

Als vordringlichste Aufga-be in der nächsten Zeit nann-te Harms die Gründung einer gemeinsamen Deutsch-Rus-sischen Auslandshandelskam-mer. Sie dürfte im Laufe eines Jahres Realität werden. Zu-vor gebe es aber noch einige Punkte, die die Regierungen klären müsste.

100 Millionen Euro

Kronospan will weiter in Russland investieren

KIROW. Der österrei-chische Ableger der interna-tionalen Firmengruppe Kro-nospan will 100 Millionen Euro in den Bau eines Techno-

parks für die Produktion von Spanplatten in Russland inves-tieren. Der Betrieb soll im Ge-biet Kirow (ca. 950 km östlich von Moskau) entstehen. Dar-auf einigten sich der Gebiets-gouverneur Nikolai Schaklejin und der Kronospan-Aufsichts-ratsvorsitzende Markus Habe-gger. Das Investitionsabkom-men soll im Mai dieses Jahres unterzeichnet werden.

Das Gebiet Kirow ist des-wegen attraktiv, weil es über große Ressourcen verfügt und in unmittelbarer Nähe wich-tiger Regionen wie Nizh-ny Novgorod und Perm liegt. Kronospan investierte bereits vor zwei Jahren in ähnlicher Größenordnung in ein eigenes Werk im Gebiet Egorjewskij in der Nähe von Moskau. Das Unternehmen hat den Ruf, be-sonders rücksichtsvoll mit der Umwelt umzugehen. (RIA No-vosti)

Expansion

Hochtief denkt über Russland nach

Der Baukonzern Hochtief AG beabsichtigt, das Geschäft mir Russland weiter auszubau-en. „Das Marktpotenzial in Russland ist so groß, dass wir sogar über einen strategischen Partner vor Ort nachdenken“,

Разногласия урегулированы

VDW и DIHK с новым руководством

Союз Немецкой Экономи-ки в Российской Федерации (VDW) выбрал нового пред-седателя – Йорга Хеч (45). Он прежде занимал пост за-местителя главы Немецкой промышленной и торговой палаты (DIHK). А делега-ция DIHK в Москве полу-чила нового руководителя в лице Михаэля Хармса (43), прежде работавшего в Фе-деральном союзе немецкой промышленности BDI.

Необходимость в обнов-ление состава возникла пото-му, что Андреа фон Кнопп, многие годы возглавлявшая одновременно и делегацию DIHK, и VDW, неожидан-но объявила о своем уходе в силу «неразрешимых разно-гласий». Фон Кнопп пользо-валась большим уважением в России. Так, например, в прошлом году она удостои-лась почетного докторского звания Российской академии государственной службы. И в признание ее заслуг она была выбрана почетным председа-телем союза. И Хеч, и Хармс особым образом связаны с Россией. Ёорг Хеч учился в университете Ломоносова на отделении журналистики, а Михаэль Хармс до прихода в BDI работал менеджером по продажам медицинских сис-тем Philips в Москве.

Kronospan will in Kirov 100 Milli-onen Euro in ein Spanplattenwerk investieren.

Кроноспан хочет инвестиро-вать в Кирове 100 милл.евро для создания фабрики по про-изводству стружечных плит

Hochtief: „Das Marktpotenzial in Russland ist so groß, dass wir sogar über einen strategischen Partner vor ort nachdenken.“

Строительный концерн Hochtief: «У российского рынка настолько большой потенциал,что мы подумыва-ем о стратегическом партнере на месте.»

Bild:Hochtief

NACHRiCHTENНОВОСТИ

Page 7: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 77MT 02|2007 7

NEWS Markt + Personen НОВОСТИ Рынок + Личность

sagte der designierte Vor-standsvorsitzende, Herbert Lütkestratkötter der FAZ.

Hochtief ist, wie die FAZ weiter berichtet, bereits über ihre Tochterunternehmen Con-struction und Turner in Russ-land aktiv. In Moskau erwei-tert der Konzern derzeit unter anderem den Flughafen Sche-remetjewo und baut zudem am höchsten Gebäude Euro-pas. Der Gebäudekomplex in der russischen Hauptstadt mit Büroflächen, Hotel, Einkaufs-zentren und Luxusapparte-ments soll nach seiner Fertig-stellung 2009 eine Höhe von 354 Meter erreichen.

Mega-Investition in den Strom

90 Milliarden Euro für Russlands Stromsektor

Die russische Stromwirt-schaft wird in den nächsten vier Jahren ein gigantisches Investitionsprogramm auf den Weg bringen. Umgerechnet 90 Milliarden Euro sollen bis 2010 eingesetzt werden, um die dro-hende Energieknappheit abzu-

wenden. Mehr als die Hälfte des Geldes wird für neue Ka-pazitäten eingesetzt. Chef der Stromholding RAO ESS, Ana-tolij Tschubais, ist sich über das Gelingen des Megaprogramms sicher. Die Nachfrage nimmt rasant zu, die Kunden zahlen und die jüngsten Reformen er-leichtern es dem Sektor, das benötigte Kapital zu beschaf-fen. (bfai)

Investition ins Wasser

Wasserversorgung in Rostow-am-Don

Russlands Regierung ar-beitet weiter am Ausbau und der Modernisierung der Infra-struktur des Landes. Für die Finanzierung aller bislang aus-gewählten Projekte mit natio-naler Bedeutung werden insge-samt 35 Milliarden Euro benö-tigt, verkündete Wirtschafts-minister German Gref auf ei-ner Beratung im Ministerium für wirtschaftliche Entwick-lung und Handel. Es wurden auch drei neue Investitions-projekte beschlossen: Bau des

Самой важной задачей на ближайшее время Хармс на-звал основание общей немец-ко-русской внешнеторговой палаты. Проект может быть осуществлен уже в течение этого года. Но прежде пред-стоит прояснить еще некото-рые пункты.

100 миллионов евро

Kronospan хочет и дальше инвестировать в Россию

Киров. Австрийский фи-лиал международной группы фирм Kronospan хочет вло-жить 100 миллионов евро в строительство технопарка для производства стружеч-ных плит в России. Предпри-ятие будет воздвигнуто в Ки-ровской области (примерно 950 километров к востоку от Москвы). На этом сошлись губернатор Кировской об-ласти Николай Шаклеин и председатель наблюдатель-ного совета Kronospan Мар-кус Хабеггер. Соглашение об инвестициях должно быть подписано в мае этого года.

Кировская область при-влекательна потому, что она обладает большим запасом ресурсов и находится в не-посредственной близости от таких важных регионов, как Нижний Новгород и Пермь. Kronospan уже вкладывал два года назад примерно та-кую же сумму в собственный завод в Егорьевской области, недалеко от Москвы. Пред-приятие пользуется репута-цией фирмы, очень внима-

тельно относящейся к окру-жающей среде. (РИА Ново-сти)

Расширение

Hochtief раздумывает о России

Строительный концерн Hochtief AG собирается и дальше расширять свою де-ятельность в России. «У рос-сийского рынка настолько большой потенциал, что мы даже думаем о стратегичес-ком партнере на месте», – сказал FAZ выдвинутый на пост председателя правления Херберт Люткештраткёттер.

Как дальше сообщает FAZ, в России уже действу-ет дочернее предприятие Hochtief – Construction und Turner. В настоящее время концерн работает, помимо всего прочего, над расши-рением аэропорта Шереме-тьево и строит высочайшее здание Европы. Комплекс в российской столице с поме-щениями для офисов, отеля-ми, торговыми центрами и

Russland will in den nächsten drei Jahren 90 Milliarden Euro in den Stromsektor investieren.

Россия в последущие 3 года инвестирует 90 миллиардов евро в энергетический сектор

Die Wasserver- und -entsorgung in Rostow-am-Don und weitere Projekte von nationaler Bedeu-tung sollen in den kommenden Jahren mit einem investitionsvo-lumen von 35 Milliarden Euro rea-lisiert werden.

водоснабжение и канализа-ция в Ростове на дону и в другие проекты имеющие на-циональное значение, в после-дущие годы будет инвести-ровано около 35 миллиардов евро.

Bild:Siemens

Page 8: Management & Technik 02-2007

8 MT 02|20078 MT 02|2007

NEWS Markt + Personen НОВОСТИ Рынок + Личность

Verladekomplexes Jug-2 im Hafen Ust-Luga (Ostsee), der Eisenbahnlinie Kysyl – Ku-ragino und der Abwasserent- sowie Wasserversorgung von Rostow-am-Don. (bfai)

Hohe Nachfrage

Goldindustrie braucht Ausrüstungen

Von der russischen Gold-industrie wird in den nächsten Jahren eine hohe Nachfrage nach Ausrüstungen für die Su-che und Erschließung von La-gerstätten, den Erzabbau, die Aufbereitung und Verarbei-tung zu erwarten sein. Es sind einige neue große Vorhaben auf dem Weg. Investitionen in Millionenhöhe, darunter auch in die Beschaffung von Aus-rüstungen, werden erforderlich sein. Ihre Aktivitäten in Russ-land haben auch Unternehmen aus dem Ausland verstärkt. Sie müssen allerdings in Zukunft mit Beschränkungen rechnen.

Kunststoff

Weich-PVC stark gefragtDer russische Markt für

Weich-PVC legt zu. Für Im-

pulse sorgen vor allem die Ka-bel- und Baustoffindustrie. Den größten Teil des Bedarfs decken zwar russische Herstel-ler selbst, die Importe haben jedoch kräftig zugenommen. Deutschland ist nach der Uk-raine zweitwichtigster Liefe-rant auf dem Markt.

Der Verbrauch von Weich-PVC stieg von 118 600 Ton-nen im Jahr 2000 auf 279 400 Tonnen im Jahr 2006. Allein im Jahr 2006 nahm der Markt nach Schätzungen des Mark-forschungsinstitutes Creon um mehr als 30 Prozent zu. Für die nächsten drei Jahre könne mit einem Wachstum von etwa 4 Prozent jährlich gerechnet werden.

Öldorado in Sibirien

Gebiet Tjumen wirbt um investoren

ST. PETERSBURG. Das westsibirische Gebiet Tjumen wirbt jetzt im In- und Ausland aktiv um Investoren. Nach Präsentationen in Moskau und St. Petersburg hat eine von Vizegouverneur Alex-ander Moor angeführte Tju-mener Delegation im März zu diesem Zweck auch Berlin, Wien und Paris besucht. Das Gebiet Tjumen tritt dabei in zwei Identitäten auf: Formell handelt es sich bei der „Tju-

люксовыми апартаментами достигнет при завершении строительства в 2009 года вы-соты 354 метра.

Огромные инвестиции в электричество

90 миллиардов евро для российского электричества

Российское электрическое хозяйство запустит в ближай-шие четыре года гигантскую инвестиционную програм-му. Примерно 90 миллиардов евро будет инвестировано до 2010 года, чтобы предотвра-тить нехватку энергии. Бо-лее половины этой суммы бу-дет вложено в новые произ-водственные мощности. Гла-ва РАО «ЕЭС России» Ана-толий Чубайс уверен в успехе мероприятия. Спрос быстро растет, клиенты платят и пос-ледние реформы облегчают сектору поиск необходимого капитала. (bfai)

Инвестиции в воду

Водоснабжение в Ростове-на-дону

Российское правитель-ство продолжает работать над расширением и модер-низацией инфраструктуры страны. Для финансирова-ния всех выбранных на сегод-няшний день проектов наци-онального значения понадо-бится в общей сложности 35 миллиардов евро, как сооб-щил министр экономики Гер-ман Греф на совещании в ми-нистерстве экономического развития и торговли. Было принято три новых инвести-ционных проекта: строитель-

ство перегрузочного комп-лекса Юг-2 в порту Усть-Луга (Балтийское море), желез-нодорожная линия Кызыл – Курагино, а также работы по водопроводной и канали-зационной системе Ростова-на-Дону.

Большой спрос

Золотой промышленнос-ти требуется оборудова-ние

В ближайшие годы от рос-сийской золотой промышлен-ности стоит ожидать большо-го спроса на оборудование для поиска и разработки мес-торождений, выемки и пе-реработки руды. Идет рабо-та над несколькими больши-ми проектами. Понадобятся миллионные инвестиции, в том числе и на закупку обо-рудования из-за границы. Да и иностранные предприятия усилили свою деятельность в России. Однако в будущем им стоит готовиться к огра-ничениям.

Искусственные материалы

Спрос на пластикаты ПВХРоссийский рынок пласти-

катов ПВХ растет. Основной толчок в этой области дает промышленность строитель-

Von der russischen Goldindus-trie kommt eine hohne Nachfrage nach Ausrüstungen.

Русской золотой промышлен-ности требуется оборудование

Das Gebiet Tjumen wirbt im in- und Ausland um investoren.

Тюменская область ищет ин-весторов

Der russische Markt für Weich-PVC legt zu.

Российский рынок пластика-тов ПВХ растет

Page 9: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 99MT 02|2007 9

NEWS Markt + Personen НОВОСТИ Рынок + Личность

menskaja Oblast“ um ein ge-waltiges Territorium von der vierfachen Größe Deutsch-lands, in dem 64 Prozent der russischen Ölvorkommen und 91 Prozent des Gases liegen. Doch politisch ist das Gebiet seit 1993 dreigeteilt: Der öl-reiche „Autonome Kreis der Chanten und Mansen“ und der polare „Autonome Kreis der Jamal-Nenzen“, von wo das Erdgas kommt, wurden damals selbstständige Födera-tionssubjekte mit eigenen Re-gierungen und Parlamenten. Als Gebiet Tjumen im enge-ren Sinne ist deshalb nur der südlichste Teil mit der gleich-namigen Hauptstadt zu ver-stehen – wo der Reichtum aber nicht von allein aus dem Boden sprudelt.

„Die Verkehrswege und die Erschließung der Rohstoffre-gionen läuft jedoch über Tju-men“, so Denis Anilow vom Departement für Investitions-politik und staatliche Unter-stützung des Unternehmer-tums. Auch gebe es gemein-same Budgets der drei Teilge-biete für Entwicklungs- und Infrastrukturprojekte. Das vom Tjumener Kerngebiet weitgehend allein aufgelegte Investitions-Förderprogramm setzt deshalb neben traditio-nellen sibirischen Branchen wie Landwirtschaft/Lebens-mittelindustrie und Forstwirt-schaft/Holzverarbeitung auf die Schaffung von Clustern in der Öl- und Gas-Chemie sowie im Maschinenbau für die Roh-stoffförderung.

Als beispielhaft wurde das bereits laufende Werk des französischen Konzerns Schlumberger genannt, in dem Spezialpumpen gefertigt wer-den. Schlumberger errichtet auch ein großes Ausbildungs-zentrum für Ölförderungs-Fachkräfte. Und die deutsche „Bentec GmbH Drilling and Oilfield Systems“ unterzeich-nete im Februar mit der Ge-bietsregierung ein Protokoll über den geplanten Bau eines Werkes zur Fertigung und Wartung von Bohranlagen in Tjumen. (ld)

Software-Entwicklung

EMC baut Entwicklungs-zentrum in St. Petersburg

WIEN. EMC wird in den kommenden vier Jahren 100 Millionen US-Dollar in Rus-sland investieren. Das Geld wird unter anderem für den Aufbau eines modernen Soft-ware-Entwicklungszentrums in St. Petersburg verwendet. Da-mit möchte EMC von den her-vorragend ausgebildeten rus-sischen Software-Ingenieuren und Mathematikern profitie-ren und sein schnell wach-sendes Software-Geschäft stär-ken. Mit einem Umsatz von

ных материалов и кабелей. Хотя большую часть спро-са покрывают сами русские производители, однако объ-ем импорта сильно вырос. Германия является вторым по величине после Украины поставщиком на рынке.

Потребление пластика-тов ПВХ выросло от 118 600 в 2000 году до 279 400 тонн в 2006 году. В одном только 2006 году, по оценкам инс-титута исследований рынка Creon, рынок вырос более чем на 30 процентов. А в те-чении следующих четырех лет ожидается примерно 4 процента роста ежегодно.

Нефтяное Эльдорадо в Сибири

Тюменская область ищет инвесторов

Санкт-Петербург. Тюмен-ская область, что расположе-на в Западной Сибири, в на-стоящее время активно ищет инвесторов в стране и за ру-бежом. После презентаций в Москве и Санкт-Петербурге тюменская делегация во гла-ве с заметителем губернато-ра Александр Моор высту-пила в марте этого года так-же в Берлине, Вене и Пари-же. Тюменская область при этом предстает в двух ролях: официально под названием

«Тюменская область» под-разумевается огромная тер-ритория, в четыре раза пре-вышающая площадь Герма-нии, в которой расположено 64 процента российских мес-торождений нефти и 91про-цент месторождений природ-ного газа. Но в политически с 1993 года область разделена на три части: тогда богатый нефтью «Ханты-Мансийский автономный округ» и поляр-ный «Ямало-Ненецкий авто-номный округ», где находят-ся месторождения природно-го газа, стали независимыми федеральными субъектами с собственным правительс-твом и парламентом. Поэто-му в узком смысле под Тю-менской областью надо по-нимать только южную часть с одноименной столицей, где богаства берутся не сами со-бой из-под земли.

«Однако транспортные пути и освоение залежей по-лезных ископаемых все рав-но проходит через Тюмень», – говорит Денис Анилов, за-меститель начальника управ-ления инвестиционной поли-тики и государственной под-держки предприятий. Также по его словам существует об-щий бюджет трех частей об-ласти для проектов по разви-

EMC baut Entwicklungszentrum in St. Petersburg.

еМС строит центр развития в Санкт-Петербурге

Der Hamburger Hafen wird innerhalb Europas zu den großen Nutznießern der positiven Wirtschaftsentwicklung in Russland gehören.

Порт и место размещения производства,Гамбург, получит в европе на-ибольшую выгоду от положительного развития российской экономики.

Bild:HafenHamburg

Page 10: Management & Technik 02-2007

10 MT 02|200710 MT 02|2007

NEWS Markt + Personen НОВОСТИ Рынок + Личность

4,2 Milliarden US-Dollar ist EMC der sechstgrößte Her-steller von Unternehmenssoft-ware weltweit.

Die neue Einrichtung in St. Petersburg wird Teil einer weltweit verteilten Infrastruk-tur Entwicklungszentren in Belgien, China, Indien, Irland, Israel und den USA. Darü-ber hinaus plant EMC bis zum Ende dieses Jahres die Mit-arbeiterzahl in Russland von derzeit 100 auf über 250 aus-zubauen. Hiervon sollen vor allem die Bereiche Entwick-lung und Service profitieren.

Logistik Russland

Deutsche Firmen haben gute Chancen

HAMBURG. Der Hafen und Wirtschaftsstandort Ham-burg werde innerhalb Europas zu den großen Nutznießern der positiven Wirtschaftsent-wicklung in Russland gehören, sagte Wolfgang Kersten, Prä-sident der HSL, an einer In-formationsveranstaltung, die unter dem Titel „Der Logis-tikmarkt Russland“ von der Russisch-Deutschen Handels-gilde ausgerichtet wurde. Aus-

f ü h r l i c h ging Kers-ten auf den Logis-t i kmark t Russland ein, den er, auch und g e r a d e für mittel-ständische Logist ik-firmen aus

Deutschland und Westeuropa, als „sehr attraktiv“ beschrieb. Allerdings sei der Markt als solcher auch sehr anspruchs-voll im Hinblick auf das einzu-gehende Engagement.

Peer Witten, Sprecher der Logistik-Initiative Ham-burg, berichtete von seinen Erfahrungen auf der großen deutsch-russischen Logistik-Messe, die im März in Moskau stattfand. „Die russischen Fir-men sind an einer Zusammen-arbeit mit deutschen Logistik-firmen stark interessiert. Bei allen Schwierigkeiten, die man nicht kleinreden sollte, steht eines fest: Wer jetzt einsteigt, dem eröffnen sich gute Mög-lichkeiten.“ Wichtig sei in dem Zusammenhang auch, sich mit der russischen Sprache und mit der anderen Mentalität zu be-schäftigen. Witten: „Das Ge-schäft in Russland ist ein klas-sisches Face-to-face-Geschäft. Es geht ganz besonders darum, Vertrauen zu schaffen und zu erhalten.“ (eha)

Flughafen- und Partnerwechsel

Austrian Airlines AUA geht mit Air Union gemeinsam

WIEN. Die AUA wechselt in Russland den strategischen Partner samt Flughafen in Moskau. Statt mit der Aero-flot fliegen die Österreicher künftig in Kooperation mit der Air Union und erhoffen sich davon signifikante Zuwächse. Der Wechsel vom bisherigen Partner Aeroflot zur Air Uni-on wird ihr nicht nur 41 inner-russische Destinationen brin-gen, sondern binnen drei Jah-

тию и инфраструктуре. Поэ-тому разработанная, в основ-ном, одной только централь-ной Тюменской областью программа развития, помимо традиционных сибирских от-раслей (сельское хозяйство/пищевая промышленность и лесное хозяйство/деревопе-реработка), делает упор на создание центров нефтяной и газовой химической про-мышленности, а также маши-ностроения для добычи по-лезных ископаемых.

В качестве примера был назван уже работаюший за-вод французского концерна Schlumberger, в котором про-изводятся специальные насо-сы. Schlumberger также стро-ит большой центр образова-ния специалистов по добы-че нефти. А немецкая фирма «Bentec GmbH Drilling and Oilfield Systems» в феврале подписала с правительством области протокол о заплани-рованном строительстве заво-да для производства и техни-ческого обслуживания буро-вых установок в Тюмени. (ld)

Разработка программного

обеспечения

EMC строит центр разви-тия в Санкт-Петербурге

Вена. EMC вложит в пос-ледующие четыре года 100 миллионов долларов США в Россию. Деньги пойдут в том числе и на возведение совре-менного центра разработки программного обеспечения в Санкт-Петербурге. Таким образом EMC хочет восполь-зоваться блестяще образо-ванными российскими инже-нерами программного обес-печения и математиками и укрепить свой быстро расту-щий бизнес. Оборот EMC со-ставляет 4,2 миллиарда дол-ларов США, и это шестой по величие производитель про-граммного обеспечения для предприятий в мире.

Новое учреждение в Санкт-Петербурге станет частью ин-фраструктуры центров раз-вития, охватившей весь мир – Бельгию, Китай, Индию, Ирландию, Израиль и США.

Кроме того, EMC планирует до конца текущего года уве-личить число своих сотрудни-ков от 100 до 250. Это будет выгодно, в первую очередь, сферам развития и услуг.

Логистика в России

У немецких фирм хорошие шансы

Гамбург. Порт и место раз-мещения производства Гам-бург получит в Европе на-ибольшую выгоду от поло-жительного развития россий-ской экономики, как заявил президент HSL Вольфганг Керстен на информационном мероприятии, которое прово-дилось Российско-немецкой торговой гильдией под на-званием «Рынок логистики в России». Керстен представил подробный рассказ о рынке логистики в России, который он назвал «очень привлека-тельным» как раз для сред-них фирм логистики из Гер-мании и Западной Европы. Правда, рынок сам рынок до-вольно требователен.

Пеер Виттен , председатель Logistik-Initiative Hamburg рассказал о своем опыте на большой немецко-русской вы-ставке логистики, прошедшей в марте в Москве. «Российс-кие фирмы очень заинтере-сованы в совместной работе с немецкими фирмами логисти-ки. При всех сложностях, ко-торые нельзя преуменьшать, все же можно с уверенностью сказать одно: кто присоеди-нится сейчас, тому откроют-ся отличные возможности». В этой связи также важно, по его словам, заняться русским языком и изучением особен-ностей менталитета. Виттен: «Бизнес в России – это клас-сический случай Face-to-face. Прежде всего, необходимо завоевать и оправдать дове-рие». (eha)

Смена аэропорта и партнера

Австрийские авиалинии AUA присоединяются к Air Union

Вена. AUA меняет в Рос-сии своего стратегического партнера и аэропорт в Моск-

Wolfgang Kersten, Präsident der HSL

Вольфганг Керс-тен.президент HSL

AUA geht mit Air Union und fliegt neu ab Domodedovo

Австрийские авиалинии AUA присоединяются к Air Union и летают из домодедова

Page 11: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 1111MT 02|2007 11

NEWS Markt + Personen НОВОСТИ Рынок + Личность

ren auch 100 000 zusätzliche Passagiere wie AUA-Vorstand Josef Burger bei der Vorstel-lung des neuen Luftfahrtbünd-nisses sagte: „Mit dem Wech-sel vom Scheremetjevo zum Moskauer Flughafen Domode-dovo können wir das Potenzial dieses dynamisch wachsenden Airports noch besser nutzen“.

Die Air Union besteht aus den fünf russischen Fluggesell-schaften Kras Air, Omskavia, Samara Airlines, Domodedovo Airlines und Sibaviatrans und hat in Russland ein Netz von ins-gesamt 68 Destinationen, dar-unter Krasnojarsk in Sibirien. Das Flugbündnis betreibt eine Flotte von 77 Flugzeugen und setzte zuletzt mit 3,65 Millionen Fluggästen rund 877 Millionen Euro um. Die bisher überwie-gend russische Flotte soll län-gerfristig auf Boeing-Flugzeuge umgestellt werden. „Es ist uns nicht leicht gefallen, die Part-nerschaft mit der Aeroflot nach 48 Jahren zu wechseln. Da sich die Aeroflot aber der Skyteam-Allianz rund um die Air France angeschlossen hat, war das sozu-sagen zwingend“, sagt Burger.

Schöne Ferien

interhome expandiert nach Russland

ZüRICH. Die Interhome AG setzt den eingeschlagenen Weg der Internationalisie-rung konsequent fort. Mit der Gründung einer Tochterge-sellschaft in Moskau folgt nun der Einstieg in einen der dy-namischsten Märkte weltweit. Die gemeinsam von Interhome und dem bisherigen Agenten Worldhome gegründete Ge-sellschaft hat per 1. April 2007 ihren Geschäftsbetrieb aufge-nommen. Simon Lehmann, CEO der Interhome-Gruppe, begründet den Schritt: „Russ-land stellt zurzeit und in ab-

ве. В дальнейшем австрийцы будут летать не с «Аэрофло-том», а с Air Union и надеют-ся, что это принесет им зна-чительную прибыль. Смена прежнего партнера «Аэро-флота» на Air Union не толь-ко откроет им 41 новый пункт назначения на территории России, но также в течение трех лет приведет 100 000 но-вых пассажиров. Как сказал председатель правления Йо-зеф Бургер на презентации нового союза: «С переездом из Шереметьево в Домодедо-во мы можем еще лучше ис-пользовать потенциал этого динамично растущего аэро-порта».

Air Union состоит из пяти российских авиакомпаний – «КрасЭйр», «Омскавиа», «Са-мара», «Домодедовские Авиа-линии» и «Сибавиатранс», а ее сеть включает в общей слож-ности 68 пунктов назначения на территории России, в том числе Красноярск в Сибири. Союз авиакомпаний облада-ет 77 самолетами, а его обо-рот при перевозке 3,65 милли-она пассажиров составил 877 миллионов евро. Преоблада-ющие до этого российские са-молеты будут понемногу за-меняться «Боингами». «Ре-шение сменить партнера пос-ле 48-летней работы с «Аэро-флотом» далось нам нелегко. Но поскольку «Аэрофлот»

sehbarer Zukunft einen der wachstumsstärksten Märkte weltweit dar. Mit Worldhome haben wir 2006 eine Wachs-tumsrate von über 50 Prozent gegenüber Vorjahr erreicht. Es ist daher nur konsequent und logisch, dass wir unser Ge-schäft auch in diese Richtung vorantreiben.“

Der Zeitpunkt sei günstig, so Lehmann weiter. Mit rund 144 Millionen Einwohnern verfüge Russland über ein rie-siges Potenzial, außerdem könnten sich aufgrund des zu-nehmenden Wohlstandes im-mer mehr Menschen Ferien leisten. Zu den beliebtesten Destinationen im Bereich Fe-rienhäuser und -wohnungen gehören gemäss Lehmann die Schweiz, Frankreich, Spanien sowie Österreich.

Der Angebotsschwerpunkt von Interhome hat in Russland bildet die Vermietung von Un-terkünften im Premium-Seg-ment. Das erste Geschäftsjahr ist mit 1,4 Millionen Euro Um-satz budgetiert. Lehmann er-wartet für das Jahr 2007 um die 7000 Gäste. Die Produkte von Interhome Russland wer-den einerseits in ca. 40 Reise-büros angeboten und ander-seits direkt über Internet und Call Center vertrieben.

Das Engagement in Russ-land ist der jüngste Schritt im Rahmen der osteuropäischen

присоединился к междуна-родному альянсу авиакомпа-ний SkyTeam, то мы, можно сказать, были вынуждены на это пойти», – говорит Бургер.

Чудесные каникулы

Interhome приходит в Россию

Цюрих. Interhome AG пос-ледовательно идет дальше в направлении интернацио-нализации. А с основанием дочерней фирмы в Москве эта фирма присутствует те-перь и на одном из наиболее динамично развивающихся рынков в мире. Фирма, ос-нованная Interhome совмес-тно с партнером в России Worldhome, приступила к деятельности 1 апреля 2007 года. Симон Леманн, гене-ральный директор группы Interhome, объясняет такой ход: «В настоящий момент да и в ближайшем будущем Рос-сия является одним из наибо-лее быстро растущих рын-ков в мире. В 2006 году мы с Worldhome добились ко-эффициента роста более 50 процентов по сравнению с предыдущим годом. Поэтому логично, что мы и дальше бу-дем расширять свою деятель-ность в этом направлении». Леманн добавляет, что мо-мент сейчас самый подходя-щий. С 144 миллионами жи-телей Россия обладает гро-мадным потенциалом. Кроме того, благодаря улучшающе-муся уровню жизни все боль-ше россиян могут позволить себе каникулы. Наибольшей популярностью среди домов и апартаментов для отдыха пользуются, по словам Ле-манна, Швейцария, Фран-ция, Испания и Австрия.

В России Interhome пред-лагает, в основном, съем-ные дома и квартиры секто-ра «премиум». За первый год деятельности оборот ком-пании составил 1,4 милли-она евро. В 2007 году Леманн ожидает около 7000 гостей. Услуги российского отделе-ния Interhome представлены в около 40 бюро путешест-вий, а также их можно зака-

Simon Lehman, CEo der inter-home-Gruppe: „Russ land stellt einen der wachstumsstärksten Märkte weltweit dar.“

Симон Леман, Interhome AG: «В настоящий момент Россия является одним из наибо-лее быстро растущих рынков мира» Bild:PrimusCommunications,Zurich/Switzerland

Page 12: Management & Technik 02-2007

12 MT 02|200712 MT 02|2007

NEWS Markt + Personen НОВОСТИ Рынок + Личность

зать через интернет или по телефону.

Выход на российский ры-нок – это самый последний, новый шаг в рамках восточ-но-европейской програм-мы расширения группы Interhome, которую прово-дит генеральный директор Симон Леманн. Уже сегод-ня Interhome представлен в Польше, Чехии и Словакии собственными дочерними фирмами.

Страхование

АФК «Система» и Allianz разделили «РОСНО»

АФК «Система» и Allianz подписали договор, на осно-вании которого Allianz ста-новится основным акцио-нером Группы «РОСНО». Вместе со своим пакетом, который составляет около 47,4% акций, Allianz теперь владеет примерно 97% акций «РОСНО», одной из 4 веду-щих страховых компаний в России. «Система» продол-жит свое участие в дальней-шем развитии «РОСНО», владея примерно 3% «РОС-НО». Обе стороны сотрудни-чают уже шесть лет.

«Наше партнерство изна-чально предполагало, что на определенном этапе разви-тия компании контроль бу-

дет сосредоточен в руках од-ного из ключевых игроков, – сказал, комментируя сдел-ку, президент АФК «Систе-ма» Александр Гончарук. – Качественно новый уровень, которого достигла сегодня «РОСНО» – результат со-трудничества двух сильных, взаимодополняющих друг друга акционеров. Курс ли-дерства, избранный «Систе-мой» еще на этапе становле-ния компании, был подкреп-лен опытом и технологиями «Альянса». Подписание се-годняшнего договора являет-ся как частью бизнес-страте-гии «Системы», так и выпол-нением ранее принятых обя-зательств партнеров».

«РОСНО» - один из веду-щих российских страховщи-ков. Компания активно раз-вивает страхование имущес-тва, ответственности, меди-цинское страхование, стра-хования жизни и управление активами. «С приобретени-ем «РОСНО» мы расширя-ем наши позиции в качест-ве компании номер один в Центральной и Восточной Европе, это также позволит нам стать самой влиятельной иностранной страховой ком-панией на стратегическом для нас российском рынке», – говорит Гончарук.

Expansionsstrategie der Inter-home-Gruppe, die CEO Si-mon Lehmann vorantreibt. Bereits heute ist Interhome in Polen, Tschechien und der Slowakei mit eigenen Tochter-unternehmen tätig.

Versicherung

Sistema und Allianz einigen sich über die Zukunft von Rosno

Sistema und Allianz ha-ben einen Kaufvertrag abge-schlossen, wonach Allianz zum Mehrheitsaktionär von Ros-no wird. Zusammen mit ih-rem bisherigen Anteil von ca. 47,4 Prozent hält die Allianz nun knapp 97 Prozent an Ros-no, einem der Top vier Versi-cherungsunternehmen in Rus-sland. Sistema wird weiterhin die Entwicklung von Rosno unterstützen und einen An-teil von knapp drei Prozent am Unternehmen halten. Bei-de Parteien blicken auf eine sechsjährige Zusammenarbeit zurück.

„Ursprünglich war unsere Partnerschaft darauf ausgelegt, zu einem gewissen Zeitpunkt in der Unternehmensentwick-lung die Kontrolle in die Hän-de eines der beiden Partner zu geben“, sagte Alexander Gon-

charuk, Präsident von AFK Sistema. „Das qualitativ hohe Niveau, das Rosno erreicht hat, ist das Resultat der Koo-peration zweier starker Anteil-seigner, die sich gegenseitig er-gänzen. Die von Sistema wur-de durch die Erfahrung und das Know-how der Allianz ge-stärkt. Die getroffene über-einkunft zur Transaktion ist sowohl als Teil von Sistemas Geschäftsstrategie als auch als Teil der Umsetzung der Ver-pflichtungen zu verstehen, die von beiden Partnern zuvor ein-gegangen waren.“

Rosno ist einer der rus-sischen Top-Versicherer. Das Unternehmen ist aktiv in der Schadens- und Unfallversiche-rung, der Lebens- und Kran-kenversicherung sowie im As-set Management.

„Als Nummer eins in Mit-tel- und Osteuropa bauen wir mit der übernahme von Ros-no unsere Position weiter aus und werden bei weitem der be-deutendste ausländische Ver-sicherer in dem strategischen Markt Russland“, sagt Gon-charuk.

Energie

Wingas mit Büro in MoskauKASSEL/MOSKAU. Der

Kasseler Energieversorger Win gas hat ein eigenes Büro in Moskau eröffnet. Das Ge-meinschaf tsunternehmen

Allianz wird zum Mehrheits-aktionär von Rosno

Allianz становится основным акционером группы «Росно»

Die Wingas beliefert seit 1993 industriebetriebe und kommunale Ver-sorger in Deutschland und mittlerweile auch in Belgien, Frankreich, Großbritannien, Österreich, Dänemark und Tschechien mit russischem Erdgas.

Wingas обеспечивает с 1993 года российским газом промышлен-ные предприятия и компании городского и регионального га-зоснабжения в Германии, а также в Бельгии, Франции, Великоб-ритании, Австрии, дании и Чехии.

Bild:Wingas

Bild:Allianz

Page 13: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 1313MT 02|2007 13

NEWS Markt + Personen НОВОСТИ Рынок + Личность

Энергия

Wingas открывает пред-ставительство в Москве

Москва/Кассель. Энер-гетическое предприятие Wingas со штаб-кварти-рой в г. Касселе (Герма-ния) открыло офис в Мос-кве. Германо-российское совместное предприятие дочерней компании BASF – Wintershall и российского концерна ОАО «Газпром» будет способствовать укреп-лению взаимоотношений го-ловных компаний», – заявил председатель директората компании Wingas Райнер Зеле. Офис Wingas распо-ложен в здании ООО «Газп-ром экспорт». Генеральный директор ООО «Газпром экспорт» Александр Медве-дев заметил: «Размещение представительства Wingas в нашем головном здании способствует быстрой ком-муникации с нашими за-падноевропейскими клиен-тами». Он подчеркнул, что ввиду постоянно растущих совместных задач необходи-мо также углублять сотруд-ничество в Москве.

Wingas обеспечивает с 1993 года российским газом промышленные предприятия и компании городского и ре-гионального газоснабжения в Германии, а также в Бель-гии, Франции, Великобрита-нии, Австрии, Дании и Че-хии. «Wingas – это междуна-родное сотрудничество. Но-вый офис будет занимать-ся координацией множест-ва нюансов ежедневного со-

трудничества», – продолжает Райнер Зееле. (dpa/tzi)

Повышение квалификации

Немецкие менеджеры в российских регионах

Общество InWEnt - Internationale Weiterbildung und Entwicklung gemeinnutzige GmbH предлагает 100 моло-дым руководителям малых и средних предприятий трех-недельные курсы в различ-ных регионах России. Они получат стипендию от прави-тельства России. Цель мероп-риятия – способствовать раз-витию экономической коопе-рации между малыми и сред-ними предприятиями России и Германии. В рамках этой программы повышения ква-лификации немецкие менед-жеры ознакомятся с образом работы различных российс-ких предприятий, познако-мятся с региональными рын-ками и получат поддержку при поиске контактов с заин-тересованными российскими фирмами. Полученные в ре-зультате понимание культур-ных особенностей и знания о местных особенностях облег-чат в будущем завязывание деловых контактов с Росси-ей.

Курсы проходят в июне, сентябре и ноябре в европей-ской и сибирской части Рос-сии. Заявки принимаются до 1 июня 2007 года. Успешная российская программа повы-шения квалификации для ме-неджеров, проводимая с 1998 года, открыта и для немецких менеджеров.

der BASF-Tochter Winter-shall und des russischen Kon-zerns Gazprom will mit die-sem Schritt die Zusammenar-beit der beiden Mutterunter-nehmen verstärken, teilte Rai-ner Seele, Sprecher der Win-gas-Geschäftsführung mit. Das Büro von Wingas befindet sich im Gebäude der Gazprom Ex-port. „Durch das Büro direkt im Haus verkürzen sich viele Kommunikationswege zu un-seren westeuropäischen Kun-den“, sagte Alexander Med-wedew, stellvertretender Vor-standsvorsitzender der Gaz-prom. Vor dem Hintergrund der ständig wachsenden ge-meinsamen Aufgaben sei es notwendig, die Zusammenar-beit in Moskau zu vertiefen, so Medwedew.

Die Wingas beliefert seit 1993 Industriebetriebe und kommunale Versorger in Deutschland und mittlerwei-le auch in Belgien, Frank-reich, Großbritannien, Öster-reich, Dänemark und Tsche-chien mit russischem Erdgas. „Wingas ist eine internationale Wirtschaftspartnerschaft. Das neue Büro in Moskau wird die tägliche Kooperation koordi-nieren und organisieren“, so Rainer Seele weiter. (dpa/tzi)

Weiterbildung

Deutsche Manager in russische Regionen

Das Unternehmen Inwent, Internationale Weiterbildung und Entwicklung GmbH, bie-tet 100 jungen Führungskräf-

ten aus kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) eine dreiwöchige Fortbildung in verschiedenen Regionen Rus-slands. Sie erhalten ein Sti-pendium der russischen Regie-rung.

Ziel ist, KMU aus Deutsch-land verstärkt in die deutsch-russischen Wirtschaftsbezie-hungen zu integrieren. Wäh-rend dieses Fortbildungspro-gramms erhalten deutsche Ma-nager Einblick in die Arbeit-weise verschiedener russischer Unternehmen, lernen regio-nale Märkte kennen und erhal-ten Unterstützung bei der Kon-taktaufnahme zu interessier-ten russischen Firmen. Das da-durch gewonnene Verständnis für die interkulturellen Beson-derheiten und die Kenntnisse der örtlichen Bedingungen er-leichtern künftige Geschäfts-kontakte mit Russland.

Die Fortbildungen finden im Juni, September und No-vember im europäischen oder sibirischen Teil Russlands statt. Bewerbungen können bis zum 1. Juni 2007 eingereicht wer-den. Mit diesem Angebot wird das seit 1998 erfolgreich laufen-de russische Managerfortbil-dungsprogramm auch für deut-sche Manager zugänglich.

Rainer Seele, Sprecher der Wingas-Geschäftsführung: „Wingas ist eine internati-onale Wirtschaftspartner-schaft. Das neue Büro in Moskau wird die tägliche Ko-operation koordinieren und organisieren.“

Райнер Зееле, председа-тель директората Wingas: «Wingas это интернацио-нальное совместное пред-приятие. Новое бюро в Москве будет способство-вать быстрой коммуника-ции с нашими клиента-ми».

inwent bietet jungen Führungskräften eine dreiwöchige Fortbildung in verschiedenen Regionen Russlands.

Inwent предлагает молодым руководителям средних предпри-ятий трехнедельные курсы повышения квалификации в различ-ных регионах России

Bild:Wingas

Page 14: Management & Technik 02-2007

14 MT 02|2007

MANAGEMENT МеНеджМеНТ

Auf großen Zuspruch rus-sischer Anwender stieß das zweite Technologiesymposium in Samara. 19 deutsche Werk-zeugmaschinenbauer waren dem Verein Deutscher Werk-zeugmaschinenfabriken in die Wolga-Metropole gefolgt. Sie präsentierten Werkzeugmaschi-nen und Fertigungssysteme aus Deutschland.

Mitte Oktober 2006 wurde das Hotel Renais-sance Samara für zwei Tage zum Schaufenster der deutschen Werkzeugmaschinenindustrie. Mehr als 140 russische Anwender waren der Einladung des Vereins Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken (VDW) aus Frankfurt am Main in das internati-onale Vorzeigehotel der 1,2-Millionen Metropole Samara an der mittleren Wolga gefolgt. Zum zwei-ten Technologiesymposium des VDW in Russland wollten 19 namhafte Unternehmen des deutschen

Neue Kontakte knüpfen, alte Kontakte pflegen

VDW veranstaltet zweites Technologie symposium in RusslandСоюз немецких маши-ностроителей (VDW) ор-ганизует второй техно-логический симпозиум в России

Исключительный интерес проявила российская сторо-на ко второму технологичес-кому симпозиуму в Самаре. В составе Союза немецких машиностроителей в город на Волге прибыли 19 немец-ких компаний. Целью визи-та явилось представление станков и систем производс-тва из Германии.

В середине октября 2006 года отель Renaissance в Самаре превратился на два дня в выставку до-стижений немецкого машиностроения. По при-глашению Союза немецких машиностроителей (VDW) (Франкфурт-на-Майне) в город на Вол-ге численностью 1,2 млн жителей прибыли более 140 представителей российской стороны. 19 име-нитых предприятий машиностроительной про-мышленности Германии – начиная в алфавитном порядке с фирмы Boehringer и заканчивая ком-панией Trumpf – приехали на симпозиум с целью поддержать старые контакты и найти новых пар-тнеров по бизнесу.

Искать новых партнеров и поддерживать уже имеющиеся контакты

Der Tagungsort – Samara – ist eine Großstadt mit 1,4 Millionen Einwohnern. Sie liegt im Süden von Russland, direkt an der Wolga.

Место проведения – Сама-ра – это большой город с населением 1,4 миллиона человек. Он находится на юге России, на Волге.

AlleBilder:VDW

Page 15: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 1515

Werkzeugmaschinenbaus neue Kontakte knüpfen und alte Kontakte pflegen. Ihre Namen lesen sich wie das Who is Who der deutschen Maschinen-bauer, beginnend bei Boehringer und endend mit Trumpf.

Der Standort konnte kaum besser gewählt wer-den. „Samara ist besonders geeignet für ein Tech-nologiesymposium, denn die wichtigen Abnehmer Automobil- und Zulieferindustrie, Maschinenbau und Luftfahrtindustrie haben sich in der Wolgare-gion besonders gut entwickelt“, erklärt Carl Mar-tin Welcker, der Vorsitzende des Verbandes Deut-scher Werkzeugmaschinenfabriken (VDW). Und so war das Thema des Symposiums – Werkzeug-maschinen und Fertigungssysteme aus Deutsch-land – auch ganz darauf abgestellt, Kontakte zu intensivieren sowie Produkte und Leistungen zu präsentieren.

Im November 2004 hatte der VDW erstmals ein solches Symposium sehr erfolgreich in Moskau veranstaltet. „Wir müssen an unsere historisch ge-wachsene hervorragende Position in Russland an-knüpfen und uns einen Vorsprung vor unseren Wettbewerbern sichern“, hatte Welcker damals das Symposium begründet. Immerhin weist die Statistik aus, dass Deutschland seit vielen Jahren mit großem Vorsprung der wichtigste Lieferant von Werkzeugmaschinen nach Russland ist. 2005 lieferten deutsche Hersteller Maschinen im Wert von 203 Millionen Euro an eine sich schnell ent-wickelnde Industrie. Insgesamt sind die deutschen Exporte nach Russland in den vergangenen fünf Jahren um 234 Prozent gewachsen.

Der deutsche Werkzeugmaschinenbau pro-fitiert von den großen Anstrengungen, die rus-sische Industrie zu modernisieren. Im gesamten Rohstoffsektor, der Metall- und Automobil- so-wie der Nahrungsmittelindustrie, Chemie und Pe-trochemie wird kräftig investiert. Zudem sind die internationale Automobilindustrie und ihre Zu-lieferer mit Projekten, Joint Ventures und Lizenz-vergaben im russischen Markt aktiv. Für die Mo-dernisierung, die Kapazitätserweiterung und die Effizienzsteigerung in all diesen Bereichen spielt der Einsatz moderner und leistungsfähiger Fer-tigungstechnologie aus Deutschland eine zentra-le Rolle. „Für diese Anwender ist die deutsche Werkzeugmaschinenindustrie aufgrund ihrer mit-telständischen Struktur und ihrer Produktphiloso-phie genau der passende Partner“, begründet Carl Martin Welcker vor russischen Journalisten das Engagement der deutschen Hersteller.

„Mit Veranstaltungen dieser Art will der VDW seine Mitglieder in wichtige Märkte begleiten und ihnen eine Plattform für Kontakte mit Kunden bieten“, erläutert Klaus-Peter Kuhnmünch, beim VDW zuständig für Recht und Sonderaufgaben, die Zielsetzung des Symposiums in Samara. Erfah-rene Partner vor Ort hätten bei der Vorbereitung und bei der gezielten Einladung der Teilnehmer geholfen. In Samara waren das der russische Au-tomobilverband OAR und die Messegesellschaft Expo-Volga. Einen wesentlichen Vorteil des Sym-

Лучшее место для проведения семинара труд-но себе представить. «Самара оптимально под-ходит для подобного мероприятия – ведь важ-нейшие потребители автомобильной и смежных отраслей, а также машиностроительной про-мышленности и авиастроения проявляют осо-бую активность именно в Волжском регионе», – поясняет Карл Мартин Велькер (Carl Martin Welcker), президент Союза немецких машино-строителей (VDW). В этой связи симпозиумом была поставлена цель активизировать имеющи-еся контакты и представить продукцию и услу-ги из Германии.

В ноябре 2004 года VDW впервые с большим успехом провел подобный симпозиум в Моск-ве. «Мы должны опираться на нашу историчес-ки выгодно сложившуюся позицию на россий-ском рынке и обеспечить надежный отрыв от наших конкурентов», – заявил г-н Велькер по поводу проведения этого симпозиума. Соглас-но статистике Германия уже в течение многих лет является важнейшим поставщиком продук-ции машиностроения в Россию, оставив далеко позади другие страны. В 2005 году немецкая ма-шиностроительная промышленность постави-ла на активно развивающийся российский ры-нок продукции на 203 млн Евро. За последние пять лет немецкий экспорт в Россию вырос на 234 процента.

Представители машиностроительной про-мышленности Германии ощущают свои пре-имущества от модернизации российской индус-трии. Масштабные инвестиции осуществляют-ся в сырьевой сектор экономики, в металлур-гию, автомобильную и пищевую промышлен-ность. Кроме этого, высокий уровень активнос-ти на российском рынке проявляют представи-тели зарубежного автомобилестроения, а также смежных областей, реализуя новые проекты, создавая совместные предприятия и передавая лицензии. При этом важнейшую роль в модер-низации и расширении производственных мощ-ностей, а также повышении производительнос-ти российских предприятий играет использова-ние современных и эффективных технологий из Германии. «Благодаря своей структуре, харак-теризующейся преобладанием средних по раз-меру предприятий, и концепциям производи-мой продукции немецкая машиностроительная индустрия – идеальный партнер для российских предприятий», – объясняет Карл Мартин Вель-кер российским журналистам особый интерес немецких производителей к рынку России.

«С помощью подобных мероприятий VDW оказывает своим участникам поддержку при выходе на важнейшие рынки сбыта, помогая найти новых клиентов и партнеров по бизнесу», – поясняет Клаус-Петер Кунмюнх (Klaus-Peter Kuhnmünch), ответственный за правовой сек-тор и специальные проекты в VDW, цели сим-позиума в Самаре. Опытные партнеры на мес-тах могут оказать поддержку в подготовке ме-роприятия, а также помочь составить списки

MANAGEMENT organisationen МеНеджМеНТ Организации

Von oben nach unten:

Carl Martin Welcker, Präsi-dent des Vereins Deutscher Werkzeugmaschinenfab-riken VDW, begrüßt die zahl-reichen Teilnehmer des Sym-posiums.

Die Pausen boten Gelegen-heit zur Diskussion und zur Vertiefung der informationen

Arno Neufeld (Boehringer, 2. v. l.): Alte Kontakte pfle-gen, neue Kontakte knüpfen

сверху вниз:

Карл Мартин Велькер, президент Союза немец-ких машиностроителей VDW, приветствует мно-гочисленных участников симпозиума

Перерывы в работе сим-позиума – отличная воз-можность для дискуссий и получения более деталь-ной информации

Арно Нойфельд (Boehringer, второй слева): необходимо поддержи-вать уже имеющиеся кон-такты и находить новые.

Page 16: Management & Technik 02-2007

16 MT 02|2007

Запатентованные экономичные перекрытия с большими пролетами между опорамиОтличительные черты систем Hoesch Additiv Decke®:

• быстрота возведения

• экономия материалов несущих конструкций

• возможность цветового решения

• вес конструкций на 40% меньше других способов строительства

• долговечность

Перекрытия Hoesch Additiv Decke® запатентованы

На сегодняшний день по всему миру возведено 3 млн. м2 конструкций

ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme GmbHc/o ThyssenKrupp AGПредставительство в России123610, МоскваКраснопресненская наб., 12Центр международный торговли3-й подъезд, офис 1209Тел: (495) 258-11-45Факс: (495) 258-11-40E-Mail: [email protected]

Hoesch Additiv Decke®

TKHoesch BausystemeA company of ThyssenKrupp Steel

С нами – будущее стали

www.tks-bau.com TK

Hoesch_Additiv_Russ_A4.indd 1 27.03.2007 15:43:07 Uhr

posiums sieht Kuhnmünch in der Exklusivität des zwei Tage dauernden Treffens mit Abendveran-staltung. Das Kommen und Gehen, das bei Veran-staltungen auf Messen zu beobachten ist, muss der Veranstalter hier nicht fürchten. So besteht viel Zeit für persönliche Gespräche.

Das Fazit der deutschen Teilnehmer fällt durch die Bank positiv aus. „Man kann in sehr kompakter Form mit überschaubaren Kosten ein relativ großes Kundenklientel ansprechen“, hebt Thomas Stau-denmaier, Verkaufsleiter internationale Märkte der Emag Holding GmbH in Salach, hervor. Sei-ne Erwartungen, alte Kontakte zu pflegen und neue zu knüpfen, sind voll erfüllt worden: „Obwohl wir in Russland bereits gut vertreten sind, konnten wir neue Kontakte anbahnen.“ Auch Arno Neu-feld, Gebietsverkaufsleiter Zentral- und Osteuropa bei der Boehringer Werkzeugmaschinen GmbH in Göppingen, ist rundum zufrieden: „Neben der Tat-sache, dass wir uns in einem Vortrag präsentieren konnten, hatten wir auch eine ganze Anzahl von Einzelgesprächen.“ So habe man mit einigen Kun-den die Zusammenarbeit vertiefen können, habe aber auch einige Neukunden kennen gelernt. „Die Gespräche mit einem alten und auch mit einem neu gewonnenen Kunden entwickeln sich recht aus-sichtsreich“, weiß er zu berichten. Da hoffe man so-gar, ein Geschäft abschließen zu können.

Niklas Lehming, Key Account Manager Ae-rospace bei der DMG, wäre gerne etwas spezi-fischer auf sein Thema Aerospace zu sprechen ge-kommen. Er versteht aber, dass eine Fokussierung auf ein enges Thema nur eine geringe Resonanz hervorrufen würde. „Im Hinblick darauf, dass der Bekanntheitsgrad unseres Unternehmens erhöht wurde, sind wir mit der Veranstaltung durchaus zufrieden“, zieht auch er ein positives Resümee.

Nach einer Bewertung des Symposiums ge-fragt, meint der VDW-Vorsitzende Welcker: „Ob die Veranstaltung erfolgreich war oder nicht, das müssen die Teilnehmer sagen.“ Ein gutes Zei-chen sei, dass sich bei einer Umfrage unmittel-bar nach der Veranstaltung die Teilnehmer aus-nahmslos für eine Wiederholung des Symposiums ausgesprochen hätten. „Wir wollen im nächsten Jahr erneut ein Symposium veranstalten, müssen aber noch ausloten, wo das am ehesten stattfinden sollte“, blickt Welcker nach vorne. Das hänge von sehr vielen Faktoren ab, die es im Vorfeld zu klä-ren gelte. Jekaterinburg könnte da ein heißer Fa-vorit sein. Dr. Rolf Langbein

приглашенных. В Самаре подобную помощь оказали Объединение автопроизводителей Рос-сии (ОАР) и выставочный центр Экспо-Волга. В качестве существенного преимущества г-н Кунмюнх называет эксклюзивность двухднев-ного симпозиума, включающего в себя нефор-мальные встречи и мероприятия после рабоче-го дня. В отличие от обычных выставок здесь запланировано достаточно времени для личных контактов и общения.

Участники симпозиума удовлетворены ре-зультатами. «Мероприятия подобного рода поз-воляют в очень компактной форме и без осо-бых затрат наладить контакты с большой кли-ентской аудиторией», – подчеркивает Томас Штауденмайер (Thomas Staudenmaier), руково-дитель отдела продаж по зарубежным рынкам компании Emag Holding GmbH (г. Залах). Его ожидания относительно эффективности как старых, так и новых связей полностью оправда-ли себя. «Несмотря на то, что мы уже хорошо представлены в России, нам удалось найти еще много полезных контактов». Арно Нойфельд (Arno Neufeld), руководитель отдела региональ-ных продаж по центральной и восточной Евро-пе компании Boehringer Werkzeugmaschinen GmbH (Геппинген), также остался доволен ито-гами симпозиума: «Наряду с тем фактом, что нам выпала возможность сделать презентацию нашей фирмы в виде целого доклада, в течение всего мероприятия нам удалось активно пооб-щаться с участниками симпозиума». С одной стороны, речь шла об углублении уже сущест-вующих отношений, а с другой – о новых клиен-тах. «И в том, и в другом случае можно говорить о многообещающих перспективах», – подчерк-нул г-н Нойфельд. «И, по всей вероятности, бу-дут заключены соответствующие договора».

Никлас Лемминг (Niklas Lehming), менеджер по работе с ключевыми клиентами Aerospace в DMG, естественно, в первую очередь предпо-чел бы представить темы, связанные непосредс-твенно с Aerospace. Однако он отдает себе от-чет, что акцент лишь на одну узкую тематику сможет вызвать относительно слабый резонанс. «Благодаря симпозиуму уровень узнаваемос-ти нашего предприятия возрос, и в этой связи мы можем выразить чувство удовлетвореннос-ти данным мероприятием», – подводит г-н Лем-минг положительный итог.

В ответ на вопрос о результатах симпозиума президент VDW г-н Велькер заявил: «Об успехе должны судить сами участники». Показатель-ным явился тот факт, что при опросе участни-ков все без исключения высказались за повтор-ное проведение симпозиума. «На следующий год мы планируем вновь организовать подоб-ный симпозиум. Место его проведения, будет определено дополнительно. Здесь необходимо заранее учесть множество факторов. В качестве достойного претендента можно рассматривать Екатеринбург», – рассказывает г-н Велькер, за-глядывая в будущее. Д-р Рольф Лангбайн

Das Renaissance ist die erste Adresse in Samara, wenn es um komfortablen Hotelaufenthalt und Symposien, Kongresse usw. geht.

Гостиница Renaissance – первый адрес, по которому стоит обращаться, если ищете комфортабельный отель или место проведения симпозиумов, конгрессов и т.д.

Berühmt ist Samara für seinen über 50 Kilometer langen Wolgastrand – und die Strandpromenade gilt als eine der schönsten im ganzen Land.

Самара знаменита своим более чем 50-километро-вым волжским берегом, а набережная считается одной из красивейших в стране.

Großes interesse zeigten die russischen Teilnehmer an den ausgelegten Prospekten, Broschüren und anderem info-Material

Российские участники симпозиума проявили большой интерес к пред-ставленному информаци-онному материалу: про-спектам, брошюрам и т.п.

Page 17: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 1717

Запатентованные экономичные перекрытия с большими пролетами между опорамиОтличительные черты систем Hoesch Additiv Decke®:

• быстрота возведения

• экономия материалов несущих конструкций

• возможность цветового решения

• вес конструкций на 40% меньше других способов строительства

• долговечность

Перекрытия Hoesch Additiv Decke® запатентованы

На сегодняшний день по всему миру возведено 3 млн. м2 конструкций

ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme GmbHc/o ThyssenKrupp AGПредставительство в России123610, МоскваКраснопресненская наб., 12Центр международный торговли3-й подъезд, офис 1209Тел: (495) 258-11-45Факс: (495) 258-11-40E-Mail: [email protected]

Hoesch Additiv Decke®

TKHoesch BausystemeA company of ThyssenKrupp Steel

С нами – будущее стали

www.tks-bau.com TK

Hoesch_Additiv_Russ_A4.indd 1 27.03.2007 15:43:07 Uhr

Page 18: Management & Technik 02-2007

18 MT 02|2007

Samara ist erst seit fünfzehn Jahren mit Stutt-gart verbunden. Die Partnerschaften mit ost-

europäischen Städten kamen relativ spät zustande, da West-Berlin als Mitglied des Deutschen Städte-tages nicht anerkannt war. Interesse, mit einer rus-sischen Stadt eine Partnerschaft einzugehen, signa-lisierte der Stuttgarter Gemeinderat bereits in den 1970er Jahren. Konkrete Gespräche konnten aber erst nach der Wende aufgenommen werden. Der erste Kontakt zwischen Stuttgart und Samara kam auf Vermittlung der Russischen Freundschaftsge-sellschaft anlässlich eines Treffens deutsch-sow-jetischer Partnerstädte in Biberach zustande. Im Juni 1992 bereits wurde die Partnerschaftsverein-barung unterzeichnet.

MANAGEMENT Kooperationen МеНеджМеНТ Кооперации

Weitere Informationen:

Stabsabteilung für euro-päische und internationa-le Angelegenheiten sowie Städtepartnerschaften Bürgermeisteramt der Lan-deshauptstadt StuttgartRathausMarktplatz 1D-70173 StuttgartTel. +49 711 216 7121Fax +49 711 216 3484

www.stuttgart.de

Direktor: Alexander [email protected]

Stellvertreter: Dr. Frédéric Stephan, [email protected]

Städtepartnerschaft Stuttgart – Samara

Projektbezogene ZusammenarbeitWährend kurz nach dem Krieg Städtepart-

nerschaften vor allem aussöhnenden Charak-ter hatten und sie später auch als Instrument der kommunalen Außenpolitik dienten, hat sich die Ausrichtung inzwischen fundamental geän-dert. „Die Partnerschaften dienen uns als Instru-ment, um projektbezogene Zusammenarbeit in bilateralem, europaweitem und internationalem Rahmen zu unterstützen“, sagt Alexander Kre-her, Direktor der Stabsabteilung für europäische und internationale Angelegenheiten. Ziel der Neuausrichtung ist es, alle Akteure aus allen Ge-sellschaftsbereichen in ein umfassendes Netzwerk einzubeziehen.

Das Netzwerk „Stuttgarter Partnerschaft Eine Welt“

Im Juli 2005 haben sich über 150 Organisa-tionen, Vereine und Initiativen aus Stuttgart zu einem Netzwerk mit dem Namen „Stuttgarter Partnerschaft Eine Welt“ zusammengeschlossen. Ein Konzept, das international viel Aufsehen er-regte und noch mehr Zuspruch erhielt. Wesent-licher Bestandteil von „Stuttgarter Partnerschaft Eine Welt“ sind zehn themenbezogenen Netz-werke, die einen regelmäßigen Fachaustausch in allen Bereichen – Jugend, Bildung, Kultur, Sport, Soziales, Wirtschaft, Umwelt, usw. – ermöglichen.

Aktuell in und mit SamaraNeben zahlreichen Projekten aus den Berei-

chen Jugend, Kultur und Bildung wird demnächst in Samara ein Deutsches Zentrum eröffnet. Es wird Institutionen, Organisationen und auch Un-ternehmen zur Verfügung stehen, um sich präsen-tieren zu können. Eine ausgezeichnete Möglich-keit vor allem für mittelständische Betriebe, sich einer breiten Bevölkerung zu zeigen.

Das Zentrum soll aber nicht bestehende Pro-jekte oder Veranstaltungen konkurrenzieren, son-dern ergänzend wirken. Zudem erlaubt das Netz-werk Interessenten jeglicher Couleur, sich bereits im Vorfeld oder vor Ort über Samara eingehend er-kundigen und Kontakte wahrnehmen zu können.

Foto:LandeshauptstadtStuttgart

Stuttgart Штутгарт

Stuttgarter Fernsehturm

Телевизионная башня в Штуттгарте

Page 19: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 1919

MANAGEMENT Kooperationen МеНеджМеНТ Кооперации

П артнерские отношения между Самарой и Штутгартом возникли всего пятнадцать

лет назад. Партнерство с восточно-европейски-ми городами начали заключать довольно позд-но, поскольку Западный Берлин не признавался членом немецкого союза городов. Заинтересо-ванность в том, чтобы заключить партнерские отношения с российским городом, совет общи-ны Штутгарта выразил уже в 1970-х годах. Но конкретные переговоры стали возможными лишь после объединения Германии. Первый контакт между Штутгартом и Самарой состоял-ся при содействии русского общества дружбы по случаю встречи немецко-советских городов-партнеров в Биберахе. В июне 1992 года был подписан договор о партнерстве.

Совместная работа над проектамиЕсли в первые послевоенные годы партнерс-

тва между городами носили, прежде всего, при-мирительный характер, а позже использовались в качестве инструмента городской внешней по-литики, то сейчас они коренным образом изме-нились. «Партнерства служат для поддержки совместной работы над проектами в двусторон-них, европейских и международных рамках», – говорит Александр Креер, директор штаба уп-равления европейскими и международными де-лами. Целью нового направления является вов-лечение всех действующих лиц из всех слоев об-щества во всеохватывающую сеть.

Сеть «Штутгартское партнерство Мир»В июле 2005 года более 150 организаций, объ-

единений и инициатив из Штутгарта объедини-лись в сеть под названием «Штутгартское парт-нерство “Мир”». Это событие привлекло боль-шое внимание в мире и получило много одобри-тельных откликов. Важной частью «Штутгарт-ского партнерства “Мир”» являются десять раз-деленных по темам сетей, которые делают воз-можным обмен знаниями во всех областях: юно-шество, образование, культура, спорт, социаль-ные вопросы, экономика, экология и т.д.

Дальнейшая информа-ция:

Stabsabteilung für euro-päische und internationa-le Angelegenheiten sowie StädtepartnerschaftenBürgermeisteramt der Lan-deshauptstadt StuttgartRathausMarktplatz 170173 Stuttgart, Германиятел. +49 711 216 7121факс +49 711 216 3484

www.stuttgart.de

Директор: александер Креер[email protected]

Заместитель: д-р Фредерик Стефан[email protected]

Города-партнеры: Штутгарт и СамараАктуальные мероприятия в Самаре и с ней

Помимо проведения многочисленных проек-тов в области вопросов культуры, юношества и образования, скоро в Самаре откроется Немец-кий центр. Он будет помогать учреждениям и организациям в презентации их деятельности. Это отличная возможность, прежде всего, для средних предприятий представить свою фир-му более широким кругам. Однако центр не со-бирается конкурировать с уже существующим проектами и проводимым мероприятиям, он лишь будет их дополнять. Кроме того, сеть поз-воляет всем заинтересованным людям получить подробную информацию о Самаре и полезных контактах – заранее или на месте.

Samara Самара

Samara: Monument am Slawa-Platz

Самара: монумент на пло-щади Славы

Page 20: Management & Technik 02-2007

20 MT 02|2007

im Zeichen des Falkens

MANAGEMENT Unternehmen МеНеджМеНТ Предприятия

Wer in Russland einen mittelstän-dischen Betrieb leitet, muss mit Leib und Seele Unternehmer sein. Der Weg zum Erfolg ist ein steiniger. Gelingen kann es trotzdem, wie das in Sa-mara an der Wolga ansäs-sige Unternehmen Sokol mit seinen Fahrzeug-kranen beweist.

Под знаком соколаВ России директор средне-го предприятия должен от-даваться работе полностью, без остатка. Путь к успеху труден. Но преодолим, как доказывает самарский про-изводитель автокранов ОАО «Сокол».

Где находится Самара? Русский человек без труда ответит на этот вопрос. Волжский город на юге России, до 1990 года носивший название Куйбышев, имеет большое значение для стра-ны. Во первых, во время Великой отечествен-ной войны сюда была эвакуирована часть пра-вительства, а Сталин, в случае захвата Москвы, собирался управлять страной из бункера, зако-панного на глубине 37 метров. Во-вторых, город и область принадлежат к важнейшим экономи-ческим регионам России. Здесь находятся круп-ные предприятия, работающие в сфере возду-хоплавания, космонавтики, развита автомо-бильная, нефтяная и химическая промышлен-ность, есть сталелитейные и алюминиевые заво-ды и многое другое. В общей сложности в ре-гионе насчитывается почти 500 крупных (число работников превышает 1000) и около 3500 сред-них предприятий.

Самоходные краны с соколомОдним из таких средних предприятий и яв-

ляется ОАО «Сокол». Фирма с почти 500 работ-никами производит самоходные краны грузопо-дъемностью до 80 тонн. Основанная в 1941 году компания уходит корнями, как нетрудно дога-даться по году образования, в военный сектор. Однако уже через несколько лет после оконча-ния войны «Сокол» занимался, в основном, про-изводством грузоподъемной техники, использу-емой в различных областях.

В 1993 году предприятие с соколом на фир-менном знаке было приватизировано и с тех пор выпускает исключительно гидравлические са-моходные краны: автомобильные краны с гру-зоподъемностью до 50 тонн и размером вылета около 40 метров, краны на гусеничном ходу, а также краны на железнодорожном шасси с гру-зоподъемностью до 80 тонн и размерами вылета 25 метров. Одного взгляда на продукцию фир-мы хватит, чтобы понять, что она соответству-

Wo liegt Sama-ra? Das muss man

einen Russen nicht fragen. Die Stadt an

der Wolga im Süden von Russland, die bis

1990 den Namen Kujby-schew trug, hat eine hohe

Bedeutung für das Land. Zum einen, weil während des

Zweiten Weltkrieges ein Teil der Regierungsorgane nach Sa-

mara evakuiert wurden und Sta-lin, für den Fall einer Eroberung

Moskaus, aus einem tief in der Erde (37 Meter) versenkten Bunker das

Land weiter regieren wollte. Zum an-deren gehören Stadt und Gebiet Sa-

mara zu den wichtigsten Wirtschafts-regionen Russlands. Angesiedelt sind

dort bedeutende Betriebe aus der Luft- und Raumfahrt, der Automobilindustrie,

der Erdölindustrie, der Kunststoffindustrie, Stahl- und Aluminiumwerke und

andere mehr. Insgesamt zählt die Region nahezu 500 Grossunterneh-

men (mehr als 1000 Beschäftigte) und rund 3500 mittelständische Betriebe.

Die Fahrzeugkrane mit dem FalkenEiner dieser mittelständischen Betriebe ist die

JSC Sokol (zu deutsch: Falke). Das Unternehmen stellt mit rund 500 Mitarbeiterinnen und Mitar-beitern Fahrzeugkrane bis 80 Tonnen Tragkraft her. Der Ursprung der 1941 gegründeten Firma liegt, wie das Gründungsjahr unschwer erken-nen lässt, im militärischen Bereich. Bereits kurz nach den Kriegsjahren jedoch befasste sich So-kol hauptsächlich mit der Produktion von Hebe-zeugen und ähnlichen Geräten, die auf verschie-densten Gebieten zur Anwendung kamen.

Im Jahre 1993 wurde die Firma mit dem Fal-ken im Logo privatisiert – und seither werden ausschließlich hydraulische Fahrzeugkrane her-

gestellt. Als Aufbaukrane auf LKWs mit bis zu 50 Tonnen Tragkraft und einer Hubhöhe von

nahezu 40 Metern. Darüber hinaus auf Mo-bil- und Raupenfahrwerken sowie als Schie-nenkrane mit bis zu 80 Tonnen Tragkraft

und 25 Metern Hubhöhe.

Ein Blick auf die Produkte ge-nügt, um fest-

Mobilkran ST 2-2-40: Hub-höher bis 32 Meter, Trag-kraft bis 40 Tonnen.

Самоходный кран СT 2-2-40: высота подъ-ема до 32 метров, грузоподъемность до 40 тонн.

Page 21: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 2121

MANAGEMENT Unternehmen МеНеджМеНТ Предприятия

zustellen, dass sie sich auf dem aktuellen Stand der Technik befinden. Die meisten Bestandteile wer-den im eigenen Werk gefertigt, spezielle Baugrup-pen – zum Beispiel Hydraulik und elektronische Steuerungen – hingegen in Westeuropa beschafft. Lieferanten sind Hersteller mit Weltruf, die auch andere Unternehmen mit ähnlicher Produktpalet-te beliefern.

Auch bezüglich Funktionalität, Zuverlässigkeit und Sicherheit bestehen sie jeden Vergleich mit ihren westlichen Mitbewerbern. Es sind – zusam-mengefasst – moderne Produkte auf Weltmarkt-niveau. Die zudem durch die weiß-blaue Farbge-bung frisch und attraktiv aussehen. Etwas, was man längst nicht von allen in Russland hergestell-ten Produkten behaupten kann. Soweit die Fak-ten. Aber ein Unternehmen ist mehr.

im FalkenhorstSamara im März 2007. Der Himmel wett-

eifert mit dem Azurblau der Costa Smeralda. Die Strassen mit dem Schlamm der Braunkohlegrube Zwenkau. Die Schneeschmelze schwemmt alles auf die Fahrwege, was braun und klebrig ist. Was bei den Autos zu einer einheitlich graubraunen

ет современным техническим стандартам. Боль-шая часть деталей изготовляется на собствен-ном же заводе, а особенные блоки – например, гидравлика или электронные системы управле-ния – закупаются в Европе. Их заводу постав-ляют производители с мировым именем, обслу-живающие и другие предприятия с похожей но-менклатурой изделий.

И с точки зрения функциональности, надеж-ности и безопасности краны не уступают сво-им западным конкурентам. Подводя итог всему вышесказанному: это современная продукция мирового уровня. Кроме того, сине-белая рас-краска кранов выглядит свежо и современно. А именно этого не хватает многим российским из-делиям. Это все были факты. Но предприятие на них не заканчивается.

В гнезде соколаСамара, март 2007 года. Небеса соперничают

с синевой Коста Смеральда. А улицы – с грязью карьеров добычи бурого угля в Цвенкау. Раста-явший снег, смешанный с бурой грязью, липнет к машинам. И все автомобили принимают еди-нообразный коричневый цвет. А не успевшие

Montagehalle für die Mobil-krane.

Сборочный цех самоход-ных кранов.

Aufbaukrane, montiert auf Serien-LKWs von Kamaz. Sie sind robust, langlebig und preisgünstig.

Строительные краны монтируются на Камазы. Они надежны,долговечны и устойчивы.

Page 22: Management & Technik 02-2007

22 MT 02|2007

MANAGEMENT Unternehmen МеНеджМеНТ Предприятия

Farbgebung führt. Und Fußgänger, so sich denn beim Herannahen des Verkehrs nicht rechtzeitig in Deckung begeben, schon mal aussehen lässt, als hätten sie geradewegs einem revitalisierenden Moorbad genommen. An Hausmauern und Zäu-nen kleben Reste von Wahlplakaten, deren Kon-terfeis jahreszeitlich bedingte Anpassungen auf-weisen.

Fast wie eine Insel in dieser Schneeschmelz-Schlammzeit steht das Sokol-Werk da. Die Mauer um das Firmengelände ist sauber, als wäre Meister Proper hier zu Hause. Nicht das kleinste Papier-fetzchen ist vorzufinden, das Orangerosa des Ge-mäuers strahlt wie ein Frühlingstag.

„Wir legen“, so sagt Geschäftsleiter und Ge-neraldirektor Nikolay Pawlowitsch Kuzmenko „großen Wert auf Sauberkeit“. Klebten in der Nacht Wahlhelfer Plakate an, ließ er diese am an-deren Tag gleich wieder wegputzen. Die Sauber-keit setzt sich im Innern des Firmengeländes fort. Statt den Schnee sich seiner Schmelze hingeben zu lassen, wird er mit einem mächtigen Radlader und Lastwagen weggeschafft. Auch die Werkgebäude, so betagt sie nun mal sind, werden unablässig ge-pflegt. Außen genauso wie innen.

Man fühlt sich auf Anhieb Wohl in dieser Um-gebung. Wesentlich mit dazu bei trägt der sym-pathische Firmenchef. Der Endfünziger kommt gertenschlank und braungebrannt daher und legt eine Jovialität und Herzlichkeit an den Tag, als wären alle Besucher persönliche Freunde. Mit seinem gepflegten Oberlippenbart und dem per-fekt geschnittenen Anzug könnte er glatt als ita-lienischer Grandseigneur durchgehen. Auch was die Gestik und die Lautstärke beim Reden anbe-langt. Er überzeugt jeden. Keine Frage, Nikolay Pawlowitsch ist Unternehmer mit Leib und Seele. Seine Produkte sind seine Kinder, die Angestell-

вовремя спрятаться пешеходы выглядят так, будто только что приняли лечебную грязевую ванну. На заборах и стенах домов висят обрыв-ки предвыборных плакатов, тоже принявшие соответствующий времени года вид.

Завод «Сокол» возвышается над этим океа-ном растаявшего снега и слякоти подобно айс-бергу. Стены и территория заводы чистые, буд-то здесь поселился Мистер Пропер. Не видно ни единого клочка бумаги, а оранжево-розовая окраска сияет как яркий весенний день.

«Мы придаем очень большое значение чис-тоте», – говорит генеральный директор Ни-колай Павлович Кузьменко. Ночью наклеи-ли предвыборные плакаты – на следующий же день их следует убрать. Чистота соблюдается и на территории предприятия. Вместо того, что-бы подождать, пока снег растает сам, его увозят на больших грузовиках. И за заводом, пусть он и не выглядит очень новым, неустанно ухажива-ют. Как снаружи, так и изнутри.

В такой обстановке сразу чувствуешь себя как дома. Не в последнюю очередь благодаря приятному руководителю предприятия. Выхо-дящий навстречу мужчина – где-то под шесть-десят, подтянутый, загорелый – светится жиз-нерадостностью и дружелюбием, будто посе-тители – его давние друзья. Ухоженные усы и идеально скроенный костюм – он с легкостью сошел бы за какого-нибудь известного италь-янского дизайнера. Даже жестикулирование и громкость голоса при разговоре соответствуют образу. Он убедит любого. Несомненно, Нико-лай Павлович – предприниматель от природы, он отдает себя работе без остатка. Завод – его детище, а работники – семья.

И он подобающим образом заботится об их благополучии. Постоянно ведется разработка

Bilder oben: Die meisten Bestandteile werden im eige-nen Werk gefertigt, spezielle Baugruppen – zum Beispiel Hydraulik und elektronische Steuerungen – hingegen in Westeuropa beschafft.

Фото сверху: большая часть деталей изготовля-ется на собственном же заводе, а особенные бло-ки – например, гидрав-лика или электронные системы управления – за-купаются в европе.

Montagehalle für die großen Schienenkrane mit bis zu 80 Tonnen Tragkraft. Unschwer zu erkennen: Das Unterneh-men legt großen Wert auf Sauberkeit.

Сборочный цех больших кранов на железнодо-рожном шасси с грузопо-дъемностью до 80 тонн. Нетрудно увидеть: пред-приятие придает очень большое значение соблю-дению чистоты. A

lleBilder:SokolundArminR.Doetzkies

Page 23: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 2323

ten seine Familie.Und entsprechend sorgt er für ihr Wohlerge-

hen. Permanent wird an den Aufbau- und Mobil-kranen weiterentwickelt. Höchstpersönlich unter-nimmt der Chef zahlreiche Reisen in alle Welt, um über den Markt und die Innovationen auf diesem Gebiet auf dem laufenden zu sein. Ideen werden zügig umgesetzt und – kaum erstaunlich – Kun-denwünsche berücksichtigt.

Ebensoviel wird für die Mitarbeiter getan. Schon fast selbstverständlich sind die Gardero-ben und Duschen brandneu und blitzsauber. Aber da ist noch mehr – und das „mehr“ ist wahrhaf-tig erstaunlich. Eine eigene Wäscherei und Nähe-rei für die Arbeitsbekleidung, ein Fitnessraum mit modernen Trainingsgeräten, eine Krankenstation mit Arzt und Zahnarzt samt hochmodernem Pra-xisraum sind vorzufinden. Man fragt sich spontan: Gibt es das im Westen überhaupt noch bei einem Mittelständler dieser Größe? Nur mit der Kantine – pardon: dem Personalrestaurant – sind nicht alle zufrieden. „Einige haben reklamiert“, berichtet die Wirtin mit einem Augenzwinkern „die Porti-onen sind zu groß und es sei zu gut gekocht.“ Aha, deswegen der Fitnessraum.

Zurück in die Produktionshallen. Die meisten Maschinen sind zwar nicht mehr neuesten Bau-jahres, aber zweckmäßig. Laserschneideanlagen und andere Einrichtungen, die dem modernen Stand der Technik entsprechen, sind hingegen auch vorzufinden. Erneuert wird, soweit es die Fi-nanzkraft zulässt. In der Endmontage stehen eini-ge Fahrzeuge, teils fertiggestellt und kurz vor der Auslieferung, teils noch im Montagestadium. Aber die Halle ist nur halb gefüllt. Nikolay Pawlowitsch wird nachdenklich.

Der Falke könnte höher fliegenDie Nachfrage nach Sokol-Fahrzeugkranen sei

gut, die Produktion könnte gesteigert werden. Mo-mentan jedoch gebe es Probleme seitens der Zu-lieferer. Bestellte Hydraulikaggregate, die jetzt be-nötigt würden, könnten erst im Herbst geliefert werden. Lieferant ist Deutschlands bekanntester Anbieter.

Ein anderes Problem ist die Rationalisierung. Der Investitionsbedarf ist offensichtlich, die Finan-zierung jedoch problematisch. Mittelständische Betriebe erhalten kaum günstige Betriebskredite. Die Zinsen sind oft exorbitant, die Laufzeiten kurz. Meist bleibt nichts anderes übrig, als die er-arbeiteten Mittel zu reinvestieren. Eine Situation, über die viele Unternehmer klagen.

Letztendlich stehen noch die Behörden auf dem Schlauch. Das russische Steuerrecht ist zwar in den vergangenen Jahren wesentlich zugunsten der Unternehmen angepasst worden. An der ein-heitlichen und steuergerechten Anwendung durch die Steuerbehörden und ihren lokalen Unterabtei-lungen hapert es allerdings nach wie vor. Oft wer-den Mehrwertsteuerguthaben nicht ausbezahlt, die Gewinnsteuerbemessungsgrundlage falsch berech-net oder willkürliche Entscheide getroffen, denen

и усовершенствование кранов. Директор лично предпринимает бесчисленные поездки по миру, чтобы быть в курсе дел на рынке и не пропус-кать последние технические разработки. Идеи моментально воплощаются в жизнь, а желания заказчика, естественно, учитываются.

Не меньше делается и для работников пред-приятия. Практически само собой разумеет-ся, что гардеробы и души совершенно новые и сверкают чистотой. Но это еще не все – и это «не все» действительно поразительно. Здесь есть собственная прачечная и швейная мастер-ская для рабочей одежды, фитнес-зал с совре-менными тренажерами, медпункт с терапевтом и зубным врачом, современнейший приемный

MANAGEMENT Unternehmen МеНеджМеНТ Предприятия

Sokol stellt verschiedene Fahrzeugkranmodelle für den Straßen-, den Gelände- und auch den Schienenbe-trieb her: Als Fahrzeugkrane auf LKW-Basis, mit Mobil- oder Raupenfahrwerk sowie als schwere Schienenkrane. Die Modellpalette (von oben nach unten):

Fahrzeugkrane CKAT-40 und CKAT-50, Hubhöhen 33,7/39,3 m, Tragkraft 40/50 t

Mobilkran CT-2-2-40 und CT.3S, Hubhöhen 31/39,5 m, Tragkraft 40/50 t

Mobilkran C-80 mit Raupen-fahrwerk für den Gelände-einsatz, Hubhöhe 16 m, Trag-kraft 80 t

Schienenkrane C60.01 und C80.01, Hubhöhen 14/20 m, Tragkraft 60/80 t

«Сокол» производит различные модели само-ходных кранов для ис-пользования в городах, в условиях бездорожья и в труднодоступных мес-тностях, на железной дороге: автомобильные и самоходные, компакт-ные краны, краны на гу-сеничном ходу, а также большие краны на желез-нодорожном ходу. Выпус-каемые модели (сверху вниз):

Автомобильные краны CKAT-40 и CKAT-50, вы-сота подъема 33,7/39,3 м, грузоподъемность 40/50 т

Самоходные, компактные краны CT-2-2-40 и CT.3S, высота подъема 31/39,5 м, грузоподъемность 40/50 т

Компактный кран C-80 на гусеничном ходу для ра-боты в условиях бездо-рожья и в труднодоступ-ных местностях, высота подъема 16 м, грузоподъ-емность 80 т

Краны на железнодорож-ном ходу C60.01 и C80.01, высота подъема 14/20 м, грузоподъемность 60/80 т

Page 24: Management & Technik 02-2007

24 MT 02|2007

praktisch kaum effizient begegnet werden kann.Und wie wäre es, wenn Sokol den Komfort für die Mitarbeiter zugunsten vermehrter Investitionen etwas zurückfahren würde? Nikolay Pawlowitsch sieht das grundlegend anders. Die Mitarbeiter sind sein wichtigstes Kapital. Gute Fachleute sind schwer zu finden (siehe Interview) und ein Ver-lust der entscheidenden Leute würde das Unter-nehmen nachhaltig treffen. Mit der Loyalität dem Arbeitgeber gegenüber ist es in Russland nicht weit her. Also bemüht sich Sokol, Arbeitsbedin-gungen zu bieten, die einen Wechsel unattraktiv machen. Schön begründet, aber nur die halbe Mie-te. Nikolay Pawlowitsch ist ein Patron alter Schule mit einem großen Herz für seine Belegschaft. Das spielt auch mit.

Außerhalb des Fabrikgeländes rauscht unablä-ßig der Verkehr. Die Sonne hat es unterdessen ge-schafft, die Pfützen halbwegs zu trocknen. Es muss wirklich schön sein im Sommer, hier in Samara am über fünfzig Kilometer langen Wolgastrand. Flog da nicht eben ein Falke über die Dächer?Armin R. Doetzkies

кабинет. Невольно задаешься вопросом: «А на Западе подобное вообще бывает? На предпри-ятии такого размера?» Только столовой – про-щу прощения, собственным рестораном – не все довольны. «Некоторые жаловались», – подми-гивает повар, – «что порции слишком большие и все слишком вкусно». Ага, так вот для чего фитнес-зал.

Но вернемся в производственные помеще-ния. Большинство машин хоть и не самые но-вые, но работу свою исправно выполняют. Од-нако здесь можно найти и станки для лазерной резки и другое оборудование, отвечающее сов-ременному техническому уровню. А обновле-ние оборудования осуществляется в том объ-еме, что позволяют средства. В отделе оконча-тельной сборки стоят несколько машин, либо уже готовых, либо находящихся на завершаю-щем этапе монтажа. Но помещения заполнены только наполовину. На лице Николай Павлови-ча появляется задумчивое выражение.

Сокол мог бы летать вышеПо его словам, спрос на самоходные краны

«Сокол» хороший, объем производства можно было бы увеличить. Однако в настоящий мо-мент есть проблемы с поставщиком. Заказан-ные гидравлические агрегаты, необходимые уже сейчас, прибудут только осенью. Постав-щик – известнейший немецкий производитель.

Другая проблема – рационализация. Потреб-ность в инвестициях очевидна, но дела с финан-

MANAGEMENT Unternehmen МеНеджМеНТ Предприятия

Den Mitarbeitern stehen verschiedenste, werkeigene Dienste zur Verfügung: vom Personalrestaurant über Arzt und Zahnarztpraxen bis zum Fitnessraum und der eigenen Wäscherei und Näherei für die Berufsbekleidung.

Завод предоставляет работникам различные услуги: от собственного ресторана до терапевта и зубного врача, фитнес-зала и заводской прачеч-ной и швейной мастерской для рабочей одежды.

Nikolay P. Kuzmenko (links), diplomierter Maschi-neningenieur und Geschäftsführer der oAo Sokol.

Николай Павлович Кузьменко (слева), дипломиро-ванный инженер-машиностроитель и генеральный директор ОАО «Сокол»

Page 25: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 2525OHL_rus.indd 1 29.03.2007 12:30:27

MANAGEMENT Unternehmen МеНеджМеНТ Предприятия

сированием обстоят сложно. Средние предприятия практичес-ки не могут получить доступные краткосрочные кредиты. Про-центы астрономические, а сроки слишком малы. И чаще всего не остается ничего другого, кроме как вкладывать заработан-ные средства. На это жалуются многие предприятия.

И, наконец, трудности создают государственные учрежде-ния. Хотя в последние годы в российское налоговое право был внесен ряд поправок в пользу предприятий, однако по-прежне-му не ладится с единым и справедливым налогообложением в налоговых органах и их региональных отделах. Часто не выпла-чиваются активы НДС, масштаб исчисления налога с прибыли рассчитывается неправильно или принимаются произвольные решения, против которых практически ничего нельзя сделать.

А выделить больше средств на инвестиции за счет комфорта работников? Николай Павлович категорически не согласен. Ра-ботники – его важнейший капитал. Хороших специалистов най-ти сложно (см. интервью), и потеря важных людей сильно отра-зилась бы на предприятии. В России преданность работодателю пока что явление довольно редкое. Поэтому «Сокол» старается предложить рабочим такие условия, которые лишили бы пере-ход на другое место всякой привлекательности. Неплохое объ-яснение, но это только половина дела. Николай Павлович – при-верженец старой школы, его большого сердца хватает на всех работников. И это тоже играет не последнюю роль.

За стенами завода куда-то несутся машины. Солнце подсу-шило лужи. Летом здесь должно быть сказочно красиво – здесь, в Самаре. Не сокол ли полетел там, над крышами?Армин Р. Дётцкис

JSC SokolRevolutionnaya Str. 101443079 SamaraTel. +7 846 260 08 67Fax +7 846 260 08 [email protected]

ОаО «Сокол»Ул. революционная 101443079 Самарател. +7 846 260 08 67факс +7 846 260 08 [email protected]

Page 26: Management & Technik 02-2007

26 MT 02|2007

MANAGEMENT Unternehmen МеНеджМеНТ Предприятия

in der Wolgastadt im Süden Russlands wird gebaut, was das Zeug hält. Einkaufszentren, Wohnhäuser, Geschäftsbauten, Brücken und anderes mehr ent-stehen. Stark am Geschehen daran beteiligt: das Unterneh-men Wolgatransstroj.

Wer kennt sie nicht, die potthässlichen Plat-tenbauten, die in allen osteuropäischen Staaten die Wohngegenden verunzieren. Auch in Sama-ra? Auch in Samara. Vom 50 Kilometer entfernten Flughafen Kurumotch herkommend fallen sie einem als erstes ins Auge. Und spontan fällt einem der Ikea-Slogan ein „wohnst du noch oder lebst du schon?“ Die Antwort bleibt offen, zum einen wie zum anderen. Das Bild ändert sich allerdings, je mehr man sich dem Stadtzentrum nähert. Die Architektur wird bunter und zeigt ein atemberau-bendes Gemisch von klassizistischen Fassen, von moderner Stahl- und Glasarchitektur und – selten inzwischen – traditioneller russischer Holzbauwei-se. Kein Zweifel, Samara ist im Umbruch. Oder besser: im Aufbruch.

Es scheint, als ob siebzig Jahre kommunisti-scher Herrschaft weggewischt werden sollten. Es scheint auch, als ob man sich möglichst schnell der typisch russischen Holzhäuser aus dem vorletz-ten Jahrhundert entledigen wollte. Was Westeu-ropäer schmerzt, sind es doch einmalig pittoreske Bauten und Zeugen aus der Glanzzeit Samaras als Kaufmannsstadt und Handelsmetropole. Aber wie schon Theodor Fontane sagte: „Tand ist das Gebil-de von Menschenhand“. Neues muss her.

Samara ist nun mal eine Großstadt – über 1,3 Millionen Einwohner – die boomt. Und wie. Das erfordert neue Wohn- und Geschäftshäuser, Pro-duktions- und Lagerräume, neue Strassen und Brü-cken, Verwaltungseinrichtungen und anderes mehr. Wer also wollte es den Verantwortlichen verargen, dass sie der Stadt ein modernes, zukunftsgerichtetes und weltoffenes Gesicht geben?

Wolgatransstroj – seit 17 Jahren im GeschäftWenn er den Status als Wahrzeichen von Sa-

mara noch nicht hat, wird er ihn wohl bald erhal-ten. Eine Sehenswürdigkeit ist er bereits. Wer? Der neue, hochmoderne, ganz aus Glas und Stahl ge-baute Bahnhof Samaras. Ganz so kubisch streng wie die Glasarchitektur im Westen mochte man ihn im Land der Orthodoxie dann aber doch nicht. Und so hat er ein bisschen etwas von einem Sakralbau. Das

Bauboom in SamaraСтроительный бум в Самаре

Luxuriös, edel, komfortabel: das Renaissance, Samaras einziges Viersternhotel (Bild rechts).

Роскошный, богато от-деланный, комфортный – Renaissance, единствен-ный в Самаре четырех-звездочный отель (фото справа).

Von Wolgatransstroj reali-sierte Projekte: Business-Terminal am Flughafen Kuru-motch, Hotel Renaissance, Einkaufszentrum Ladja (von oben nach unten).

Реализованные фирмой «Волгатрансстрой» про-екты: бизнес-терминал в аэропорту Курумоч, отель Renaissance, торговый центр «Ладья» (сверху вниз).

В городе на Волге строят. Строят все подряд. Торго-вые центры, жилые дома, деловые центры, мосты и многое другое. А ЗАО «Вол-гатрансстрой» играет в вы-шеописанном не последнюю роль.

Кто их не знает – отвратительные панель-ные здания, обезображивающие внешний вид жилых районов во всех восточно-европейских городах. И в Самаре? Да, и в Самаре. По пути из расположенного в 50 километрах от города аэропорта Курумоч именно они первыми бро-саются в глаза. И невольно вспоминается не-мецкий рекламный слоган ИКЕА: «Ты все еще проживаешь или уже живешь?» Вопрос остает-ся открытым. Однако чем ближе подъезжаешь к центру, тем сильнее меняется картина. Архи-тектура становится разнообразней и представ-ляет собой невероятное сочетание классичес-ких домов и современных построек из стекла и стали, между которыми проглядывают традици-онные русские деревянные домики. Нет сомне-ний – в Самаре веет ветер перемен. Город рвет-ся вперед.

Кажется, будто семьдесят лет коммунисти-ческого режима унесены этим ветром. А еще будто город всеми силами старается скинуть с себя живописные деревянные домики, старич-ков из позапрошлого века. И европейцу боль-но это наблюдать, ведь именно они хранят па-мять о времени расцвета Самары – купеческого города и центра торговли. Но, как уже однаж-ды сказал Теодор Фонтане: «Тук, тук, долой со-зданье человечьих рук!» – надо уступать дорогу новому.

Самара – крупный город с населением более 1,3 миллиона человек. И она растет. Да каки-ми темпами! Из-за чего, естественно, возника-

AlleBilder:Wolgatransstroj

Page 27: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 2727

Eine beeindruckende Konstruktion aus Glas und Stahl: Der neue Bahnhof von Samara, das höchste Bahnhofsgebäude Europas.

Производящее впечатле-ние строение из стекла и стали: новый вокзал Са-мары, самое высокое вок-зальное здание европы.

Page 28: Management & Technik 02-2007

28 MT 02|2007

MANAGEMENT Unternehmen МеНеджМеНТ Предприятия

halbkugelförmige Dach mit der Spitze ragt wie eine Domkuppel in den Himmel, die Bahnsteigüberfüh-rung gemahnt an ein gläsernes Kirchenschiff.

Gebaut wurde der Megakomplex von der Firma Wolgatransstroj. Mit ihren 3000 Mitarbeitern ist sie zwar im internationalen Vergleich eher ein mittel-ständischer Betrieb. In der Region jedoch gehört sie zu den beachtenswerten Unternehmen. Insbeson-dere auch, was das Leistungspotenzial betrifft.

Wolgatransstroj beschäftigt sich mit nahezu je-der Art von Baute: projektiert, geplant und aus-geführt werden Straßenbauten, Tunnelbauten für den Auto- und Schienenverkehr, Brückenbau, Ho-tels, Industrie- und Verwaltungsbauten, Einkaufs-zentren, Wohnbauten. Und Kirchen. Letzteres scheint vor allem eine Herzensfrage zu sein. Ein Baukonzern mit Seele, sozusagen.

Über die Wolga: eine der längsten Brücken der Welt

Ein besonders interessantes und beeindrucken-des Projekt ist der Bau der neuen Brücke über die Wolga bei Uljanowsk. Die Dimensionen sprengen nahezu jede westliche Vorstellungskraft. Satte 13 Kilometer ist die Brücke lang, davon führen knapp 6 Kilometer über das Wasser. Zum Vergleich: der Rhein bei Köln ist 560 Meter breit.

Gebaut wird die doppelstöckige Brücke, indem über 200 Meter lange, vorgefertigte Brückenteile auf Pontons herangefahren, auf die Pfeiler abge-setzt und verbunden werden. Jedes dieser Elemente wiegt 4400 Tonnen. Seit 2002 wird an dieser Brücke gebaut, 2010 soll sie fertiggestellt sein. Und dürfte dann einen der vorderen Plätze in der Rangliste der längsten Brücken der Welt einnehmen.

Wie eine inselWer sich öfters außerhalb der Metropolen Mos-

kau und St. Petersburg aufhält, weiß, dass die Kom-fortansprüche in Sachen Unterbringung mit Vor-

Wohn- und Geschäftshaus im Zentrum von Samara (oben). Futuristischer Umbau der GazBank.

жилой и торговый дом в центре Самары (сверху). Футуристическая пере-стройка ГазБанка.

Vjatscheslaw Valentino-witsch Sonin (48) ist diplo-mierter Verkehrsingenieur und seit zehn Jahren Ge-schäftsführer des General-bauunternehmens ZAo „Wol-gatransstroj“.

Вячеслав Валентинович Сонин (48) является дип-ломированным инжене-ром железнодорожного транспорта и уже десять лет возглавляет строи-тельное предприятие ЗАО «Волгатрансстрой».

ZAO Wolgatransstrojul. Leninskaja 228, 443001 SamaraTel. +7 846 242 05 34 Fax +7 846 242 05 [email protected]

ЗаО «Волгатрансстрой»ул. ленинская 228443001 Самарател. +7 846 242 05 34 факс +7 846 242 05 [email protected]

ет потребность в новых жилых домах, деловых центрах, производствах и складах, улицах и мос-товых, административных зданиях и так далее. И кто станет упрекать ответственных за строи-тельство в том, что они придают городу совре-менный, прогрессивный и интернациональный вид?

«Волгатрансстрой» – 17 лет работыЕсли он уже не стал символом Самары, то

скоро им станет. А в список местных достоп-римечательностей он уже попал. Кто? Новый, ультрасовременный, выполненный полностью из стекла и стали Самарский вокзал. Но стро-гие, остроугольные, кубические постройки За-пада не очень любимы в стране Православия. И в этом здании есть что-то от церковной ар-хитектуры. Полукруглая крыша со шпилем, рву-щимся в небеса, подобна соборному куполу, а железнодорожный переход напоминает остек-ленный неф.

Гигантский комплекс был построен ЗАО «Волгатрансстрой». По международным мер-кам эта фирма, число сотрудников которой на-считывает около 3000 человек, относится ско-рее к средним предприятиям. Зато в самом ре-гионе оно входит в число наиболее интересных предприятий. Особенно с точки зрения потен-циала.

«Волгатрансстрой» занимается практически любыми видами строительных работ: проекти-рует, разрабатывает и выполняет строительство дорог, автомобильных и железнодорожных тун-нелей, мостов, отелей, промышленных и адми-нистративных зданий, торговых центров, жилых домов. И церквей. Последнее, наверное, ско-рее для души. Строительный концерн с душой, можно сказать.

Над Волгой: один из длиннейших в мире мостов

Особенно интересный проект – это новый мост над Волгой в Ульяновске. Масштабы по-ражают воображение западного человека. Дли-на моста достигает 13 километров, из них почти 6 – над водой. Для сравнения: ширина Рейна в Кёльне всего 560 метров.

Строится двухуровневый мост: 200-метро-вые пролетные строения грузят на понтоны и транспортируют к опорам моста, где и устанав-ливают. Каждый такой пролет весит 4400 тонн. Строительные работы начались в 2002 году, а в 2010 их планируют завершить. И тогда мост смо-жет занять одно из первых мест в списке длин-нейших мостов мира.

Как остров в океанеКто часто бывает за пределами Москвы и

Санкт-Петербурга, тот знает, что в плане ком-форта большинство гостиниц сильно отстают от столичных стандартов. И Самара не исключение. Хотя современные здания растут как грибы пос-ле дождя, выбор отелей с количеством звезд, спо-

Page 29: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 2929

Wohn- und Geschäftskomplex „Ladja“. Das Projekt-büro von Wolgatransstroj wurde für diese Leistung mit einem Architekturpreis ausgezeichnet.

жилой и торговый комплекс «Ладья». Проектное бюро «Волгатрансстроя» завоевало архитектур-ную награду за этот проект.

Page 30: Management & Technik 02-2007

30 MT 02|2007

MANAGEMENT Unternehmen МеНеджМеНТ Предприятия

teil etwas tiefer zu hängen sind. Samara ist da keine Ausnahme. Auch wenn die modernen Bauten wie Pilze aus dem Boden schießen, ist die Auswahl an Hotels mit mehreren Sternen, die den Vorstellun-gen verwöhnter Westler genügen, bescheiden.

Das unbestrittene Flaggschiff ist das 2003 fertig-gestellte Renaissance, das einzige 4-Stern-Hotel in der Stadt. Gebaut wurde es ebenfalls von Wolgat-ransstroj. Fast wie eine Insel steht der Komplex da. Nicht nur des Aussehens wegen. Während draußen der Verkehr wuselt und die Stadtbahn rattert, fühlt man sich innen in eine andere Welt versetzt. Luxus und Eleganz herrschen vor, der Komfort ist exzel-lent, die Bauqualität überragend. Genau so wie die Preise. Täglich finden in den zahlreichen Seminar- und Konferenzräumen Veranstaltungen internatio-naler Konzerne statt.

Qualitäts-Managementsystem iSo 9001Die Wolgabrücke und das Hotel Renaissance

sind nur zwei von zahlreichen Bauten, die Wolga-transstroj realisiert hat, bzw. realisiert. Um einen auch nur annähernd repräsentativen Eindruck zu vermitteln, müssten auch das hochmoderne Busi-ness-Terminal am Flughafen Kurumotch, der ge-waltige Wohnkomplex „Ladja“ mitten in der Stadt und die Kathedrale „Georgia Pobedonosza“ vor-gestellt werden. Wer mehr wissen möchte, fordert deshalb am besten die umfangreiche Imagebro-schüre direkt bei Wolgatransstroj an.

Sie zeigt ein vollständigeres Bild des Unterneh-mens und enthält auch eine Fülle von Detailinfor-mationen zu den einzelnen Projekten und der Fir-ma selbst. Und lässt erkennen: Wolgatransstroj baut nicht nur moderne Projekte mit modernen Methoden, sondern gebärdet sich insgesamt als mo-derne Firma – aufgeschlossen, informativ, transpa-rent. Die beste Bestätigung dafür ist sicherlich das Qualitäts-Managementsystem nach ISO 9001, des-sen Zertifizierung im Gange ist und demnächst ab-geschlossen sein dürfte. Armin R. Doetzkies

Wolgatransstroj ist auch im Tiefbau engagiert: Tun-nel- und Eisenbahnbau (Bild oben: Metrostation), Stra-ßenbau (Bild Mitte) und Brü-ckenbau (unten).

«Волгатрансстрой» так-же занимается подземны-ми работами: строительс-твом туннелей и железных дорог (фото сверху: стан-ция метро), автомобиль-ных дорог (фото посереди-не) и мостов (снизу).

IK „Ladja“Investitionsprojekte

ИК «ладья»инвестиционная деятельность

„VTS-Kapital“Projektentwicklung«ВТС-Капитал»

девелоперская деятельность

SCHEK „Ladja“Gebäudeunterhalt

ЖЭК «ладья»обслуживание жилищного фонда

ZOP „Rubesch“Bewachungsgesellschaft für Industrie-, Wohn-

und Geschäftsbauten sowie –arealen. ЧОп «рубеж»

охрана промышленных и гражданских объектов

VTS-9Generalunternehmung für

Industrie-, Wohn und GeschäftsbautenВТС-9

генподрядная организацияпромышленное и гражданское строительство

„Remstrojmost“Generalunternehmung für

Strassenbau, Brückenbau, Verkehrsanlagen«ремстроймост»

генподрядная организация, строительство мостов, автомобильных дорог и сооружений на них

VTS MetroGeneralunternehmung für

Tunnelbau, Metrobau, TunnelabdichtungenВТС-Метро

генподрядная организация, строительство метро, прокладка тоннелей, гидроизоляционные работы любой сложности

VTS-PutGeneralunternehmung für

Eisenbahnbau, EisenbahninfrastrukturВТС-путь

генподрядная организациястроительство и реконструкция железных дорог, станций

VTS-ProjektPlanung und Projektierung von Industrie-, Wohn- und Geschäfts-

bauten ВТС-проект

генпроектирование промышленных и гражданских объектов

VTS-11Projektierung, Herstellung und Montage von: Aluminiumprofilen

und –fassaden, Fassenverkleidungen ВТС-11

проектирование, изготовление, монтаж конструкций из алюми-ниевых профилей, облицовка фасадов любой сложности

„Ampir“Herstellung und Montage von Holzbauten, inkl. Fenster- und Türen und Innenausbau

«ампир»изготовление и монтаж деревянных конструкций, в том числе окон и дверей, а также интерьеров, выполняемых с примене-

нием облицовки из дерева по индивидуальным проектам

UM VTSTransport, Vermietung von Baumaschinen und -geräten

УМ ВТСтранспортные услуги, сдача техники в аренду

Organisationsstruktur der Firmengruppe "Wolgatransstroj"Организационная структура Группы компаний «ВОлГаТраНССТрОЙ»: Управляющая компания

собным удовлетворить избалованного жителя Запада, весьма скромен. И флагманским кораб-лем среди отелей стала завершенная в 2003 году гостиница Renaissance, единственный 4-звезд-ный отель в городе. Он тоже был построен ЗАО «Волгатрансстрой». Комплекс возвышается над городом подобно острову. Не только из-за свое-го внешнего вида. В то время как снаружи несет-ся куда-то транспорт, гремят мимо поезда, в са-мом отеле кажется, будто очутился в ином мире. Вокруг – роскошь, шик и комфорт, а качество строительства превосходно. Впрочем, и цены со-ответствующие. В конференц-залах и кабинетах отеля ежедневно проходят многочисленные ме-роприятия международных концернов.

Сертифицирован по ISO 9001Мост над Волгой и гостиница Renaissance

– это лишь два из многочисленных проектов, выполненных или выполняемых «Волгатран-сстрой». Чтобы дать читателю более четкое представление о деятельности фирмы, необхо-димо упомянуть ультрасовременный бизнес-терминал в аэропорту Курумоч, гигантский жи-лой комплекс «Ладья» в центре города и Хра-ма св. Георгия Победоносца. А если кто-то хо-чет узнать больше, то лучше всего обратиться непосредственно к ЗАО «Волгатрансстрой» за брошюрой.

В брошюре можно найти общий портрет предприятия, также там представлена инфор-мация об отдельных проектах и самой фирме. И это говорит о том, что «Волгатрансстрой» не просто выполняет современные проекты по современным технологиям – это фирма совре-менная во всех смыслах этого слова: она откры-та для общения, информативна и обладает про-зрачной структурой. А лучшим тому доказа-тельством станет сертификат ISO 9001, который предприятие как раз должно получить.Армин Р. Дётцкис

Page 31: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 3131

Sakralbau von Wolgatransstroj: die Kirche des Heiligen Georgia Pobedonosza in Samara.

Культовое сооружение «Волгатрансстроя»: Храм св. Георгия Победоносца в Самаре.

Page 32: Management & Technik 02-2007

32 MT 02|2007

Nikolay Pawlowitsch Kuzmenko (62) ist Generaldirektor der So-kol-Werke in Samara, die Mo-bilkrane für ganz Russland her-stellt. Er ist Unternehmer mit Leib und Seele und dafür be-kannt, dass er kein Blatt vor den Mund nimmt. MT befragte ihn zur Wirtschaftslage in Sa-mara und in Russland im All-gemeinen – und hat einige er-staunliche Antworten erhalten.

„Meine Herren, Sie verlieren Zeit.“«Господа, вы теряете время.»

MANAGEMENT interview МеНеджМеНТ Интервью

Николай Павлович Кузьменко (62) является директором са-марского завода ОАО «Сокол», производящего самоходные подъëмные краны для всей Рос-сии. Он прирожденный пред-приниматель и известен тем, что говорит все напрямик. МТ задал ему несколько вопросов о состоянии экономики в Самаре и России в целом и получил не-сколько неожиданных ответов.

DasInterviewführteElenaGoubarFotos:ArminR.Doetzkies

ИнтервьюпровелаЕленаГубарьФото:АрминР.Доцкис

Page 33: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 3333

Wie beurteilen Sie die aktuelle Wirtschaftslage in Samara?Kuzmenko: Als Mitglied des Arbeitgebervereins des Gebietes Samara weiß ich, dass sich seit etwa drei oder vier Jahren die Industriebetriebe in ei-ner Wachstumsphase befinden. Alle Betriebe le-gen zu. Noch ist die Wirtschaft nicht so, wie sie zu sowjetischen Zeiten war, aber die Tendenz ist ganz klar steigend.

Welche Branchen haben Nachholbe-darf?Kuzmenko: Vor allem die Maschi-nenindustrie. Den Unternehmern stellen sich viele Probleme in den Weg. Wenn man ein neues Produkt auf den Markt bringen will, sollte man das Unternehmen in der Anfangsphase von Abgaben befreien oder ihm einen ver-günstigten Mehrwertsteuersatz gewähren, so wie man das in anderen Staaten macht. Deshalb fehlen Mittel, um in die Produk-tion, in neue Anlagen und Technologien zu investieren. Aus diesem Grund ist das Wachstum in dieser Branche bescheiden. Es dürfte um die drei bis vier Prozent betragen.

Und wie sieht die Lage auf dem Arbeitsmarkt aus? Überall wird ja ein Mangel an Fachkräften beklagt.Kuzmenko: Das ist eine wichtige Frage. In Sa-mara gibt es ein großes Ingenieurpotenzial. Wir haben viele Hochschulen, die polytechnische und die eurokosmische Universität. Das sind hoch qualifizierte Bildungseinrichtungen, die uns großen Nutzen bringen. Aber es fehlen die Berufsleute, die früher in der polytechnischen Fachschule ausgebildet wurden. Jetzt versucht jedes Unternehmen für sich, dieses Problem zu lösen. Dazu kommt, dass viele Leu-te gar keinen Beruf erlernen und Be-rufserfahrung s a m -

Как Вы оцениваете состояние экономики Сама-ры на сегодняшний день?Кузьменко: Я вхожу в союз работодателей Са-марской губернии и знаю, что за последние три или четыре года в области наметился подъем промышленности. Оживилась работа на всех заводах. Конечно, объемы производства пока еще не те, что в советские времена, но есть тен-денция увеличения объема, роста всех показа-телей.

В каких отраслях рост производства идет мед-ленно?Кузьменко: Прежде всего, в машиностроении. Каждый руководитель предприятия сталкива-ется с массой проблем. Допустим, когда завод делает новое изделие, на определенный период нужны какие-то льготы: освободить его от НДС или снизить налог, как это делают в других го-сударствах. Здесь этого нет. Поэтому не хвата-ет оборотных средств, не хватает на наращива-ние производства, чтобы покупать могли обору-дование, новые технологии. Поэтому и особого роста нет. Три – четыре процента, может быть.

А как Вы оцениваете положение на рынке труда? Везде жалуются на нехватку специалистов.Кузьменко: Конечно, первый вопрос – это ка-дры. В Самаре есть большой инженерный по-тенциал. У нас очень много вузов, политехни-ческий университет, аэрокосмический уни-верситет. Это высококвалифицированные учебные заведения, мы пользуемся их услу-гами. Но у нас как-то выпало среднее зве-но – как когда были училища, политехниче-ские училища, техникумы. Сейчас каждый руководитель предприятия решает сам по

себе свои проблемы. Но

MANAGEMENT interview МеНеджМеНТ Интервью

Kein Kostverächter: Nikolay Pawlowitsch Kuzmenko lädt auch gerne mal zu einem Gläschen.

Не капризный в плане еды человек: Николай Павлович Кузьменко охот-но приглашает выпить.

Die Firma JSC Sokol ist ein mittelständischer Betrieb mit rund 500 Mitarbeitern. Gebaut werden Fahrzeug-krane, als Aufbaukrane auf LKWs sowie auf Mobil- und Raupenfahrwerken und als Schienenkrane.

Фирма ОАО «Сокол» – это среднее предприятие, чис-ло работников которого составляет 500 человек. Здесь строятся самоход-ные подъемные краны: автомобильные краны, а также краны на гусенич-ном ходу и на железнодо-рожном шасси.

Page 34: Management & Technik 02-2007

34 MT 02|2007

meln wollen. Wir haben zwar keine Arbeitslosig-keit, aber Leute, die nicht arbeiten.

Es ist tatsächlich so: Das größte Problem sind fehlende Facharbeiter, Spezialisten und Leute des mittleren Managements. Sie können wahrschein-lich fragen, wo Sie wollen, man wird Ihnen überall diese Antwort geben.

Ein weiteres Problem dürfte die Rechtssicherheit sein. Die Gesetze sind zwar gut, aber sie werden nicht umgesetzt. Was sind ihre Erfahrungen?Kuzmenko: In ganz Europa gibt es gute Gesetze, die nicht umgesetzt werden. Warum? Weil die Gesetze von „oben“ diktiert werden. Ich kann mich nicht an einen Fall erinnern, wo die Mei-nung der „Unteren“ berücksichtigt worden wä-ren. Deshalb, weil die Gesetze von oben diktiert werden, funktionieren sie in der Praxis nicht. Beispielsweise im Sozialwesen. Unsere Rentner sagen, sie würden betrogen. Oder bei den Ex-portzöllen. Schicke ich Ware ins Ausland, muss ich drei Monate (!) warten, bis alles überprüft worden ist und habe in dieser Zeit keine Mög-lichkeit, die Mehrwertsteuer zurückerstattet zu bekommen.

Darum sollte der Staat, statt direkt in die Wirtschaft einzugreifen, sich besser um gute Rahmenbedin-gungen kümmern. Tut er das?Kuzmenko: Wissen Sie, das ist eine interessante Sa-che. Was bedeutet „der Staat soll nicht in die Wirt-schaft eingreifen“? Was ist eigentlich der Staat? Natürlich, eigentlich ist der Staat für das Volk ge-schaffen worden und diesem gegenüber verant-wortlich. Deshalb soll er nicht nur, sondern muss er eingreifen, wenn es dem Land schlecht geht. Es

безработицы нет. Есть просто люди, которые не хотят работать, не хотят приобретать специаль-ность и ходят от завода к заводу.

Наверное, на сегодняшний день самая глав-ная проблема – это действительно кадровый вопрос. Не хватает квалифицированных рабо-чих, специалистов и работников среднего звена. Их не хватает везде, и вам это везде скажут.

Наверное, еще одну проблему представляют законы? Хотя в России издаются хорошие за-коны, но они не проводятся в жизнь до конца. Что Вы можете сказать по этому поводу, исхо-дя из личного опыта?Кузьменко: Это не только в России. И в Европе тоже хорошие законы издаются, но они не до-ходят до логического завершения. Почему? По-тому, что законы издаются «сверху». Сейчас я не вспомню случая, когда учитывалось мнение «снизу». Законы идут «сверху», а потом они, к сожалению, на практике не работают. Напри-мер, в социальном обеспечении. У нас пенси-онеры до сих пор говорят: «Обманули». Или в налоговом обложении, экспортные пошлины: допустим, я отправил продукцию. И три месяца (!) я не имею права получать НДС – ничего! И я должен ждать, пока все не проверят.

Поэтому государство, вместо того, чтобы не-посредственно вмешиваться в экономику, должно создавать благоприятные условия для ее развития. Оно это делает? Кузьменко: Знаете, это интересная вещь. Что значит – «Государство не должно вмешиваться в экономику»? Что такое государство? Государс-тво все-таки создается для блага народа, оно же в общем-то несет ответственность перед наро-дом. Поэтому когда трудно в стране, то госу-дарство не должно вмешиваться напрямую, оно должно каким-то образом регулировать. Что в первую очередь сегодня нужно? Что нужно раз-вивать? Что, жить только одной продажей не-фти? Или сегодня надо уже параллельно разви-вать машиностроение? Ввозить все из-за грани-цы? Или развивать сельское хозяйство? То есть государство именно должно регулировать.

И пример: 30-е годы в Америке, когда был большой кризис и Рузвельт – то есть правитель-ство было вынуждено вмешаться в экономику страны. И только после этого вышли из глубо-кого затяжного кризиса. Поэтому, чтобы в та-кой кризис не попадать, государство всегда должно смотреть внимательно, в какую сторону идет экономика, и ее обязательно регулировать. Но не подменять. Это мое личное мнение.

Российские фирмы – да и учреждения – ведут себя довольно скрытно. Им не хватает некой «прозрачности» структуры, из информации делают тайну. Почему?Кузьменко: Неправда, это просто такой вот имидж у наших компаний. Я побывал на многих предприятиях и в Японии, и Германии, и в Ита-

MANAGEMENT interview МеНеджМеНТ Интервью

„Das Problem liegt bei der Presse. Sie feilen unabläs-sig am Negativimage, malen alles in düsteren, schwar-zen Farben, erzählen über dubiose Finanzströme und schreien: Ha – hier wird Geld gewaschen!“

«Тут виноваты журналис-ты. Только черное пока-зывают – финансовая раз-ведка, налоги... думают: Ага, значит, идет черное отмывание денег!»

Page 35: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 3535

geht um Fragen wie: was ist heute in erster Linie notwendig? Was muss entwickelt werden? Sollen wir weiter ausschließlich vom Verkauf des Erd-öls leben? Oder muss parallel dazu die Industrie gefördert werden? Oder sollen wir alles aus dem Ausland importieren? Oder die Landwirtschaft weiter entwickeln? Diese Fragen muss der Staat beantworten und – eben – regulierend eingreifen.

In den 1930er Jahren, in der Zeit der großen Wirtschaftskrise, sah sich Roosevelt – bzw. die Re-gierung der USA – gezwungen, in die Wirtschaft einzugreifen. Erst damit hat das Land aus der großen Krise herausgefunden. Deshalb, damit kei-ne Krise entsteht, muss der Staat aufmerksam sein und beobachten, in welche Richtung sich die Wirt-schaft entwickelt und wenn notwendig regulierend eingreifen. Das ist meine persönliche Meinung.

Russische Firmen – und erst recht Behörden – ge-ben sich sehr bedeckt. Es fehlt die Transparenz, informationen werden zurückgehalten. Warum?Kuzmenko: Stimmt nicht, das ist nur ein falsches Image. Ich habe viele Unternehmen in Japan, Deutschland, in Italien und den USA besucht. Die Unternehmen dort sind noch mehr verschlos-sen als hier. Es ist verboten Fotos zu machen und anderes mehr. Was will man denn bei uns sehen? Was ist mit dem Begriff „Transparenz“ gemeint? Will man wissen, wohin unser Geld fließt, was wir damit machen oder was? Wenn wir in Ihre Firmen kommen, sagt man uns das auch nicht. Das Pro-blem liegt nicht in einer mangelnden Transparenz. Wir zeigen Leuten aus dem Westen alles, wir las-sen alles zu, informieren über alle Technologien. Das Problem liegt bei der Presse, davon bin ich überzeugt. Sie feilen unablässig am Negativimage, malen alles in düsteren, schwarzen Farben, erzäh-len über dubiose Finanzströme und schreien „Ha – hier wird Geld gewaschen!“ Was tatsächlich hier geschieht und wie die Unternehmen aufgestellt sind, wollen sie gar nicht sehen und berichten auch nirgendwo darüber.

Spricht man von russischen Unternehmen, dann immer von Megafirmen wie Gazprom usw. Eine Volkswirtschaft wird jedoch vom Mittelstand getra-gen. Wie geht es diesem in Russland?Kuzmenko: Wenn ich in Westeuropa nach Unter-nehmen in Samara frage, muss ich erst einmal er-klären, wo Samara überhaupt ist. Darüber, dass es hier Tausende von Unternehmen gibt und die Wirtschaft nicht nur in St. Petersburg oder Mos-kau stattfindet, weiß im Westen kaum jemand Be-scheid. In Samara werden Satelliten hergestellt, hier gibt es eine starke Flugzeugindustrie, in Sa-mara liegt die Wiege der russischen Aluminiumin-dustrie, die heute in amerikanischen Händen ist.

Das war eigentlich nicht die Frage. in der Schweiz beispielsweise…Kuzmenko: … das lässt sich doch nicht verglei-chen! Russland und die Schweiz sind doch von ih-rer Größe her schon völlig unterschiedlich. Die

лии, и в Америке. И я вам скажу: там не менее скрытные. Там не дадут ни фотографировать – ничего. Что они хотят увидеть у нас? Что подра-зумевают под этой «прозрачностью»? Увидеть потоки денег? Куда мы их деваем? Или что? А они нам рассказывают об этом, когда мы при-езжаем на их заводы? Дело не в этой «прозрач-ности», что мы скрытные и мы не допускаем За-пад. Мы всех допускаем, все показываем техно-логии. Дело в том, что тут виноваты журналис-ты. Это абсолютно точно. Потому что создали вот такой имидж нашим российским предпри-ятиям: только черное показывают – финансовая разведка, налоги... Думают: «Ага, значит, идет черное отмывание денег!» А вот то, что делает-ся действительно на предприятиях, не хотят ви-деть. Нигде об этом не говорят.

Когда говорят о российских фирмах, то всегда вспоминают какие-то огромные предприятия – ГАЗПром и т.д. А ведь экономика страны стро-ится на средних и мелких предприятиях. Как с этим обстоит дело в России?Кузьменко: Да вообще-то если в Европе спро-сить: «Какие предприятия в Самаре вы знаете?» – да многие и не знают, где сама Самара распо-ложена. А то, что у нас тысячи предприятий, которые расположены не только в Петербур-ге и Москве, а по всей России – об этом никто не знает. В Самаре производятся космические

MANAGEMENT interview МеНеджМеНТ Интервью

„Es fehlen Facharbeiter, Spezialisten und Leute des mittleren Managements.“

«Не хватает квалифици-рованных рабочих, спе-циалистов и работников среднего звена».

Page 36: Management & Technik 02-2007

36 MT 02|2007

Schweiz, das sind zwei Städte: Zürich und Genf. Welche Assoziationen verbinden sich hier mit der Schweiz? Uhren und Banken! Fragen Sie irgendei-nen Passanten hier nach der Schweiz und er wird Ihnen sagen, dort liege viel Geld. Vermutlich liegt sogar dasjenige der KPdSU noch dort. Aber nur einige wenige wissen, dass es in der Schweiz auch Werkzeugmaschinenbau, Pharmazeutik und ande-res mehr gibt.

…und kleine Firmen mit nur zwei Dutzend Mitarbei-tern, die aber ganz Russland mit Anlagen belie-fern…Kuzmenko: … in der Schweiz arbeiten nur 8 Pro-zent der Erwerbstätigen in der Maschinenindus-trie. Die Industrie in der Schweiz ist sehr klein.

Gerade von diesen kleinen Unternehmen möchte ich sprechen. Wie geht es ihnen in Russland? Ent-wickeln sie sich oder nicht?Kuzmenko: Ich weiß es nicht. Bei uns hat man sich in den vergangenen zehn, fünfzehn Jahren viel mit Gesetzen für Kleinunternehmen beschäftigt. Aber Kleinunternehmen entstehen und vergehen schnell. Ich denke, für ein großes Land sind sie nicht sehr bedeutend. Sie sollen existieren, natür-lich. Kleinunternehmen muss es auch geben.

Sie sagen, in Samara entwickle sich die Wirtschaft positiv. Wie sieht es mit der Stadtentwicklung aus?

спутники, здесь сильная авиационная промыш-ленность, здесь был построен всей страной алю-миниевый завод, который купили американцы.

Мы не совсем то имели в виду. Например, в Швейцарии...Кузьменко: ...но тут нельзя сравнивать! Россия и Швейцария даже по территории слишком раз-личаются. Швейцария – это два города: Женева да Цюрих. Что у нас ассоциируется со Швейца-рией? Это, прежде всего, часы и банки. И лю-бого у нас спроси: «А Швейцария?» Ответят: «Там деньги лежат. Наверное, даже еще пар-тийные деньги там остались». Но мало кто зна-ет, что в Швейцарии есть станкостроение, фар-мацевтика...

...и маленькие фирмы на 25 человек, которые обеспечивают всю Россию станками...Кузьменко: ...в Швейцарии доля населения, ко-торая занимается промышленностью, составля-ет не больше 8 процентов. Промышленность у них маленькая.

Как раз об этих малых предприятиях мы и хо-тим поговорить. Как живется им в России? Развиваются они или нет?Кузьменко: Я не знаю. У нас за последние 10 – 15 лет столько законов принималось о малых пред-приятиях, но малые предприятия то возникают, то умирают. Но я думаю, что для такой большой страны – это не основа. Но они должны сущест-вовать. Обязательно.

Вы говорите, в Самаре промышленность под-нимается, есть улучшения. А как насчет вне-шнего вида города? Мы вчера прогулялись по Самаре, и у нас сложилось несколько противо-речивое впечатление. Кузьменко: Куда ходили?

Мы были в центре, на набережной...Кузьменко: Ну, еще Гоголь писал: «У России две беды – дураки и дороги». Дураков хватает, по-моему, везде, а вот такие дороги, как у нас, та-ких нет нигде.

Нет, все-таки говорить о Самаре, что улуч-шений нет – это неправильно. Все познается в сравнении. Но вот приехали бы вы в июне, впе-чатление совершенно другое бы сложилось. Ле-том в Самаре будет много цветов, она приберет-ся, будет красивой, много красивых женщин. Естественно, Самара все-таки не Питер и ни-каких средств федеральных не выделяется, как на Питер или Москву. Проблема эта существу-ет, и сейчас руководство области пытается ее решить. Сейчас очень занимаются дорогами и строительством жилья для молодых. Поэтому работа идет. А если брать проблемы самой Са-мары, то, например, не планируют: когда строят большой торговый комплекс, не думают о том, что надо выделить и место под стоянку. Но я люблю свой город.

MANAGEMENT interview МеНеджМеНТ Интервью

„Es ist falsch zu sagen, in der Stadt wäre keine Ent-wicklung zu sehen. Kommen Sie im Juni wieder, dann er-halten Sie einen völlig ande-ren Eindruck. Es gibt viele Blumen, die Stadt ist schön und sauber, die Frauen sind attraktiv.“

«Говорить о Самаре,что нет улучшений – непра-вильно. Приезжайте в июне снова и вы получите совсем другое впечатле-ние. Много цветов, город красив и чист, женщины прекрасны».

Page 37: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 3737

Wir haben gestern einen Rundgang unternommen. Unser Eindruck ist etwas zwiespältig.Kuzmenko: Wo waren Sie?

im Zentrum und an der Uferstrasse…Kuzmenko: Gogol hat schon geschrieben, dass es in Russland zwei Probleme gibt: die Dummköp-fe und die Strassen. Was die Dummköpfe betrifft, davon gibt es überall genug. Aber was die Strassen bestrifft – so was wie bei uns gibt es nirgendwo.

Es ist falsch zu sagen, in der Stadt wäre keine Entwicklung zu sehen. Jetzt ist viel Schmutz, we-gen der Schneeschmelze. Aber kommen Sie im Juni wieder, dann erhalten Sie einen völlig ande-ren Eindruck. Es gibt viele Blumen, die Stadt ist schön und sauber, die Frauen sind attraktiv. Na-türlich ist Samara nicht St. Petersburg oder Mos-kau, die Mittel zur Stadtentwicklung vom Staat erhalten. Aber unsere Stadtregierung befasst sich damit. Man beschäftigt sich mit dem Bau neu-er Strassen, mit Wohnhäusern für junge Leute. Es wird etwas gemacht. Es gibt selbstverständlich auch Probleme. Beispielsweise wenn ein großes Einkaufszentrum gebaut wird und man vergisst, dass auch Parkplätze dazu geplant werden sollten. Trotzdem, ich liebe diese Stadt.

Letzte Frage. Was würden Sie potenziellen investo-ren über Samara sagen? Wieso sollen sie gerade in Samara zu investieren?Kuzmenko: Ich kann Ihnen dazu ein Beispiel nen-nen: Es kamen Leute aus Ex-Jugoslawien und an-deren Ländern nach Samara. Ich sagte ihnen: ihr kommt zu spät. Viele Unternehmen aus Westeu-ropa denken viel zu viel nach, sind zu vorsichtig und überlegen sich, ob sie investieren wollen oder nicht, ob sie hierher kommen sollen oder nicht. Die Amerikaner dachten nicht lange nach, sie ka-men einfach und haben Firmen gekauft. Und die Schweizer erwarben eine Schokoladefabrik bei uns. Wer wirklich investieren will, soll kommen, es gibt keine Probleme. Aber die meisten denken immer noch nach, haben Angst. Wer als Erster kommt, der erhält auch am meisten. Und wer es versäumt, wird es später bedauern. Oder sollen wir rufen „Kommen Sie, wir sind nicht bösartig, wir sind ganz anders“?

Kürzlich erst hat die Österreichische Raiffeisen-bank in Samara eine Filiale eröffnet. Irgendeine Schweizer Bank auch. Fragen Sie diese, ich kann ein Treffen arrangieren. Die Angst vor Investiti-onen bei uns – und die wird noch lange bestehen bleiben – hat noch mit der Sowjetzeit zu tun. Man denkt immer nach wie vor, wir wären zu lange hin-ter dem Eisernen Vorhang gewesen. Wir waren die Kommunisten, man hat Angst vor uns geha-bt, fürchtete sich, zu uns zu kommen. Wir waren immer in der Opposition zu Westeuropa und den USA. Aber bei uns wurde auch etwas erschaffen.

Darum habe ich auch überhaupt nicht vor, je-manden erst davon überzeugen zu wollen, bei uns zu investieren. Ich sage nur soviel: Meine Herren, Sie verlieren Zeit.

И последний вопрос. Что бы Вы сказали потен-циальным инвесторам о Самаре? Почему вкла-дывать деньги именно в нее?Кузьменко: А ничего не буду говорить, а прос-то приведу пример. Здесь у меня были югославы и другие, а я им сказал: «Вы опоздали». Вы все еще осторожничаете и все думаете – приходить сюда или не приходить. Американцы не думают. Они просто купили металлургический завод. А швейцарцы купили у нас шоколадную фабрику. Если вы действительно хотите вкладывать де-ньги – пожалуйста, приезжайте и делайте сов-местное предприятие. А все еще думают и боят-ся. Жизнь покажет. Сами потом будут жалеть. Кто первый сюда придет, тот и получит выгоду. Или мы должны стоять и кричать: «Приходите! Мы уже хорошие! Мы другие!»?

Недавно у нас открылся филиал австрийско-го банка Raiffeisenbank. Открылся недавно и ка-кой-то швейцарский банк. Спросите, я могу ус-троить встречу. Просто почему боятся инвести-ровать – и этот страх еще долго останется – мы же столько лет были за «Железным занавесом», мы были коммунистами, нас опасались, к нам боялись приходить. Мы всегда были оппозици-ей по отношению к Европе и Америке. Хотя мы и сами что-то делали, строили.

То есть я совершенно не собираюсь никого уговаривать. Я скажу просто: «Господа, вы те-ряете время».

MANAGEMENT interview МеНеджМеНТ Интервью

„Viele Unternehmen aus Westeuropa denken viel zu viel nach, sind zu vorsich-tig und überlegen sich, ob sie investieren wollen oder nicht, ob sie hierher kommen sollen oder nicht. Die Ame-rikaner dachten nicht lange nach, sie kamen einfach.“

«Вы все еще осторож-ничаете и все думаете – приходить сюда или не приходить. Американцы не думают. Они просто ку-пили металлургический завод».

Page 38: Management & Technik 02-2007

38 MT 02|2007

Besser gelassen als coolWie in vielen anderen Ländern nisten sich

auch in Russland immer mehr Anglizismen in täglichen Sprachgebrauch ein. Und immer mehr Schülerinnen und Schüler wählen Englisch als ers-te Fremdsprache. Was nicht prinzipiell falsch ist, da Englisch sich als Weltsprache mehr oder we-niger etabliert hat. Zudem sind im IT-Sektor, in der Technik und in den Wirtschaftswissenschaften englische Sprachkenntnisse nahezu unabdingbar, um in diesen Bereichen bestehen zu können.

Früher war das allerdings anders. Da nahm in Russland Deutsch als Fremdsprache den ersten Platz ein und man trifft immer noch viele – vor allem ältere – Leute, die über mehr oder minder gute Deutschkenntnisse verfügen. Obwohl in kei-nem anderen, nicht-deutschsprachigen Land der Welt so oft Deutsch gelernt wird wie in Russland, ist die Tendenz abnehmend.

Junge Russinnen und Russen davon zu über-zeugen, dass es sich lohnt, die deutsche Sprache zu lernen, war einer der Gründe, weshalb in St. Peterburg unter der Federführung des Deutschen Generalkonsulates nach 2006 wiederum eine deut-sche Woche durchgeführt wurde. Der Gründe sind aber noch mehr.

Die Geschichte verbindetEs gibt kaum zwei Nationen, deren geschicht-

liche Verbindungen derart wechselhaft sind wie diejenigen zwischen Deutschland und Russland. Bei der jungen Generation verblassen die Ereig-nisse der letzten Jahrhunderte allerdings zuse-hends. Das Deutschlandbild ist ein anderes gewor-den. Die deutsche Woche bot Gelegenheit, den jungen Russinnen und Russen zu zeigen, wie das moderne Deutschland heute aussieht.

intensive WirtschaftsbeziehungenDeutschland ist für Russland zum wichtigsten

Handelspartner geworden. Das kommt nicht von ungefähr, sind doch deutsche Produkte in ver-schiedenen Bereichen – insbesondere in der Au-tomobil- und Maschinenbranche – weltweit uner-reicht. Entsprechend genießen deutsche Produkte in Russland ein hohes Ansehen. Ein weiterer Grund, um aktiv auf die jungen Leute in Russ-land zuzugehen, werden sie doch im Berufsleben mit hoher Wahrscheinlichkeit früher oder später mit Deutschland, deutschen Produkten oder deut-schen Leistungen in Kon- takt kommen.

MANAGEMENT interkulturell МеНеджМеНТ Культура

Café D

ArminR.DoetzkiesistSchweizerStaatsbür-ger.SeineAnsichtenzu„CaféD“sinddes-halbwederrussischnochdeutschgeprägt,sonderngebendieMeinungeinesneutralenBeobachterswieder.

Лучше «ладно», чем «окей»В России, как и во многих други странах, ан-

глицизмы прочно вошли в речь. И все больше школьников выбирают английский в качест-ве первого иностранного языка. Что, конечно, вполне понятно, ведь английский уже более или менее закрепился в роли международного язы-ка. Кроме того, в сфере информационных тех-нологий, техники и экономических наук знания английского – это практически обязательное ус-ловие для успешной деятельности в этих облас-тях.

Но раньше все было иначе. Тогда немец-кий являлся иностранным языком номер один в России, и до сих пор встречается немало лю-дей, более или менее хорошо им владеющих. В основном, это старшее поколение. Однако, не-смотря на то, что ни одна другая страна не мо-жет сравниться с Россией по количеству изу-чающих немецкий язык, он теряет свое былое значение.

И стремление убедить молодых россиян, что учить немецкий язык выгодно, стало одной из причин, почему в этом году, вслед за немецкой неделей 2006, под руководством немецкого ге-нерального консульства снова были проведены Дни Германии в Санкт-Петербурге. Но есть и другие причины.

Нас связывает историяНаверное, едва ли найдутся другие две на-

ции, чьи взаимоотношения переживали столь же сильные изменения, что и отношения меж-ду Россией и Германией. Правда, среди моло-дого поколения события последнего столетия стали забываться. Изменился образ Германии. И немецкая неделя предлагала молодым росси-янам возможность познакомиться с современ-ной Германией.

Оживленные экономические связиГермания стала важнейшим торговым пар-

тнером России. И это не случайно, ведь во мно-гих отраслях – особенно в машиностроении и автомобильной промышленности – немецкая продукция не имеет себе равных во всем мире. Вот и еще одна причина, почему необходимо активно налаживать контакт с молодым поколе-нием россиян: весьма вероятно, что в своей тру-довой деятельности они рано или поздно будут иметь дело с Германией, немецкими продукта-

ми или сферой услуг.АрминР.ДëтцкисявляетсягражданиномШвейцарии.Поэтомуегомнениео«CafйD»непреследуетинтересыРоссииилиГермании,апредставляетсобойвзгляднейтральногонаблюдателя.

in der Zeit vom 16. bis 22. April 2007 fand unter der Federfüh-rung des Deut-schen General-konsulates in St. Petersburg eine deutsche Woche statt. im Fokus standen vor allem jun-ge Leute, de-nen das moder-ne Deutschland näher gebracht wurde.

С 16 по 22 ап-реля 2007 года под руководс-твом Генераль-ного консуль-ства Германии в Санкт-Петер-бурге прошли дни Германии. Событие было ориентирова-но, в первую очередь, на мо-лодых людей и познакомило их с современ-ной Германией.

Page 39: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 3939

Zwei starke NationenRussland mit seinem Rohstoff- und Energiereichtum und

Deutschland als führende Nation im Technologiebereich werden künftig noch mehr Einfluss auf die Weltwirtschaft ausüben, als dies heute schon der Fall ist. Da ist es naheliegend, dass auch die Men-schen dieser beiden Staaten mehr aufeinander zugehen. Dieser Mei-nung waren nicht nur die Organisationen, die sich an der Veran-staltungswoche „Café D“ beteiligten, sondern auch die zahlreichen deutschen Unternehmen, die den Anlass großzügig unterstützten. Armin R. Doetzkies*

MANAGEMENT interkulturell МеНеджМеНТ Культура

две сильные страныРоссия, богатая природными ископаемыми и энергоресур-

сами, и Германия, лидер в области технологий, в будущем ста-нут оказывать еще более значительное влияние на мировую экономику. Поэтому сам собой напрашивается вывод, что со-трудничество сблизит и население двух стран. Этого мнения придерживались не только организации, принимавшие учас-тие в мероприятиях «Café D», но и многочисленные немецкие предприятия, которые щедро поддерживали Дни Германии. Армин Р. Дётцкис*

дни Германии «Cafй D» проходили при поддержке*:AirBerlin•AssmannBueromoebel•BeitenBurkhardt–юридическаяфирмаBoschSiemens•DagmarLorenz–юридическаяконсультация•ERGO–страховаягруп-па•Ernst&Young•FaehrhafenSassnitz•FinnlinesGranini•HafenRostok•HKHandelskammerHamburg•ICT•Imtech•Land-undSeespeditionDLS•LorenzBahlsenSnacks•MediaMarkt•MinitHotel«SwissStar»•Roedl&Partner•SAP•Schultz&Sohn•ShellDeutschlandSpeditionHomtrans•WallAG•Гостиница«НевскийПалас»•Гос-тиница«Прибалтийская»•ГрандОтельЕвропа•Русскийконсалтинг•«ЦЕСЛА»Сланцевскийцементныйзавод(HeidelbergCementGroup)*в алфавитном порядке

ОрганизаторыГенеральное консульство Федеративной Республики Германия в Санкт-Пе-тербурге AHKПредставительствоторговойпалатыГамбургавРоссийскойФедерации,Санкт-Петербург

d.r.b.Немецко-русскийцентрвстречвстречприПетрикирхе DAADИнформационныйцентрГерманскойслужбыакадемическихобменов SAP ZDESЦентризученияГерманиииЕвропы ZfAЦентральноебюроподеламшкольногообразованиязарубежом ДаммиЛиндларБрендингидизайн Немецко-РусскийОбмен Немецкийкультурныйцентрим.ГëтевСанкт-Петербурге Фондим.КонрадаАденауэра

Die deutsche Woche „Café D“ wurde unterstützt von*:AirBerlin•AssmannBüromöbel•BeitenBurkhardtRechtsanwaltsgesellschaft•BoschSiemens•CESLAHeidelbergCementGroup•DagmarLorenz•ERGOVersicherungen•Ernst&Young•FährhafenSassnitzFinnlines•GrandHotelEuropeGranini•HafenRostok•HKHandelskammerHamburg•ICT•Imtech•Land-undSeespeditionDLS•LorenzBahlsenSnacks•MediaMarkt•MinitHotel„SwissStar“•NevskijPalaceHotel•ParkInn,HotelPribaltiyskaya•Rödl&Partner•RussiaConsultingSAP•Schultz&Sohn•ShellDeutschland•SpeditionHomtrans•WallAG* in alphabetischer Reihenfolge

Die organisatorenGeneralkonsulat der Bundesrepublik Deutschland in St. Petersburg

AHKDelegationderDeutschenWirtschaftinderRussischenFöderation, St.Petersburg d.r.b.Stiftung„Deutsch-RussischesBegegnungszentrum“ DAADDeutscherAkademischerAustauschDienst DammundLindlarCorporateDesignAgentur Deutsch-RussischerAustausch Goethe-InstitutSt.Petersburg KonradAdenauerStiftung SAP ZDESZentrumfürDeutschland-undEuropastudien ZfAZentralstellefürAuslandsschulwesen

Die Deutsche Woche in St. PetersburgDiedeutscheWoche2007,diewirinderZeitvom16.bis22.April2007durchführten,wareineFortsetzungundeinAusbauderdeutschenKul-turwoche2006.SierichtetesichinersterLinieanjungeSt.Petersbur-gerundwolltediesennäherbringen,warumessich lohnt,deutsch inderSchulezulernenundanschließendebenfallsDeutschzustudieren.GleichzeitigverfolgtenwirdasZiel,einjungesDeutsch-landbildzuvermitteln.DiegesamtedeutscheWochestandunterdemMotto„CaféD“. Sowie sich in einemwirklichenCaféMen-schentreffen,umzureden,ZeitungzulesenundKaffeezutrinken,sotrugenwirmitdenvielfältigenVeranstal-tungen zu einerAtmosphärebei, die demGeschehenineinemCafeglich.Esexistierteaberauchein reales„CaféD“,dasimGoethe-InstitutanderMoikaunterge-brachtwar.DiedeutschenBeziehungenzuSt.Petersburgsindabernochvielfältiger.Über500deutscheUnternehmenha-ben im Nordwesten Russlands Filialen oder Vertre-tungen.DerAusbauderdeutschenUnternehmengehtzügig weiter. Mehrere deutsche Unternehmen habensichimletztenJahrneuangesiedeltoder ihrePräsenzerweitert.DieseUnternehmensuchenPersonal.Es istnichteinfach,Personalzufinden,dasnebenderfachlichenQualifikati-onauchnochSprachkompetenzmitbringt.DenUnternehmenbeidieserSuchezuhelfen,wareinesderZielederdeutschenWoche.DieVielfältigkeitderdeutschenWochekonntenurdurchgroßzügigesSponsoringderWirtschaftzustandekommen.Besondershervorhebenwill ichdieFirmenHeidelbergZement,SAP,NovotelPribaltiskaya,Lo-renzBahlsen,GrandHotelEurope,ShellDeutschland.Ichdankeallensehrherzlich für ihreUnterstützungunddieaktiveBeteiligungandenVeranstaltungen.

Bernd Braun, Generalkonsul

дни Германии в Санкт-ПетербургеДниГермании2007,которыемыпроводилис16по22апреля2007года,–этопродолжениеирасширениеНеделинемецкойкультуры2006.Событиебылоориентировано,впервуюочередь,намолодыхжителейСанкт-Петербургаиорганизовывалосьсцельюобъяснитьим,почемустоитучитьнемецкийязыквшколеипослеееоконча-

ния.ВтожевремямыстаралисьпознакомитьихссовременнойГерманией.ДниГерманиипроходилиподдевизом«CafйD».По-добнотому,каквнастоящемкафелюдивстречаются,чтобыпоговорить,почитатьгазетуивыпитькофе,такимыспомощьюразнообразныхмероприятийстара-лисьпридатьпроисходящемуатмосферукафе.Носу-ществовалоиреальное«CafйD»–онобылорасполо-женовГете-ИнститутенаМойке.ОднакосвязиГерманиисСанкт-Петербургомвовсене ограничиваются лишь этими мероприятиями. Насеверо-западеРоссииработаютболее500предста-вительствифилиаловнемецкихпредприятий.Ихко-личествобыстроувеличивается.Впрошломгодуещенесколько фирм из Германии пришли в Россию илирасширилисвоюдеятельностьвстране.Иэтифир-мыищутперсонал.Алюдей,обладающихнетолько

производственнойквалификацией,нотакжевладеющихнемецкимязыком,нетакпростонайти.ПоэтомуорганизаторыДнейГерма-нииставилипередсобойещеоднуцель–помочьэтимпредприяти-ямвпоискахперсонала.ПроведениеразнообразныхмероприятийвовремяДнейГерманиисталовозможнымлишьблагодарящедройспонсорскойподдержке.ЯхочуотдельноотметитьпомощьфирмHeidelbergZement,SAP,NovotelPribaltiskaya,LorenzBahlsen,GrandHotelEurope,ShellDeutschland.Отвсегосердцаблагодарювсехзаподдержкуиактивноеучастиевпроведениимероприятий.

Бернд Браун, Генеральныйконсул

Page 40: Management & Technik 02-2007

40 MT 02|2007

SHK, Wire, Metallurgy-Litmash, Tube, Aluminium: alle Moskau28. – 31. Mai, Expocentr

Die von der Messe Düsseldorf organisierten Veranstaltungen finden gleichzeitig auf dem Mes-segelände Krasnaja Presnja (Expocentr) statt. Be-reits zum 11. Mal wird die SHK durchgeführt, die als die bedeutendste Fachmesse für Heizungs-, Klima-, Lüftung und Kältetechnik sowie für Ge-bäude- und Sanitärtechnik in Russland gilt. Er-wartet werden über 300 Aussteller und mehr als 10 000 Fachbesucher.

Die anderen vier Messen sehen ihrer dritten Durchführung entgegen und dürften eine ähnliche Größenordnung wie die SHK aufweisen. Die Wire befasst sich – wie der Name sagt – mit Draht und Kabel, die Metallurgy-Litmash, Tube Russia, Alu-minium/Non-Ferrous mit Röhren und Nichteisen-metallen. An den Messen beteiligt ist das Bundes-ministerium für Wirtschaft und Technologie.

Schweißen & Schneiden Moskau28. – 31. Mai, Expocentr

Ihre Premiere in Russland wird die „Schweißen & Schneiden“ begehen. Die führende Weltmesse der Fügetechnik, die von der Messe Essen orga-nisiert wird, hat – neben der Hauptveranstaltung in Essen – bereits einen Ableger in China und In-dien. Und ab Ende Mai nun noch in Moskau. Syn-ergien mit den Düsseldorfer Messen drängen sich nachgerade auf – und so findet die „Schweißen & Schneiden“ denn sinnvollerweise auch gleichzeitig und am gleichen Ort statt.

Die Messe Essen verspricht 500 Aussteller aus 35 Ländern und 20 000 Fachbesucher. Das ist für eine Erstveranstaltung in Russland sehr ehrgeizig, insbesondere in Bezug auf die Ausstellerzahl. An Besuchern wird es, der anderen fünf Messen we-gen, nicht mangeln.

Mashex Moskau29. Mai bis 1. Juni, Crocus Expo

Erstmals in der Crocus Expo – statt wie bis an-hin im zwar alten Sokolniki-Park – wird dieses Jahr die Mashex durchgeführt. Es sei, sagt der Veranstalter MVK, die führende Messe für die Werkzeugmaschinenindustrie in Russland. Was eine etwas vollmundige Behauptung ist, kann doch die in den geraden Jahren stattfindende Konkur-renzmesse Metalloobrabotka im ExpoCentr rund 20 Prozent mehr Aussteller für sich reklamieren. Immerhin, bei den Besucherzahlen (über 20 000) liegen die beiden Messen gleichauf. Eigentlich besteht die Mashex aus 9 Fachausstellungen, die

Messetermine

MANAGEMENT Messen МеНеджМеНТ Ярмарки-выставки

ВыставкиMT stellt die interessantesten Messen vor, die bis Juni 2007 stattfinden.

МТ представляет самые ин-тересные выставки в период по июнь 2007 г.

SHK, Wire, Metallurgy-Litmash, Tube, Aluminium: МоскваС 28-го по 31-ое мая, Экспоцентр

Эти выставки, организатором которых яв-ляется Messe Düsseldorf, пройдут одновремен-но в выставочном комплексе Красная Пресня (Экспоцентр). SHK, которая является в России важнейшей специализированной выставкой по отоплению, кондиционированию, вентиляции, сантехнике и инженерному оборудованию, про-водится уже в 11-ый раз. Планируется, что ра-бота выставки привлечет более 300 участников и свыше 10 000 посетителей.

Остальные четыре выставки проводятся в 3-ий раз. Ожидается, что их масштаб будет срав-ним с SHK. Выставка Wire специализируется на оборудовании для изготовления проволоки, ка-беля, канатов, тросов и т.п., Metallurgy-Litmash, Tube Russia, Aluminium/Non-Ferrous – на тру-бах, оборудовании и продукции из цветных ме-таллов. Участие в выставках примет также и Фе-деральное Министерство экономики и техноло-гии Германии.

Сварка и Резка, МоскваС 28-го по 31-ое мая, Экспоцентр

Выставка будет проводиться в России впер-вые. Организатором этой ведущей междуна-родной выставки, специализирующейся на тех-нологиях сварки и резки, является Messe Essen. Наряду с головным местом проведения в г. Ес-сене выставка уже имеет свои филиалы в Ки-тае и Индии, а теперь – начиная с конца мая – и в Москве. Сварка и Резка пройдет одновре-менно с выставками, организованными Messe Düsseldorf.

Ожидается, что работа выставки привлечет 500 участников из 35 стран и 20 000 посетите-лей, что является высокой планкой – в особен-ности с учетом того, что это будет премьера выставки.

Мashex, МоскваС 29-го мая по 1-ое июня, Крокус Экспо

В этом году Mashex будет проводиться не в выставочном комплексе Сокольники, а в Кро-кус Экспо. Устроители выставки – МВК – назы-вают Mashex ведущей машиностроительной вы-ставкой в России. Однако количество экспонен-тов на конкурирующей выставке Металлооб-работка в Экспоцентре почти на 20 процентов выше. Что касается количества гостей, то здесь обе выставки находятся в равном положении – более 20 000 человек.

Page 41: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 4141

MANAGEMENT Messen МеНеджМеНТ Ярмарки-выставки

aber alle wie eigenständige Messen daherkom-men. Eine russische Unart, die alles komplizierter macht, aber sonst keine Sinn ergibt.

Für den deutschen Gemeinschaftsstand ist die Messe Stuttgart International zuständig.

GiFA, Metec, Thermprocess, Newcast: alle Düsseldorf12. – 16. Juni

Sie findet zwar nur alle vier Jahre statt, ist dann aber ein Großereignis: die Internationale Gie-ßereifachmesse GIFA in Düsseldorf, zusammen mit Metec (Metallurgie-Fachmesse), Thermpro-cess (Thermoprozesstechnik) und Newcast (Gus-sprodukte). Die Messe ist unbestritten das welt-weit wichtigste Ereignis der Gießereiwirtschaft. Der Vierjahresrhythmus erlaubt den Ausstellern, echte Neuigkeiten zu zeigen, entsprechend hoch-karätig ist das investitionsfreudige Fachpublikum (über 70 000 Besucher). 83 Prozent der Ausstel-ler bewerteten den Geschäftserfolg an der letzten Durchführung mit „sehr zufrieden“. Ein einsamer Spitzenwert im Fachmessebereich.

mt_vki 20.03.2007 15:20 Uhr Seite 1

Mashex состоит из 9 специализированных не-зависимых выставок – система, которая, в ко-нечном итоге, все усложняет.

За немецкий коллективный стенд отвечает Messe Stuttgart International.

GIFA, Metec, Thermprocess, Newcast: дюссельдорфС 12-го по 16-ое июня

Выставка проводится каждые четыре года и представляет собой яркое событие: междуна-родная специализированная выставка литей-ной промышленности GIFA в Дюссельдорфе параллельно с Metec (международная специа-лизированная выставка технологий в металлур-гическом производстве), Thermprocess (между-народная специализированная выставка в об-ласти процессов термообработки) и Newcast (международная специализированная выстав-ка литейной продукции).

Особую популярность выставка завоевала после своей премьеры в 1956 году в Восточной Европе. В 2003 году восточноевропейские гос-

Foto:MesseDüsseldorf/Tillmann

Foto:MesseDüsseldorf/Tillmann

Page 42: Management & Technik 02-2007

42 MT 02|2007

Sehr beliebt ist die Messe seit ihrer Premie-re im Jahre 1956 auch in Osteuropa. 2003 mach-ten deren Gäste nahezu zehn Prozent der europä-ischen Besucher aus. überhaupt glänzt die Messe mit hoher Internationalität: rund die Hälfte der Aussteller wie auch der Besucher kommen aus der ganzen Welt. Erwartet werden bei der diesjährigen Durchführung gegen 1700 Aussteller und deutlich über 70 000 Messebesucher.

Transport Logistic, München12. – 15. Juni

Die 11. Internationale Fachmesse für Logistik, Telematik und Verkehr präsentiert in München das ganze Spektrum der Transport- und Logistik-branche: Telematik, innerbetrieblichen Transport und Materialfluss, Logistik und Güterverkehr. Die Messe hat zum Ziel, praxisnahe Erfahrungen des vielschichtig strukturierten Güterverkehrs auf Straße, Schiene, Wasser und in der Luft darzustel-len. Besucher sind Dienstleister und Entscheider aus dem Transportwesen, der Industrie, Fachver-bänden und der Logistik im Güterverkehr. Die letztjährige Veranstaltung verzeichnete 1333 Aus-steller und rund 40 000 Besucher aus insgesamt 103 Ländern. Mit dem erneuten Wachstum ist die Transport Logistic drauf und dran, zur Weltmes-se zu werden.

Rosupak Moskau26. – 29. Juni, Crocus Expo

Wenn man den Zahlen des Messeveranstalters MVK glauben darf, hat die Verpackungsmesse Ro-supak ihre Düsseldorfer Konkurrentin Upakovka innerhalb von zwölf Jahren um mehr als Doppelte überrundet. Zumindest was die Ausstellerzahl be-trifft: 870 Firmen haben 2006 teilgenommen, Be-sucher wurden deren 24 000 verzeichnet. Bezogen auf die internationalen Aussteller liegen allerdings beide Messen etwa gleichauf. Etwas nachdenklich stimmt die Behauptung von MVK, zur Rosupak gebe es keine Alternative. Die gibt es mit der viel älteren Upakovka natürlich sehr wohl. Man wird sehen, ob der russische Markt auf Dauer zwei ähn-lich bedeutende Messen erträgt.

MANAGEMENT Messen МеНеджМеНТ Ярмарки-выставки

Foto:MesseDüsseldorf/Tillmann

Foto:MesseMünchenInternational/Paul-GerhardLoske

Page 43: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 4343

Anzeige 55x297+A2.qxp 03.04.2007 9:0

Мы ждем Вас на выставке

MASHEX в Москве

29.05. – 01.06.07 г. – Павильон 4, стенд 4-10

Grenzstrasse 5 · D-01640 Coswig, ГерманияТел. +49 3523 9460 · Факс +49 3523 [email protected]

в первую очередь, для:

лифтов, театров, эскалаторов…

а также везде, где необходимы бес-шумные системы приводов высокой с высоким КПД.

Диапазон мощности:Передаточное число i : 5 - 3600Крутящий момент T2 : 30 Нм - 40 000 НмМощность мотора P1 : 0,12 кВт - 120 кВт

Мы поставляем также

сервомоторы 230 В переменого тока со встроенным сервоусилителем мощностью до 1,2 кВт

Решение Ваших индивидуальных задач в вопросах использования силовых приводов – включая комбинированные системы.

GFC – специалист в области червячных передач

Червячные передачи/-моторы

ти составили почти 10 процентов от общего количества посетителей из Европы. В целом, работа выставки привлекает многочисленных представителей из самых разных стран: почти половина экспонентов и гостей приезжает со всего мира. Ожидается, что в этом году выставка привлечет 1700 участников и более 70 000 посетителей.

Transport Logistic, МюнхенС 12-го по 15-ое июня

11-ая международная специализированная выставка логистики, телематики и транспор-тных технологий представляет в Мюнхене многочисленные аспекты телематики, транспор-тных систем внутри предприятий, передвижения грузов и логистики. Выставка ставит пе-ред собой цель показать ориентированные на практическое применение решения в облас-ти перемещения грузов – грузовым, железнодорожным, водным и воздушным транспор-том. Посетителями выставки являются представители транспортного хозяйства, промыш-ленных предприятий, профессиональных союзов, а также специалисты в области логистики перемещения грузов. Работа выставки в прошлом году привлекла 1333 экспонентов и око-ло 40 000 гостей из 103 стран. Благодаря активному развитию Transport Logistic постепенно становится выставкой мирового масштаба.

Росупак МоскваС 26-го по 29-ое июня, Крокус Экспо

В соответствии с данными устроителя выставки МВК за 12 лет Росупак обогнала кон-курента из Дюссельдорфа Упаковку более чем в два раза. По крайней мере, по количеству участников: в 2006 году в выставке приняли участие 870 компаний. Количество посетите-лей составило 24 000 человек. Что касается доли участия зарубежных экспонентов, то обе выставки имеют приблизительно одинаковые показатели. Вызывает сомнение утвержде-ние МВК, что у Росупака нет альтернативы. Альтернатива есть – а именно в лице более старой выставки Упаковка. Будущее покажет, смогут ли в течение длительного времени су-ществовать на российском рынке две схожие по своей значимости выставки.

GiFA, Metec, Thermprocess, Newcast: alle Düsseldorf / GIFA, Metec, Thermprocess, Newcast: дюссельдорф

Fotos:MesseDüsseldorf/Tillmann

Transport Logistic, München, 12. – 15. JuniTransport Logistic, Мюнхен, С 12-го по 15-ое июня

Fotos:MesseMünchenInternational/Paul-GerhardLoske

Page 44: Management & Technik 02-2007

44 MT 02|2007

MoskauBusiness Center „LeFort“Elektrosawodskaja ul. 27Gebäude 2, 5. Etage107023 MoskauTel:+7 (495) 9 33 51 20Fax:+7 (495) 9 33 51 [email protected]

МоскваБизнес- центр «леФорт»Электрозаводская ул. 27Здание 2, Этаж 5107023 МоскваТел.:+7 (495) 9 33 51 20Факс:+7 (495) 9 33 51 [email protected]

St. PetersburgLinija 14, Haus 7Vasiljevskij Ostrov199034 St. PetersburgTel:+ 7 (812) 320 66 93Fax:+7 (812) 320 66 [email protected]

Санкт-петербурглиния 14, дом 7Васильевский Остров199034 Санкт-петербургТел.:+ 7 (812) 320 66 93Факс:+7 (812) 320 66 [email protected]

MANAGEMENT Steuern & Recht МеНеджМеНТ Право & Налоги

Mit dieser Ausgabe führt MT eine neue Rubrik ein, die den Titel „Steuern & Recht“ trägt. Sie beinhaltet wichtige Steuer-fragen und Hinweise auf Ge-setzesänderungen in Russland, die sowohl für ausländische Firmen wie auch für russische Unternehmen von Bedeutung sind.

Der Inhalt dieser Rubrik wird zusammen mit der führenden deutschen Wirtschaftsprüfungs-, Steuerberatungs- und Rechtsanwaltskanzlei Rödl & Partner erarbeitet, die in Moskau und in St. Pe-tersburg mit eigenen Büros vor Ort ist. Die Hin-weise zu den Rechts- und Steuerfragen vermitteln nur einen überblick über das jeweilige Thema. Für Detailinformationen empfiehlt MT, sich di-rekt mit den Fachspezialisten von Rödl & Partner in Verbindung zu setzen.

Steuerzahlung in Russland aus dem Ausland nicht mehr möglich

Bis Ende 2006 war es in Russland möglich, Steuerschulden in Fremdwährung zu bezahlen. Aufgrund der zum 1. Januar 2007 in Kraft getre-ten Änderungen zum Steuergesetzbuch ist nun-mehr das Entrichten von Steuern und Abgaben in einer anderen Währung als Rubel ausdrücklich nicht mehr zulässig.

Auf der anderen Seite ist eine Rubelzahlung aus dem Ausland praktisch unmöglich. Dies liegt daran, dass für Steuerzahlungsaufträge spezielle Inhaltsvorgaben gelten, die mit internationalen Formen wie beispielsweise SWIFT nicht überein-stimmen.

Auch die Bezahlung der Steuern durch einen Vertreter scheidet aus, da nach dem russischen Steuergesetz die Steuerzahlungspflicht persönlich vom Steuerpflichtigen zu erfüllen ist.

Im Endeffekt bedeutet dies, dass Steuerzah-lungen derzeit nur über eine russische Bank in Ru-bel möglich sind. Insbesondere ausländische Un-ternehmen, die in Russland nur vorübergehend tätig sind und Steuerpflichten begründen, sollten rechtzeitig Konten in Russland eröffnen, um einen Zahlungsverzug bei der Entrichtung der Steuern zu vermeiden.

Neuregelungen im AusländerrechtAm 15. Januar 2007 trat das Gesetz „über

die Migrationserfassung ausländischer Bürger in der Russischen Föderation“ und am 27. Januar 2007 die entsprechende Regierungsverordnung in Kraft. Jeder Ausländer, der nach dem 15. Ja-

В этом выпуске журнал «МТ» начинает новую рубри-ку «Налоги и право». Здесь будут освещаться актуаль-ные налоговые вопросы и комментарии к изменениям законодательства в России, которые важны как для за-рубежных фирм, так и для российских предприятий.

Содержание данной рубрики будет готовить-ся совместно с немецкой компанией Rödl & Partner – ведущим консультантом в области ау-дита, налогообложения и права – представлен-ной офисами в Москве и Санкт-Петербурге. В журнале будет представлен лишь краткий обзор правовых и налоговых вопросов. Для получения более детальной информации «MT» рекоменду-ет связываться непосредственно с фирмой Rödl & Partner.

В России больше нет возможности оплаты налогов из-за границы

До конца 2006 года задолженность по нало-гам в России можно было оплачивать в иност-ранной валюте. В соответствии с последними изменениями налогового кодекса, вступившими в силу с 1-ого января 2007 года, оплата налогов и сборов допускается исключительно в рублях.

С другой стороны, рублевые платежи из-за границы практически невозможны. Это связано с тем, что для налоговых платежных поручений действуют специальные правила относитель-но предоставления информации, не совпадаю-щие с международными формами (например, SWIFT). Оплата налогов через представителя также исключается, так как в соответствии с российским законодательством оплата налогов должна осуществляться непосредственно нало-гоплательщиком.

Т.е., оплата налогов в настоящее время воз-можна лишь через российские банки в рублях. В этой связи зарубежные организации, которые осуществляют свою деятельность на российс-ком рынке лишь временно, должны заблаговре-менно открывать свои счета в России с тем, что-бы избежать просрочек при оплате налогов.

Новый закон о миграционном учете15-ого января 2007 года вступил в силу За-

кон «О миграционном учете зарубежных граж-дан в Российской Федерации», а 27-ого января 2007 года вышло соответствующее распоряже-ние правительства РФ. В соответствии с новы-ми положениями все иностранные граждане,

Steuern, Recht Налоги и право

www.roedl.ru www.roedl.de

Illustrationen:MashaGoubar,Engels(RU)

Page 45: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 4545

MANAGEMENT Steuern & Recht МеНеджМеНТ Право & Налоги

nuar 2007 nach Russland einreist, ist nach den neuen Regelungen verpflichtet, die Migrations-behörde über seine Ankunft zu benachrichtigen. Zuvor wurde ein Registrierungsvermerk im Rei-sepass eingestempelt, der maximal 6 Monate gül-tig war. Jetzt soll die Migrationsbehörde von der so genannten „einladenden“ Organisation jeweils innerhalb von drei Arbeitstagen nach der Einrei-se, bzw. zwei Tage nach seiner Ausreise oder beim Verlassen des Aufenthaltsortes für mehr als drei Tage (beispielsweise Geschäftsreise in die Regi-onen), unterrichtet werden.

Verlangsamung der Registrierungsverfahren für Unternehmen

Auf der Tagesordnung der Regierung ist für März dieses Jahres die Behandlung eines Gesetze-sentwurfs angesetzt, der eine Verschärfung der Re-geln über die Registrierung von juristischen Per-sonen zum Gegenstand hat. Insbesondere ist eine Verlängerung der Prüfungsfrist auf 30 Tage vor-gesehen, wenn beispielsweise die Firma, der Sitz oder das Satzungskapital einer Gesellschaft geän-dert werden. Die Steuerbehörden, die in Russland mit der Führung des Handelsregisters beauftragt sind, sind berechtigt, die Frist um weitere 20 Tage zu verlängern, um die Richtigkeit und Glaubhaf-tigkeit der eingereichten Registrierungsunterlagen zu prüfen. Derzeit beträgt die Prüfungsfrist ledig-lich 5 Tage.

Finanzministerium für Senkung der Mehrwertsteuer

Das Finanzministerium hat vorgeschlagen, die Mehrwertsteuer von 18% auf 15 % zu senken. Im Gegenzug soll das Mehrwertsteuerprivileg für verschiedene Warengruppen entfallen. Diesen Vorschlag unterbreitete Finanzminister Kudrin auf einer Sitzung der Regierungskommission für Haushaltsplanung. Ob dieser Vorstoß von der Regierung getragen und dem Parlament zur Ent-scheidung vorgelegt wird, wird bis April in Rah-men der Regierungsberatungen über die Grund-züge der Steuerpolitik für 2008 – 2010 entschieden werden.

въезжающие в Россию после 15-ого января 2007 года, обязаны проинформировать миграцион-ные службы о своем прибытии. Ранее отметка о регистрации ставилась в загранпаспорте и была действительна в течение 6 месяцев. Теперь же миграционные власти должны получить от так называемой «приглашающей» организации в течение трех рабочих дней после прибытия иностранного лица или же двух дней после от-бытия иностранного гражданина или его отъез-да из места пребывания на период, составляю-щий более трех дней (например, деловая поезд-ка в регионы), соответствующее уведомление.

Увеличение сроков регистрации предприятий

На повестке дня в марте этого года – обсужде-ние проекта закона, предусматривающего ужес-точение правил регистрации юридических лиц. Помимо прочего, планируется увеличение срока проверки до 30 дней для тех случаев, когда из-менениям подлежали, например, фирма, место-расположение или уставной капитал общества. Налоговые инспекции, в спектр задач которых в России входит ведение торгового регистра, име-ют право увеличить этот срок еще на 20 дней с целью проверки правильности и достоверности предоставленных регистрационных документов. В настоящее время длительность подобных про-верок составляет всего 5 дней.

Министерство финансов выступает за снижение ставки НдС

Министерство финансов предложило снизить ставки НДС с 18% до 15%. При этом в качестве компенсации должна быть предусмотрена отме-на привилегий по НДС для различных товарных групп. Предложение внес министр финансов г-н Кудрин на заседании правительственной комис-сии по вопросам бюджетного планирования. Бу-дет ли подобная схема представлена правитель-ству и предложена парламенту для вынесения решения, будет ясно к апрелю в ходе правитель-ственных консультаций по основным направле-ниям налоговой политики на 2008 – 2010 гг.

Rödl & Partner Wirtschaftsprüfer•Steuerberater•Rechtsanwälte

Thomas Brand,RA,PartnerLeiterderRechtsberatung

igor Schikow,RA,AssociatePartnerLeiterderSteuerberatung

Andre Scholz,WP/StB,PartnerLeiterderWirtschaftsprüfung

Leonid DimantLeiterOutsourcing/Buchhaltung

Manfred Janoschka,WP/StB,PartnerLeiterDevelopmentundCorporateFinance

Roedl & Partner Аудиторы•Налоговыеконсультанты•Адвокаты

Томас Бранд,адвокат,партнер,Руководительотделаконсультированияповопросамправа

Игорь Шиков,юрист,партнерРуководительотделаналоговыхконсультаций

Андре Шольц,аудитор/консультантпонало-гамРуководительаудиторскогоотдела

Леонид димантРуководительотделааутсорсинга/бухгалтер-скогоучета

Манфред Яношка,аудитор/консультантпона-логовымвопросам,партнерРуководительотделаразвитияикорпоратив-ныхфинансов

Page 46: Management & Technik 02-2007

46 MT 02|2007

TECHNiKТеХНИКА

Russlands auf-strebende Holz-industrie belebt den Absatz deut-scher MaschinenDie Produktion deutscher Her-steller von Holzbearbeitungs-maschinen läuft auf Hoch-touren. Schon lange war die Nachfrage der weltweiten Ab-nehmer nicht mehr so groß. Speziell in Russland erlebt die Holzindustrie einen starken Aufschwung. Das Land mit dem größten Baumbestand der Welt will nicht mehr bloßer Roh-stofflieferant sein, sondern die Verarbeitung selbst intensivie-ren. Das macht hohe investiti-onen in Maschinen erforderlich.

Die deutsche Holzbearbeitungsmaschinen-In-dustrie blickt auf ein äußerst erfolgreiches Jahr 2006 zurück. Nach bisher vorliegenden Zahlen kann sie mit einem kräftigen Produktionswachstum von ge-schätzten zehn Prozent rechnen. Für die Jahre 2003 bis 2006 legt damit die Produktion der deutschen stationären Holzbearbeitungsmaschinen-Indus-trie um insgesamt 28 Prozent zu und erreicht einen Wert von rund 2,53 Milliarden Euro.

„Seit der Talsohle im Jahr 2003 ging es für die deutschen Hersteller stetig bergauf und wir sind wieder auf dem Niveau des Rekordjahres 2000“, stellt der Geschäftsführer des Fachverbandes Holzbearbeitungsmaschinen im VDMA, Dr. Bern-hard Dirr, fest. Die Steigerung der Auftragsein-gänge um durchschnittlich elf Prozent in den Mo-naten November 2006 bis Januar 2007 lasse auf ein gutes Frühjahr schließen. „Die vollen Auftragsbü-cher sind uns Ansporn und Herausforderung, un-sere Leistungsstärke dem globalen Publikum zu demonstrieren“, sagte Rolf Knoll, der Vorstands-vorsitzende des Fachverbandes, im Vorfeld der Branchenmesse Ligna in Hannover. Knoll, der auch Vorstandsmitglied der Homag Group AG in Schopfloch ist, bringt das Ergebnis der Branche auf einen Nenner: „Die wirtschaftliche Belebung 2006 hat uns allen gut getan.“

Mit einem Plus von 10,1 Prozent für die ersten zehn Monate des vergangenen Jahres ist der Ex-port auf dem besten Weg, die Rekordmarke aus

Vielkolbenpresse für die Kurztaktbeschichtung – be-sonders geeignet bei stark unterschiedlichen Plattenfor-maten (Bild: Siempelkamp)

Короткотактные обли-цовочные прессы с мно-гопоршневой конструк-цией – особенно хорошо подходят для обработки плит с сильно различаю-щимися размерами (фото: Siempelkamp)

Page 47: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 4747

ГРУППА ВАЙНИГ

От нас Вы получите всё необходи-

мое для деревообработки – в самой

выгодной для Вас комплектации.

Сосредоточьтесь на Ваших производственных делах,

об остальном позаботимся мы! Ведь ГРУППА ВАЙНИГ

известна не только своими передовыми станками и

технологиями для деревообработки в промышленных

и ремесленных условиях. Системный подход к исполне-

нию заказов, способность спроектировать и оснастить

«под ключ» деревообрабатывающее производство

любого масштаба, гибкое и высокорентабельное –

именно этим ГРУППА ВАЙНИГ завоёвывает доверие

своих заказчиков.

ГРУППА ВАЙНИГ – команда сильных

MICHAEL WEINIG AGWeinigstrasse 2/4, 97941 Tauberbischofsheim, GermanyТел.: +49 (0) 93 41 / 86-14 08, Факс: +49 (0) 93 41 / 86-16 93E-Mail: [email protected], Интернет: www.weinig.com

WEINIGПередовые станкии технологии дляпродольногофрезерования

WACOСамые мощныечетырёхсторонники

GRECONВысокопроизводи-тельные линиишипового сращивания

DIMTERКлеильные прессы,пилы с системойоптимизациидля поперечногораскроя досок

RAIMANNПилы с системойоптимизациидля роспускапиломатериалов

CONCEPTПроектирование,модернизация,комплексноеоснащениепроизводств

367 russisch 92x270:Layout 05.12.2006 10:29 Uhr Seite 1

Развивающийся ры-нок деревообраба-тывающей промыш-ленности России – отличный шанс для немецкого машино-строенияНемецкая промышленность наращива-ет обороты по выпуску деревообра-батывающих станков. Уже давно не наблюдалось такого высокого уров-ня спроса со стороны зарубежных партнеров. В одной только России можно наблюдать необычайно актив-ное развитие деревоперерабатыва-ющей индустрии. Страна с крупней-шими в мире запасами леса больше не хочет довольствоваться позицией поставщика сырья. Россия теперь ин-вестирует в переработку. И это вле-чет за собой масштабные инвестиции в оборудование.

Для немецкого деревообрабатывающего машиностроения 2006 год был исключительно удачным. По имеющимся дан-ным рост производства может составлять приблизительно 10 процентов. За период с 2003 по 2006 гг. объем производства деревообрабатывающего машиностроения Германии увели-чился на 28 процентов и составил около 2,53 млрд Евро.

«После периода минимального уровня конъюнктуры в 2003 году немецкая промышленность стала развиваться по нарас-тающей и находится теперь на уровне рекордного 2000 года», - рассказывает руководитель Ассоциации предприятий дере-вообрабатывающего машиностроения Союза немецких маши-ностроителей VDMA Доктор Бернхард Дирр (Bernhard Dir). Оптимистичные прогнозы на первую половину 2007 года поз-воляют сделать вывод об увеличении количества заказов в среднем на 11 процентов в период с ноября 2006 г. по январь 2007 г. «Большое количество заказов является одновременно и шансом, и задачей показать широкому кругу зарубежных кли-ентов уровень нашей продукции», - заявил Рольф Кноль (Rolf Knoll), председатель правления Ассоциации, перед открытием отраслевой выставки Ligna в Ганновере. Г-н Кноль, который также является членом совета директоров Homag Group AG в Шопфлохе, подводит итог развития отрасли: «Все мы остались в выигрыше от экономического подъема 2006 года».

За первые десять месяцев прошлого года прирост экспорта составил 10,1 процента, что является отличной предпосылкой превысить рекордную отметку 2000 года. К октябрю 2006 года

Page 48: Management & Technik 02-2007

48 MT 02|2007

TECHNiK Markt ТеХНИКА Рынок

Lieferländer RusslandStationäre Holzbearbeitungsmaschinen 2005Страны-поставщики деревообрабатывающего оборудования в россиюСтационарные деревообрабатывающие станки 2005 г.

Mit einem Anteil von 40,7 Prozent ist Deutschland Russlands größter Lieferant von Holzbearbeitungsmaschinen. Italien hält traditionell Platz zwei mit 17,7 Prozent, gefolgt von Finnland, das 10,5 Prozent erreicht. China belegt Platz vier knapp vor Polen und Österreich (Quelle: VDMA)

Крупнейшим поставщиком деревообрабатывающих станков в Россию является Германия – 40,7 процентов. Италия традиционно занимает второе место – 17,7 процентов. Далее следует Финляндия – 10,5 процентов. На четвертом месте Китай. За Китаем с небольшим отрывом идут Польша и Австрия.

DeutschlandГерманияItalienИталияFinnlandФинляндияChinaКитайPolenПольшаÖsterreichАвстрияSchwedenШвецияSonstigeПрочие

14,2%

4,3%

40,7%

17,7%

10,5% 4,2%

4,4%

4%

20062005

Top TenExport deutscher HolzbearbeitungsmaschinenДесятка сильнейших: Экспорт немецкого деревообрабатывающего оборудования

SpanienИспания

USAСША

FrankreichФранция

ItalienИталия

ÖsterreichАвстрия

ChinaКитай

227176

162120

12666

90108

8085

7875

7567

6471

6160

53108

RusslandРоссия

PolenПольша

United KingdomВеликобритания

TürkeiТурция

China nahm 2004 hinter den führenden USA noch Patz zwei ein. 2005 dagegen waren Exporte nach China rückläufig. Russland ist von Platz vier auf Platz zwei aufgestiegen (Quelle: VDMA)

В 2004 году Китай занимал еще второе место, следуя за США. Однако в 2005 году объемы экспорта в Китай снизились. И на второе место с четвертого переместилась Россия (Источник: Союз немецких машиностроителей VDMA).

dem Jahr 2000 zu übertreffen. Bis Oktober 2006 er-zielte die Ausfuhr stationärer Holzbearbeitungsma-schinen einen Wert von 1,54 Milliarden Euro. Be-sonders hohe Zuwächse verzeichneten die drei Top Exportdestinationen USA (+ 29,3 Prozent), Russ-land (+ 34,6 Prozent) und Polen (+ 91,0 Prozent).

Der russische Markt wird für Deutschlands Her-steller von Holzbearbeitungsmaschinen immer wichtiger. Nach Angaben des VDMA steigerten sie in den ersten neun Monaten 2006 ihre Ausfuhren dorthin auf 125 Millionen Euro. Mit einem Impor-tanteil von rund 41 Prozent waren Deutschlands Hersteller 2005 Marktführer bei Holzbearbeitungs-maschinen in Russland mit deutlichem Abstand vor Italien (17,7 Prozent) und Finnland (10,5 Prozent).

Vor diesem Hintergrund zeigen deutsche Her-steller auf den einschlägigen Fachmessen in Rus-sland Flagge. So konnten sich die Besucher der Woodex 2006 in Moskau, Internationale Fach-messe für Holzbearbeitung, im Dezember letzten Jahres über Produkte von 33 deutschen Unter-nehmen informieren. „Sägewerkstechnik, An-lagen zur Herstellung von Holzwerkstoffen und von Möbeln werden derzeit am dringendsten in Russland gebraucht“, zog Dennis Bieselt vom VDMA-Fachverband Holzbearbeitungsmaschi-nen eine erste Bilanz.

Für eines der größten Unternehmen der Bran-che, die Homag Holzbearbeitungssysteme AG in

вывоз стационарного деревообрабатывающего оборудования достиг отметки 1,54 млрд Евро. Особая активность наблюдалась в трех ведущих странах-экспортерах: США (+29,3%), Россия (+34,6%) и Польша (+91,0%).

Российский рынок приобретает для немец-ких производителей деревообрабатывающего оборудования все большее значение. По дан-ным VDMA экспорт в Россию за первые девять месяцев 2006 года достиг отметки 125 млн Евро. Доля немецкого деревообрабатывающего обо-рудования в российском импорте составила, та-ким образом, почти 41 процент, оставив далеко

Российское издание:

Каталог: «Немецкие де-ревообрабатывающие станки и оборудование» 2006/ 2007Российскоеизданиепредлагаетобзорполнойпрограммыпродукцииразличныхпредприятий,атакжесписокпредстави-тельствфирмповсейРоссии(Размерка-талога191страница).Контактное лицо:[email protected]

Sägewerksbeschickung mit zwei Beschickungslinien

Загрузка с помощью двух линий

Bild:Holtec

Page 49: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 4949

позади Италию (17,7%) и Финляндию (10,5%).Этот факт объясняет особую активность не-

мецких экспонентов на выставках в России. Так, например, посетители международной специализированной выставки по деревообра-ботке Woodesx 2006 в Москве, состоявшейся в декабре прошлого года, смогли познакомиться с продукцией 33 немецких предприятий. «Лесо-пильное оборудование, установки для изготов-ления ДСП и мебели пользуются сейчас на рос-сийском рынке наибольшим спросом», - подво-дит первые итоги Денис Бизельт (Dennis Bieselt), представитель Ассоциации предприятий дере-вообрабатывающего машиностроения Союза немецких машиностроителей VDMA.

Для одного из крупнейших предприятий от-расли, компании Homag Holzbearbeitungssysteme AG (г. Шопфлох), Россия уже давно занима-ет ведущее место. По словам Гельмута Боне (Helmut Bohnet) (подразделение Homag СНГ)

TECHNiK Markt ТеХНИКА Рынок

Schopfloch, ist Russland längst zum Schwerpunkt-land geworden. Etwa 15 Prozent des Gesamtum-satzes würden dort erzielt, wusste Helmut Bohnet von der Homag GUS anlässlich der Woodex zu be-richten. Das Unternehmen erwarte für 2006 Verk-aufserlöse von 25 Millionen Euro in Russland, was ein Plus von sechs bis sieben Prozent bedeute. Am dynamischsten entwickle sich derzeit der Holzhaus-bau. Da würden Anlagen gesucht, mit denen kom-plette Hausseiten hergestellt werden könnten. Aber auch der Markt für die Produktion von Baumateri-alien wie Laminat wachse sehr schnell, weiß Boh-net. Eine wichtige Tendenz auf dem Markt seien die immer individuelleren Kundenwünsche. „Die Serien werden kleiner und die Maschinenfertigung wird immer flexibler“, sagt der Branchenexperte-Regionale Absatzschwerpunkte bei Maschinen für die Möbelindustrie sind das Umland von Moskau und Südrussland. Maschinen für die Holzgewin-nung und -bearbeitung werden vor allem nördlich

Messen HolzbearbeitungsmaschinenLigna Hannover 200714.bis18.Mai,HannoverMessegeländeWeltweitbedeutendsteMessefürdieAnbietervonHolzbearbei-tungsmaschinen,Forsttechnologien,HolzwerkstoffensowiedenHolzbau.

Mebel13.bis17.November2007,KrasnajaPresnjaMoskau(Expocentr)InternationaleFachausstellungfürAusrüstungenfürdieMöbelin-dustrieundMustermöbel

Woodex/Lestechprodukzia 2007 4.bis7.Dezember,CrocusExpoMoskauInternationaleFachmessefürHolzbearbeitung

Выставки деревообрабатываю-щего оборудованияLigna Ганновер 2007С14-гопо18-оемая,ВыставочныйкомплексГанновераВажнейшаямеждународнаявыставкавобластидеревообрабатываю-щихстанков,технологийдеревообработки,изделийиздерева,атакжестроительствасиспользованиемдерева

МебельС13-гопо17-оеноября2007г.,«КраснаяПресня»,МоскваМеждународнаяспециализированнаявыставкаоборудованиядляме-бельнойпромышленности,атакжеобразцовмебели

Woodes/ Лестехпродукция 2007С4-гопо7-оедекабря,«КрокусЭкспо»,Москва.Международнаяспе-циализированнаявыставкавобластидеревообработки

Die Keilzinkenanlage Com-bipact mit Doppelfräseinheit arbeitet vollautomatisch und ist universell einsetzbar (Bild: Grecon/Weinig Gruppe)

Установки Combipact для шипового сращивания де-ревянного погонажа со спаренным фрезерным уз-лом – работают полностью в автоматическом режиме и универсальны в приме-нении.

Page 50: Management & Technik 02-2007

50 MT 02|2007

TECHNiK Markt ТеХНИКА Рынок

Export-Welthandel 2004Объемы экспорта в мире за 2004 год

Traditionell liegen deutsche Hersteller von Holzbearbeitungsmaschinen im Export an der Weltspitze: 2004 mit einem Anteil von 26 Prozent. China, das in der Statistik erst seit 2001 erfasst wird, weist 2004 bereits einen Anteil von zehn Prozent aus und hat sich hinter Italien auf Platz drei geschoben (Quelle: VDMA)

Немецкие производители деревообрабатывающего оборудования занимают по объему экспорта традиционно первое место в мире: в 2004 году доля экспорта Германии в этом секторе промышленности составила 26 процентов. Китай, статистика по которому стала вестись лишь с 2001 года, в 2004 году достиг 10 процентов и занял третье место, пропустив вперед Италию (Источник: Союз немецких машиностроителей VDMA).

Größte Waldflächen in Millionen HektarСамые крупные запасы леса в млн га

IndonesienИндонезия

RusslandРоссия

ChinaКитай

Dem. Rep. KongoНар. Рес. Конго

AustralienАвстралия

USAСША

808,8

477,7

310,2

303,1

197,3

163,7

133,6

88,5

68,7

67,7

BrasilienБразилия

KanadaКанада

PeruПеру

IndienИндия

Nach Angaben der Welternährungsorganisation FAO gibt es weltweit knapp vier Milliarden Hektar Wald. Er bedeckt etwa 30 Prozent der Landfläche der Erde. Mit rund 810 Millionen Hektar besitzt Russland die mit Abstand größten Waldflächen. Brasilien als die Nummer zwei kommt auf rund 480 Millionen Hektar.

По информации Всемирной организации продовольствия и сельского хозяйства (FAO) мировые запасы леса составляют около четырех миллиардов гектаров. Лесом занято почти 30 процентов суши. Россия с 810 млн гектаров леса с большим отрывом занимает первое место в мире. Бразилия идет под вторым номером – лесные запасы этой страны составляют около 480 млн гектаров.

(Quelle:FAO)(Источник:FAO)

26%

5%

26%

17%

10%

7%9%

Deutschland Italien China Taiwan Japan USA SonstigeГермания Италия Китай Тайвань Япония США Прочие

von St. Petersburg und in Sibirien gekauft. Eine ei-gene Produktion von Holzbearbeitungsmaschinen in Russland ist trotz der großen Nachfrage für deut-sche Unternehmen derzeit kein Thema. Zu kom-pliziert seien die Rahmenbedingungen im Land, er-klärten Branchenvertreter auf der Woodex 2006.

über eines sind sich die Experten aber einig: Die große Nachfrage nach Holzbearbeitungsma-schinen in Russland wird noch über viele Jahre anhalten. Dazu werden auch administrative Ein-griffe beitragen. Denn die riesigen Waldbestände sollen, so der Wunsch der Regierung, dem Land endlich auch ökonomischen Segen bringen. Dras-tische Zollerhöhungen für Rundhölzer, die bis

в преддверье выставки Woodex, Российский ры-нок приносит фирме почти 15 процентов сум-марного оборота. Ожидается, что продажи в Россию за период 2006 года составят 25 млн Евро, что соответствует приросту в 6-7 процен-тов. Исключительная динамичность наблюдает-ся в настоящее время в области строительства деревянных жилых домов. И в этой связи осо-бым спросом пользуется оборудование, позво-ляющее изготавливать стены дома целиком. «Высокий уровень активности присущ и рынку производства строительных материалов, напри-мер, ламината», - добавляет г-н Боне. Важная тенденция – рост индивидуальных заказов кли-ентов. «Партии продукции становятся все мень-ше, а производство – все более гибким», - под-черкивает опытный эксперт.

Особую важность для сбыта оборудования для мебельной индустрии в регионах представ-ляют собой Московская область и юг России, а оборудования для лесодобычи и деревообработ-ки – в первую очередь, севернее Санкт Петер-бурга и в Сибири. Возможность собственного производства деревообрабатывающих станков в России – несмотря на высокий спрос – в насто-ящий момент не рассматривается немецкими предприятиями как сколько-нибудь значимый факт, способный вызвать опасения. Как говори-ли представители отрасли на выставке Woodex

Kurztakt-Beschichtungs-Pressen werden zur ober-flächenbeschichtung von Span-, HDF- und MDF-Plat-ten eingesetzt (Bild: Siem-pelkamp)

Короткотактные облицо-вочные прессы использу-ются для облицовывания дСП, ХдФ и МдФ.

Page 51: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 5151

TECHNiK Markt ТеХНИКА Рынок

2006, в стране слишком сложные рамочные ус-ловия для реализации подобных целей.

Но в одном эксперты едины: высокий уро-вень спроса на деревообрабатывающее обору-дование будет наблюдаться в России еще мно-гие годы. Этому будет способствовать и адми-нистративная политика. По мнению правитель-ства, огромные запасы леса должны, наконец, принести стране должную экономическую вы-году. Сильное повышение таможенных сборов на кругляк, которое практически означает за-прет на вывоз до 2010 года, должно способс-твовать развитию деревообрабатывающей про-мышленности (см. рис.: Россия поднимает экс-портные пошлины на сырье).

В настоящее время Россия экспортирует бо-лее 50 млн м3 кругляка в год. И если одновремен-но с повышением пошлин не будут осуществле-ны инвестиции в деревообработку, многим пред-приятиям грозит банкротство. Сейчас, по мне-нию экспертов, лесопильные заводы не могут об-работать и половину вырубленных деревьев.

Однако сырьевые концерны России рассмат-ривают деревообрабатывающую промышлен-ность в качестве нового и перспективного на-правления, позволяющего диверсифицировать бизнес. Так, например, один из основателей горно-металлургической группы предприятий «Евраз», Александр Катунин, сделал акцент на

2010 praktisch einem Ausfuhrverbot gleich kom-men, sollen helfen, die Verarbeitungstiefe zu stei-gern (siehe Kasten: Russland hebt Exportzoll für Rohholz an).

Derzeit exportiert Russland mehr als 50 Milli-onen Kubikmeter Rundholz pro Jahr. Jetzt fürch-ten die Forstbetriebe einen Produktionseinbruch, wenn nicht gleichzeitig mit der Erhöhung der Ex-portzölle Investitionen in die Holzverarbeitung gefördert werden. Nicht einmal die Hälfte der ge-schlagenen Bäume könnten die Sägewerke derzeit verarbeiten, meinen Experten.

Immerhin entdecken Russlands Rohstoffkon-zerne die Holzindustrie als neue Zukunftsbranche, mit der sie ihre Geschäfte diversifizieren können. So ist zum Beispiel einer der Gründer der Stahl- und Bergbauholding Evraz, Alexandr Katunin, inzwischen in die Holzwirtschaft gewechselt und hat mehrere Betriebe in Sibirien gekauft. Darüber hinaus will der Unternehmer bis 2009 im Gebiet Krasnojarsk eine Fabrik mit einer Jahreskapazität von 500 000 Kubikmeter Furnierholz und 200 000 Kubikmeter Schnittholz bauen lassen. Ein zweites Werk soll im Irkutsker Oblast entstehen. Wie die Tageszeitung Wedomosti berichtet, plant Katun-in für beide Werke zusammen mit einem ameri-kanischen Partner Investitionen im Wert von 200 Millionen US-Dollar. Ein Großteil der Produkti-on soll in die USA, nach Japan und in die Volksre-

Kontinuierliche Presse ContiRoll eignet sich für alle flächigen Holzwerkstoffe wie Spanplatten und andere.

Пресс непрерывного действия «ContiRoll» для всех типов плоскостных изделий, например, дСП и т.п.

Stauförderer mit schwerer Abwurfmulde vor der Be-schickung

Транспортер с приемным лотком перед загрузкой

Bild:Siempelkamp

Bild:Holtec

Page 52: Management & Technik 02-2007

52 MT 02|2007

TECHNiK Markt ТеХНИКА Рынок

деревообработку, купив множество предпри-ятий этого направления в Сибири. Кроме это-го, предприниматель планирует к 2009 году пос-троить в районе Красноярска фабрику мощнос-тью 500 000 м3 фанеры и 200 000 м3 пиломатери-алов в год. Второй завод должен быть возведен в Иркутской области. Как сообщает газета «Ве-домости», г-н Катунин предполагает совместно с американским партнером инвестировать в оба предприятия 200 млн долларов США. Большую часть продукции планируется экспортировать в США, Японию и Китай.

И это не единичный пример. Нефтяной и га-зовый концерн Белруснефтегаз планирует орга-низовать в районе Вологды производство ДСП. Объем инвестиций в проект составит 100 млн долларов США. В конце прошлого года долж-но было быть достигнуто инвестиционное со-глашение с местными властями. Газовое пред-приятие «Итера» также сообщило о намерении построить деревообрабатывающую фабрику в Нижнем Тагиле. А украинский Индустриаль-ный союз Донбасса планирует производство плит МДФ недалеко от Краснодара.

Немецким производителям выгодны подоб-ные проекты. В конечном итоге, инвестицион-ная активность в этом секторе экономики, а так-же новые таможенные пошлины и далее будут способствовать увеличению спроса на дерево-обрабатывающее оборудование.

Рольф Кноль, председатель правления Ас-социации предприятий деревообрабатываю-щего машиностроения, предполагает дальней-шее положительное развитие рынка. «Мы ис-ходим из того, что наши предприятия могут ук-репить существующие тенденции – для этого существуют все предпосылки в виде развиваю-щегося спроса». Доктор Рольф Лангбайн(Источник: bfai, VDMA)

publik China exportiert werden.Weitere Beispiele zeigen, dass viel Bewegung in

die Szene gekommen ist. So will der Öl- und Gas-konzern Belrusneftegas im Gebiet Wologda für 100 Millionen US-Dollar eine Spanplatten-Pro-duktion aufziehen. Ende letzten Jahres sollte mit der Regionalverwaltung eine Investitionsvereinba-rung getroffen werden. Auch das Gasunternehmen Itera hat den Bau einer Holzverarbeitungsfabrik in Nischnij Tagil angekündigt. Und die ukrainische Industrialny Sojus Donbassa plant bei Krasnodar die Fertigung von MDF-Platten.

Den deutschen Herstellern dürften derartige Aktivitäten nur recht sein. Schließlich werden sol-che Investitionsprojekte und auch die neuen Zoll-bestimmungen den Bedarf an Holzbearbeitungs-maschinen weiter deutlich ansteigen lassen.

Generell sieht Rolf Knoll, der Vorstandsvorsit-zende des Fachverbandes Holzbearbeitungsma-schinen, eine Fortsetzung der positiven Marktent-wicklung: „Wir gehen nun davon aus, dass wir den Aufschwung festigen können, weil es vielverspre-chende Anzeichen für eine Fortsetzung des Kon-sumverhaltens gibt.“ Dr. Rolf Langbein(Quellen: bfai, VDMA)

Russische Ausgabe:

Katalog „Deutsche Holz-bearbeitungsmaschinen und Werkzeuge“ 2006/2007DierussischeAusgabeumfasst191SeitenundbietetdaskompletteProduktionspro-grammderHerstellersowieeinVerzeichnisderFirmenvertretungenimgesamtenrus-sischsprachigenRaum.Ansprechpartner:[email protected]

Hoch-Präzisions-Papier-legung für Laminatfußbo-den.

Высокоточная технология укладки бумаги для по-лов из ламината.

Die Starkholzkapplinie – Komplettlösungen für jeden Wunsch.

Линии для торцовки крупномерных заготовок – комплексные решения любых задач.

Bild:Holtec

Bild:Siempelkamp

Page 53: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 5353

TECHNiK Markt ТеХНИКА Рынок

Zentrum für Technologie und Holzbearbeitung in Krasnodar startet Schulungen

DerOktober2006wirdindieAnnalenderRegionKrasnodareingehen.NachzweijährigerProjektarbeitkonntendieInitiatorendasZentrumfürTechnologieundHolzbearbeitungamHumanitärTechnologischenKolleginKrasnodareröffnen.EsisteingemeinsamesProjektderStif-tungzurUnterstützungdesHumanitärTechnologischenKollegs,derdeutschenProWoodStiftung(Stifter:VDMAFrankfurta.M.)undderStiftungfürwirtschaftlicheEntwicklungundberuflicheQualifizierung(SEQUA).ZahlreicheSponsorenausdemdeutschenMaschinenbausowiederWerkzeug-undZulieferindustrieunterstützendasProjektmitihrenProduktenundihremKnow-how.„UnserZielistes,derRegionKras-nodareinpraxisnahesAus-undWeiterbildungsangebotzurVerfügungzustellen,dasaufdenregionalenBedarfzugeschnittenist“,betonteDr.DieterSiempelkamp,derPräsidentderProWood-Stiftung,anläss-lichderEröffnung.DiedeutschenProjektpartnerhabensichmiteinerInvestitionssummevonüber500000EuroindemProjektengagiertunddiesesmiteinermodernenWerkstattfürdieHolzbe-und-verar-beitungausgestattet.DerMinisterfürBildungundWissenschaftinderRegionKrasnodar,MichailBorisowitschAstapow,lobtedasEngagementderdeutschenStiftungenundSponsorenundunterstrichdieWichtigkeitderZusam-menarbeit,umjungeMenschenfürdenArbeitsmarktzuqualifizieren.FürdieRegionKrasnodaristdieHolzindustrieschonalleinwegendergroßenHolzvorkommeneinwichtigerWirtschaftszweig.Mitüber30000Beschäftigtenin680Betrieben(davondreiGroßbetriebemitinsgesamt10000Beschäftigten)undeinerwachsendenNachfragenachhochwer-tigemMöbel-undHolzinnenausbaugiltdieseBranchealsWachstums-branche.AllerdingsbestehteinakuterMangelangutausgebildetenFachkräften,diemoderneMaterialien–zumBeispielHolzwerkstoffeun-terschiedlicherArt–einsetzenundbearbeitenkönnensowiediemoder-neHolzbearbeitungstechnikbeherrschen.HierfürwurdedasZentrumfürTechnologieundHolzbearbeitungmitdenerforderlichentechnischenEinrichtungenundHilfsmittelnausge-stattet,diefürdiekompletteWertschöpfungskettevomHalbfabrikat„Platte“biszumverkaufsfähigenEndprodukt„MöbeloderkompletterInnenausbau“erforderlichsind.

Центр технологий деревообработки в Краснодаре начинает обучение

Октябрь2006годавойдетвисториюКраснодарскогокрая.ПоследвухлетпроектныхработвКраснодаренабазеКраснодарскогогу-манитарно-технологическогоколледжабылоткрытЦентртехноло-гийдеревообработки.ЭтосовместныйпроектФондаподдержкигу-манитарно-технологическогоколледжа,немецкогоФондаProWood(учредительСоюзнемецкихмашиностроителейVDMA,Франкфурт-на-Майне)иФондасодействияэкономическомуразвитиюипрофес-сиональномусовершенствованиюsequa.Поддержкупроектуоказалимногочисленныеспонсорыизобластинемецкогомашиностроения,атакжепредставителиинструменталь-нойиндустрииипредприятий-смежников.«Задачейнашегоначи-нанияявляетсяпредоставлениевозможностейдляобразованияиповышенияквалификациисакцентомнапрактическоеприменениевсоответствииспотребностямиКраснодарскогокрая»,–заявилДокторДитерЗимпелькамп(DieterSiempelkamp),президентФондаProWood,поповодуоткрытияЦентра.Немецкиепартнерыинвести-роваливпроектболее500000ЕвроиоборудовалиЦентрсовремен-ноймастерскойдлядеревообработки.МинистробразованияинаукиКраснодарскогокраяМихаилБори-совичАстаповособоотметилактивноеучастиенемецкихфондовиспонсоров,подчеркнувисключительноезначениеподобногосотруд-ничествавобластиподготовкимолодыхспециалистов.БольшиезапасылесавКраснодарскомкраеявляютсялишьоднойизпричин,почемудеревообрабатывающаяпромышленностьиграетздесьважнуюроль.Наличие680предприятий(триизкоторыхявля-ютсякрупнымизаводамисобщимколичествомрабочих10000чело-век)ссуммарнымчисломзанятых30000человек,атакжерастущийспроснавысококачественнуюмебельиотделкуиздереваделаютэтотсекторпромышленностиперспективнойотраслью.Однакоприэтомощущаетсяостраянехваткаквалифицированныхкадров,спо-собныхработатьссовременнымиматериалами,например,сдревес-но-стружечнымиплитамиразличныхтиповивладеющихсовременны-митехнологиямидеревообработки.СэтойцельюЦентртехнологийдеревообработкибылоснащентехническимисредствамиивспомога-тельнымиматериалами,необходимымидляреализациивсегопроиз-водственногопроцесса:начинаяотдревесногополуфабрикатаиза-канчиваяконечнымпродуктом–мебельюикомплекснойвнутреннейотделкой.

MT 02|2007 5353

Zentrum für Technologie und Holzbearbeitung in KrasnodarЦентр технологий и деревообработки в Краснодаре

Dr. Dieter Siempelkamp (rechts), Präsident der ProWood Stiftung, und Michail Borisovich Astapow (Mitte), Bildungsminister der Region Krasnodar, eröffnen das neue Zentrum für Technologie und Holzbearbeitung.

доктор дитер Зимпелькамп (справа), президент Фонда ProWood, и Михаил Борисович Астапов (в центре), министр образования и науки Краснодарского края, открывают новый центр технологий и дерево-обработки.

in der modern ausgestatteten Werkstatt werden künftig Fachkräfte aus russischen Holzindustrieunternehmen praxisnah und umfassend wei-tergebildet.

В современной мастерской кадры специалистов из российских деревообрабатывающих предприятий смогут пройти широкую программу повышения квалификации с акцентом на практичес-кое применение.

(Bilder:ProWood)

Page 54: Management & Technik 02-2007

54 MT 02|2007

Der russische Markt ist seit 2005 die Nummer zwei auf der Exportskala deutscher Her-steller von Holzbearbeitungs-maschinen. Dr. Bernhard Dirr, Geschäftsführer des Fachver-bandes Holzbearbeitungsma-schinen im VDMA, sieht neben einer ausgeprägten Massiv-holzbearbeitung eine steigende Nachfrage nach modernen Mö-beln aus Holzwerkstoffplatten. Unter den Top Ten der Exportländer für die deut-schen Hersteller von Holzbearbeitungsmaschinen hat Russland 2005 Platz zwei hinter den USA ero-bert. Konnte dieser Platz 2006 gehalten oder ausge-baut werden?Bernhard Dirr: Russland liegt seit Jahren auf den vorderen Plätzen unserer Außenhandelsstatis-tik, was wir als klares Zeichen für eine stabile und langjährige Partnerschaft sehen. Diese erfolgreiche Beziehung wird noch weiter ausgebaut. Wenn Sie konkret das abgelaufene Jahr 2006 betrachten, so konnten die Exporte nach Russland nochmals um über 30 Prozent zulegen. Dieser exzellente zwei-te Platz konnte also eindeutig ausgebaut werden. übrigens: Auch die USA als wichtigster Einzel-markt haben bei unseren Exporten nochmals 20 Prozent drauflegen können.

Wird Russland nachhaltig den zweiten Platz vor China halten können?Bernhard Dirr: Russland ist für uns auch mittel- und langfristig einer der wichtigsten Märkte, das steht für mich völlig außer Frage. Ich gehe auch fest davon aus, dass wir Deutschen mit Abstand der wichtigste Lieferpartner für Russland bleiben werden. Ob das immer der zweite Platz in der Sta-tistik sein wird, kann ich natürlich nicht mit Si-cherheit sagen. Ich bin mir aber sehr sicher, dass Russland auch in den nächsten Jahren im Ver-gleich mit China die Nase vorn haben wird. China wird als Exportmarkt gerne überschätzt. In 2006

„Russland ist für uns mittel- und langfristig einer der wichtigsten Märkte“

TECHNiK interview ТеХНИКА Интервью

«Россия для нас – один из важнейших рынков сбыта в средне- и

долгосрочной перспективе»Начиная с 2005 года, россий-ский рынок деревообраба-тывающего оборудования занимает у немецких произ-водителей второе место. д-р Бернхард дирр (Bernhard Dirr), руководитель Ассоциа-ции германских производи-телей деревообрабатываю-щего оборудования Союза немецких машиностроителей (VDMA), наряду с высоким уровнем развития сектора об-работки цельного дерева ви-дит явное увеличение спро-са на современную мебель из древесно-стружечных плит.

В 2005 году Россия заняла второе место в ве-дущей десятке стран-импортеров продукции немецких изготовителей деревообрабатываю-щих машин, уступив первенство лишь США. Из-менится ли ситуация в 2006 году?Бернхард Дирр: Россия уже не один год занима-ет ведущие места в рейтингах нашей экспорт-ной статистики. И это является для нас индика-тором стабильного и долгосрочного сотрудни-чества. Успешная практика нашей совместной работы будет развиваться и в будущем. Доказа-тельством этой тенденции служит увеличение экспорта в Россию в прошедшем 2006 году еще на 30 процентов. А это значит, что второе мес-то – еще не предел. Однако США также нара-щивают темпы, увеличив показатели по импор-ту на 20 процентов.

Сможет ли Россия удержать в долгосрочной перспективе второе место, не дав занять его Китаю?Бернхард Дирр: Россия является для нас одним из важнейших рынков сбыта – в средне- и долго-срочной перспективе. Я в этом абсолютно убеж-

Die Exporte von Holzbe-arbeitungsmaschinen von Deutschland nach Russland legten 2006 um 30 Prozent zu.

Объем экспорта дерево-обрабатывающего обо-рудования из Германии в Россию увеличился в 2006 году на 30 процентов.

Page 55: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 5555

haben wir fast doppelt so viel nach Russland ex-portiert als nach China.

Ein Grund für die hohen Erwartungen deutscher Hersteller war die Ankündigung Russlands, die Ex-portzölle für Rundhölzer drastisch zu erhöhen, um die Verarbeitungstiefe in Russland auszubauen. Wie haben sich diese Ankündigungen entwickelt und wie hilft das den deutschen Herstellern?Bernhard Dirr: Ganz sicher begrüßen wir alle An-strengungen Russlands, einen möglichst großen Anteil der Wertschöpfung bei der Holzverarbei-tung im eigenen Land zu erbringen. Dazu kann eine Regulierung des Rundholzexportes beitra-gen. Unklar ist mir allerdings, ob dies auch das Problem des illegalen Holzeinschlags eindämmen helfen kann. Einen direkten positiven Einfluss auf die Geschäfte der deutschen Hersteller daraus ab-zuleiten, wäre zu gewagt. Langfristig mag das an-ders aussehen, zumindest was den Ausbau von Sä-gewerken angeht. Viel wichtiger ist es aber, dass die Investitionsbereitschaft der russischen Unter-nehmer auch durch die Banken unterstützt wird. Nach unseren Erfahrungen leiden viele aussichts-reiche Projekte an unsinnigen Praktiken und For-

TECHNiK interview ТеХНИКА Интервью

ден. И я также исхожу из того, что Германия с большим отрывом останется и в будущем ос-новным поставщиком для России. Естественно, я не могу заранее сказать, будет ли это именно второе место в статистических рейтингах. Но я с большой долей уверенности могу утверждать, что в ближайшие годы Россия будет идти впере-ди Китая. Китайский рынок часто переоценива-ют. В 2006 году объем поставок в Россию превы-сил экспорт в Китай почти в два раза.

Поводом для оптимизма немецких производи-телей стало заявление России о существенном повышении экспортных пошлин на кругляк – с целью развития российской обрабатывающей промышленности. Насколько помогли подоб-ные заявления немецкой стороне?Бернхард Дирр: Естественно, мы приветствуем усилия России развивать свою деревообрабаты-вающую промышленность. И регулирование эк-спорта кругляка играет при этом существенную роль. Единственное, что остается для меня под вопросом – смогут ли подобные меры помочь в борьбе с нелегальной вырубкой леса. Насколь-ко будет зависеть оборот немецких производи-

„Es besteht ein gewaltiger Nachholbedarf an eigenen Anlagen, um Holzwerkstoffe wie Span- oder MDF-Platten im eigenen Land zu produ-zieren.“

«На российском рынке ощущается острая потреб-ность в оборудовании для собственного производс-тва дСП и МдФ.»

Eine Regulierung des Rund-holzexportes kann dazu beitragen, dass der Anteil der Wertschöpfung bei der Holzverarbeitung im eigenen Land zunimmt.

Повышение экспортных пошлин на необработан-ную древесину сможет помочь развитию собс-твенной деревообрабаты-вающей промышленности.

Page 56: Management & Technik 02-2007

56 MT 02|2007

derungen bei der Finanzierung und Kreditverga-be. Leider immer noch ein Dauerthema.

Welche Bereiche der Holzbearbeitung in Russland sind für die deutschen Maschinenbauer besonders interessant?Bernhard Dirr: Traditionell hat Russland eine aus-geprägte Massivholzverarbeitung. Entsprechend stark sind unsere Hersteller hier positioniert. Durch die rasante Veränderung der Lebensge-wohnheiten steigt aber auch gerade die Nachfra-ge nach modernen Möbeln aus Holzwerkstoffplat-ten seit einigen Jahren kontinuierlich an. Leider fehlt es im Bereich der Plattenverarbeitung oft an ausgebildeten Facharbeitern. Das war für un-sere ProWood Stiftung ausschlaggebend, nun in Krasnodar in Südrussland an einer Berufsschu-le ein Ausbildungszentrum für moderne Möbel-fertigung einzurichten. Leider wird das benötigte Plattenmaterial bisher größtenteils aus dem Aus-land importiert. Hier besteht ein gewaltiger Nach-holbedarf an eigenen Anlagen, um Holzwerkstof-fe wie Span- oder MDF-Platten im eigenen Land zu produzieren. Noch ein Bereich mit Potenzial, der manchmal übersehen wird, ist der Holzhaus-bau. Hier sehen wir seit kurzem deutlich wach-sendes Interesse und erwarten noch eine interes-sante Entwicklung.

Welche Bedeutung hat die Messe Woodex in Mos-kau für die deutschen Hersteller?Bernhard Dirr: Die Messelandschaft in Russ-land ist nicht leicht zu durchschauen, und selbst in Moskau sind klare Festlegungen nicht immer einfach. Wir haben hier zwei Messen, die für die deutschen Hersteller interessant sind. Zum einen die Lesdrevmash als alteingesessene und über Jah-re bekannte Veranstaltung. Während diese Messe für die Möbelfertigung und den gesamten Bereich der sekundären Holzbearbeitung ganz klar an Be-

deutung verloren hat, ist sie immer noch für die Sägewerk- und Holzwerkstoffin-

dustrie eine wichtige Größe. Die Hersteller von Maschinen und Anlagen, die in die Möbelin-dustrie und in verwandte Be-

reiche gehen, setzen seit einigen Jahren verstärkt auf die Woo-dex, weshalb VDMA und Euma-

bois diese Veranstaltung seit 2006 unterstützen.

Wie bilanzieren die deutschen Her-steller die letzte Woodex im De-

zember 2006?B e r n h a r d Dirr: Um gleich mit dem Wich-tigsten an-z u f a n g e n : Die Woodex hatte eine

телей от нововведений, покажет время. В перс-пективе, возможно, это и принесет свои плоды – по крайней мере, для развития лесопильного сектора. Намного важнее является поддержка инвестиционной готовности российских пред-приятий со стороны банков. По нашим сведени-ям, преграды перспективным проектам ставят многочисленные требования и абсурдные про-цедуры при осуществлении процесса финанси-рования и выдачи кредитов. И эта ситуация, к сожалению, не меняется.

Какие сектора деревообрабатывающей про-мышленности представляют особый интерес для немецких машиностроителей?Бернхард Дирр: Традиционно в России развит сектор обработки массива дерева. Соответс-твенно наши производители занимают в этой области уверенные позиции. Однако с быстрым изменением стиля жизни за последние годы стал набирать обороты спрос на современную ме-бель из древесно-стружечных плит. К сожале-нию, в этом секторе часто ощущается нехватка квалифицированной рабочей силы. В этой свя-зи нашим фондом ProWood было принято ре-шение основать в Краснодаре в рамках специа-лизированной школы центр по обучению совре-менным методам изготовления мебели. Правда, большая часть древесно-стружечных плит пос-тавляется из-за границы. И это является дока-зательством острой необходимости в собствен-ном оборудовании для изготовления ДСП или МДФ. Еще одним направлением, которое часто недооценивают, является развитие строитель-ства деревянных домов. В этом секторе мы ви-дим явно растущий интерес.

Какое значение имеет московская выставка Woodex для немецких производителей?Бернхард Дирр: Российский рынок выставок до-статочно сложно оценить. Есть две выставки, которые представляют интерес для немецких производителей: с одной стороны – это уже хо-рошо известная выставка Lesdrevmash, прово-димая уже в течение многих лет. В то время как значение этой выставки для изготовителей ме-бели и всего сектора вторичной деревообработ-ки пошло на убыль, Lesdrevmash продолжает привлекать представителей лесопильной про-мышленности, а также производителей древес-но-стружечных плит. С другой стороны, изгото-вители оборудования для мебельной промыш-ленности и смежных отраслей уже в течение не-скольких лет уделяют особое внимание Woodex – это обстоятельство и является причиной, по-чему VDMA и Eumabois начиная с 2006 года оказывают поддержку этой выставке.

Как немецкие производители оценивают результаты последней выставки Woodex в 2006 году?Бернхард Дирр: Следует отметить главное: отли-чительной чертой Woodex было наличие неожи-

TECHNiK interview ТеХНИКА Интервью

Dr. Bernhard Dirr, Ge-schäftsführer des Fachver-bandes Holzbearbeitungs-maschinen im VDMA

Бернхард дирр, руково-дитель Ассоциации гер-манских производителей деревообрабатывающего оборудования Союза не-мецких машиностроителей (VDMA)

Page 57: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 5757

данно большого количества посетителей, обла-дающих правом принимать решения. Наши не-мецкие экспоненты были исключительно удов-летворены числом заключенных договоров. Большинство участников выполнило намечен-ные цели, а некоторые даже превзошли запла-нированные значения. И это однозначный ус-пех для выставки, которой пришлось пережить переезд из центра города на периферию. Пере-езд принес с собой определенные минусы, кото-рые, возможно, в будущем будут устранены. Это и недостаточно удобная транспортная доступ-ность, и отсутствие должного гостиничного по-тенциала вблизи выставки. Субъективная оцен-ка количества посетителей также оказалась не-удовлетворительной. Но повторю еще раз: это было хорошее начало на новой выставочной площади, и в 2007 году результаты должны быть еще лучше.

Как можно оценить значение выставки Ligna 2007 для российских экспонентов и посетителей?Бернхард Дирр: Выставка Ligna предлагает уни-кальный по своему разнообразию ассортимент, доступный по всему миру. Кроме того, Ligna притягивает все возможные инновации. Ни один производитель не откажет себе в удовольс-твии представить свою новинку на этой выстав-ке. Поэтому Ligna – особое событие, если срав-нивать ее с обычными региональными выстав-ками. Естественно, для российских гостей Ligna также представляет исключительный интерес.Кроме этого, участие в этой выставке являет-ся просто обязательным для тех производите-лей из России, которые хотели бы выйти на ми-ровой рынок. В настоящее время свое участие в выставке заявили 13 российских представи-телей. Это будет совместный стенд общей пло-щадью 500 кв.м. Можно только посоветовать не пропустить это событие!

unerwartet hohe Entscheiderqualität. Das heißt, dass unsere deutschen Aussteller mit der Zahl der Vertragsabschlüsse sehr zufrieden waren und der überwiegende Teil unserer Hersteller seine Mes-seziele erreicht oder übertroffen hat. Und das ist für eine Veranstaltung, die einen Standortwech-sel von der Innenstadt in die Peripherie verdauen musste, ein klarer Erfolg. Dieser Standortwechsel hat allerdings noch seine Schattenseiten, die aber hoffentlich bald der Vergangenheit angehören. Hier ist vor allem die unzureichende Verkehrsan-bindung zu nennen, ebenso auch fehlende Hotel-kapazitäten in der näheren Umgebung. Auch war der subjektive Eindruck der Besucherzahlen noch nicht zufriedenstellend. Aber noch einmal: Das war schon ein guter Start auf dem neuen Gelän-de, und 2007 wird das Ganze noch besser laufen.

Welche Bedeutung hat die Ligna 2007 für die rus-sischen Aussteller und die Besucher?Bernhard Dirr: Auf der Ligna ist wie nirgends sonst auf der Welt das komplette, weltweit verfüg-bare Angebot zusammengefasst. Und mehr noch: Die Ligna prägt den Innovationszyklus der ganzen Branche. Kaum ein Hersteller wird es sich ent-gehen lassen, die Premiere seiner Innovationen auf der Ligna stattfinden zu lassen. Damit hat die Ligna doch eine ganz andere Qualität, als die vie-len regionalen Messen. Und das ist natürlich auch für russische Besucher ein Anziehungspunkt.

Ebenso ist die Ligna natürlich Pflicht für den Teil der russischen Hersteller, die mit ihren Pro-dukten auch auf dem Weltmarkt vertreten sein wollen. Aktuell haben sich dreizehn Aussteller aus Russland angemeldet, die sich auf zwei Ge-meinschaftsständen mit zusammen 500 Quadrat-metern Fläche präsentieren. Das kann sich seh-en lassen!

TECHNiK interview ТеХНИКА Интервью

Das Gespräch führte MT-Pro-jektleiter Dr. Rolf LangbeinБеседу вел руководитель проектов МТ Д-р Рольф Лангбайн

Russland hebt Export-zoll für Rohholz anUmdieeinheimischeHolzverarbeitungzufördern,hatdierussischeRegierungeinera-dikaleSteigerungvonAusfuhrgebührenbeiRohholzbeschlossen.DerAnstiegderGe-bührensollvonApril2008an25ProzentdesZollwertes,mindestensaber15EuroproKu-bikmeterbetragen.Für2009isteineweitereSteigerungbiszu80ProzentdesZollwertesundmindestens50EuroproKubikmetervor-gesehen.EineAusnahmewillRusslandoffensichtlichfürdenmitAbstandgrößtenKundenFinn-landmachen.SosollennachAngabendesrussischenWirtschaftsministersGermanGrefBirkenlieferungennachFinnlandvondenRestriktionenausgeklammertwerden.DerAnteilderrussischenLieferungenanfin-nischenHolzeinfuhrenbeträgt80Prozent.(Quelle:RIANovosti)

Россия поднимает таможенные пошлины на необработанную древесинуРоссийскоеправительствосцельюразвитиясобственнойдеревооб-рабатывающейпромышленностипринялорешениеозначительномповышенииэкспортныхпошлиннанеобработаннуюдревесину.Начи-наясапреля2008года,таможенныеставкивырастутдо25процентовотстоимости(инеменее15Евроза1м3).В2009годупланируетсядальнейшееувеличениедо80процентовтаможеннойстоимости(инеменее50Еврозам3).ИсключениеРоссия,повсейвидимости,хочетсделатьдляФинлян-дии.ФинляндияявляетсясамымкрупнымклиентомРоссии,оставивдалекопозадиостальныестраны.Так,пословамроссийскогоминис-траэкономикиГерманаГрефа,изспискаограниченийдолжныбытьизъятыпоставкиберезывФинляндию.ДоляроссийскихпоставоквсуммарномимпортеФинляндиисоставляет80процентов.(Источник:Новости)

Russischer Wald im Nord-Ural

Русский лес на Северном Урале

Page 58: Management & Technik 02-2007

58 MT 02|2007

„Gute Qualität heißt: Viel Aufwand“

Nach knapp siebenjähriger Ent-wicklungszeit produziert die Firma Würth Solar jetzt großvo-lumig Dünnschicht-Solarzellen und will damit den Wettbewerb aufmischen.

Ministerpräsidenten lassen sich solche Termine nicht nehmen. Als am 27. Oktober 2006 im Schwä-bisch Haller Vorort Hessental eine neue Produk-tionsstätte für Solarmodule eingeweiht wird, ist Günther H. Oettinger, Landeschef von Baden-Württemberg, als einer von 400 Gästen selbstver-ständlich mit von der Partie. Die neue Fabrik soll ab 2007 jährlich rund 200 000 Solarmodule produ-zieren. Zusammengenommen werden sie eine Ma-ximalleistung von 14,8 Megawatt haben. 175 Mit-arbeiter arbeiten daran, dass dieses Ziel erreicht wird und die Module auch verkauft werden.

„Gute Qualität heißt: Viel Aufwand“

«Хорошее качество означает: много труда»Почти после семи лет раз-работок фирма Wuerth Solar стала производить тонкос-лойные солнечные элементы большими партиями и соби-рается с помощью этого по-новому определить лидерс-тво в конкурентной борьбе.

Премьер-министры не позволяют себе про-пустить такие события. Когда 27 октября 2006 года в предместье города Швебиш Халл Хес-сентале открывалось новое производство сол-нечных модулей, среди 400 гостей был и Гюн-тер Еттингер (Günther H. Oettinger), глава зем-ли Баден-Вюртемберг. Начиная с 2007 года, но-вая фабрика должна ежегодно выпускать около 200 000 солнечных модулей. Вместе взятые они будут выдавать максимальную мощность 14,8 мегаватт. 175 сотрудников компании работают над тем, чтобы эта цель была достигнута, а мо-дули нашли своих покупателей.

Начиная это производство, группа компаний Würth (54 000 сотрудников во всем мире, оборот в 2005 году 6,9 миллиардов евро, прибыль до на-логообложения 455 миллионов евро) «открыва-ет новую главу в истории фотоэлектрических элементов, так как с этого момента впервые в мире начинается крупносерийное производс-тво солнечных модулей из медно-индиевого диселенида», – так говорится на интернет-сай-те фирмы. Вместо распространенного в насто-ящее время слоя кремния толщиной от 200 до 300 микрон на эти модули нанесена фотоэлект-рическая «кожица» толщиной два миллиметра, состоящая из элементов меди, индия и селена, которая известна в кругах специалистов под со-кращением CIS.

Такой инновационный продукт можно со-здать только в команде. Поэтому у него много родителей. Тем не менее, здесь особо выделя-ются четыре человека: исполнительный дирек-тор Würth Solar GmbH & Co KG Карл-Хайнц Гросс (Karl-Heinz Groß), дипломированный

Würth Solar GmbH & Co. KGAlfred-Leikam-Str. 25D-74523 Schwäbisch HallTel. +49 791 946 00 0 Fax +49 791 946 00 [email protected]

Gut einen halben Qua-dratmeter groß sind die Kupfer-indium-Diselenid-Solarmodule – oben. Seit we-nigen Wochen werden sie in Schwäbisch Hall in Serie her-gestellt.

Солнечные модули из медно-индиевого диселе-нида, размер которых со-ставляет половину квад-ратного метра – вверху. Несколько недель назад в Швебиш Халле началось их серийное производс-тво.

Page 59: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 5959

Mit dieser Produktion schlägt die Würth-Un-ternehmensgruppe (54 000 Mitarbeiter weltweit, 6,9 Milliarden Euro Umsatz 2005, 455 Millionen Euro Gewinn vor Steuern) „ein neues Kapitel der Photovoltaik auf, denn weltweit erstmalig laufen dort von nun an CIS-Solarmodule in Großserie vom Band“ – so die Eigendarstellung im Internet. Anstelle der heute üblichen 200 bis 300 Mikro-meter dicken Siliziumschicht tragen die Module nur noch ein photovoltaisch wirksames Häutchen von zwei Mikrometer Dicke, das sich aus den Ele-menten Kupfer, Indium und Selen aufbaut und in Fachkreisen abgekürzt als CIS firmiert.

Eine solche Innovation schafft man nur im Team. Sie hat somit viele Väter. Dennoch stechen vier Personen besonders hervor, ohne die am 27. Oktober der Ministerpräsident nicht aufs Land ge-kommen wäre: Karl-Heinz Groß als Geschäftsfüh-rer der Würth Solar GmbH & Co KG, Bernhard Dimmler, Diplom-Ingenieur und Entwicklungs-chef, Betriebsleiter Bernd Sprecher und natürlich Reinhold Würth – der vom Land Baden-Würt-temberg mit dem Professorentitel geadelte Kon-zernpatriarch und Vorzeige-Unternehmer.

Er hatte 1996 in Stuttgart das Zentrum für Son-nenenergie- und Wasserstoffforschung Baden-Württemberg – kurz ZSW – besucht und war wie elektrisiert von dem, was er dort sah: Man konn-

инженер и руководитель отдела новых разра-боток Бернхард Диммлер (Bernhard Dimmler), руководитель производства Бернд Шпрехер (Bernd Sprecher) и естественно Райнхольд Вюрт (Reinhold Würth), удостоенный землей Баден-Вюртемберг профессорского титула патриарха концерна и образцовый предприниматель.

В 1996 году Райнхольд Вюрт посетил Центр исследований солнечной энергии и водорода в Штутгарте (ZSW) и был поражен увиденным: оказывается, можно производить солнечные элементы со значительно более тонким и поэто-му более дешевым активным слоем, чем он это себе представлял до этого. В 1999 году он осно-вал в Марбахе на Неккаре фирму Würth Solar. Целью деятельности компании было: «доведе-ние в среднесрочной перспективе выпуска про-дукции общей мощностью не менее десяти ме-гаватт. Только тогда, когда мы наладим произ-водство в таком масштабе, мы сможем сокра-тить производственные расходы и начать зара-батывать деньги», – сказал тогда Диммлер.

Работа первооткрывателейТак как для технологии CIF почти не было

стандартного производственного оборудова-ния, прошли годы, прежде чем техника была го-това к серийному производству. «Производство

TECHNiK innovation ТеХНИКА Инновация

Ein Roboter positioniert Floatglas, das später unter Vakuum die photovoltaisch wirksame CiS-Schicht erhält.

Робот устанавливает по-лированное листовое стекло, на которое затем под вакуумом будет нане-сен фотоэлектрический слой CIS.

Page 60: Management & Technik 02-2007

60 MT 02|2007

te Solarzellen mit einer deutlich dünneren und damit auch preisgünstigeren aktiven Schicht her-stellen, als er bis dato glaubte. 1999 gründete er in Marbach am Neckar die Firma Würth Solar. De-ren Ziel: „Mittelfristig den Output auf mindestens zehn Megawatt steigern. Erst wenn wir in diesem Maßstab produzieren, können wir die Herstellkos-ten so herunterfahren, dass damit Geld zu verdie-nen ist“, sagte Dimmler damals.

Viel PionierarbeitDa es für die CIS-Technologie so gut wie kei-

ne Standard-Produktionsmaschinen gab, verstri-chen Jahre, ehe die Technik serienreif war. „Der Anlagenbau für eine Pilotfabrik schien vielen Lie-feranten zu risikoreich. Selbst die späteren Ge-schäftsmöglichkeiten wollten sie nicht sehen“,

оборудования для пилотной фабрики казалось многим рискованным проектом – несмотря на широкие перспективы в будущем», – рассказы-вает Гросс (Groß), слесарь и инженер-эконо-мист со специальным образованием. Партнеры приходили и уходили – ссылаясь на якобы недо-статок средств, и начало пилотного производс-тва отодвигалось. И, несмотря на то, что земля Баден-Вюртемберг считается регионом лазер-ных технологий, «лазерное структурирование наших элементов нам пришлось разрабатывать самостоятельно. Никто не хотел участвовать в нашем начинании», – повествует историю про-екта г-н Гросс. Кроме этого для получения но-вых знаний о том, как можно увеличить вы-пуск от одного до 60 модулей в день, требова-лось много времени. «Так, например, однажды у нас возникла проблема с перекосами стекла. Только спустя год мы справились с этим», – рас-сказывает Гросс. Решение поступило от одного профессора в области производства стекла. «Он решил нашу проблему с ходу». После того, как кривая охлаждения во время процесса нанесе-ния покрытия была модифицирована, перекосы исчезли».

Существенным элементом производства элементов по технологии CIS компании Würth Solar является отделение кристаллов медно-ин-диевого диселенида в вакуумных камерах. Толь-ко кристаллы наивысшего качества обладают химическими и физическими свойствами полу-проводников, позволяющими обеспечить высо-кий коэффициент полезного действия в течение многих лет. Формирование кристаллов длится

Die Solarmodule bei der vi-suellen Qualitätsprüfung.

Визуальный контроль качества солнечных мо-дулей.

Geschäftsführer Karl-Heinz Groß: „Die Fabrik in Schwä-bisch Hall wird nicht unsere letzte sein!“

Исполнительный дирек-тор Карл-Хайнц Гросс: «Фабрика в Швебиш Хал-ле будет у нас не послед-ней!»

Page 61: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 6161

resümiert Groß, gelernter Betriebsschlosser und Wirtschaftsingenieur. Das Kommen und Gehen der Partner – etwa weil einige plötzlich insolvent waren – verzögerte die Pilotfertigung. Mehr noch: Zwar gilt Baden-Württemberg als Land der Laser-technologie. „Doch die Laserstrukturierung un-serer Zellen mussten wir selbst entwickeln. Keiner wollte das machen“, so Groß. überdies kostete es viel Zeit, sich das Wissen anzueignen, wie man den Ausstoß von einem Modul pro Tag auf 60 erhöht. „So hatten wir plötzlich ein Problem mit dem Glas, das Verspannungen bekam. Erst nach mehr als einem Jahr bekamen wir das in den Griff“, ver-rät Groß. Die Lösung lieferte ein fachkundiger Professor aus dem Glasbereich, auf den die Mit-arbeiter nach einigem Suchen gestoßen waren. „Der hat unser Problem aus dem Bauch heraus gelöst.“ Nachdem die Abkühlkurve während des Beschichtungsprozesses modifiziert wurde, seien die Verspannungen verschwunden, berichtet der Geschäftsführer.

Ein wesentlicher Fertigungsschritt der CIS-Zellen von Würth Solar ist die Abscheidung von hochwertigen Kupfer-Indium-Diselenid-Kristal-len in Vakuumkammern. Nur Kristalle mit bester Qualität haben die chemischen und physikalischen Halbleitereigenschaften, um über Jahre einen ho-hen Wirkungsgrad zu gewährleisten. Die Kristalle auszuformen dauert mehrere Minuten. Dieser Pro-zess ist komplex und energieintensiv. Hier steckt also Potenzial zur Kostenreduktion. „Wer gute Qualität produzieren will, kommt gegenwärtig al-lerdings nicht um diesen Aufwand herum“, erklärt Bernhard Dimmler. Deshalb sei die Chance, gute CIS-Solarzellen im Druckverfahren herzustellen,

несколько минут. Этот процесс является комп-лексным и требует больших затрат энергии. То есть здесь имеется потенциал для дальнейшей работы. «Тот, кто хочет обеспечить хорошее ка-чество, в настоящее время не сможет избежать этих затрат», – разъясняет Бернхард Диммлер. Поэтому шанс производства солнечных элемен-тов хорошего качества методом печати, к чему стремится компания Nanosolar, уже виден на горизонте. Важной вехой пилотной разработ-ки для господина Диммлера был момент, «когда мы смогли перейти от квадратных сантиметров к квадратным дециметрам, то есть сделать наши солнечные модули более крупными». Сначала

TECHNiK innovation ТеХНИКА Инновация

Was moderne Technologie erzeugt, soll auch Moderni-tät ausstrahlen. Unterneh-menspatriarch Würth wollte ein architektonisch anspre-chendes Produktionsge-bäude.

Заводы по изготовлению современных технологий должны выглядеть по-современному. Патриарх компании г-н Вюрт особое внимание уделил внешне-му виду производственно-го здания.

Zum Schluss wird das Pro-dukt mit Deckglas geschützt.

В завершении на изделие устанавливается защит-ное стекло.

Page 62: Management & Technik 02-2007

62 MT 02|2007

was das Unternehmen Nanosolar anstrebt, allen-falls am Horizont sichtbar. Ein wichtiger Meilen-stein der Pilotentwicklung war für Dimmler, „als wir von Quadratzentimetern auf Quadratdezime-ter umgestiegen sind – also unsere Solarmodule größer dimensionieren konnten“. Am Anfang sei es ungewiss gewesen, ob das zu schaffen sei. „Läuft uns die Zeit davon?“, fragten sich viele. „Ich selbst hatte nie Zweifel, dass wir das Ziel erreichen“, sagt der Diplom-Ingenieur heute. Er beschäftigt sich mit Dünnschicht-Solarzellen seit seiner Di-plomarbeit 1983 und war Reinhold Würth bereits bei dessen Besichtigung des ZSW 1996 aufgefal-len: „Wenn wir da etwas machen, müssen Sie mit-kommen“, hatte der Konzernchef gesagt.

TECHNiK innovation ТеХНИКА Инновация

было неясно, удастся ли добиться этого. «Мо-жет быть мы просто теряем время?» - спрашива-ли многие. «Я сам никогда не сомневался в том, что нам удастся достичь цели», - говорит сегод-ня дипломированный инженер. Он занимает-ся тонкослойными солнечными элементами со времени написания своей дипломной работы в 1983 году. Райнхольд Вюрт отметил талантли-вого специалиста во время посещения Центра исследований солнечной энергии и водорода в 1996 году: «Если мы начнем работу в этой об-ласти, Вы должны быть с нами», – сказал шеф концерна.

Семь лет до серийного производстваСомнения в том, перейдут ли модули в серий-

ное производство, возникали в разные периоды работы. Но в мае 2005 года Карл-Хайнц Гросс объявил: «Я бесконечно рад. Наше пилотное производство переходит в серию». Гросс доба-вил, что компания Würth Solar почти на год поз-же начала серийное производство, чем это пла-нировалось в начале пилотного проекта. «Но при осуществлении таких комплексных проек-тов это совершенно нормально».

Камень в основание производственной ли-нии был заложен в октябре 2005 года. Сейчас здесь производятся модули размером 60 на 120 сантиметров, которые вырабатывают из попада-ющего на них солнечного света постоянный ток с коэффициентом полезного действия 11,3 про-цента – и это с многолетней гарантией. Такой коэффициент полезного действия соответству-ет коэффициенту распространенного на рын-ке поликристаллического кремниевого модуля и только на два процента ниже коэффициента монокристаллического кремния.

Указанные выше коэффициенты полезно-го действия при оптимальном солнечном облу-чении достигаются на практике в течение дли-тельного периода. Поэтому стоит внимательно проверять сведения, когда кто-то сообщает о рекордных значениях: Идет ли при этом речь о физически достижимых потенциалах? Надеет-ся ли изготовитель достигнуть определенного коэффициента полезного действия в ходе про-цесса оптимизации? Будет ли он достигаться по прошествии многих лет эксплуатации? Или ма-териал к том времени «деградирует»?

Хороший совет заказчикам: всегда следует проверять то, что им обещают», – говорит Дим-млер. «Необходимо быть очень осторожным, чтобы не переоценивать сообщения о рекордах в области коэффициента полезного действия. Имеется большая разница в том, идет ли речь об их достижении на нескольких квадратных мил-лиметрах или на квадратных дециметрах».

Компания Würth Solar должна достичь в бли-жайшие годы дальнейших производственных целей. Только таким образом солнечные мо-дули, стоимость которых составляет от 3,50 до 4 евро на ватт максимальной мощности, могут стать дешевле. «К середине следующего деся-

Ein Unternehmer mit PrinzipienDerinzwischen71-jährigeWürth,dersichvorJahrenausderaktivenAr-beitseinerUnternehmensgruppezurückgezogenhat,abernebenvielenEhrenämternnochVorsitzenderdesStiftungsaufsichtsratesderWürth-Gruppeist,wirdfürDynamiksorgen.„WirhabeneinenGesellschafter,derLeistungabfordert.Gleichwohlhaterunsniebedrängt,wennwirmitderEntwicklungderTechnologienichtsorichtigvorankamen“,erklärtGe-schäftsführerGroß.ReinholdWürthistaußergewöhnlich–undeigenwillig:DerStandortinMarbachamNeckarbehagteihmfürdieSerienprodukti-onnicht.ZumLeidwesenderdortigenStadtvätersiedelteerseineModul-fabrikineinemIndustrieparkinSchwäbischHallan.AusschlaggebendfürdenUmzugwardieBodenständigkeitdesUnternehmers.ErmachtsichfürseineHeimatregionstark,dieabseitsderKristallisationspunktederWeltwirtschaftliegt.WürthfördertdortHochschulen,schafftMuseenundnunauchdiemodernsteSolarfabrikderWelt.DieMarbacherBeschäf-tigtenspieltenmit:AllewichtigenKöpfebliebendabei.„UndinderPro-duktion“,soGroß,„habenunsnurzweiMitarbeiterdenRückengekehrt.“

Stolz präsentiert ein Mitar-beiter das graufarbene So-larmodul. insgesamt 200 000 davon sollen im Jahr 2007 produziert werden.

Сотрудник компании с гордостью демонстрирует серый солнечный модуль. Всего их должно быть произведено в 2007 году 200 000 штук.

Page 63: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 6363

TECHNiK innovation ТеХНИКА Инновация

Предприниматель с принципамиГосподинВюрт,которомуужеисполнился71годикоторыйотошелотактивнойработы,нарядусмногочисленнымипочетнымидолжностямивсеещеявляетсяпредседателемнаблюдательногосоветафондагруп-пыWuerth,обеспечиваетдинамикувсегопроцесса.«Унасестьучреди-тель,требующийрезультатовработы.Однакоонникогданедавилнанас,когдаразработкатехнологиинеособенноладилась»,–заявляетисполнительныйдиректорГросс.РайнхольдВюртявляетсяособеннымчеловеком–инемногосвоенравным:МарбахнаНеккаренепонравил-сяемувкачествеместасерийногопроизводства.КразочарованиюгородскихвластейМарбахаонрасположилсвоюфабрикумодулейвтехнопаркегородаШвебишХалл.Решающимфакторомприэтомбылапривязанностьпредпринимателяксвоейроднойместности.Вюртпод-держиваетсвойроднойрегион,оказываяспонсорскуюпомощьвузамисоздаваямузеи.Атеперьг-нВюртосновалнасвоейродинеисамуюсовременнуюфабрикугелиоустановоквмире.Отраднобылото,чтосо-трудникиизМарбаха–несмотрянарешениерасположитьпроизводс-твенныеплощадивдругомгороде–продолжилиактивнуюработупопроекту:всеключевыеспециалистыостались.«Анапроизводстве»,–говоритГросс,«толькодвасотрудникаповернулиськнамспиной».

Sieben Jahre bis zur SerienfertigungZweifel, ob die Module in Serie gehen würden,

gab es an anderer Stelle schon. Im Mai 2005 je-doch verkündete Karl-Heinz Groß: „Ich freue mich wahnsinnig. Die jetzige Pilotproduktion wird zur Serie ausgebaut.“ Groß räumte ein, dass Würth Solar mit der Serienfertigung ein gutes Jahr später dran war als zu Beginn der Pilotproduktion gedacht. „Doch das ist bei so komplexen Dingen ganz normal.“

Spatenstich für die Produktionsanlage war im Oktober 2005. Hergestellt werden dort 60 mal 120 Zentimeter große Module, die mit einem auf Jah-re garantierten Wirkungsgrad von 11,3 Prozent aus dem eingestrahlten Sonnenlicht Gleichstrom erzeugen können. Damit entspricht der Wir-kungsgrad etwa dem von marktgängigen polykris-tallinen Siliziummodulen und liegt lediglich rund zwei Prozent unter dem von monokristallinem Si-lizium.

Die genannten Wirkungsgrade sind bei optima-ler Sonneneinstrahlung in der Praxis dauerhaft er-reichbar. Andere werden nur im Labor erzielt – unter optimierten Bedingungen und mit eigens fit gemachten Zellen. Deshalb empfiehlt es sich, ganz genau hinzuhören, wenn jemand von Rekorden berichtet: Handelt es sich um physikalisch erreich-bare Potenziale? Erhofft sich ein Hersteller ei-nen bestimmten Wirkungsgrad im Laufe des Opti-mierungsprozesses? Wird er auch nach Jahren im Einsatz noch erreicht? Oder ist das Material dann schon in Mitleidenschaft gezogen – degradiert, wie der Fachterminus heißt?

„Der Kunde ist gut beraten, wenn er die Dinge nachprüft, die man ihm verspricht“, meint Dimm-ler. „Man muss äußerst vorsichtig sein, dass man Meldungen über Wirkungsgradrekorde nicht über-interpretiert. Es ist ein großer Unterschied, ob sie auf einer wenige Quadratmillimeter kleinen Zelle erreicht werden oder auf Quadratdezimetern.“

Würth Solar muss in den kommenden Jahren weitere Produktivitätsfortschritte erzielen. Nur so können Solarmodule, die pro Watt Spitzenleistung zurzeit zwischen 3,50 und 4 Euro kosten, preis-günstiger werden. „Zur Mitte des nächsten Jahr-zehnts kommen wir mit den Produktionskosten für Photovoltaik so hin, dass wir uns mit konven-tionellen Stromerzeugern im Wettbewerb befin-den“, hofft Groß. Erreicht werden soll dies auch durch ein Mehr an Output: Die Modulfabrik ist so dimensioniert, dass die jetzige Kapazität nahe-zu verdreifacht und in einer zweiten Ausbaustufe noch einmal verdoppelt werden kann.

Es war höchste Zeit, mit der Serienproduktion zu beginnen. Denn die Konkurrenz ist beachtlich. Außer Nanosolar stehen die Firmen Showa-Shell, Honda und Avancis – ein Gemeinschaftsunter-nehmen von Shell und dem Glashersteller Saint-Gobain – für Serien von 20 und mehr Megawatt in den Startlöchern.

тилетия производственные расходы на фото-электрические элементы снизятся настолько, что мы сможем конкурировать с производите-лями энергии на основе обычных источников», – надеется Гросс. Это станет возможным, в том числе, и за счет расширения производства: фаб-рика по изготовлению модулей спроектирована таким образом, что ее сегодняшняя производи-тельность может быть увеличена почти втрое, а при вводе в эксплуатацию второй очереди еще удвоена.

Было самое время начать серийное произ-водство. На рынке отмечается сильный уровень конкуренции. На стартовых позициях в области производства солнечных модулей мощностью 20 мегаватт и более наряду с фирмой Nanosolar уже стоят такие компании, как Showa-Shell, Honda и Avancis – совместная компания фирм Shell и производителей стекла Saint-Gobain.

Symbolische inbetrieb-nahme der weltweit ers-ten Großserienprodukti-on von CiS- Solarmodulen. Von links: Ministerpräsi-dent Günter H. oettinger, Prof. Reinhold Würth und Geschäftsführer Karl-Heinz Groß.

Символичный пуск пер-вого в мире крупносе-рийного производства солнечных модулей из медно-индиевого дисе-ленида. Слева направо: премьер-министр Гюнтер Х. еттингер, проф. Рфй-нхольд Вюрт и исполни-тельный директор Карл-Хайнц Гросс.

Автор Вольфганг Хесс (Wolfgang Hess) является главным редактором журнала «bild der wissenschaft - bdw». Статья была опубликована в номере 2/2007 (издательство «Konradin Verlag»).

Der Autor Wolfgang Hess ist Chefredakteur der Zeitschrift „bild der wissenschaft - bdw“. Der Beitrag ist in der Ausgabe 2/2007 im Konradin Verlag erschienen.

Page 64: Management & Technik 02-2007

64 MT 02|2007

Mit der Blechexpo – interna-tionale Fachmesse für Blech-bearbeitung und Fügetech-nologie – fällt der Startschuss für das neue Messegelände in Stuttgart. Veranstalter Paul E. Schall verspricht sich nach dem Umzug aus Sinsheim für die kommenden Jahre ein starkes Wachstum der Messe. Herr Schall, mit ihrer bisher in Sinsheim schon sehr erfolgreichen Messe Blechexpo eröffnen Sie im Juni die neue Messe Stuttgart. Welche Erwartungen ver-binden Sie mit dem Umzug nach Stuttgart?P.E. Schall: Zunächst einmal verbinde ich damit die Erwartung, dass diese Messe wächst. Das war in Sinsheim absolut nicht mehr gegeben und auch die logistische Seite war schwierig. Insofern war die Ent-scheidung, nach Stuttgart zu gehen, perfekt. Schon

„in Stuttgart wächst die Blechexpo in neue Dimensionen“

TECHNiK interview ТеХНИКА Интервью

Одновременно с Blechexpo – Международной специ-ализированной выставки технологий сварки и обра-ботки листового металла – состоится открытие ново-го выставочного комплек-са в Штутгарте. Устроитель выставки г-н Пауль е. Шаль (Paul E. Schall) уверен, что после переезда из Зинсхай-ма в ближайшие годы про-изойдет существенный рост выставки.

Г-н Шаль, Ваша выставка Blechexpo, имевшая большой успех в Зинсхайме, станет стартовым моментом для открытия нового выставочного комплекса в Штутгарте. Какие ожидания Вы связываете с переездом в Штутгарт?П.Е.Шаль: В первую очередь, я надеюсь, что выставка будет расти. В Зинсхайме для этого не было никаких предпосылок, имелись труд-ности с логистикой. В этом смысле решение пе-реехать в Штутгарт было абсолютно правиль-ным. Уже сейчас мы отмечаем активный рост, превосходящий все наши ожидания. Высокую долю участия в выставке показывает Италия, где особо развит сектор станков для обработки листового металла. При таких темпах развития я могу предположить, что в 2009 году мы смо-жем полностью заполнить выставочный комп-лекс в Штутгарте.

Насколько Вы сможете использовать площа-ди нового выставочного комплекса к моменту открытия выставки?Р.Е. Шаль: Несчастный случай во время монта-жа 1-ого павильона привел к увеличению сро-ков строительства. По этой причине мы еще не сможем воспользоваться 25 000 кв. м новой вы-ставочной площади. Но мы уверены, что Messe Stuttgart предпримет все необходимые меры для обеспечения должной организации выставки.

«Выставка Blechexpo в Штутгарте приобретает новый масштаб»

Paul E. Schall (68), inha-ber des Messeveranstal-tungs-Unternehmens P.E. Schall GmbH & Co. KG. Die Firma ist der größte pri-vate Veranstalter im Bereich technischer Fachmessen in Deutschland.

Паул е. Шаль (68), владелец фирмы P.E. Schall GmbH & Co. KG, занимающейся организацией выставок. его предприятие – крупнейший устроитель технических выставок в Германии.

Page 65: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 6565

jetzt verzeichnen wir einen Zuwachs, mit dem wir und auch ich persönlich nicht gerechnet hatten. Wir haben jetzt auch eine sehr starke Beteiligung aus Italien, wo der Sektor spanloser Maschinen be-sonders ausgeprägt ist. Bei einer solchen Entwick-lung gehe ich davon aus, dass wir das Messegelände in Stuttgart 2009 komplett füllen werden.

Wie weit können Sie das Messegelände denn zum Zeitpunkt der Eröffnung nutzen?P.E. Schall: Der schwere Unfall bei der Montage der Halle 1 hat deren Fertigstellung verzögert. Da-her können wir deren Fläche von 25 000 Quadrat-meter auch noch nicht nutzen. Wir gehen aber da-von aus, dass die Messe Stuttgart alles daran setzen wird, einen reibungslosen Ablauf zu gewährleisten. Immerhin holen wir ja das Eisen aus dem Feuer.

Die Blechexpo, im Zweijahresrhythmus zwischen die Euroblech in Hannover platziert, hat nur einen zeitlichen Abstand von acht Monaten zur Euroblech. Könnten die Aussteller damit ein Problem haben?P.E. Schall: Die Entscheidung, die Blechexpo im Zweijahresrhythmus zwischen die Euroblech-Ver-anstaltungen zu legen, war schon in Sinsheim rich-tig. Zurzeit haben wir keine Schwierigkeiten da-mit. Es wurde allerdings immer wieder die Frage gestellt, warum wir die Blechexpo nicht genau im Jahresabstand platzieren. Wir ziehen den Juni für unsere Veranstaltung einer Platzierung Ende Ok-tober vor. Investitionen sind zum späten Termin normalerweise getätigt und wir kommen im Juni kaum mit anderen Veranstaltungen ins Gehege. Darauf ist wohl auch der Erfolg zurückzuführen, den wir seit Jahren verzeichnen.

Wird die Blechexpo alleine ausreichen, das neue Messegelände einmal ganz zu füllen oder sehen Sie sinnvolle Ergänzungen?P.E. Schall: Nein. Sehen Sie, so groß ist das neue Messegelände in Stuttgart mit 100 000 Quadratme-tern nun auch nicht. Zusammen mit der Schweis-stec füllen wir das Gelände ohne weiteres. Es könnte sogar sein, dass irgendwann einmal die Flä-chen in Stuttgart nicht mehr ausreichen. Denn ich bin der überzeugung, dass der Markt für Blech-verarbeitung in Deutschland seinen Schwerpunkt in Baden-Württemberg, also im Süden, und nicht im Norden hat.

Sehen Sie hier in Stuttgart aufgrund der infrastruk-tur bessere Möglichkeiten, mehr internationale Be-sucher auf die Messe zu bringen?P.E. Schall: Aber sicher. Von Sinsheim aus la-gen die Flughäfen 100 Kilometer nach Norden oder Süden entfernt. Der neue Standort direkt am Flughafen mit mehr als 120 Flügen pro Tag ist ide-al. Besucher können europaweit schnell anreisen und abends relativ schnell wieder nach Hause flie-gen. Das Messegelände, nur 200 Meter vom Flug-hafen entfernt, ist ein Riesenvorteil. Es gibt keine Messe – wohin man auch schaut – die so günstig liegt wie die Stuttgarter.

Blechexpo проводится каждые два года, меж-ду выставками Euroblech в Ганновере. При этом разница во времени между Blechexpo и Euroblech составляет всего восемь месяцев. Не представляет ли это проблему для участников выставки?П.Е. Шаль: Решение проводить Blechexpo каж-дые два года между выставками Euroblech было абсолютно правильным – даже во времена ор-ганизации выставки в Зинсхайме. У нас нет ни-каких проблем с таким графиком. Правда, нам часто задают вопрос: почему мы не изменим временной отрыв от Euroblech – вместо восьми месяцев лучше было бы сделать один год. Но мы предпочитаем проводить выставку в июне, а не в конце октября. В июне мы не пересекаемся с другими выставками, и у нас больше возмож-ностей получить максимально количество конт-рактов. Возможно, подобная организация явля-ется одной из составляющих нашего многолет-него успеха.

Как Вы считаете, сможет ли Blechexpo в одиноч-ку заполнить все новые выставочные площади или же для этого потребуются партнеры?П.Е. Шаль: Вы знаете, новый выставочный комплекс в Штутгарте площадью 100 000 кв. м не является слишком большим. Совместно с Schweisstec мы однозначно заполним эти пло-щади. И, возможно, через какое-то время пло-щадей в Штутгарте станет недостаточно. Я убежден, что рынок обработки листового ме-талла сконцентрирован в Германии в Баден-Вюртенберге, т.е. на юге, а не на севере страны.

Появятся ли в Штутгарте – благодаря разви-той инфраструктуре – лучшие возможности для привлечения большего количества посети-телей из других стран?П.Е. Шаль: Естественно. Ближайшие к Зинсхай-му аэропорты находились в 100 км к северу или к югу. Новый выставочный комплекс – в непос-редственной близости (200 м) от аэропорта, ко-торый позволяет осуществлять более 120 поле-тов в день – просто идеально подходит для про-

„Wir ziehen den Juni für un-sere Veranstaltung einer Plat-zierung Ende oktober vor. in-vestitionen sind zum späten Termin normalerweise getä-tigt und wir kommen im Juni kaum mit anderen Veranstal-tungen ins Gehege.“

«Мы предпочитаем про-водить выставку в июне, а не в конце октября. В июне мы не пересекаемся с другими выставками, и у нас больше возможностей получить максимальное количество контрактов.»

Page 66: Management & Technik 02-2007

66 MT 02|2007

Welche Rolle spielt dabei osteuropa, das sich in-dustriell immer stärker entwickelt? Erwarten Sie jetzt mehr Besucher von dort?P.E. Schall: Wenn wir massiver in diese Märkte gehen, bin ich überzeugt, dass wir mehr Besucher bekommen werden. Mit Zahlen müssen wir aber vorsichtig sein, weil auch diese Länder in den Mes-seszenarien immer stärker mitspielen. Wir reden von Globalisierung und sehen, dass unsere Aus-steller überall auf der Welt sein müssen. Und gera-de in den osteuropäischen Ländern wird da in den nächsten Jahren einiges passieren. Ob dann noch der Messestandort Deutschland so gefragt ist, kann jetzt nicht beantwortet werden. Wir sehen ja in allen Bereichen, wie unsere Messen hinaus in die Welt transportiert werden. Doch ich sehe das im Moment einigermaßen gelassen. Bei guten An-reisemöglichkeiten zum Beispiel aus Tschechien oder Ungarn sehe ich Chancen, dass Besucher von dort zur Blechexpo kommen werden.

Mit einigen ihrer Messen sind Sie ja schon ins west-liche Ausland gegangen. Können Sie sich vorstel-len, auch in osteuropa aufzutreten?P.E. Schall: Ganz ehrlich, drüber machen wir uns im Moment nicht so viel Gedanken. Das ist für uns als kleinerer Veranstalter auch schwierig. Ich sehe eher eine Chance, mit einem größeren Ver-anstalter etwas zu unternehmen, der auch Nieder-lassungen in diesen Ländern hat. Wir haben unse-re Veranstaltungen in Frankreich, Schweden, Ös-terreich oder Italien lizenziert. Die Lizenznehmer dürfen unseren Namen führen. Und so könnte ich mir auch vorstellen, in ein osteuropäisches Land zu gehen.

Können Sie zum heutigen Stand der Anmeldungen für die Blechexpo Näheres sagen?P.E. Schall: Ja. Wir haben zu diesem Zeitpunkt für die Blechexpo und die Schweisstec Anmeldungen von 868 Firmen. Bisher sind rund 32 000 Quadrat-meter Nettofläche verkauft. Damit sind die zur Verfügung stehenden Hallen belegt. 2009 planen wir natürlich, das gesamte Gelände ohne Parallel-veranstaltung zu mieten.

ведения выставки. Это дает возможность посе-тителям из Европы прилететь утром, а вечером уже отправиться домой. Более удачного рас-положения, чем у выставочного комплекса в Штутгарте, просто невозможно найти.

Какую роль играет в настоящее время Восточ-ная европа, показывающая все более активное развитие промышленности? Возрастет ли ко-личество посетителей из восточно-европейс-ких стран?П.Е. Шаль: Если мы сможем развить активную деятельность на рынках Восточной Европы, то это, естественно, приведет к увеличению коли-чества посетителей из этого региона. Что каса-ется точных прогнозов, то здесь надо быть ос-торожнее – ведь восточно-европейские страны играют все большую роль в области организа-ции и проведения выставок. В настоящее время мы можем говорить о процессе глобализации. Наши экспоненты должны быть представлены по всему миру. Мы уверены, что в восточно-европейских странах в ближайшее время про-изойдут серьезные изменения. И будет ли поль-зоваться Германия в качестве места проведения выставок такой популярностью, как сейчас, не-известно. Мы наблюдаем, как распространяет-ся деятельность наших выставок по всему миру. Но в настоящий момент я не вижу здесь особой опасности. Я думаю, что хорошая транспортная инфраструктура приведет к увеличению коли-чества гостей – например, из Чехии или Венг-рии.

Некоторые из Ваших выставок уже представ-лены на Западе. Предполагаете ли Вы выйти и на рынок Восточной европы?П.Е. Шаль: Честно говоря, в настоящий момент мы не очень задумываемся на этот счет. Это для нас связано с большими трудностями, так как мы являемся небольшой компанией. Я ду-маю, что было бы более логичным объединить-ся с более крупным организатором выставок, у которого уже есть представительство в странах Восточной Европы. Во Франции, Швеции, Авс-трии и Италии уже действуют наши лицензии. Владелец лицензии в праве использовать наше имя. И, возможно, это тот метод, который смог бы нам помочь выйти на рынок восточно-евро-пейских стран.

Что Вы можете сказать в настоящий момент о количестве поданных заявок на участие в вы-ставке Blechexpo?П.Е. Шаль: На сегодняшний день на участие в выставках Blechexpo и Schweisstec подали заяв-ки 868 компаний. Уже продано почти 32 000 кв. м выставочной площади. Таким образом, пре-доставленные выставочным комплексом залы полностью забронированы. В 2009 году мы, ес-тественно, планируем использовать всю выста-вочную площадь самостоятельно – без участия других выставок.

Fachmessen 8. Blechexpo und 1. Schweisstec Termin:13.bis16.Juni2007Standort:NeueMesseStuttgartVeranstalter:P.E.SchallGmbH&Co.KGE-Mail:[email protected],www.schweisstec-messe.de

Специализированные выставки Blechexpo 8 и Schweisstec 1Времяпроведения:с13-гопо16-оеиюняМестопроведения:НовыйвыставочныйкомплексвШтутгартеОрганизатор:P.E.SchallGmbH&Co.KGE-Mail:[email protected],www.schweisstec-messe.de

DasGesprächführteMT-ProjektleiterDr.RolfLangbeinБеседувелруководительпроектовМТД-рРольфЛангбайн

TECHNiK interview ТеХНИКА Интервью

„Wir reden von Globalisie-rung und sehen, dass un-sere Aussteller überall auf der Welt sein müssen. Und gerade in den osteuropä-ischen Ländern wird da in den nächsten Jahren einiges passieren. ob dann noch der Messestandort Deutschland immer noch so gefragt ist, kann jetzt nicht beantwortet werden.“

«В настоящее время мы можем говорить о процес-се глобализации. Наши экспоненты должны быть представлены по всему миру. Мы уверены, что в восточно-европейс-ких странах в ближайшее время произойдут серьез-ные изменения. И будет ли пользоваться Германия в качестве места проведе-ния выставок такой попу-лярностью, как сейчас, не-известно.»

Page 67: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 6767

Керамика – материал будущего

Keramik – der Werkstoff für die Zukunft

Technische Keramik ist heu-te überall da anzutreffen, wo höchste Belastungen auf-treten. ob als Ventilplatte, Bremsscheibe oder Kugella-ger, das Auto ist voll im Griff dieses Werkstoffes. Deut-sche Hersteller konzentrie-ren sich ganz auf Produkte im High-Tech-Bereich. Anlässlich der Messe Mashex in Moskau stellen sie auf einem Gemein-schaftstand ihre Leistungsfä-higkeit unter Beweis.

Техническая керамика в насто-ящее время встречается там, где речь идет о максималь-ных нагрузках. Идет ли речь о пластинке клапана, тормозном диске или шарикоподшипнике – автомобиль полностью нахо-дится во власти этого матери-ала. Немецкие производители делают особый акцент на про-дукцию из области высоких технологий. Выставка Mashex в Москве – отличный шанс до-казать свои способности.

AlleBilder:FachgruppeTechnischeKeramik

Иллюстрации:специализированнаягруппатехническойкерамики

Hochgeschwindigkeitsdre-hen einer Bremsscheibe mit keramischer Wendeschneid-platte

Высокоскоростное выта-чивание тормозного дис-ка с помощью керамичес-кого поворотного резца

AlleBilder:FachgruppeTechnischeKeramik

Page 68: Management & Technik 02-2007

68 MT 02|2007

L eistungsfähige Werkstoffe haben für die ge-samte Industrie eine überragende, strategische

Bedeutung. Daher ist ihre Verfügbarkeit einer der wichtigsten Wettbewerbsfaktoren in einer globalen Wirtschaft. Letztendlich sind sie für viele Techno-logien die Voraussetzung für Innovationen in neue Produkte und Systeme.

Hochleistungskeramik – als der Werkstoff für extreme Anforderungen – erfährt daher eine im-mer stärkere Akzeptanz. Und die schlägt sich bei den Produktherstellern in Rekordergebnissen nie-der.

Die wachsende wirtschaftliche Bedeutung von „Keramik in der Technik“ hatte die deutschen Hersteller Anfang des 20. Jahrhunderts dazu ver-anlasst, sich in einer Fachgruppe Technische Ke-ramik innerhalb des Verbandes der Keramischen Industrie e.V. zu organisieren. Heute hat diese Fachgruppe die Aufgabe, neben der wirtschafts- und sozialpolitischen Interessenvertretung die spezifischen physikalisch-chemischen Eigen-schaften der Werkstoffklasse Hochleistungskera-mik bekannter zu machen. Der Fachgruppe gehö-ren über 90 Prozent der deutschen Hersteller von Technischer Keramik an.

Keramische Werkstoffe und die daraus erstell-ten Erzeugnisse untergliedern sich entsprechend ihrer mineralogischen oder chemischen Zusam-mensetzung. Neben den drei Hauptgruppen Sili-kat-, Oxid- und Nichtoxidkeramik stehen die zwei Einsatzgruppen Struktur- und Funktionskeramik. Dabei kommen die Strukturkeramiken meist für kombinierte mechanische, tribologische und ther-mische Belastungen zum Einsatz. Funktionske-ramiken sind dagegen wegen ihrer spezifischen, durch die Kristallstruktur bedingten physikalisch/chemischen Eigenschaften gefragt.

П рочные материалы имеют исключительно важное, стратегическое значение для всей

промышленности в целом. Поэтому их надеж-ность является одним из наиболее важных кон-курентных факторов мировой экономики. В ко-нечном итоге, для многих технологий они явля-ются предпосылкой инноваций при разработке новой продукции и систем.

Высокопроизводительная керамика – в ка-честве материала, отвечающего самым высоким требованиям – пользуется, поэтому, все боль-шим признанием. И это выражается в рекорд-ных результатах изготовителей продукции.

Растущее экономическое значение «техни-ческой керамики» побудило немецкие компа-нии в начале 20-ого столетия объединиться в рамках Объединения керамической промыш-ленности в специализированную группу тех-нической керамики. В настоящее время целью деятельности этой группы является не толь-ко представление экономических и социально-политических интересов, но и популяризация физико-химических свойств высокопроизводи-тельной керамики. В эту группу входит более 90 процентов немецких производителей техничес-кой керамики.

Керамические материалы и производимые из них изделия подразделяются на группы в соот-ветствии с их минералогическим и химическим составом. Наряду с тремя основными группами силикатной, оксидной и неоксидной керамики имеются две группы, выделенные по критерию их использования: структурная и функциональ-ная керамика. При этом структурная керамика обычно используется в области механических, трибологических и термических нагрузок. Фун-кциональная керамика, напротив, пользуется спросом благодаря своим физико-химическим свойствам, обусловленным кристаллической структурой.

Продуманное применение материала всегда означает большую экономию затрат (например, на материалы, энергию, ресурсы) в сочетании с легкостью и улучшением функциональности изделия. Оно в большинстве случаев связано с применением специальных материалов, испол-няющих зачастую ключевую функцию во всей системе. Соответственно потребность в специ-альных материалах постоянно растет, причем объем использования обычных массовых мате-риалов сокращается.

Применение технической керамики предус-матривает целенаправленную разработку кон-кретных видов материалов – при системати-ческом использовании комбинаций свойств различных основных групп керамики. Так, на-пример, в производстве инструментов исполь-зуются высокотвердые, малоизнашивающиеся, высокопрочные, при изготовлении светотехни-ческих изделий – высокопрочные прозрачные, а для фильтров, мембран и катализаторов – вы-сокопрочные, пористые материалы. Благода-ря широкому ассортименту продукции для раз-

TECHNiK Werkstoffe ТеХНИКА Материалы

Porsche mit Motorblock

«Порше» с блоком цилин-дров двигателя

Lagerbauteile

Элементы подшипника

Page 69: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 6969

Ein intelligenter Werkstoffeinsatz kennzeich-net immer eine hohe Kosteneinsparung (zum Bei-spiel Material- und Energieeinsatz oder Ressour-censchonung) möglichst in Verbindung mit einem Leichtbau und einem verbesserten Funktionsgrad. Dieser ist in den meisten Fällen mit dem Einsatz von Spezialwerkstoffen verbunden, die auch noch häufig Schlüsselfunktionen im gesamten System einnehmen. Dementsprechend steigt der Bedarf an Spezialwerkstoffen stetig an, wobei sich der Umfang an konventionellen Massenwerkstoffen verringert.

Bezogen auf Technische Keramik verlangt ein intelligenter Werkstoffeinsatz stets ein gezieltes Materialtailoring, womit hier die systematische Nutzung von Eigenschaftskombinationen der ver-schiedenen Keramikhauptgruppen gemeint ist. So kommen zum Beispiel die keramischen Eigen-schaften wie hochhart-verschleißarm-bruchzäh bei Werkzeugen, hochfest-transparent bei licht-technischen Anwendungen oder hochfest-porös für Filter, Membrane und Katalysatoren zum Ein-satz. Damit ist es den keramischen Produzenten gelungen, sich über eine Vielzahl von Produkten und Anwendungen neue Märkte zu erschließen. Heute gibt es kaum noch eine technische Branche, die nicht mit Keramikprodukten beliefert wird.

Nach Angaben der Fachgruppe Technische Keramik hat sich dieser Industriezweig, im Ge-gensatz zur gesamtwirtschaftlichen Entwicklung in Deutschland, seit nunmehr über ein Jahrzehnt stetig positiv weiterentwickelt. Auch im Wirt-schaftsjahr 2006 konnten die Mitgliedsfirmen der Fachgruppe ein Umsatzwachstum von 7,7 Pro-zent gegenüber dem Vorjahr verzeichnen. So-mit verkaufen die Mitgliedsfirmen nunmehr welt-weit über 53 000 Tonnen Technische Keramik mit einem Umsatz von mehr als 650 Millionen Euro.

Waren die Umsätze im letzten Jahrzehnt noch zu fast gleichen Teilen vom Inland- und Exportge-schäft geprägt, so ist seit dem Jahr 2000 eine ste-tig steigende Exportnachfrage an deutscher Kera-mik zu verzeichnen. Mit einem Zuwachs von 15,5 Prozent gegenüber 2005 stieg der Exportanteil in 2006 auf nun 55,7 Prozent des Gesamtumsatzes al-ler Mitgliedsunternehmen.

Stärkste Wachstumssegmente im Geschäfts-jahr 2006 waren neben dem klassischen Hoch-spannungsisolatorengeschäft die Elektronik und der Industriebedarf mit seiner sehr vielschichtigen Produktvielfalt auf den Gebieten des Verschleiß-schutzes, der Chemie- und Verfahrenstechnik, des Maschinenbaus und weiterer Bereiche.

Hinsichtlich der Erlössituation steht aber auch die Technische Keramik unter einem enormen weltweiten Konkurrenzdruck. Der Wettbewerb aus Fernost nimmt mit jedem Jahr mehr zu. Im Bereich der Commodity-Produkte sind die deut-schen Hersteller schon heute kaum noch wettbe-werbsfähig. Die Importe in diesen Bereichen, ins-besondere die aus Indien und China, haben in den letzten Jahren stetig zugenommen.

Im Zuge dieser Globalisierung haben sich die

личных областей применения производителям керамики удалось освоить новые рынки сбыта. В настоящее время почти не осталось отраслей, в которые не поставлялась бы продукция из ке-рамики.

По данным группы технической керамики эта отрасль – несмотря на общую экономичес-кую ситуацию в Германии – положительно раз-вивается уже более десяти лет. В 2006 финан-совом году прирост оборота фирм, входящих в состав группы, составил по сравнению с преды-дущим годом 7,7 процента. Участники группы продают теперь во всем мире более 53 000 тонн технической керамики и имеют общий оборот более 650 миллионов евро.

Если обороты за последнее десятилетие поч-ти поровну достигались за счет продаж внут-ри страны и экспорта, то, начиная с 2000 года, отмечался постоянно возрастающий экспор-тный спрос на немецкую керамику. С прирос-

Что готовит будущее?Сегоднявсферетехническойкерамикивосновномиспользуетсямо-нолитнаякерамика.Известныосновыприменениякерамики,усилен-нойволокном.Выясняется,чтоволоконноеармированиеещеболееулучшитужеибезтоговысокиепоказателипрочностимонолитнойке-рамики.Однакоимевшиесядосихпортехнологиипроизводстватре-буютбольшихзатрат.Иэтоприводиткнеобходимостиразрабаты-ватьновыеметодыизготовления.Вобластиэлектромеханическихпреобразователей,тоестьпьезо-керамики,ожидаетсявозникновениемножествановыхсферприме-нения.Например,существуетидеяактивногошумопонижениядлялегковыхавтомобилей.Дляэтогоможнобылобыоблицовыватьвнут-реннююповерхностькрышиподходящимпьезоматериаломивоздейс-твоватьнанегоэлектрическимисигналами–такимобразом,чтобывнешниепомехикомпенсировалисьпротивофазнымсигналом.Другойпример:самолетвзависимостиотскоростиполетаменяетпрофилькрыльевспомощьюмеханическоговыдвижениязакрылков.Электрическоеизменениеформыкрыласпомощьюпьезокерамикимоглобынетолькозначительноулучшитьуправлениелетательнымобъектом,ноикачествопрофиля,что,всвоюочередь,привелобыкоптимизациилетныхкачествирасходатоплива.

Keramik in der Hüftendo-prothetik

Керамика в допротези-ровании тазобедренного сустава

Page 70: Management & Technik 02-2007

70 MT 02|2007

TECHNiK Werkstoffe ТеХНИКА Материалы

deutschen Produzenten darauf verlagert, die Pro-dukte des unteren Preissegmentes an die Billiglie-feranten aus Fernost abzugeben und sich mit Pro-dukten im High-Tech-Bereich neue Anwendungen und Märkte zu erschließen. Dass dieser Strate-giewechsel erfolgreich war, zeigen die wirtschaft-lichen Ergebnisse der letzten zehn Jahre deutlich auf. Jetzt heißt es, neue Märkte von der Leistungs-fähigkeit der deutschen Produzenten von Tech-nischer Keramik zu überzeugen.

Nicht zuletzt aus diesem Grund haben sich Mit-gliedsunternehmen der Fachgruppe Technische Keramik entschieden, über eine Beteiligung an der Messe Mashex ’07 (29. Mai bis 1. Juni) in Moskau den russischen Markt und seine Bedürfnisse bes-ser kennen zu lernen. Der Gemeinschaftsstand des Verbandes der deutschen Keramischen Industrie befindet sich in Halle 3 der Crocus Expo.Dr. Rolf Langbein

Was bringt die Zukunft?HeutigeAnwendungenTechnischerKeramiknutzenimWesentlichennochmonolithischeKeramiken.DieGrundlagenfürfaserverstärkteKeramiksindbekannt.Eszeigtsich,dassdieFaserverstärkungdieheuteschonver-fügbarensehrgutenFestigkeitswertedermonolithischenKeramikweiterverbessernwird.DiebislangverfügbarenHerstellungsverfahrensindaller-dingssehraufwändig.Hiergiltes,neueVerfahrenzuentwickeln.ImBereichderelektromechanischenWandler,alsoderPiezo-Keramik,werdennochvieleneueAnwendungenerwartet.SoistbeispielsweiseeineaktiveGeräuschdämpfungimPkwangedacht.DazukönntedieInnenseitedesDachesgroßflächigmitgeeignetemPiezo-Materialausgekleidetundelektrischsoangesteuertwerden,dasssichmitgegenphasigemSignaldieäußereStörungkompensiert.EinweiteresBeispiel:EinFlugzeugverändertentsprechendderFlugge-schwindigkeitdasFlügelprofildurchdasmechanischeAusfahrenvonKlappen.DieelektrischeFlügelverformungmitHilfevonPiezo-KeramikkönntenichtnurdieAnsteuerungdesFlugobjektes,sondernauchdiePro-filqualitätwesentlichverbessern,waswiederumzuoptimiertenFlug-undVerbrauchswertenführenwird.

том в 15,5 процентов по сравнению с 2005 годом доля экспорта увеличилась в 2006 году до 55,7 процента от общего оборота фирм-участников группы.

Наиболее сильными сегментами роста в 2006 финансовом году – наряду с классическими вы-соковольтными изоляторами – были электрони-ка и промышленные компоненты – со всем сво-им многообразием продукции в области систем защиты от износа, химических и технологичес-ких установок, машиностроения и других сфер.

Однако с точки зрения прибыли техническая керамика также сталкивается с мощным дав-лением мировой конкуренции. Конкуренция с Дальнего Востока усиливается с каждым годом. В области обычной продукции немецкие ком-пании в настоящее время почти неконкурентос-пособны. В этой сфере за последние годы быст-рыми темпами вырос импорт из других стран, в первую очередь из Китая и Индии.

В ходе глобализации немецкие производите-ли отдают производство продукции нижних це-новых сегментов поставщикам дешевой продук-ции с Дальнего Востока и осваивают на основе продукции из сферы высоких технологий новые сферы применения и рынки. То, что такая сме-на стратегии была правильной, отчетливо пока-зывают экономические результаты, достигну-тые за последние десять лет. Сейчас важно убе-дить потребителей на новых рынках в наличии мощного потенциала у немецких производите-лей технической керамики.

В этой связи компании-участники специали-зированной группы технической керамики ре-шили лучше познакомиться с российским рын-ком и его потребностями и принять участие в выставке Mashex «07» в Москве (с 29 мая по 1 июня). Совместный стенд Объединения немец-кой керамической промышленности находится в павильоне 3 выставочного комплекса «Крокус Экспо». Д-р Рольф Лангбайн

Auszug Produktspektrum CeramTec

Примеры продукции CeramTec

Объединение керамической промышленностиСпециализированная группа технической керамики / Ин-формационный центр техни-ческой керамикиSchillerstraße 17D-95100 SelbТел. +49 9287 91234Факс +49 9287 [email protected]

Verband der Keramischen Industrie e.V.Fachgruppe Technische Keramik/Informationszentrum Technische KeramikSchillerstraße 17D-95100 SelbTel. 09287-91234Fax [email protected]

Page 71: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 7171

Balluff-Sensors worldwide

Die Balluff GmbH ist ein weltweit führendes Unternehmen auf dem Gebiet der Sensortechnik. Die umfangreiche Produktpalette für den Ziel-markt industrieller Automatisierungstechnik um-fasst elektronische und elektromechanische Sen-soren, Wegaufnehmer, Identifikations-Systeme und Connectivity – seit über 50 Jahren.

Neben der Firmenzentrale in Neuhausen nahe Stuttgart verfügt das Unternehmen weltweit über 23 Tochtergesellschaften und 7 Produktionsstand-orte, so in Deutschland, Brasilien, Japan, China, Ungarn, in den USA und in der Schweiz.

Im Verbund mit 26 weiteren Repräsentanten im Ausland gewährleistet Balluff als Global Player ei-nen umfangreichen und fachmännischen Service.

Balluff ist auf dem Weltmarkt ein zuverlässiger Partner vor Ort. Die vielfältige, über alle Konti-nente hinweg breit gestreute Präsenz schafft Kun-dennähe, verkürzt Lieferwege und erlaubt den Blick auf die Details bei den Kunden, welche die preisoptimierten Serienprodukte ebenso schät-zen wie die anwendungsspezifischen Kundenlö-sungen.

Die Steigerung der Kapazitäten für Entwick-lung, Konstruktion und Produktion sowie die Nähe zum Weltmarkt erfordert oft auch bauliche Maßnahmen.

Mit der Realisierung des Erweiterungsbaus in der Schurwaldstrasse in Neuhausen hat Balluff Ende 2006 die Voraussetzungen geschaffen, das

Сенсоры Baluff известны во всем мире

Компания Baluff GmbH уже более 50 лет яв-ляется ведущим изготовителем сенсорной тех-ники. Обширный ассортимент продукции для целевого сектора рынка промышленной авто-матики включает в себя электронные и элект-ромеханические сенсоры, измерители пути, сис-темы идентификации, а также принадлежности для сенсоров.

Головная компания Baluff GmbH расположе-на в городе Нойхаузене, недалеко от Штутгар-та. Предприятие представлено по всему миру: 23 дочерних компании и 7 производственных центров в Германии, Бразилии, Японии, Китае, Венгрии, США и в Швейцарии.

Фирма Baluff является надежным партнером по бизнесу, предоставляя всю необходимую по-мощь клиентам непосредственно на местах – разветвленная сеть филиалов уменьшает сроки поставок, а также обеспечивает тесное сотруд-ничество с потребителями, для которых важны индивидуальные решения и продуманная цено-вая политика.

Увеличение мощностей в области развития и производства приводит к необходимости масш-табных строительных мероприятий.

Благодаря реализации строительного проек-та на ул. Шурвальдштрассе в Нойхаузене в кон-це 2006 года фирма Balluff обеспечила необхо-

Balluff GmbHSchurwaldstraße 9D-73765 Neuhausen a.d.F.Tel. +49 7158 1730Fax +49 7158 [email protected]

OOO «Баллуфф» 119071 МоскваМалая Калужская ул. 15, строение 17, офис 500Тел.: +7 495 780 71 95Факс: +7 495 780 71 [email protected]

TECHNiK FirmennachrichtenТеХНИКА Новости бизнеса

Page 72: Management & Technik 02-2007

72 MT 02|2007

TECHNiK Firmennachrichten ТеХНИКА Новости бизнеса

geplante weitere Wachstum in den nächsten Jah-ren auch unter räumlichen Anforderungen reali-sieren zu können. Mit den Produktionsbereichen Sensorik, Wegaufnehmer, Identifikations-Syste-men (RFID) und Connectivity steht Balluff ein Programm zur Verfügung, das den Anwendungs-bereichen Fabrikautomation weltweit eine posi-tive Zukunftsperspektive bietet.

Vom 29. Mai bis 1. Juni findet in Moskau die Messe „MASHEX“ (früher „Mashinostrojenie“ im Sokolniki-Park) auf dem Messegelände Cro-cus Expo statt. Balluff beteiligt sich an dieser Ver-anstaltung seit 2001. Der Balluff-Messestand 4-23 mit 65 Quadratmetern befindet sich in Halle 4. Balluff stellt seit 1976 regelmäßig auf verschie-denen Industriemessen aus. Eine der wichtigsten Veranstaltungen ist die „Metalloobrabotka“ auf dem Gelände Krasnaja Presnja (Expocentr), die im nächsten Jahr wieder für das Fachpublikum öffnet.

димый объем площадей, заложив тем самым необходимую основу для дальнейшего роста. Программа продукции Balluff, включающая в себя сенсороы, измерители пути, системы иден-тификации (RFID), а также принадлежности для сенсоров, ориентирована на сектор про-мышленной автоматики и представляет собой исключительно перспективное направление.

В период с 29-ого мая по 1-ое июня в Москве в Крокус Экспо состоится выставка «MASHEX» (ранее «Машиностроение», выставочный зал Со-кольники). Компания Baluff является участни-ком этой выставки уже с 2001 года. Стенд фирмы 4-23 площадью 65 кв. м расположен в 4-ом зале. Baluff, начиная с 1976 года, регулярно участвует в различных промышленных выставках. Одним из важных мероприятий станет для компании выставка «Металлообработка» на Красной Пре-сне (Экспоцентр), которая вновь откроет двери для специалистов в следующем году.

Mashex Moskau. Vom 29. Mai bis 1. Juni 2007 finden in auf dem Gelände der Crocus Expo, Moskau, die interna-tionale industriewoche Ma-shex statt. Erwartet werden rund 600 Aussteller und über 20 000 Fachbesucher.

Mashex Москва. С 29 мая по 1 июня 2007 года в Кро-кус Экспо, Москва, прой-дет международная не-деля промышленности Mashex. Ожидается при-бытие около 600 экспо-нентов и более 20 000 посе-тителей-специалистов.

Page 73: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 7373

TECHNiK Firmennachrichten ТеХНИКА Новости бизнеса

Christof Reinhardt MaschinenbauEferenstraße 4, D-78628 Rottweil- NeukirchTel./Тел. +49 7427 9409 0, Fax/Факс +49 7427 9409 [email protected], www.christof-reinhardt.de

Die Twin-Loop von Rein-hardt kappt Werkstücke bei voller Fahrt, ohne den Vor-schub zu stoppen.

Технология «Twin-Loop» от компании Christof Reinhardt Maschinenbau обеспечивает распил заго-товок на полной скорости – без остановки процесса подачи.

Kappen ohne zu stoppen

Mitfahrende Säge kappt bei hoher Vorschub-Geschwindigkeit. Eine Weltneuheit präsentierte der Kappsägenhersteller Christof Reinhardt Ma-schinenbau aus Rottweil-Neukirch auf der dies-jährigen Messe Ligna in Hannover. Die neueste Entwicklung, Twin-Loop genannt, kappt das zu-geführte Holz, ohne den Vorschub anzuhalten. Eine Sägeeinheit fährt mit den Holzwerkstücken in genau der gleichen Geschwindigkeit mit und kappt exakt an der vorher markierten oder ausge-rechneten Stelle.

Und so funktioniert das: Die Holzwerkstücke werden gescannt und anschließend wird das Sys-tem blitzschnell initialisiert, die Achsen synchroni-siert. Ein Steuergerät verarbeitet die Daten in Echt-zeit. Während die eine Sägeeinheit kappt, fährt eine zweite bereits zum nächsten vorgesehenen Schnitt. Die erste Einheit fährt unmittelbar nach dem Kap-pen die nächste Schnittstelle an und so weiter.

Geschwindigkeiten von 80 Metern pro Minute verspricht der Hersteller. 100 Meter pro Minute und mehr seien schon erreicht worden. „Das soll aber noch lange nicht das Ende sein“, sagt Franz Reinhardt. Er sieht eine Geschwindigkeit des Scanners von 200 Meter pro Minute als realisti-sches Ziel.

Die erste Maschine der neuen Technologie kappt Querschnitte bis zu einer Breite von 150 Mil-limeter und einer Dicke von 60 Millimeter. Weitere größere Maschinen mit der Twin-Loop-Technolo-gie seien bereits in Planung, verrät Reinhardt.

Пилим без остановкиПила с функцией параллельного движения обес-

печивает резку при высокой скорости подачи. Но-винку мирового масштаба представила в этом году на выставке Ligna, в Ганновере компания по изготовле-нию распиловочного оборудования Christof Reinhardt Maschinenbau (г. Роттвайл-Нойкирх). Разработка фир-мы, названная «Twin-Loop», позволяет осуществлять распил дерева без остановки процесса подачи. Распи-ловочный модуль движется с той же скоростью, что и деревянные заготовки, делая распил точно в указан-ном месте.

Принцип действия представляет собой следующее: деревянные заготовки сканируются, после чего проис-ходит моментальная установка системы и синхрониза-ция осей. Устройство управления обрабатывает данные в режиме реального времени. В то время, когда один распиловочный модуль осуществляет разрез, второй уже подъезжает к следующему запланированному мес-ту распила. Сразу же после завершения процесса рас-пиливания первый модуль направляется к очередной точке, в которой будет распиливаться деревянная заго-товка и т.д.

В соответствии с информацией изготовителя ско-рость рабочего процесса с использованием оборудо-вания, изготовленного по технологии «Twin-Loop», со-ставляет 80 м в минуту. Хотя рекорд 100 м за минуту и даже более достигнут уже сейчас. «И это еще не пре-дел», – уверен Франц Райнхард (Franz Reinhardt). Ско-рость сканнера 200 м в минуту – это абсолютно реаль-ная цель.

Первая машина, изготовленная по новой техноло-гии, может распиливать деревянные заготовки с шири-ной поперечного сечения до 150 мм и толщиной до 60 мм. «Более мощное оборудование серии «Twin-Loop» уже находятся на стадии разработки», – делится г-н Райнхард производственными планами.

Page 74: Management & Technik 02-2007

74 MT 02|2007

Mit mehr als 80 000 Quadrat-metern Bauelementen von ThyssenKrupp Hoesch Bau-systeme wird eine neue Ski-halle in der Nähe Moskaus errichtet.

ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme строит под Москвой новый лыжный павильон, состоящий из более чем 80 000 кв. м. эле-ментов конструкции.

Die ThyssenKrupp Bausysteme GmbH aus Kreuztal hat am 1. März ein Verkaufsbüro in Mos-kau eröffnet. Das Unternehmen, eine Tochterge-sellschaft von Deutschlands größtem Stahlherstel-ler ThyssenKrupp Steel, gehört zu den weltweit innovativsten Herstellern von Bauelementen aus Stahl. Der Schwerpunkt des Produktprogramms liegt auf Trapezprofilen und Sandwichelementen für Dach und Wand. Eingesetzt werden die Pro-dukte unter anderem für Industrie- und Gewerbe-bauten, Büro- und Verwaltungsgebäude, Parkhäu-ser, öffentliche Gebäude, Sporthallen und Kraft-werke sowie im Kühlraumbau.

Ausschlaggebend für die Gründung der Depen-dance ist der stark wachsende Bedarf an qualitativ hochwertigen Bauprodukten im russischen Markt. „Die Kunden verlangen den neuesten Stand der Technik und sind offen für Innovationen“, erklärt Leendert Dorjee, Sprecher der Geschäftsführung der ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme GmbH. Geleitet wird das Büro im World Trade Center an der Krasnopresnenskaja Uferstrasse von Sergyi Dymshyts. „Unsere Stärken liegen in den Bereichen Brandschutz, Schallschutz und Wärmedämmung. Hinzu kommt eine einzigartige Palette repräsenta-tiver und langlebiger Oberflächenbeschichtungen“, so der 37jährige Architekt. „Diese Themen spielen für Architekten, Planer und Bauherren in der rus-sischen Föderation eine zunehmend wichtige Rol-le.“ ThyssenKrupp Bausysteme ist schon heute erfolgreich am russischen Markt: So hat das Un-

ternehmen mehr als 75 000 Quadratmeter Bauele-mente für die Skihalle in Kransnogorsk geliefert. Davon sind rund 40 000 Quadratmeter Sandwich-elemente mit wärmedämmendem Polyurethan-(PUR) Hartschaumkern, die unter anderem im Kühlraum der Halle zum Einsatz kommen. Für höchsten Korrosionsschutz sorgt eine Zink-/Alu-miniumlegierung auf der Oberfläche der stähler-nen Deckschalen, die wiederum mit einer Polyes-ter-Lackoberfläche beschichtet ist. Sandwichpa-neele lieferte ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme auch für das russische Staatstheater: Hier kom-men Isorock-Sandwichelemente mit Mineralwoll-kern zum Einsatz, die als nicht brennbarer Bau-stoff klassifiziert sind.

Die Dependace von ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme im World Trade Center befindet sich in den Räumen der Konzernrepräsentanz der ThyssenKrupp AG. Thyssen Krupp ist mit rund 188 000 Mitarbeitern einer der weltweit größ-ten Technologiekonzerne. Das Unternehmen ist 1999 aus der Fusion der traditionsreichen deut-schen Konzerne Thyssen und Krupp entstanden, deren Wurzeln bis ins 19. Jahrhundert zurück reichen. Produktion und Vertrieb hochwertiger Produkte aus Qualitätsflachstahl sind im Seg-ment Steel zusammengefasst, das von der Thys-senKrupp Steel AG geführt wird. ThyssenKrupp Steel gilt international als Schrittmacher bei der Entwicklung von Hightech-Stählen und innova-tiven Oberflächen.

ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme GmbHHammerstr. 11D-57223 KreuztalTel. +49 2732 599 1599Fax +49 2732 599 [email protected], www.tks-bau.com

ThyssenKrupp Hoesch Bausystemeeröffnet Büro in Moskau

TECHNiK Firmennachrichten ТеХНИКА Новости бизнеса

Moskau by nightМосква ночью

Bild:ThyssenKruppSteel

Page 75: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 7575

ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme GmbHc/o ThyssenKrupp AG, представительство в россии123610б Москва, Краснопресненская наб., 12Центр международный торговли, З-й подъездб, офис 1209Тел. +7 495 258 11 45, Факс +7 495 258 11 40, [email protected]

Компания ThyssenKrupp Bausysteme GmbH из Кройцталя открыла 1-го марта представительство в Москве. Предпри-ятие, являющееся дочерней компанией крупнейшего в Гер-мании сталелитейного концерна ThyssenKrupp Steel, входит в число самых передовых изготовителей металлических строи-тельных элементов в мире. Основной акцент в ассортименте продукции приходится на трапециевидные профили и сэнд-вич-панели для крыш и фасадов. Кроме того, изделия пред-приятия используются при строительстве промышленных и административных зданий, офисных центров, автостоянок, спортивных залов, электростанций, а также помещений с низ-котемпературными режимами.

Решающим аргументом в пользу создания представитель-ства в Москве явился растущий спрос на высококачествен-ную строительную продукцию на российском рынке. «Кли-енты заинтересованы в новейших стандартах техники и от-крыты для инноваций», – поясняет Линдерт Дорье (Leendert Dorjee), глава ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme GmbH. Руко-водителем московского офиса, расположившегося в Центре международной торговли на Краснопресненской набереж-ной, стал Сергей Дымшиц. «Наши сильные стороны – это об-ласти производства систем огнезащиты, шумо- и теплоизоля-ции. Кроме этого, компания предлагает уникальный ассор-тимент специальных покрытий с исключительно длительным сроком службы», – рассказывает 37-летний архитектор. «Эти направления приобретают в России все более важное значе-ние для архитекторов, проектировщиков и прорабов».

Компания ThyssenKrupp Bausysteme уже сейчас успешно работает на российском рынке. Так, например, при строи-тельстве спортивного центра в Красногорске было использо-вано более 75 000 кв. м строительных элементов этой фирмы, из них почти 40 тыс. кв. м сэндвич-панелей с полиуретановой теплоизоляцией. Сэндвич-панели нашли также свое приме-нение в холодильном помещении спортивного сооружения. Надежную защиту от коррозии обеспечивает специальное ле-гирование из цинка и алюминия, нанесенное на поверхность стального слоя. Сверху – еще один слой – полимерное лако-вое покрытие. Фирма ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme уже поставляла такие сэндвич-панели для Русского государствен-ного театра: здесь были использованы строительные элемен-ты типа «сэндвич» Isorock с применением минеральной ваты, относящиеся к классу негорючих материалов.

Офис ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme располагается в помещениях представительства концерна ThyssenKrupp AG в Центре международной торговли. ThyssenKrupp AG, коли-чество сотрудников которого составляет 188 000 человек, от-носится к числу крупнейших технологических концернов в мире. Предприятие возникло в 1999 году в результате слия-ния немецких концернов Thyssen и Krupp, история которых началась еще в 19-ом веке. Производство и сбыт продукции из высококачественной листовой стали объединены в сегмент Steel, руководство которым осуществляет ThyssenKrupp Steel AG. Компания ThyssenKrupp Steel по всему миру завоевала славу лидера в области разработки высокотехнологической стали и современных покрытий.

Компания ThyssenKrupp Hoesch Bausysteme откры-ла представительство в Москве

Page 76: Management & Technik 02-2007

76 MT 02|200776 MT 02|2007

D en aktuellen Blätterwald zieren Schlagworte wie „Die Russen kommen“, „Reiche Russen

lassen Rubel rollen“ oder „Roter Stern über Ba-den-Baden“ und vermitteln den Eindruck, als ob die Russen plötzlich den Kurort an der Oos ent-deckt hätten. Weit gefehlt. Bereits anfangs des 19. Jahrhunderts hatten der russische Hochadel und große Dichter wie Dostojweski, Gogol, Tur-genjew oder Tolstoj das Städtchen am Rande des Schwarzwaldes zum „Mekka des Westens“ ge-macht. Sie kamen vor allem wegen des berühmten Spielcasinos, denn in Russland waren Glücksspie-le damals verboten.

Fürsten und Financiers, Dichter und Dandys, Ladies und Lebedamen – für sie wurde Baden-Ba-den zum Boulevard der Eitelkeiten. Obwohl sich die bessere Gesellschaft aus dem Osten über die Dekadenz des Westen mokierte, versuchte sie sich

So schrieb Nikolai Wassiljewitsch Gogol (1809 – 1852) über Baden-Baden, dem der Kurort an der oos zur zweiten Heimat geworden war, wie vielen anderen russischen Berühmtheiten auch. Die Russen und Baden-Baden: eine Jahrhunderte alte Verbindung.

„Die Lage ist herrlich. Alles liegt in einem Garten.“

LIFESTYLE СТИЛь жИЗНИ

Page 77: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 7777MT 02|2007 77

Так писал о Баден-Бадене Николай Васильевич Гоголь (1809 – 1852), для которого, подобно многим другим рус-ским знаменитостям, курорт в долине реки Оос стал вто-рой родиной. Русские и Ба-ден-Баден: сто лет вместе.

Современные газеты красуются заголовка-ми «Русские идут», «Русские богачи раскидыва-ются рублями» или «Красная звезда над Баден-Баденом», и у читателя создается впечатление, будто русские только сейчас вдруг открыли для себя курорт на Оосе. Ничего подобного. Уже в начале XIX века российская знать и такие из-вестные литераторы, как Достоевский, Гоголь, Тургенев и Толстой превратили городок на юж-ной стороне горного массива Шварцвальд в «Мекку Запада». Они приезжали, прежде всего, ради известных казино, ведь в России в то время были запрещены азартные игры.

Князья и финансисты, писатели и франты, дамы и светские львицы – для них Баден-Ба-ден стал ярмаркой тщеславия. И хотя верхуш-ка российского общества посмеивалось над де-кадентским Западом, она всеми силами стара-лась перенять его стиль жизни. В своем романе «Дым» Иван Сергеевич Тургенев (1818 – 1883) безжалостно высмеивал лицемерие и лживость российской аристократии.

Хорошо забытое старое? Все вернулось на круги своя. Русские лишь сделали семидесяти-летнюю паузу, обусловленную политическими причинами, а в начале 1990-х годов продолжили с того же места, где им когда-то пришлось пре-рваться. И в том же стиле: невоспитанно, гром-ко и не зная меры. К радости западной прессы, потешавшейся над их манерами.

Ничего не изменилось. Действительно ли? Нет, за последние пятнадцать лет изменилось очень многое. Сегодня русские ведут себя сдер-жанно, тактично и уже едва ли выделяются на фоне других гостей и жителей города. Разве что невозможно пропустить ослепительно краси-вых русских женщин, при встрече с которыми

«Местоположение города чудесно... Мест для гулянья в окружности страш-ное множество».

LiFESTYLE Tourismus СТИЛь жИЗНИ Туризм

AlleBilder:Baden-BadenKur&TourismusGmbH

Lichtentaler Allee

Лихтентальская аллея

Baden-Baden

Баден-Баден

Wofür Baden-Baden in aller Welt berühmt ist: die Pferde-rennen in iffezheim, die Ther-malquellen und das Casi-no. Aber das ist längst nicht alles... (siehe die nachfol-genden Seiten).

То, что принесло Баден-Бадену всемирную славу: лошадиные скачки на ип-подроме Иффецхайма, го-рячие источники и казино. Но это далеко не все... (см. следующие страницы).

Page 78: Management & Technik 02-2007

78 MT 02|200778 MT 02|2007

krampfhaft in deren vornehmen Lebensstil. In seinem Roman „Rauch“ karikierte und entlarvte Iwan Turgenjew (1818 – 1883) die Heuchelei und Verlogenheit des russischen Adels gnadenlos.

Alles wie gehabt? Alles wie gehabt. Die Russen legten nur eine politisch bedingte, siebzigjährige Pause ein und setzten zu Beginn der 1990er Jah-re sozusagen nahtlos dort an, wo sie unterbrechen mussten. Auch im Stil: proletenhaft, laut, maßlos. Sehr zur Freude der westlichen Presse, die sich an den ungehobelten Manieren ergötzte.

Nichts hat sich geändert. Wirklich? Doch, sehr vieles hat sich in den letzten fünfzehn Jahren ver-ändert. Die Russen sind heute dezent, diskret und fallen im Stadtbild kaum mehr auf. Mit Ausnah-me der betörend hübschen Frauen, deren verfäng-licher Reiz jedem Westler eine Halsstarre beschert. Geändert hat sich auch die gesellschaftliche Zu-sammensetzung. Es sind nicht mehr nur die Super-reichen, die im „grünen Salon“, der Lichtentaler Allee, promenieren. Immer mehr Gäste aus dem wachsenden russischen Mittelstand kuren und spielen in Baden-Baden. Nur etwas ist geblieben: der Stil der Westpresse, dort scheint die Verände-rung noch nicht angekommen zu sein.

Kleines Kuriosum am Rande: Kurort ist eines der ausgewanderten deutschen Wörter. Man schreibt den „Курорт“ im Russischen nicht nur exakt gleich, man spricht ihn auch so aus.

2000 Jahre BadekulturBaden-Baden besitzt auf eine zweitausend-

jährige Tradition als Bade- und Kurort. Die Rö-mischen Badruinen gelten als Zeugnis für den Beginn. Die am Fuße des Florentinerberges – un-terhalb des Neuen Schlosses – zu Tage tretenden

любой европеец рискует свернуть себе шею. Из-менился и характер приезжей публики. Это уже не одни только миллионеры, прогуливающиеся по «зеленому салону» – Лихтентальской аллее. Для лечения или развлечения в Баден-Баден приезжает все больше представителей растуще-го российского среднего класса. Прежним оста-лось одно: стиль, в котором западная пресса пи-шет о русских гостях. Ее, очевидно, изменения не затронули.

И один интересный факт напоследок: «ку-рорт» – слово немецкого происхождения. Оно разошлось по всему свету, а в русском языке даже сохранило свое оригинальное звучание.

2000-летняя история купания в целительных источниках

Баден-Баден – это водный курорт с двухты-сячелетней историей. Начало отсчитывают от постройки римских бань, руины которых сохра-нились до наших дней. Здесь, у подножья Фло-рентийской горы, под Новым Замком, на повер-хность земли выходят горячие источники, вок-руг которых возникло процветающее римское поселение. Термы на горячих источниках стали центром античной курортной жизни.

После распада Римской Империи чудесное действие баденских вод по-прежнему признава-лось, но многие века технический уровень римс-ких построек оставался недосягаемым. В середи-не XIX века во время работы над новыми купаль-нями были обнаружены многочисленные руины римских бань, сохранившихся под мостовой го-рода. В 1847 году в районе рыночной площади и около церкви при монастыре были найдены но-вые превосходные термы. Благодаря их роскош-

LiFESTYLE Tourismus СТИЛь жИЗНИ Туризм

Die Badetradition im Kur-ort an der oos ist 2000 Jahre alt. im Friedrichsbad (Bilder oben und untern) suchen nicht nur die Russen Erho-lung für Körper und Seele.

Традиция купания в го-рячих источниках в доли-не реки Оос насчитывает 2000 лет. В «Фридрихсба-де» (фото сверху и снизу) не только русские ищут отдыха для души и тела.

Page 79: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 7979MT 02|2007 79

heißen Thermalquellen waren Ausgangspunkt für die Entwicklung einer blühenden römischen Sied-lung. Im näheren Umkreis der heißen Quellen ent-standen ausgedehnte Badeanlagen, die das Zen-trum des antiken Kurbetriebes bildeten.

In den Jahrhunderten nach dem Ende der rö-mischen Herrschaft wurde die Wirkung des Ther-malwassers zweifellos auch geschätzt, allein der von den Römern gesetzte technische Standard wurde lange Zeit nicht mehr erreicht. Mitte des 19. Jahrhunderts offenbarte sich bei Bauarbeiten für die neuen Bäder, welch umfangreiche über-reste römischer Badeanlagen sich unter dem Pflaster erhalten hatten. Im Bereich des Markt-platzes und der Stiftskirche wurden 1847 mehrere Badebecken aufgedeckt, die äußerst qualitätsvoll ausgestattet waren. Dies und eine hier gefunde-ne Inschrift Caracallas (um 213 n. Chr.), die eine vom Kaiser finanzierte Renovierung zum Inhalt hat, führten zu der Bezeichnung „Kaiserbäder“. Für die auf einer tiefer gelegenen Geländestufe ausgegrabenen Bäder, die heutigen Römischen Badruinen, wurde aufgrund ihrer schlichteren Ausstattung die Bezeichnung „Soldatenbäder“ gewählt. Die zwischen 1846 und 1900 ausgegra-bene Badeanlage ist eine der besterhaltenen in Baden-Württemberg und erlaubt daher außer-gewöhnlich gute Einblicke in die Konstruktion einer römischen Wand- und Fußbodenheizung. Nach Jahren der Schließung, bedingt durch um-fangreiche Restaurierungsarbeiten, sind die Rö-mischen Badruinen jetzt wieder geöffnet.

Wer in älteren Dokumenten kramt, stellt fest, dass die Stadt ursprünglich nur Baden hieß. Man nannte sie allerdings zur besseren Unterscheidung

ной отделке и найденной здесь мемориальной доске в честь императора Каракалла (около 213 н.э.), оплатившего ремонт купален, они получи-лись название «Императорские бани». А найден-ные ниже термы, гораздо более скромные, были прозваны «солдатскими банями». Раскопанные с 1846 по 1900 года купальни являются одним из наиболее хорошо сохранившихся памятни-ков культуры в Баден-Вюртемберге и позволя-ют лучше познакомиться с устройством римской системы отопления стен и пола. Несколько лет римские бани были закрыты на реставрацию, но теперь они снова открыты.

Если покопаться в старых документах, то обнаружишь, что изначально город назывался просто Баден. Но чтобы как-то различать меж-

Schnelle Pferde und große HüteDieInternationalenGalopprennenBaden-BadenaufdemIffezhei-mer-RennplatzgehörenzudenwichtigstenRennenderWelt.DieRennsaisonumfasst15Renntage,verteiltaufdreiMeetings.Mit750000EuroPreisgeldistderGrosseVolkswagenPreisdasamhöchstendotierteGalopprenneninDeutschland.Undnatürlich ist derRennplatz auchTummelfeld derPromi-

nenz.PersönlichkeitenausWirtschaftundPolitikwieauchStarsundStarletstreffensichzum„sehenundgesehenwerden“.Wich-tigstesUtensil für dieDamenwelt: derHut.Möglichst groß undausladendmussersein,möglichstauffallend.WarumanPferde-renneneinHutzurDamewiederSattelzumPferdgehört,weißniemand so richtig zu erklären. Es ist einfach so. FilmregisseurHajoGies(Tatort,Schimanski)sagteeinmal:„DerHutsollderFraueinGeheimnisgeben,dassienichthat“.Wohlwahr.

Быстрые кони и большие шляпкиМеждународныескачкивБаден-Бадененаипподромегород-каИффецхайм–этоодноизважнейшихсобытийвмирекон-ногоспорта.Сезонохватывает15дней,разделенныхначе-тыре встречи. «Большой приз отФольксвагена» составляет750000евро– крупнейшийвГерманииразмервыигрышаналошадиныхбегах.

И,конечно,ипподром–этоещеисвоегородаполебитвыбогатыхизнаменитых.Видныедеятелиэкономики,политики,ужесостоявшиесяилитольковосходящиезвездыприезжа-ютсюда,чтобы«исебяпоказать,инадругихпосмотреть».Аглавноеоружиеженщины–этошляпка.Ионадолжнабытькакможнобольше,размашистейиэффектней.Почемунаскач-кахкаждаядамастольженемыслимабезшляпки,каклошадьбезседла–этогониктонеможетобъяснить.Простотакужповелось. Кинорежиссер Хайо Гис («Место преступления»,«Комиссар Шимански») однажды сказал: «Шляпка придастженщинеизюминку,которойталишена».Может,ониправ.

Die Spitze der Badekultur: das „Brenner‘s Parkhotel & Spa“.

Король купален: «Brenners Parkhotel & Spa».

Page 80: Management & Technik 02-2007

80 MT 02|200780 MT 02|2007

ду собой города с одинаковыми названиями (Ба-ден под Веной и Баден в Швейцарии), его чаще всего называли Баден в Бадене (из Баден-Вюр-темберга) или кратко: Баден-Баден. И только в 1931 году двойное имя стало официальным.

Больше, чем просто «Rien ne va plus»14 июля 1885 года Лев Толстой написал в

дневнике: «Рулетка до шести вечера. Все поте-рял». Но он был не первым и не последним, с кем случилось подобное. Казино Баден-Баде-на – это, несомненно, самое известное заведе-ние города, хотя и не единственное. Если кто-то уже сыт по горло непредсказуемыми шари-ками и выяснил, что к любимчикам фортуны он не принадлежит, то Баден-Баден готов предло-жить массу культурных и спортивных меропри-ятий, ресторанов, достопримечательностей, ну и, конечно – блаженство терм.

Старейшее заведение этого рода – построен-ные в 1877 году термы Фридрихсбада. Их вне-шний вид и сказочная внутренняя отделка по-ражают воображение. На какое-то мгновение может даже показаться, что римляне только-только уехали отсюда. Не менее сильное впе-чатление производят и банные процедуры. Один цикл состоит из шестнадцати ступеней к блаженству: тепловоздушная баня, римская баня, мыльно-щеточный массаж, тер-мальная парная баня, термальные бассейны с температурой 36 градусов, ванны с пузырька-ми, канал с быстрым водным течением и, нако-нец, прохладный бассейн. А в комнате отдыха гостей ждут другие приятные сюрпризы. Марк Твен как-то сказал: «Здесь, в баден-баденском Фридрихсбаде, через 10 минут Вы забываете о времени, а через 20 минут обо всем на свете!»

zu anderen Städten gleichen Namens (Baden bei Wien und Baden in der Schweiz) meist Baden in Baden (von Baden-Württemberg), oder in der Kurzform Baden-Baden. Erst Seit 1931 ist der Doppelname offiziell.

Mehr als „Rien ne va plus“Am 14. Juli 1885 schrieb Leo Tolstoi in sein Ta-

gebuch „Roulette bis sechs Uhr abends. Alles ver-loren.“ Es dürfte seither noch manchem so ergan-gen sein. Das Casino in Baden-Baden ist zweifellos die berühmteste Institution des Ortes, aber nicht die einzige. Wer genug hat von der unberechenbar rollenden Kugel oder dem Glücksspiel nichts ab-gewinnen kann, für den bietet Baden-Baden eine Fülle von kulturellen und gastronomischen Mög-lichkeiten, Sehenswürdigkeiten, sportlicher Betä-tigung – und natürlich Badewonnen.

Die älteste Institution ist das 1877 erbaute Fried-richsbad. Es imponiert außen mit einer Prachtar-chitektur und innen mit einem traumhaften Ambi-ente. Fast könnte man meinen, die Römer wären erst kürzlich ausgezogen. Ebenso eindrucksvoll ist, was drinnen stattfindet. Sechzehn Stufen umfasst

Nach Vorbildern der franzö-sischen Königsschlösser ge-staltet ist der klassizistische Bau des Casinos Baden-Ba-den vom späten Vormittag bis tief in die Nacht bis heute ein Tempel der Muse und des Amüsements. Was in den vergangenen Jahrhunderten allein der gesellschaftliche Treffpunkt für vorwiegend adlige und elitäre Gruppen war, steht heutzutage allen Gästen Baden-Badens offen.

Французский королевс-кий дворец классическая постройка казино Баден-Баден с середины дня до поздней ночи, сегодня храм развлечений. В про-шедшие столетия место собраний только для эли-ты, теперь открыто для всех гостей Баден-Бадена.

Gespielt wird franzö-sisches, amerikanisches und europäische Roulette sowie Baccara, Black Jack und Poker. Mindesteinsatz: 2 Euro.

Играют в американскую, французскую и европей-скую рулетку Baccara, Black. Jack и Poker. Мини-мальная ставка 2 евро.

Page 81: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 8181MT 02|2007 81

Ménage à troisSiewareinederberühmtestenOpernsängerinnenihrerZeit,dieFran-zösinPaulineViardot (1821–1910),sprachfünfSprachenundgaltauchalshervorragendePianistin.Erwareinerderwichtigsten rus-sischenLiteratenundMagisterderPhilosophie,derbeiOrjolgebore-neIvanTurgenjev(1818–1883).DiebeidentrafensichimNovember 1843 inSt. Petersburg – und verliebtensichheftigineinander.Soweitsogut,wennPaulineViar-dotnichtbereitsverheiratetgewesenwäre.Wasfolgte,wareinvierzigJahredauerndesDreieckverhältnis.ZweiJahrenachderschicksalshaftenBegegnungzogesTurgenjevzuseinerGeliebtennachFrankreich.An-fangsder1860erJahreließensichPaulineViardot,ihrMannLouisViardot, ihrevierKinderundTurgenjev inBaden-Badennieder.TurgenjevfühltesichinderFolgeanderOosdermassenheimisch,dasserDostojews-kijgegenüberäußerte„Icherkläre Ihnenhiermit,dassichmichhierinBaden-Badenendgültigniedergelassenhabe,michnichtmehralsRussenbetrachte,sondernalsDeutschen,unddassichdaraufstolzbin.“Zumindest bis zumDeutsch-FranzösischenKrieg, dakam ihm der Stolz wieder abhanden. Die Familie Vi-ardot zog nach London und 1871 nachBougival beiParis. Turgenjevmit ihnen. ImSeptember 1883 starbTurgenjevinBougival,inderNäheseinerGeliebten.DerRusse,dieFranzösin und ihr Ehemann: eineMénage à trois, die auch heutenochreichlichRaumfürSpekulationenbietet.

Любовный треугольникОна–француженкаПолинаВиардо(1821–1910)–былаоднойиззнаменитейшихоперныхпевицсвоеговремени,говориланапятиязыкахислылавеликолепнойпианисткой.Он–уроженецгородаОрлаИванСергеевичТургенев(1818–1883)–былоднимизвид-

нейшихрусскихписателейифилософов.Онивстрети-лисьвноябре1843годавСанкт-Петербурге,имеждунимивспыхнулалюбовь.НоПолинаВиардоужебылазамужем.Такначалсяроман,любовныйтреугольникдлинойвсороклет.ЧерездвагодапослероковойвстречиТургеневпе-реехалксвоейвозлюбленнойвоФранцию.Вначале1860-хгодовПолинаВиардо,еемужЛуиВиардо,ихчетверодетейиТургеневпоселилисьвБаден-Баде-не. Впоследствии Тургенев настолько прижился нарекеОос, чтонаписалДостоевскому: «Знайте, чтояздесьпоселилсяокончательно,чтоясамсчитаюсебязанемца,анезарусского,игоржусьэтим!»Вовсякомслучае,такбылодоначаланемецко-фран-цузской войны, позже его гордость немного поуба-вилась.СемьяВиардопереехалавЛондон,ав1871году в Буживаль, под Парижем. И Тургенев вместесними.Всентябре1883годаТургеневскончалсявБуживале, на руках своей возлюбленной. Русский,

француженкаиеемуж:такойвотMйnageаtrois(фр.«любовныйтреугольник»), который и сегодня служит предметомдогадок иразмышлений.

Термы «Каракалла» имеют более современ-ный внешний вид. А внутренние бассейны на-поминают античные храмы. Здесь также есть гроты с горячей и холодной водой, ароматизи-рованный бассейн, солярий и так далее – иными словами, все необходимое, чтобы погрузиться в состояние райского блаженства.

Но королем купален, по словам знатоков, является «Brenner’s Park Hotel & Spa». За 560 евро гость отеля получит «наслаждение и уме-ренность в питании, удовольствиях и движении, духовное расслабление и косметические услуги для души и тела», как говорит молодой и энер-гичный директор Франк Марренбах. И прежде всего, отель особо подчеркивает, что к каждо-му клиенту тут относятся очень тактично и вни-мательно. И не только в плане физического са-мочувствия. Ведь душа некоторых посетителей казино, вполне возможно, не менее нуждается в уходе, чем кожа и мускулы.

В окружении виноградников«Для русских приезжих надо не виноград са-

жать, а картошку да зерно, чтобы перегонять их в водку»? Еще один стереотип. Конечно, водка остается национальным напитком номер один, но объем ее потребления уменьшается. И осо-бенно в высоких кругах «водочке» все чаще предпочитают благородные вина.

Что дает Баден-Бадену еще один козырь. Ведь буквально у порога дома спеет рислинг, готовятся освежающие розовые и бархатистые красные вина. Многочисленные награды под-

der Gang zu mehr Wohlbefinden: Warmluftbad, Heißluftbad, Seifenbürstenmassage, Dampfbad, Thermalbecken mit 36 Grad, Sprudelbad, Bewe-gungsbad und zum Schluss ein kühlendes Tauch-bad. Im anschließenden Ruheraum gibt es noch weitere Annehmlichkeiten. Mark Twain bemerkte dazu: „Nach zehn Minuten vergessen Sie die Zeit, nach zwanzig Minuten die Welt…“

In der Außenansicht neuzeitlicher präsentiert sich die Caracalla Therme. Innen erinnert die Ba-delandschaft an einen antiken Tempel. Neben den Badebecken befindet sich eine Felsgrotte mit heißem und kaltem Wasser, ein Aromadampfbad, ein Sole-Inhalationsraum und vieles andere mehr, das es für ein rundum perfektes Wohlfühlerlebnis braucht.

Die Spitze der Badekultur jedoch, so sagen Kenner, biete das „Brenner’s Park Hotel & Spa“. Für 560 Euro erhält man „Genuss und Maß in der Ernährung, Spaß an der Bewegung, geistige Ent-spannung und ein Beauty-Angebot, das Körper und Geist verwöhnt“, lässt sich der junge und um-triebige Direktor, Frank Marrenbach, vernehmen. Vor allem jedoch ist Diskretion und persönliche Betreuung angesagt. Und dies nicht nur in Sachen körperlichen Wohlbefindens. Denn beim einen oder anderen dürfte die Seele nach dem Besuch des Spielcasinos ebenso pflegebedürftig sein, wie Haut und Muskeln.

Von Reben umgebenFür die russischen Gäste müsste man eher Kar-

toffeln und Getreide zu Hochprozentigem – sprich

Ivan Turgenjev(1818 – 1883)

Иван Сергеевич Тургенев

LiFESTYLE Tourismus СТИЛь жИЗНИ Туризм

Baden-Baden ist auch eine Weingegend. Auf über 300 Hektar Fläche werden Reben angebaut.

Баден-Баден – это еще и винодельческий район. На 300 гектарах земли выра-щивается виноград.

Page 82: Management & Technik 02-2007

82 MT 02|200782 MT 02|2007

informationen zu Baden-Baden

Baden-Baden Kur & Tourismus GmbHTouristInformationSchlossSolmsSolmsstraße1D-76530Baden-BadenTel.+497221275200Fax+497221275202info@baden-baden.com

internet

www.baden-baden.deUmfangreiches,sehrinformativesundübersichtlichgestaltetesInternetportalin7Sprachen,darunterauchRussisch.

www.bad-bad.de/russenSehrinformativeWebsiterundumdieRusseninBaden-Baden.LeidernurindeutscherSprache.

Thermen

FriedrichsbadRömerplatz1D-76530Baden-BadenTel.+497221275920Fax+497221275980info@carasana.dewww.carasana.de(d/f/e)Öffnungszeiten:Montag-Sonntag9.00bis22.00UhrEintrittspreise:21–29Euro

Caracalla ThermeRömerplatz1D-76530Baden-BadenTel.+497221275940Fax+497221275980info@carasana.dewww.carasana.de(d/f/e)Öffnungszeiten:Montag-Sonntag8.00bis22.00UhrEintrittspreise:13–17Euro

Wellness & Spa

Brenner’sPark-Hotel&SpaSchillerstraße4–6D-76530Baden-BadenTel:+4972219000Fax+49722138772information@brenners.comwww.brenners.com(d/e)

тверждают качество напитков и мастерство ви-ноделов. А там, где хорошее вино, там и разви-тая культура вина: напитки, произведенные в монастырях с холодными каменными стенами и затененными внутренними двориками, облада-ют неповторимой притягательной силой. Здесь, среди виноградников, и вкус самого вина совер-шенно особый. А кому и этого мало – то до Эль-заса всего час езды на машине.

От биббелескез до бубешпицле«Баден-баденская кухня – одна из лучших в

Германии», – утверждают жители Баден-Баде-на. И даже если скинуть пару баллов, добавлен-ных патриотизмом, все равно окажется, что они попали в самое или почти что в самое яблочко. Одно уже упоминание таких блюд, как биббе-лескез (творог), бубешпицле (макароны из кар-тофельной муки), шайтерхауфен (мучное блю-

Wodka – verarbeiten statt Trauben zu vergären, möchte man meinen. Noch so ein Klischee. Natür-lich ist Wodka noch immer das Nationalgetränk Nummer Eins, wenn auch mit abnehmender Ten-denz. Besonders in gehobenen Kreisen zieht man einen edlen Wein dem „Wässerchen“ immer öfter vor.

Womit Baden-Baden noch eine Trumpfkar-te mehr aus dem Ärmel ziehen kann. Direkt vor der Haustüre gedeihen Rieslingspezialitäten, fri-sche Rosés und samtige Rotweine. Viele Aus-zeichnungen bestätigen die Qualität der feinen Tropfen und das Können der Winzer. Wo guter Wein ist, ist auch eine besondere Weinkultur nicht fern: Weingüter, die aus Klöstern mit kühlendem Mauerwerk und schattigen Innenhöfen entstan-den sind, locken mit einem ganz besonderen Am-biente. Hier, inmitten der Weinreben, schmecken die feinen Tropfen ganz besonders. Und wem das noch nicht genügt: das Elsass ist nur gerade eine knappe Autostunde entfernt.

Von Bibbeleskäs und BuebespitzleDie badische Küche gehöre zu den besten

Deutschlands, sagen die Badenser, und treffen da-mit – auch nach Abzug des Selbstverliebtheitbo-nus – ziemlich ins Schwarze. Dem Genießer explo-dieren allein schon bei der Nennung von Begriffen wie Bibbeleskäs (Quark), Buebespitzle (Schupfnu-deln), Scheiterhaufen (Mehlspeise) oder Schäu-fele (geräuchte Schweineschulter) ganze Feuer-werke von Aromen auf der Zunge.

Entsprechend vielfältig und verführerisch prä-sentiert sich die Gastronomieszene in Baden-Ba-den. Tipps abzugeben fällt wahrlich schwer, zumal ja alles auch Geschmacksache ist. In der geho-benen Küche schwingt noch einmal Brenner’s Park Hotel obenauf. Das Restaurant hält ganz of-

LiFESTYLE Tourismus СТИЛь жИЗНИ Туризм

Szene-Treffs, witzige in-Kneipen und Edel-Bars, in denen nicht erst zu Mitter-nacht die Post abgeht, er-warten die Gäste.

Элитные бары,пивные работают до середины ночи,все для гостей.

Salon Lichtental im Brenner‘s Parkhotel: 17 Punkte hat Gault Millau dem Lokal verliehen.Салон Лихтенталь в Brenners Parkhotel: Го Мио присудил кухне 17 звезд.

Page 83: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 8383MT 02|2007 83

до) или шойфеле (копченая шейная часть сви-нины), вызовет у гурмана воспоминания о це-лом фейерверке ароматов и вкусов.

Соответственно, не меньшим разнообразием отличаются и рестораны Баден-Бадена. Тут, по-жалуй, трудно давать какие-то советы. Это дело вкуса. Среди гурманов предпочтение отдает-ся Brenner’s Park Hotel. Ресторан определенно соответствует высокому уровню самого отеля. Го Мио присудил кухне 17 звезд с замечанием: «Очень творческий подход к делу и высокое ка-чество».

Не менее известен и «Alde Gott», где Виль-фрид Серр готовит утонченные баден-баден-ские блюда. Безупречный мастер своего дела. Кухню высшего класса предлагает и ресторан в замке Нойвайер. Армин Рёттеле называет свой способ готовки «Cucina della Passione». Италь-янская кухня? Да нет, не совсем. Он скорее на-поминает средиземноморскую кухню, немного измененную под влиянием работы в качестве шеф-повара в отеле Giardino в Асконе – одном из из лучших отелей Европы.

Впрочем, было бы несправедливо не упомя-нуть и «Jardin de France», «Waldhorn», «Medici» – и еще несколько сотен других ресторанчиков и баров, в которых можно отведать что-нибудь подороже, попроще или просто вкусно поесть. Каракалла оставил в память о своем посещении Баден-Бадена мемориальную табличку. И римс-кий полководец Лукусс, судя по всему, тоже тут побывал.

Баден-Баден на этом не заканчиваетсяБаден-Баден не заканчивается на играх, ку-

пании и развлечениях. Картина города была бы неполной без упоминания многочисленных до-стопримечательностей, культурной программы (начиная музеем «Коллекция Фридера Бурды» и заканчивая филармонией) и спортивно-об-щественных мероприятий – скачек на иппод-роме Иффецхаймера, Кубка Гольфа (Golf & Gourmet) и др. А если кто-то хочет больше уз-нать о городе, завоевавшим награду «Five Star Diamond Award», присуждаемую за выдающу-юся деятельность в области туризма, то в интер-нете можно найти массу информации. Разуме-ется, и на русском языке. Армин Р. Дёткцис

fensichtlich das hohe Niveau des ganzen Hauses. 17 Punkte hat Gault Millau der Küche zugestan-den mit der Bemerkung „höchste Kreativität und Qualität“.

Nicht weniger legendär ist der „Alde Gott“, wo Wilfried Serr verfeinerte badische Regionalkü-che zelebriert. Ein absoluter Meister seines Hand-werks. Spitzenküche bietet auch das Restaurant im Schloss Neuweier. Armin Röttele nennt sei-ne Art zu kochen „Cucina della Passione“. Itali-enische Küche? Nein, nicht eigentlich, eher medi-terran angehaucht und beeinflusst von seiner Zeit als Küchenchef im Giardino in Ascona, einem der besten Hotels in Europa.

Nun wäre es ungerecht, nicht auch den „Jardin de France“, das „Waldhorn“ und das „Medici“ zu erwähnen – und einige hundert weitere Lokale, in denen sich je nach Gusto gehoben, gemütlich, rus-tikal oder einfach lecker speisen lässt. Caracallas belegte seine Anwesenheit in Baden-Baden mit einer Inschrift. Der römische Feldherr Lucullus scheint auch dabeigewesen zu sein.

Noch mehr Baden-BadenMit spielen, baden und genießen erschöpft sich

Baden-Baden noch längst nicht. Der Querschnitt wäre ohne einen Hinweis auf die zahlreichen Se-henswürdigkeiten, das kulturelle Angebot – vom Frieder Burda Museum bis zur Philharmonie – und die sportlich-gesellschaftlichen Anlässe – von der Iffezheimer Galopprennbahn bis zur Golf & Gourmet Trophy – unvollständig. Wer mehr über die Stadt mit dem „Five Star Diamond Award“, der begehrten Auszeichnung für herausragende touristische Leistungen, wissen möchte, der findet eine Fülle von Informationen im Internet. Auch in russischer Sprache, versteht sich.Armin R. Doetzkies

LiFESTYLE Tourismus СТИЛь жИЗНИ Туризм

Информация о Баден-Бадене

Baden-Baden Kur & Tourismus GmbHИнформациядлятуристовSchlossSolmsSolmsstrasse176530Baden-BadenГерманиятел.:+497221275200факс[email protected]

Интернетwww.baden-baden.deБольшой,оченьинформа-тивныйсайтсудобнойна-вигацией.7языков,срединихирусский.

www.bad-bad.de/russenОченьинформативнаяин-тернет-страницаорусскихвБаден-Бадене.Ксожале-нию,тольконанемецкомязыке.

Горячие источникиFriedrichsbad Roemerplatz176530Baden-Badenтел.:+497221275920факс[email protected]Времяработы:Понедель-ник–Воскресеньес9.00до22.00Входнаяплата:21–29евро

Caracalla ThermeRoemerplatz176530Baden-Badenтел.:+497221275940факс[email protected]Времяработы:Понедель-ник–Воскресеньес8.00до22.00Входнаяплата:13–17евро

Велнес & спаBrenners Park-Hotel & Spa Schillerstrasse4–676530Baden-Badenтел:+4972219000факс[email protected]

in und um Baden-Ba-den sind acht Golf-plätze vorzufinden.

В самом Баден-Ба-дене и в его окрес-тностях расположе-но восемь площадок для игры в гольф.

Die Ferraristi sind in Baden- Baden eingefallen

Нашествие поклонников «Феррари» в Баден-Бадене

Page 84: Management & Technik 02-2007

84 MT 02|200784 MT 02|2007

Düsseldorf liegt nicht am Meer, trotzdem ist die Stadt jedes Jahr Treffpunkt der Yachten-bauer und –liebhaber, der Was-sersportler überhaupt. Das weltweit beachtete Ereignis ist die Messe „boot-Düsseldorf“.

Ausgerechnet Ende Januar, wenn draußen Eis und Schnee liegt, die Leute sich mit Handschuhen und Mützen bewaffnen und nur schon der Gedan-ke an Schwimmen und Badehose einem erschau-ern lässt, findet in Düsseldorf das wichtigste Was-sersportereignis des Jahres statt: die Messe „boot“. Ein Blick in die Hallen genügt jedoch, um den real existierenden Frost dahinschmelzen und Sommer-gefühle aufkommen zu lassen.

über 270 000 Besucher aus mehr als 60 Län-dern kamen dieses Jahr zur weltgrößten Yacht- und Wassersportmesse. Etwas weniger als im Vor-jahr, doch die Klasse wog das Minus der Masse bei weitem auf. „Die Gäste, die sich an den Ständen der Aussteller einfanden, waren Spitze in Sachen Kaufkraft, Internationalität und Fachkenntnis“, kommentierte Werner Dornscheidt, Vorsitzender der Geschäftsführung der Messe Düsseldorf. „Wer Yacht- und Wassersport betreibt, der lässt Düssel-dorf nicht aus, egal wie weit er reisen muss.“

Boote und Yachten im FokusDas Hauptinteresse der Besucher konzent-

rierte sich auf Boote und Yachten. Mehr als drei

Хотя дюссельдорф распо-ложен довольно далеко от моря, тем не менее, именно здесь каждый год встре-чаются строители и люби-тели яхт и вообще все, кто как-то связан с водными видами спорта. Выставка «boot-Duesseldorf» привлека-ет внимание людей со всего мира.

Словно в насмешку – в конце января, когда на улицах лежит снег, люди кутаются в теплую одежду, а мысль о воде и купальнике вызыва-ет дрожь, в Дюссельдорфе проходит важней-шее событие года в мире водных видов спорта: выставка «boot». Но хватает одного взгляда на залы, чтобы забыть о зиме за окном и почувс-твовать запах лета.

В этом году на крупнейшую в мире выстав-ку, посвященную яхтам и водным видам спор-та, приехало более 270 000 посетителей из бо-лее чем 60 стран. По числу гостей это меропри-ятие несколько уступало прошлогоднему, зато их «качество» с лихвой компенсировало коли-чество. «К стендам приходили клиенты высше-го класса – как в плане покупательной способ-ности, так и в плане технических знаний – гос-ти из самых разных стран», – комментирует Вер-нер Дорншайдт, председатель руководства дюс-

Von der Superyacht bis zum Tauchanzug От шикарной яхты

до водолазного костюма

Die Düsseldorfer „boot“ ist die weltgrößte Yacht- und Wassersportmesse

дюссельдорфская вы-ставка «boot» – крупней-шая в мире выставка, пос-вященная яхтам и водным видам спорта

Fotos:renetillmann.com/MesseDuesseldorf

Page 85: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 8585MT 02|2007 85

Viertel wollten sich über diesen Angebotsbereich informieren. Es folgten Bootsausrüstungen, Mo-toren und technisches Zubehör, wassertouristi-sche Angebote, Boots- und Yachtcharter und der Tauchsport.

Ungebrochen im Trend ist der Segelsport. Die Hersteller von Segelbooten und Segelyachten aller Größenordnungen sprachen von Geschäften über dem Vorjahresniveau. Darin eingeschlossen sind auch hochwertige Bootsausrüstungen, Komfort-ausstattungen und Navigationselektronik.

Bei Motorbooten konnte ein weiterer Anstieg registriert werden. Motoryachten im gehobenen bis luxuriösen Segment fanden in Düsseldorf ihre hochkarätige Klientel, die aus allen Teilen der Welt anreiste. Unter anderem auch Ralf Schuma-cher, der an der Messe eine neue, 23 Meter lange Motoryacht der Firma Drettmann bestellte.

DivingAls beliebter Treffpunkt der Tauchsport-Szene

präsentierte sich die Diving-Show in der Messe-halle 3. Mehr als jeden fünften Besucher zog es in die weltgrößte Messe für Tauchen und Tauchtou-rismus. Insbesondere Neuheiten bei Ausrüstungen und Reiseziele für Taucher weckten das Interesse der Besucher.

Sportlich und gesellschaftlich war die „boot 2007“ ein Spitzenereignis. Keiner der in der Welt des Wassersports Rang und Namen hat, fehlte in Düsseldorf: von der internationalen Segel-Elite bis hin zu hochkarätigen Persönlichkeiten aus Wirt-schaft und Politik. Armin R. Doetzkies

сельдорфской выставки. «Кто занимается яхта-ми или водными видами спорта, тот не пропус-тит Дюссельдорф. Как бы далеко он не жил».

Лодки и яхты в центре вниманияОсновное внимание посетителей концент-

рировалось на лодках и яхтах – ими интересо-валось более 75 процентов гостей. Немалый ин-терес вызывали и шлюпочные принадлежности, моторы и техническое оборудование, разнооб-разные маршруты водного туризма, прокат яхт и лодок, а также подводный спорт.

Парусный спорт остается бессменным фа-воритом. Производители парусных лодок и яхт всех величин рассказывали, что в этом году их дела шли гораздо лучше, чем в прошлом. Вырос и спрос на дорогостоящие шлюпочные прина-длежности, предметы комфорта и навигацион-ную электронику.

Спрос на моторные лодки по-прежнему рас-тет. Моторные яхты высшего класса и класса люкс нашли в Дюссельдорфе своих больших клиентов, приехавших со всех уголков мира. Среди них был и Ральф Шумахер, который за-казал на выставке новую 23-метровую мотор-ную яхту от фирмы Drettmann.

дайвингА местом встречи любителей дайвинга ста-

ло дайвинг-шоу в павильоне 3. Крупнейшая в мире выставка, посвященная подводному пла-ванию, приводила сюда каждого пятого посе-тителя. Особым интересом гостей пользовались новинки снаряжения и туристические поездки для ныряльщиков.

«boot 2007» стал событием высшего уровня – стоит отметить не только качество предло-женных товаров и услуг, но и публику. Дюссель-дорф не пропустил ни один из тех, кто имеет имя и положение в мире водных видов спорта: от международной парусной элиты до крупных деятелей экономики и политики.Армин Р. Дётцкис

LiFESTYLE Messen СТИЛь жИЗНИ Ярмарки-выставки

Einer der Messe-stars: die Bandido 90 von Drettmann

Один из выста-вочных стендов: Bandido 90 от Drettmann

Ungebrochen im Trend: der Segelsport

По-прежнему в моде: па-русный спорт

Die gesamte Wassersport-palette war in Düsseldorf zu sehen: von der Megayacht über die Segeljolle bis zum Tauchsport.

В дюссельдорфе были представлены практи-чески все виды водно-го спорта: от огромных яхт до парусных яликов и подводного плавания.

Page 86: Management & Technik 02-2007

86 MT 02|200786 MT 02|2007

E s duftet verführerisch nach Holz. Schicht um Schicht wird knapp fünf Millimeter star-

kes Mahagoni übers Kreuz auf das Spantenge-rüst geleimt, filigrane Leisten aus kanadischem Fichtenholz in die millimetergenau gefrästen Nu-ten der Deckplatte eingelegt. Die Kanten werden von Hand fein säuberlich zu Rundungen gehobelt und geschliffen. Stundenlang, manchmal tagelang. Dann die Lackierung. Bis zu 24 Klarlackschichten verleihen dem Bootsrumpf einen unnachahm-lichen, abgrundtiefen Glanz. Das ist die hohe Schule des Bootsbaus, wie sie weltweit nur noch von wenigen praktiziert wird.

Eine Arbeitsweise, die Zeit, viel Zeit benötigt. Die hohes handwerkliches Können und jahrzehn-telange Erfahrung voraussetzt. Bis zu 4000 Ar-beitsstunden beanspruchen Claudio Pedrazzinis Bootsbauer, um ein einziges der begehrten Runa-bouts herzustellen. Der Bootsbau, so wie er in der kleinen Werft am Zürichsee – der Ausdruck „Ma-nufaktur“ wäre allerdings passender – kultiviert wird, hat sich zu früher kaum geändert. Natürlich, gewisse Abläufe ließen sich durchaus rationalisie-ren. Aber das ginge, nach der festen überzeugung von Claudio Pedrazzini, zu Lasten der Qualität.

ExklusiveRaritäten

Seit über neun-zig Jahren baut die nur Kennern bekannte Werft am Zürichsee Runabouts der absoluten Meis-terklasse. Eines davon zu besit-zen, ist längst nicht jedem ver-gönnt. Denn die bootsbaue-rischen Kunst-werke werden nur in kleins-ten Stückzahlen hergestellt.

LiFESTYLE Männerspielzeug СТИЛь жИЗНИ Игрушки для мужчин

Jedes Detail ist durchdacht und in Form und Funktion perfekt umgesetzt.

Каждая деталь продума-на. Безупречна как ее фор-ма, так и работа.

C. PedrazziniYacht- und BootswerftSeestrasse 59 – 61CH-8806 Bäch am Zürichsee Switzerland / ШвейцарияTel./Тел. +41 44 786 90 90Fax/Факс +41 44 786 90 [email protected]

ExklusiveRaritäten

Page 87: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 8787MT 02|2007 87

ExklusiveRaritäten

Эксклюзивные раритетыЭксклюзивные раритеты

Более девя-носта лет ма-ленькая, толь-ко знатокам известная верфь на Цю-рихском озере строит мотор-ные лодки вы-сшего класса, доступные да-леко не каж-дому. Ведь эти произве-дения кораб-лестроитель-ного искусства выпускаются в очень ограни-ченном коли-честве.

дурманящий запах древесины. Слой за слоем наклеивается на шпангоуты крест-накрест

почти пятимиллиметровое красное дерево, в мил-лиметровые пазы плиты настила палубы вставля-ются тончайшие планки из канадской ели. Вруч-ную шлифуются и округляются борта. Это длится часами. Иногда – днями. Затем идет лакировка. До 24 слоев прозрачного лака придают корпусу лодки неповторимый яркий блеск. Высокая шко-ла кораблестроения, редко встречаемая в мире.

Такой образ работы требует времени. Очень много времени. А высокое профессиональное мастерство и многолетний опыт работы – необ-ходимое условие. Работникам Клаудио Педрац-цини требуется до 4000 часов, чтобы построить одну-единственную желанную лодку. Этой ма-ленькой верфи на Цюрихском озере скорее по-дошло бы определение «мануфактура» – здесь придерживаются старых ценностей. Естествен-но, определенные процессы можно было бы рационализировать. Но Клаудио Педраццини твердо убежден, что это привело бы к сниже-нию качества. Немыслимо. Для него количест-во роли не играет. Значение имеет лишь одно: совершенство.

Das Armaturenbrett ist aus feinstem Wurzelholz. Wie bei einem klassischen Ferrari: das Nardi-Lenkrad. Kleine Kajüte für das große Vergnü-gen (unten).

Приборная панель из от-борной корневой древе-сины. Как в классическом феррари: руль от «Нар-ди». Маленькая каюта для больший удовольствий. (внизу)

ExklusiveRaritäten

Bilder:PedrazziniFotos:renetillmann.com/MesseDuesseldorf

Page 88: Management & Technik 02-2007

88 MT 02|200788 MT 02|2007

LiFESTYLE Männerspielzeug СТИЛь жИЗНИ Игрушки для мужчин

Undenkbar. Denn für ihn sind Stückzahlen kein Kriterium. Für ihn zählt nur eines: Perfektion.

Und die zeigt sich sowohl im Konzept wie auch in unzähligen Details. Angefangen bei der Bade-plattform mit edlem Teak-Grating über das Ar-maturenbrett in ausgesuchtem Wurzelholz bis zum raffiniert konstruierten Cabrioverdeck, das sich leise summend motorisch öffnet oder schließt. Selbst dort, wo niemand nachprüft, ist jedes De-tail in Form und Funktion perfekt umgesetzt. Ein Pedrazzini erkennt man auch an der Fahrt. Die spezielle Form des Rumpfes, eine in vielen Jahren immer weiter verbesserte Eigenentwicklung, sorgt für spritzwasserfreies Gleiten bis zur Höchstge-schwindigkeit und garantiert selbst bei rauer See Sicherheit und Stabilität.

Ein Pedrazzini-Runabout sieht man seltenHeutzutage, wo jede Rumpf- und Schiffsform

dank Kunststoff relativ einfach und schnell her-gestellt werden kann, hat das klassische Design mit dem unverkennbar italienischen Charme der 1950er Jahre wieder an Bedeutung gewonnen. Eine Megayacht mag beeindrucken, eine Off-shore-Zigarre ungeheuer schnell sein – für Pedraz-zini-Eigner bedeutungslose Eigenschaften. Für sie zählt „Noblesse oblige“, das Wissen um die inne-ren Werte, um die einmalige Handwerkskunst und das Privileg, zu den wenigen zählen zu dürfen, die ein solches Kunstwerk besitzen. Denn nur etwas mehr als ein halbes Dutzend Exemplare verlassen jährlich die Bootsbau-Manufaktur am Zürichsee. Es ist tatsächlich so, Pedrazzini-Runabouts sind äußerst rar auf den Gewässern dieser Welt. Und das soll auch so bleiben.

Und der Preis? Ach ja, der Preis. Sagen wir mal so: er bewegt sich in der Größenordnung eines Rolls-Royce. Nur sieht man diese häufiger.Armin R. Doetzkies

И подобный подход к работе проявляется как в плане лодки в целом, так и в бесчисленных де-талях. Начиная с платформы для купания с ре-шетчатым настилом из тикового дерева и при-борной панели, изготовленной из отборной кор-невой древесины, и заканчивая тонко сконстру-ированной откидной крышей, которая автома-тически поднимается и опускается с тихим гуде-нием. Даже там, где никто не станет проверять, каждая деталь совершенна – безупречна и фор-ма, и работа. Лодку от Pedrazzini можно узнать и по ходу. Благодаря особой форме корпуса – го-дами совершенствуемой собственной разработ-ке фирмы – корабль даже на больших скоростях скользит легко, без брызг и устойчив и безопа-сен при волнениях на воде.

Лодку от Pedrazzini редко увидишьВ наше время, когда искусственные матери-

алы позволяют сравнительно просто и быстро изготовить любую форму корабля или корпуса, классический дизайн с узнаваемым итальянским шармом 1950-х годов вновь вошел в моду. Да, ог-ромная яхта производит впечатление, а катер развивают чудовищную скорость, но не это це-нят владельцы лодок от Pedrazzini. Ими правит другое: «Noblesse oblige» («положение обязыва-ет») и осознание того, что удостоился привиле-гии принадлежать к числу тех немногих, кто стал счастливым обладателем неповторимого про-изведения искусства. Ведь кораблестроитель-ная мануфактура на Цюрихском озере ежегод-но спускает на воду лишь около половины дю-жины лодок. Действительно, моторные лодки от Pedrazzini – зрелище редкое на просторах миро-вого океана. И пусть так оно и остается.

А цена? Ах да, цена. Скажем так: она колеб-лется где-то на уровне стоимости «Роллс-Рой-са». Разве что последние встречаются чаще.

Pedrazzini CapriLänge7,45m,Breite2,45m,Gewichtca.2050kgMotoren:MercruiserMX6.2MPIV8(320PS)oderYanmarTurbo-Diesel(260PS)Preis: ab 175 000 Euro

Pedrazzini CapriДлина7,45м,Ширина2,45м,Весок.2050кгМоторы:MercruiserMX6.2MPIV8(320PS)илиYanmarTurbo-Diesel(260PS)Цена: от 175 000 евро

Pedrazzini VivaleLänge8,87m,Breite2,72m,Gewicht3400–3600kgMotoren:2xMercruiserMX6.2MPIV8(2x320PS),oder2xVolvoPenta8.1Gi(2x380PS)oder2xYanmarTurbo-Diesel(2x260PS)Preis: ab 325 000 Euro

Pedrazzini VivaleДлина:8,87м,Ширина:2,72м,Вес3400–3600кгМоторы:2xMercruiserMX6.2MPIV8(2x320PS),или2xVolvoPenta8.1Gi(2x380PS)или2xYanmarTurbo-Diesel(2x260PS)Цена: от 325 000 евро

Pedrazzini SpecialLänge10,3m,Breite2,98m,Gewicht4400–4800kgMotoren:2xMercruiserMX6.2MPIV8(2x320PS),oder2xVolvoPenta8.1Gi(2x380PS)oder2xYanmarTurbo-Diesel(2x315PS)Preis: ab 385 000 Euro

Pedrazzini SpecialДлина10,3м,Ширина2,98м,Вес4400–4800кгМоторы:2xMercruiserMX6.2MPIV8(2x320PS),или2xVolvoPenta8.1Gi(2x380PS)или2xYan-marTurbo-Diesel(2x315PS)Цена: от 385 000 евро

Pedrazzini-Runabouts ent-stehen in reiner Handarbeit. Bis zu 4000 Stunden werden dafür benötigt.

Моторные лодки Педрац-цини – это исключитель-но ручная работа. На их из-готовление требуется до 4000 часов.

Page 89: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 8989MT 02|2007 89

Schlechtes Wetter? Hoher See-gang? Tauchen Sie doch ein-fach ab. in die Ruhe der Tiefe, in die Faszination der Unter-wasserwelt. Mit dem eigenen „Luxus Submarine“.

Natürlich ist die 115 Meter lange „Pelorus“ von Roman Arkadievich Abramovich eine beeindru-ckende Erscheinung, eine Megayacht der Super-lative. Trotzdem ist und bleibt sie eine Yacht, eine – wenn auch außergewöhnliche – unter Zehntau-senden auf den Weltmeeren. Und wie jedes Schiff ist sie den Launen der Natur ausgesetzt: schlechtes Wetter, Sturm, hoher Seegang. Möglicherweise ist die Miesepeterstimmung des Wettergottes auf der „Pelorus“ besser zu ertragen als auf kleineren Schiffen, sich ihr gänzlich entziehen kann man sich jedoch nicht.

Da gibt’s nur eines: abtauchen. Denn einige Meter unter Wasser bereits herrscht majestäti-sche Stille, ist von den tobenden Elementen an der Oberfläche weder etwas zu sehen, noch zu hören, noch zu spüren. Dafür eröffnet sich einem eine einzigartige Traumwelt aus bunten Fischschwär-men, bizarren Korallenriffen und versunkenen Schiffen. Bisher musste man sich, um in die Unter-

Плохая погода? Волнения на море? А Вы возьмите да ныр-ните – погрузитесь в тишину глубины, в красоту подвод-ного мира. В «Роскошной суб-марине».

Спору нет, 115-метровый «Пелорус» Романа Аркадьевича Абрамовича – зрелище впечатля-ющее, всем кораблям корабль. И все же он был и остается яхтой – пусть даже не совсем обыч-ной – всего лишь одной из десятков тысяч яхт, бороздящих морские просторы. И, подобно лю-бому кораблю, ей приходится мириться с капри-зами погоды: ненастьем, штормом, волнениям на воде. Возможно, на «Пелорусе» легче пере-жидать немилости Небесной канцелярии, чем на маленьких кораблях, но совсем забыть о них тоже не получится.

И тут выход только один: нырять. Ведь уже на глубине всего нескольких метров царит величес-твенная тишина, а шторм, бушующий на повер-хности, не виден, не слышен, не ощутим. Зато здесь перед Вами откроется сказочный мир из разноцветных рыбных стаек, причудливых ко-ралловых рифов и затонувших кораблей. Рань-ше, чтобы уйти в подводной мир, приходилось

Yacht hat jeder. U-Boot nicht.Яхта есть у каждого. А подводная лодка – нет.

Bilder:U.S.SubmarinesInc.

Mit 65 Metern Länge und 500 Quadratmetern Wohn-raum ist das Phoenix 1000 das größte, je gebaute pri-vate Unterseeboot.

«Phoenix 1000», длина ко-торого составляет 65 мет-ров, а объем жилых по-мещений 500 кв. м., – это крупнейшая из когда-либо построенных частных под-водных лодок.

LiFESTYLE Männerspielzeug СТИЛь жИЗНИ Игрушки для мужчинLiFESTYLE Männerspielzeug СТИЛь жИЗНИ Игрушки для мужчин

Page 90: Management & Technik 02-2007

90 MT 02|200790 MT 02|2007

Weitere Informationen:U.S. Sumarines Inc.Tel. 810 1 208 687 9057Fax 810 1 208 441 [email protected]

Дальнейшая информация:U.S. Sumarines Inc.тел. 810 1 208 687 9057факс 810 1 208 441 [email protected]

Unterwasserbilder:MarkDavison

Sich gemütlich ins Sofa verkrü-meln und bei einem Gläschen Champagner ein bisschen Cap-tain Nemo spielen, ist keine Utopie mehr.

Расслабиться на диване с фужером шампанского в руке и поиграть в капитана Немо – это перестало быть несбыточной мечтой.

Berauschend schöne Unter-wasserwelt.

Опьяняющая красота подводного мира

wasserwelt zu entfliehen, eines sperrigen Tauch-anzuges bedienen. Oder sich in eine kleine Kapsel einpferchen lassen, umgeben von Rohren, Instru-menten und kaltem Stahl. Keine wirkliche Alter-native zum Luxus, wie er an der Oberfläche von Lürssen, Pershing, Riva und anderen berühmten Yachtbauern geboten wird.

Luxus Submarines für PrivateDamit ist es nun vorbei. Nun kann man sich

sein eigenes U-Boot zulegen, das es in Sachen Luxus und Komfort mit jeder Yacht aufnehmen kann. Sich gemütlich ins Sofa verkrümeln und bei einem Gläschen Champagner ein bisschen Capta-in Nemo spielen, ist keine Utopie mehr. Möglich macht’s die Firma U.S. Submarines. Sie führt in ihrem Programm Unterseeboote für Private: Vom kleinen Beiboot für zwei Personen bis zum ulti-mativen Luxus Submarine „Phoenix 1000“ mit 65 Metern Länge, 500 Quadratmetern Wohnraum, großzügiger Verglasung – man will ja schließlich was sehen – und einer Tauchtiefe bis 300 Metern. Apropos Größe: das Phoenix 1000 ist das größte je gebaute private Unterseeboot. Einziger Nachteil: wenn es seiner Zweckbestimmung nachkommt, ist es nicht zu sehen. Schade eigentlich, ist dies doch das Hauptanliegen der meisten Yachteigner.

Aufgetaucht läuft die Phoenix mit 15 Knoten weit über 3000 Seemeilen. Atlantiküberquerungen sind somit ohne weiteres möglich. Unter Was-ser funktionieren die Elektromotoren bei kleiner Fahrt (2,5 Knoten) 140 Stunden lang. Die Atem-luft reicht für einen ganzen Monat. Ein- und aus-steigen im getauchten Zustand ist ebenfalls mög-lich. Ein angedocktes Mini-U-Boot – sozusagen ein Submarine-Dinghi – macht’s möglich.

Wer steckt dahinter?Die Idee für die Luxus Submarines stammt nicht

von irgendwelchen Fantasten. Dahinter stecken Experten mit großer Erfahrung im U-Bootbau für Marine, Forschung, Küstenschutz und Touris-mus. Der Präsident der U.S. Submarines, L. Bru-ce Jones, ist der weltweit erfahrenste Fachmann auf dem Gebiet ziviler Unterwasserboote. Wie für Amerikaner typisch, legt das Unternehmen größ-ten Wert auf Sicherheit. Und fast schon selbstver-ständlich kümmert sich der Hersteller auch um die Ausbildung der Besatzung, um die Zulassung und was sonst noch alles benötigt wird.

Wer über etwas Fantasie verfügt, dem fallen bei der Bemerkung „wir tauchen mal für ein paar Wo-chen ab“ unzählige Gründe dafür ein. Etwas Klein-geld vorausgesetzt, denn der Spaß kostet, je nach Bootsgröße, zwischen 4 und 60 Millionen Euro. Armin R. Doetzkies

влезать в громоздкий водолазный костюм. Или же втискиваться в крохотную капсулу и сидеть там в окружении труб, инструментов и холод-ной стали. Слабоватая альтернатива той роско-ши и комфорту, что на поверхности предлагали Люрссен, Першинг, Рива и другие знаменитые производители яхт.

Роскошные подводные лодки для частных лиц

Теперь с этим покончено. Отныне можно об-завестись собственной подводной лодкой, ко-торая в плане роскоши и комфорта не уступит никакой яхте. Расслабиться на диване с фуже-ром шампанского в руке и поиграть в капитана Немо – это перестало быть несбыточной мечтой. Фирма U.S. Submarines делает мечты реальнос-тью. Она предлагает подводные лодки частным лицам: от маленьких шлюпок на двоих человек до роскошной подводной лодки «Феникс 1000», длина которой составляет 65 метров, объем жи-лых помещений – 500 квадратных метров, а мак-симальная глубина погружения – 300 метров. Кроме того, субмарина щедро остеклена – ведь человеку хочется не просто понырять, но и что-то посмотреть. Кстати, «Феникс 100» – это самая большая из когда-либо существовавших частных подводных лодок. Единственный недостаток – когда дело доходит до непосредственного целе-вого назначения субмарины, она скрывается из виду и ею особо не покрасуешься. А жаль, ведь это так важно для большинства владельцев яхт.

При погружении «Феникс» проплывает на скорости 15 узлов более 3000 морских миль. То есть пересечение Атлантики не составит для него никакого труда. Под водой при наимень-шей скорости (2,5 узла) электромоторы работа-ют 140 часа. Запаса кислорода хватит на целый месяц. Кроме того, благодаря крошечной под-водной лодке – так сказать, «подводной шлюп-ке» – корабль можно покидать или возвращать-ся, даже если он находится под водой.

Что стоит за этим?Идея роскошных субмарин – не плод чьего-то

разыгравшегося воображения. За ней стоят эк-сперты, многие годы занимающиеся строитель-ством подводных лодок для военно-морского флота, береговой охраны и туризма. Президент U.S. Submarines Л. Брюс Джонс является специ-алистом с богатейшим в мире опытом в области гражданских подводных лодок. Как это принято у американцев, фирма придает очень большое значение вопросам безопасности. И, разумеет-ся, уделяет немало внимания образованию эки-пажа, допуску к эксплуатации и т.д.

У обладателей хорошей фантазии фраза «мы заляжем на дно на пару недель» вызовет самые разнообразные ассоциации... В любом случае, необходимым условием является наличие опре-деленной суммы, ведь удовольствие стоит – в за-висимости от размера подводной лодки – от 4 до 60 миллионов евро. Армин Р. Дёткцис

Page 91: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 9191MT 02|2007 91

Wovon träumen Männer? Stimmt, aber das war nicht gemeint. Anders gefragt: wovon

haben Männer geträumt, als sie noch Jungs wa-ren? Genau – von einer Eisenbahn. Und viele ha-ben diesen Traum insgeheim immer noch. Aber nicht von solch einem pfrimeligen Ding, das durch die Wohnstube surrt. Nein, man muss Kohle in den Kessel schippen können, den Druck regu-lieren und Dampf mit lautem Zischen ablassen. Kurz, eine Eisenbahn zum Fahren und Mitfahren.

Nun ist es nicht jedermann gegeben, eine veri-table Dampflokomotive zu besitzen. Zu groß, zu aufwendig, und der Garten ist auch zu klein. Das Dazwischen nennt sich Dampfmodellbahn und verfügt über eine Spurweite von 5 oder 7 ¼ Zoll, also rund 13 bis 18 cm. Das ergibt, mit einigen Wa-gen, zwar immer noch Zuglängen von schnell ein-mal 30 Meter Länge und ist daher auch nicht gera-de für Großstadtvorgärten geeignet. Aber wer eine Gartenbahn sein eigen nennt, wohnt auch selten in einer Sozialwohnung.

Die erste und eigentlich einzige Adresse in Europa für Modell-Lokomotiven ist die Balson AG im schweizerischen Stein am Rhein. Ein Kleinbetrieb mit fünf Personen, die mit Leiden-schaft, Perfektionsdrang und hohem technischen Können Dampfmodelle und alles, was sonst noch

Dampfbahn-Romantik im eigenen Garten

LiFESTYLE Männerspielzeug СТИЛь жИЗНИ Игрушки для мужчинLiFESTYLE Männerspielzeug СТИЛь жИЗНИ Игрушки для мужчин

Ч его хотят мужчины? Верно, этого тоже, но сейчас речь о другом. Спрошу иначе:

чего хотели мужчины, когда были маленьки-ми? Правильно – железную дорогу. А многие до сих пор тайком мечтают о ней. Только не о какой-то там игрушке, что с писком носится по комнате. Нет, в правильном паровозе можно подкидывать уголь в топку, регулировать дав-ление и выпускать пар с громким свистом. Ко-роче говоря, по такой железной дороге можно проехаться и самому.

Что ж, не каждый может позволить себе на-стоящий паровоз – накладно, громоздко, да и в саду ему будет тесновато. Зато есть нечто сред-нее – модель железной дороги, ширина колеи которой составляет 5 или 7 ¼ дюйма, то есть около 13 или 18 см. Правда, если к паровозу прицепить несколько вагонов, длина состава быстро дойдет до 30 метров, что, естественно, не годится для городских палисадничков. Од-нако те, кто может позволить себе собствен-ную железную дорогу, они и живут обычно не в коммунальных квартирах.

В Европе эти локомотивы можно найти, в принципе, только по одному адресу – в швей-царском городке Штайн ам Райн, фирма Balson AG. На этом маленьком предприятии, выпуска-ющем модели паровозов и все, что к ним прила-гается, работают всего пять человек, но все они – преданные поклонники и мастера своего дела, перфекционисты. Ну а кто ожидал увидеть па-рочку восторженных умельцев, превративших свое увлечение в работу, тот поймет после по-сещения фирмы, что сильно ошибался. Сотруд-ники фирмы Balson AG – это машиностроители

Романтика железной дороги всобственном саду

Gotthardlokomotive Typ C5/6. Das original wurde 1917 erbaut und erhielt we-gen seiner Größe den Über-namen „Elefant“. Das Modell im Maßstab 1:11 ist 180 cm lang und 140 kg schwer.

Готардский локомотив, тип C5/6. Оригинал был построен в 1917 году и из-за своих размеров по-лучил название «Слон». Модель в масштабе 1:11 составляет в длину 180 см и весит 140 кг.

Das Modell der „Harzquer-bahn“ kann Kurvenradien von 10 Metern problemlos durchfahren und eignet sich daher besonders für große Parkbahnen.

Модель «Harzquerbahn» без проблем вписывает-ся в повороты с радиусом кривой 10 метров и поэто-му особенно хорошо под-ходит для больших парко-вых железных дорог.

Bilder:BalsoAG

Page 92: Management & Technik 02-2007

92 MT 02|200792 MT 02|2007

dazugehört, herstellen. Wer nun lediglich einige angefressene Bastler erwartet, der sieht sich bei einem Besuch gründlich getäuscht. Vielmehr sind es Maschinenbauer und Ingenieure, die mittels CAD und CNC-gesteuerten Werkzeugmaschinen hochwertige Modelle von höchster Detailtreue produzieren. In kleinen Stückzahlen oder auch als Einzelanfertigung, aber immer zuverlässig, robust, langlebig und von hoher Qualität. Denn gekauft werden die Modelle nicht nur von Privaten mit großen Gärten, sondern auch von Parkbetreibern.

Meistens sind es Dampflokomotiven, die ge-baut werden. Ganz selten auch E-Loks, wie bei-spielsweise das legendäre Krokodil. Aktuell befin-det sich die A 3/5 der SBB in Bau, deren Original von der Maschinenfabrik Winterthur SLM eine technische Meisterleistung darstellte. Das Modell wird auch eine sein. Schließlich handelt es sich um die Jubiläumslokomotive: Balson feiert 2008 das 30jährige Firmenbestehen.

Und wenn nun ein Liebhaber aus Russland die berühmte russische Dampflok P36-0123 haben möchte? Dann wäre das für Charles Ball, den In-haber des Betriebes, eine faszinierende Heraus-forderung. So um die zwei Jahre Zeit müsste man sich aber gedulden und eine schöne sechsstellige Summe bereithalten. Bis dahin empfiehlt es sich, Stein am Rhein einen Besuch abzustatten und sich das Vergnügen einer Fahrt mit der Liliputbahn im Park am Rheinufer zu gönnen.Armin R. Doetzkies

LiFESTYLE Männerspielzeug СТИЛь жИЗНИ Игрушки для мужчин

и инженеры, они работают на станках, снабжен-ных системами автоматизированного проекти-рования и компьютерного управления, а выпус-каемые ими модели отличаются поразительной точностью в передаче деталей. Паровозы выхо-дят небольшими сериями или даже в единич-ном экземпляре, но они всегда надежны, долго-вечны и качественно выполнены. Ведь модели приобретают не только частные лица с больши-ми садами, но и городские парки.

Предприятие строит, в основном, паровозы. Изредка – электровозы, как, например, леген-дарный «Крокодил». В настоящее время идет работа над швейцарским паровозом А 3/5, ори-гинал которого, выпущенный в 1910 году ма-шинной фабрикой SLM в Винтертуре, в свое время стал настоящим достижением техники. И модель не будет уступать оригиналу. Ведь это юбилейный локомотив: в 2008 году Balson отме-чает свое 30-летие.

Ну а если некий любитель из России захочет модель знаменитого русского паровоза П36-0123? Чарльз Балль с радостью взялся бы за по-добный заказ – ведь это своего рода вызов его фирме. Однако клиенту придется два года по-терпеть, ну и приготовить кругленькую шести-значную сумму. А прежде мы все же советуем посетить Штайн ам Райн и насладиться поезд-кой по карликовой железной дороге, которую фирма Balson открыла на потеху многочислен-ным туристам. Армин Р. Дётцкис

Die Lok 01202 der Deut-schen Bahn wurde 1936 von Henschel & Sohn gebaut. Sie war für den Personen-verkehr bestimmt und faszi-nierte durch ihr Leistungs-vermögen. Das Modell ist in der Spurweite 5 Zoll gebaut und verfügt über zahlreiche Details. Länge 2200 mm, Ge-wicht: 150 kg.

Локомотив Lok 01202 не-мецкой железной дороги был построен в 1936 году фирмой Henschel & Sohn. Он был предназначен для пассажирских перевозок и поражал своей мощнос-тью. Модель с шириной колеи 5 дюймов облада-ет множеством деталей. длина 2200 мм, вес 150 кг.

Hohe Detailtreue kenn-zeichnet dieses wunder-schöne Modell.

Эта модель отличается высокой точностью в пе-редаче деталей.

Page 93: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 9393MT 02|2007 93

LiFESTYLE Männerspielzeug СТИЛь жИЗНИ Игрушки для мужчинLiFESTYLE Männerspielzeug СТИЛь жИЗНИ Игрушки для мужчин

Schussfolgen von vier gezielten Schüssen innerhalb von vier Sekunden verspricht die neue Repetier-

büchse Semprio der Ulmer Jagdwaffen-schmiede Krieghoff. Möglich macht dies ein komplett neues, ex-trem schnelles In-Line-Re-petiersystem, das ein Re-petieren ohne Umgreifen gestattet. Der Hersteller nennt das

neue Konzept ei-nen „echten Inno-

vationssprung“, und die se Umschreibung trifft tatsächlich den Kern der Sache.

Zum Repetieren wird die gesamte vordere Baugruppe – Vorderschaft, Lauf, Verschluss-

hülse und Magazinkasten – nach vorne gescho-ben. Beim Zurückziehen schiebt sich die Patrone aus

dem Magazin in das Patronenlager, die Waffe wird ge-spannt, geschlossen und verriegelt. Es kann unmittelbar weitergeschossen werden. Beide Hände bleiben fest an der Büchse. Ein Umgreifen, um den Kammerstengel zu betätigen, ist nicht notwendig. Wie von Krieghoff nicht anders zu erwarten, erfolgt der Re-petiervorgang butterweich, da sämt-liche bewegten Teile spielfrei auf polierten Gleitbahnen geführt sind.

Nicht neu, aber bewährt, ist das Universal-Abzugsystem, das den trockenen Direktabzug mit ca. 1300 Gramm Abzugsgewicht mit einem fein regulierbaren Stecher für den exakten Punktschuss kom-biniert. Nicht zuletzt dank dieses exzellenten Abzuges wegen qualifi-ziert sich die Semprio sowohl für die Drückjagd, die Pirsch wie auch den Ansitz.

Lieferbar ist die Krieghoff Sem-prio zur Drückjagdsaison 2007. Zu-nächst in den Ausführungen „Stan-dard“, „Standard Schwarz“, „Kleine Arabesken“ und „Großes Jagdstück“ in den bewährten Kalibern .243 Win., 7x64, .30-06, 8x57IS, 9,3x62 und .300 Win.Mag. Die Verkaufspreise für die Standardversionen liegen bei knapp 2600 Euro. Weitere Ausstattungsva-rianten und Kaliber sollen folgen.

П оследовательность четырех прицельных выстрелов за четыре се-кунды обещает новая многозарядная винтовка «Semprio» Ульмс-

кого кузнечного завода охотничьего оружия Krieghoff. Это достигается благодаря совершенно новой системе линейной подачи патрона повы-шенной скорострельности, позволяющей производить подачу патро-нов без обхвата. Изготовитель называет новую концепцию «подлин-ным инновационным скачком», и такое определение действительно от-ражает суть дела.

Для подачи патронов весь передний узел – цевье ложи, ствол, запи-рающая гильза и магазинная коробка – подаются вперед. При отводе назад патрон из магазина выталкивается в патронник, ружье зажима-ется, закрывается и запирается. Можно непосредственно продолжать

стрельбу. Обе руки прочно удерживают ружье, от-падает необходимость обхвата с целью приведения в действие рукоятки затвора. В соответствие с тра-диционным качеством Krieghoff процесс подачи патронов происходить мягко, как по маслу, посколь-ку все подвижные детали исполнены без зазоров на полированных скользящих дорожках.

Не новым, но уже отлично зарекомендовавшим себя элементом является универсальная спусковая система, комбинирующая сухой прямой спуск с при-мерно 1300 г веса спуска с точно регулируемым двой-ным спусковым крючком, что позволяет произвести точный точечный выстрел. Не в последнюю очередь благодаря этой спусковой системе «Semprio» на-илучшим образом подходит как для охоты загоном, охоты на тяге, так и для охоты в засаде.

Поставляться «Semprio Krieghoff» будет к се-зону охоты в 2007 году. Пока в исполнениях „Standard“(«Стандарт»), „Standard Schwarz“ («Чер-ный стандарт»), „Kleine Arabesken“(«Малые арабес-ки») и „Großes Jagdstück“(«Большой трофей») в ис-пытанных калибрах .243 Win., 7x64, .30-06, 8x57IS, 9,3x62 и .300 Win.Mag. Цены на стандартные версии составляют порядка 2600 Евро. В будущем предпо-лагается поставлять другие варианты оснащения и калибры.

H. Krieghoff GmbH, Boschstraße 22, D-89079 Ulm, Tel. +49 731 401 820, Fax +49 731 401 8270, [email protected], www.krieghoff.deВ россии: V.V.V. Ltd., 123557 г. Москва, ул. пресненский вал 36, Тел. +7 495 253 4500, Факс +7 495 253 6785, [email protected], www.sniper.ru

Eine extrem schnelle Repetierbüchse

Мно-гозаряд-

ная винтовка повышенной ско-

рострельности

Der lineare Bewegungsablauf beim Re-petieren, einer Pumpgun nicht unähn-lich, ist entscheidend für die hohe Feu-ergeschwindigkeit.

Линейный характер движения при подаче патрона, аналогичный дви-жению при подаче патрона в помпо-вом ружье, имеет решающее значе-ние для высокого темпа стрельбы.

Page 94: Management & Technik 02-2007

94 MT 02|200794 MT 02|2007

LiFESTYLE Männerspielzeug СТИЛь жИЗНИ Игрушки для мужчин

Jedes Jahr kreiert der renommierte deutsche Schreibwaren-hersteller Faber-Castell einen exklusiven Kolbenfüllfeder-

halter im Magnum-Format, der nur ein Jahr lang hergestellt wird. Verarbeitet werden die edelsten und aufregendsten Höl-zer wie das für den Geigenbau verwendete Pernambuk, Gre-nadil, pechschwarzes Ebenholz oder das sehr seltene Schlan-genholz.

Dieses Jahr erfährt die Verehrung des lebenden Materials seinen Höhepunkt: Für den Schaft des „Pen of the Year 2007“ wird urzeitliches, versteinertes Holz eingesetzt. Dieses Holz ent-stand in einem bis zu 360 Millionen Jahre dauernden Kristalli-sationsprozess. Durch Wasser oder Asche bedeckt, durchlief es eine einzigartige Metamorphose. Aus den Sedimentschichten drangen Mineralien, Metalle, Kalk oder auch Phosphor in die Bäume ein. Sie ersetzten das Holz nach und nach, liessen aber die organischen Strukturen zum Teil bestehen. In dieser Umge-bung entwickelte sich das versteinerte Holz zu einer Vorstufe der Halbedelsteine Chalcedon oder Achat.

Allein brasilianisches Laubholz erfüllt die hohen Qualitäts-anforderungen für die Verwendung als Schaftmaterial zum „Pen of the Year 2007“. Ausgesuchte Bestände weisen einen sehr seltenen dunklen Ton auf und sind hart genug für einen Edelsteinschliff von höchster Qualität. Das Farbspektrum reicht von hellen Brauntönen über ein elegantes Anthrazit bis hin zu tiefdunklen Schattierungen, die die Maserung nur erah-nen lassen.

Der Pen of the Year 2007 ist Schreibgerät und Schmuck-stück in einem. Platinierte Beschläge fassen jeden einzelnen der acht Schmucksteine ein und bringen ihn in seiner unverwech-selbaren Brillanz zur Geltung. Dank des virtuosen Präzisions-schliffs ist beim übergang zwischen den Metallbeschlägen und den Steinen nicht die geringste Unebenheit spürbar.

Den krönenden Schlusspunkt setzt die 18 Karat Bicolor Gold-feder, die von Hand eingeschrieben wird und in den Federbreiten F, M und B erhältlich ist. Die einzeln nummerierten Schreibge-räte werden in einer exklusiven Holzschatulle mit einer Broschü-re sowie dem Zertifikat der Limitierung überreicht.

Zum Schreiben fast zu schade

„Pen of the Year 2007“ von Faber-Castell: aus verstei-nertem Holz mit platinierten Beschlägen, 18-Karat Bicolor Goldfeder. Preis: 2500 Euro.

«Pen of the Year 2007» от Faber-Castell из окамене-лого дерева с покрытыми платиной металлически-ми частями, 18-каратным золотым пером. Цена: 2500 евро.

www.faber-castell.de

Ручка не на каждый день

ежегодно известный немецкий производитель канцелярских товаров Faber-Castell создает эксклюзивную перьевую ручку

с поршневой системой подачи чернил в формате магнум, кото-рая выпускается всего один год. Материалом служат благород-нейшие породы дерева высшего качества: гренадилла, черное как смоль эбеновое дерево, редкое змеиное дерево, а также ис-пользуемое для изготовления скрипок пернамбуковое дерево.

Faber-Castell известен своим трепетным отношением к живым материалам, которое в этом году проявилось особенно ярко: для создания «Pen of the Year 2007» будет использовано древнее ока-менелое дерево. Оно образовалось в ходе кристаллизации, длив-шейся около 360 миллионов лет. В дереве, погребенном под тол-щей воды или пепла, происходили удивительные метаморфозы: из осадочного слоя в ствол проникали минералы, металлы, из-вестняк или фосфор. Они постепенно вытесняли древесину, но при этом частично сохранили и некоторые органические струк-туры. В среде, содержащей кремниевые кислоты, окаменелое де-рево могло бы превратиться в минерал, из которого рождаются полудрагоценные камни халцедон или агат.

Окаменелая древесина лиственного дерева из Бразилии отве-чает строгим требованиям, предъявляемым к качеству материа-ла для «Pen of the Year 2007». Отобранные части обладают очень редким темным оттенком и настолько тверды, что их шлифуют как драгоценные камни. Цветовая гамма простирается от свет-ло-коричневых тонов до элегантного антрацита и темных оттен-ков, которые едва заметно намечают узорчатую структуру дре-весины.

«Ручка 2007 года» – это и канцелярский прибор, и украшение одновременно. Покрытые платиной детали служат оправой ока-меневшему дереву и подчеркивают неповторимое великолепие каждого из восьми драгоценных камней. Благодаря превосход-ной шлифовке не ощущается ни малейшей неровности на месте стыка металлических частей и камней.

Завершающий штрих –18-каратное золотое перо, расписан-ное вручную и доступное в размерах F, M и B. К каждой прону-мерованной ручке прилагается эксклюзивная деревянная шка-тулка, брошюра и сертификат.

Bild:Faber-Castell

Page 95: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 9595MT 02|2007 95

Die Welt ist rundD er Erdenball im Miniaturformat hat schon immer fasziniert.

Eine erste Beschreibung eines Globus findet sich bereits beim Philosophen Krates von Mallos, 150 Jahre vor Christus. Der wahrscheinlich älteste noch erhaltene Erdglobus ist Martin Be-haims „Erdapfel“ von 1492, der im Germanischen Nationalmuse-um in Nürnberg aufbewahrt wird.

Früher stellte man die Globen aus Holz her und bemalte sie anschließend von Hand. Später fertigten Glasbläser die Kugeln – und seit es Kunststoff gibt, wird die Welt mit billigen Plastik-modellen überschwemmt. Einen Edelhersteller, dessen Produkte auch Kepler und Kopernikus begeistern würden, gibt es noch: den Columbus Verlag Paul Oestergaard im oberschwäbischen Krau-chenwies (Deutschland). Dort werden die Kristallkugeln nach wie vor mundgeblasen. Eine Kunst, die nur noch wenige beherr-schen. Eine Kunst ist auch die Kartografie und die Fertigung. Alle Kartenbilder der Glas-Globen werden von Hand kaschiert, eine feinmotorische Höchstleistung.

Besonders interessant ist das Standmodell Columbus Duo. über zwanzig Druckgänge sind notwendig, damit das Karten-bild sein charakteristisches, detailgetreues und plastisches Aussehen erhält. Die Farbbrillanz in beleuchte-tem Zustand und die Farbharmonie des poli-tischen Kartenbilds werden ergänzt durch eine unübertroffene Fülle aktueller In-formationen. Mächtige 51 cm misst die mundgeblasene Kristallglas-Globuskugel. Das Gestell be-steht aus massivem Nuss-baumholz und ist mit Perlmuttintarsien versehen. Ein Prunkstück von einmaliger Aus-strahlung.

Der Columbus Verlag, 1909 gegründet, ist der weltweit führende Globushersteller. über 100 Modelle aus Glas wie auch hochwertigem Acryl sind im Sortiment. Darun-ter Spezialitäten wie Mond- und Sternenbildgloben, Rie-sengloben mit mehreren Me-tern Durchmesser und ande-re mehr. Zu den Kunden zählen nicht nur Globusliebhaber aus al-ler Welt, sondern auch Universitäten und wissenschaftliche Einrichtungen, wie beispielsweise die renommierte Na-tional Geographic Society.

LiFESTYLE Männerspielzeug СТИЛь жИЗНИ Игрушки для мужчин

Мир круглыйЗемной шар в миниатюре всегда завораживал. Первое опи-

сание глобуса встречается еще в 150 году до н.э. у филосо-фа Кратета Малльского. Возможно, старейший из дошедших до нас глобусов – это изготовленное в 1492 году Мартином Бе-хаймом «Земное яблоко», которое хранится в Немецком наци-ональном музее Нюрнберга.

Раньше глобусы делали из дерева, а потом расписывали вручную. Позже шары начали изготовлять стеклодувы, а с тех пор, как появились искусственные материалы, мир заполни-ли дешевые пластиковые модели. Тем не менее, остались еще производители глобусов, чья работа привела бы в восторг даже Кеплера и Коперника: издательство Columbus Verlag Paul Oestergaard в баден-вюртембергском Краухенвисе (Гер-мания). Здесь, как и прежде, шары для глобусов изготовляют стеклодувы – мастеров этого искусства в наше время осталось совсем немного. Право называться искусством заслуживают также картография и сборка глобуса. Все карты наклеивают-ся на стеклянные шары вручную – тонкая работа, требующая большого мастерства и точности. Особенно интересна стан-

дартная модель Columbus Duo. Необходимо более двадца-ти прогонов, чтобы изображение на карте приня-

ло характерный детализированный, объемный вид. Сочность картинки при хорошем осве-

щении и гармония цветов политической карты дополняются изобилием актуаль-

ной информации. Диаметр хрусталь-ного шара составляет 51 см. Подстав-

ка сделана из массивного орехово-го дерева и инкрустирована

перламутром. Роскош-ная вещь, производя-щая неизгладимое впе-чатление.

И з д а т е л ь с т в о Columbus Verlag, осно-ванное в 1909 году, яв-ляется ведущим в мире производителем глобу-сов. В ассортимент вхо-

дят более 100 моделей как из стекла, так и из высоко-

качественного акрила. Сре-ди них есть и особые изделия:

например, модель луны и звезд-ного неба, огромные глобусы, ди-

аметром в несколько метров и мно-гие другие. Клиенты фирмы – это не

только ценители глобусов со всех угол-ков планеты, но и университеты, науч-

ные учреждения – например, все-ми уважаемое Национальное гео-

графическое общество (National Geographic Society).Columbus Verlag Paul

Oestergaard GmbHAm Bahnhof 2D-72505 KrauchenwiesDeutschland / ГерманияTel./ тел. +49 7576 96 03 0 Fax/ факс +49 7576 96 03 [email protected]

Стандартная модель Columbus Duo. диаметр 51 см, политическая и физическая карта, шар хрусталь-ный, ручная работа. Высота около 100 см. Цена: 4995 евро.

Standmodell Columbus Duo. Durchmesser 51 cm, Kartographie politisch und physikalisch, Kugel Kristallglas mundgeblasen, Höhe ca. 100 cm. Preis 4995 Euro.

Page 96: Management & Technik 02-2007

96 MT 02|200796 MT 02|2007

Selbstdarsteller gibt es unter den Architekten mehr als genug. Nicht selten ist ihr Blick durch

die vermeintliche Genialität und Kreativität der-maßen verstellt, dass selbst fundamentale Anfor-derungen ignoriert werden. Hauptsache Denkmal. Für sich, oder auch für den Bauherrn. Beredtes Beispiel dafür ist das Londoner Architekturbüro RMJM oder der Pariser Architekt Perrrault, de-ren Entwürfe für die Projekte Gazprom-City und Mariinski II in St. Petersburg jegliches Gespür für die märchenhaft schöne Stadt vermissen lassen.

Designer ticken anders. Sie sind sich gewohnt, Form und Funktion zu einem harmonischen Ganzen verschmelzen zu lassen. Damit das Resul-tat nicht nur durch seine Hülle beeindruckt, son-dern auch durch die inneren Werte.

Einer dieser Designer, der die Kunst des bau-lichen Gestaltens genauso beherrscht, wie die Formgebung für erfolgreichen Produkte, ist Hans Tännler aus dem schweizerischen Regensberg bei Zürich. Sein Büro „Tännler Design Switzerland“ entwirft, entwickelt und konzipiert seit 1984 Ar-chitektur, Innenarchitektur und Industriedesign. Entstanden sind in dieser Zeit zahlreiche Projekte

Самовлюбленных личностей среди архитек-торов хватает. Порой их взгляд сквозь при-

зму мнимой гениальности и творческого под-хода к делу настолько искажается, что они на-чинают игнорировать даже основные требова-ния. Главное – это возвести памятник. Себе, а, может, строителям. Яркий пример – лондонс-кое архитектурное бюро RMJM или парижс-кий архитектор Перро, чьи эскизы для проек-та Газпром-сити и Мариинки-2 в Санкт-Петер-бурге свидетельствуют о полном отсутствии ка-кого-либо понимания сказочной красоты этого города.

Дизайнеры устроены иначе. Они привыкли гармонично сочетать форму и предназначение. Поэтому результат их работы поражает не толь-ко красивой оберткой, но и внутренним содер-жанием.

Именно к таким дизайнерам, одинаково хо-рошо владеющим и пластикой архитектур-ных форм, и искусством оживления внутрен-ней обстановки, и принадлежит Ханс Тэннлер

LiFESTYLE immobilien СТИЛь жИЗНИ Недвижимость

Wenn ein Designer Architektur macht…если дизайнер возьмется за

архитектуру...…dann darf voll-endete Harmo-nie zwischen Form und Funk-tion erwartet werden....то можно ожидать пол-ной гармонии формы и пред-назначения.

Kreatives Konzept: statt ein Ferienhaus mit fünf Zimmern realisierte Hans Tännler fünf einzelne Baukörper. Bild rechts: Terrasse mit Meeres-blick.

Творческий подход: вмес-то загородного домика с пятью комнатами Ханс Тэннлер построил пять от-дельных корпусов. Спра-ва: терраса с видом на море.

Mittsommernacht am Strand.

Летняя ночь на пляже.

Bilder:TännlerDesignSwitzerland

Page 97: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 9797MT 02|2007 97

für Hotels, Büros, Ausstellungen, Luftfahrt – und natürlich auch für private Auftraggeber. Stil und Gefühl, Form und Funktion: das sind auf einen knappen Nenner gebracht die Prämissen von Hans Tännler. Vor allem jedoch sieht er den Menschen als wichtigstes Gut, der über allem steht. Vermut-lich gefallen deswegen seine Projekte spontan und auch nach Jahrzehnten noch.

Ein Sommernachtstraum in FinnlandEher außergewöhnlich ist die Realisation eines

Ferienhauses auf Hiekkalinna im Südosten Finn-lands, dicht an der russischen Grenze. Außerge-wöhnlich, weil Hans Tännler statt eines einzelnen Hauses fünf unterschiedlich große Baukörper re-alisierte – Sauna, Gästehaus, Elternhaus, Haupt-haus und Kinderhaus – die durch einen hölzernen, vom Boden abgehobenen Steg untereinander ver-bunden sind. Außergewöhnlich auch, weil das Fe-riendomizil auf der Halbinsel Siikasaari nur mit dem Boot erreichbar ist und an einem der wenigen Sandstrände des Finnischen Meerbusens liegt.

Architektonisch dominiert die typische, fin-nische Formensprache, angelehnt an die regionale Tradition. Grosse Fensterflächen gestatten einen ungehinderten Ausblick auf das Meer und die fan-tastische Natur. Eine weite Terrasse mit überdeck-tem Bereich erlaubt, sich auch bei launischem Wetter draußen aufhalten zu können. Denn au-ßerhalb der vier Wände spielt die Musik. Da mag die Inneneinrichtung mit dem Sofa „Harry“ von B&B Italia, dem Esstisch aus der eigenen Möbel-kollektion oder die Stühle von Alvar Aalto noch so stilvoll sein, da sind und bleiben Fischen, Ba-den, eine Bootsfahrt oder schlichtes Entspannen im Liegestuhl am Meer reizvoller. Sowieso, wenn im Sommer der Tag nie zu Ende geht.

Apropos Design und Architektur: In Finnland wenden sich Architekten sehr oft auch dem Design alltäglicher Gebrauchgegenstände zu. Bestes Bei-spiel sind das Paar Elissa und Alvar Aalto, das nicht nur zu Weltstars der funktionalistischen Bauweise wurde, sondern auch Stühle, Tische und Lampen von zeitloser Schönheit konstruierte. Wahrschein-lich ist es eben doch kein Zufall, dass Hans Tännler ein Ferienhaus in Finnland realisierte. (ard.)

из швейцарского городка Регенсберга под Цю-рихом. С 1984 года его офис «Tännler Design Switzerland» делает эскизы, планы и проекты зданий, занимается оформлением интерьеров и промышленным проектированием. За вре-мя своего существования фирма воплотила в жизнь многочисленные проекты по заказу оте-лей, офисов, выставочных залов, аэрокомпа-ний и, конечно же, частных лиц. Стиль и утон-ченный вкус, форма и назначение – Ханс Тэн-нлер стремится сочетать все эти качества в сво-их работах. Но наибольшую ценность для него представляют люди, именно их потребности он ставить превыше всего. Вероятно, поэтому его проекты нравятся сразу и будут нравиться еще многие десятилетия.

Финляндия: сон в летнюю ночьЗагородный домик, расположенный на Хи-

еккалинне, что на юго-востоке Финляндии, сов-сем недалеко от российско-финской границы, выполнен скорее в непривычном стиле. Непри-вычном потому, что вместо одного здания Ханс Тэннлер построил пять разных по величине корпусов – сауна, дом для гостей, для родите-лей, главный дом и дом для детей – и все они соединены деревянными мостками, приподня-тыми над землей. Необычно в этом загородном домике и то, что он расположен на одном из не-многих песочных пляжей Финского залива, на полуострове Сиикасаари, а добраться до него можно только на лодке.

В архитектурном отношении здесь домини-рует типично-финский язык форм с учетом мес-тных традиций. Большие окна открывают вид на море и сказочную природу. А на простор-ной террасе, часть которой защищена крышей, можно сидеть на свежем воздухе даже при пло-хой погоде. Ведь все самое интересное происхо-дит как раз за пределами четырех стен. Конеч-но, внутренний интерьер с диванами «Harry» от B&B Italia, обеденный стол из собственной кол-лекции или стулья от Алвара Аалто – это все стильно, а все же рыбалка, купание, прогулка на лодке или простое расслабленное ничегонеде-лание на лежаке у моря куда приятней. Тем бо-лее, что летом день не кончается.

Кстати, что касается дизайна и архитектуры: в Финляндии архитекторы очень часто обра-щаются к дизайну бытовых предметов. Лучший тому пример – Элисса и Алвар Аалто, которые не только стали мировыми звездами в области функционалистического образа строения, но также создали стулья, столы и лампы, красота которых не подвластна течению времени. Воз-можно, это все-таки не простое совпадение, что Ханс Тэннлер построил подобный загородный домик именно в Финляндии. (ард.)

LiFESTYLE immobilien СТИЛь жИЗНИ Недвижимость

Tännler Design SwitzerlandOberburg 12, CH-8158 Regensberg, Schweiz / ШвейцарияTel. / Тел. +41 43 422 00 88, Fax / Факс +41 43 422 00 [email protected], www.taennlerdesign.ch

Das Wohnzimmer: stilsicher möbliert und mit großen Fensterflächen. (links)

Общая комната: стильно обставлена и с большими окнами. (слева)

Paradies für die Kleinen: das Kinderhaus.(oben)

Sauna mit Vorplatz. (Mitte)

Der Ausblick aufs Meer aus dem Wohnzimmer. (unten)

Рай для маленьких: де-тский домик.(сверху)

Сауна с площадкой.(в середине)

Вид на море из общей комнаты.(снизу)

Page 98: Management & Technik 02-2007

98 MT 02|2007

!для нас Ваше мнение дороже настоящих швейцарских часов!

Поделитесь с нами своим мнением о журнале и выиграйте часы Fortis Official Cosmonauts Automatic, стоимостью более 20 000 рублей! Эксклюзивные наручные швейцарские часы выдерживают погружение на глубину до 200 метров, а на обратной стороне корпуса выгравирован логотип Центра подготовки космонавтов имени Юрия Гагарина в Звездном городке.

Я считаю журнал «Менеджмент & Техника»:превосходныминтереснымнеплохимничегоособенногомнененравится

Особенно интересным я считаю раздел:новостименеджменттехникастильжизни

Лучшая статья номера находится на странице:

_________________________________________

_________________________________________

_________________________________________

журнал показался полезным длясобственногоразвитиядляразвитияменеджментавкомпаниидляпродвижениякомпаниинарынке

Я хочу и дальше получать журнал:ДаНет

если нет, то почему:

_________________________________________

Пожалуйста, присылайте журнал также на следующий адрес:

Фирма___________________________________

Имя_____________________________________

Адрес___________________________________

Индекс__________________________________

Уважаемые коллеги, мы хотим, чтобы наш журнал был полезен для Вас и будем благодарны, если Вы поделитесь мнением о нашем журнале:

Фирма________________________________________________________________________________

Фамилия_________________ Отчество____________________ Имя___________________________

Должностьнафирме____________________________________________________________________

Адрес________________________________________________________________________________

Индекс_______________________________________________________________________________

Телефон _________________ Факс_______________________ E-Mail _________________________

Пожалуйста, заполняйте полностью

Заполните и вышлите или отправьте факсом по адресу: АрминР.Детцкис,Шеф-редактор

Адмиралтейский канал 5/15факс: +7 812 571 49 76 190 000 Санкт-Петербург

Участвуюттолькочитатели,проживающиевРоссийскойФедерации.Сотрудникииздательства«Конрадин»исключеныизрозыгрыша.Победительопределяетсяжеребьевкой.Присылайтетолькозаполненныебланки,перепискаорозыгрышеневедется.Результатырозыгрышанеподлежатразбирательствувсудебномпорядке.Победительбудетуведомленлично.

Последний день отправки – 15 июля 2007 года(почтовыйштампилидатаотправленияфакса)

Page 99: Management & Technik 02-2007

MT 02|2007 9999

Издательство: КонрадингруппасредствмассовойинформацииЗАО

Адрес:Ernst-Mey-Strasse8,D-70771Leinfelden-EchterdingenПочтовыйадрес:D-70765Leinfelden-Echterdingen,ГерманияТел.+49(0)7117594-0,факс+49(0)7117594-400Генеральныедиректоры:КатяКольхаммер,ПетерДильгер,Главаиздательства:БуркхардЛемке(-211)Директорпроекта:док.тех.наукРольфЛангбайн(-475)

Отдел редакцииШеф-редактор:АрминР.Детцкис,Тел.+79626828403(Санкт-Петербург),E-Mail:[email protected]

для контактов: док.тех.наукРольфЛангбайн,Тел.+497117594-475,E-Mail:[email protected]

Адрес для контактов в РоссииАдмиралтейскийканал5/15,индекс190000,Санкт-Петербург,тел/факс+78125714976,[email protected]

Рекламная группаГермания/АвстрияАннедореРупп, Тел.+49(711)7594-541,E-Mail:[email protected]ВальтерШвагер, Тел.+49(711)7594-348,E-Mail:[email protected]ПетерХамбергер,Тел.+49(711)7594-360,E-Mail:[email protected]

Швейцария(Раздел«Техника»)IFFmediaag,БруноФиш,Postfach,CH-8206Schaffhausen(Швейцария)Тел.+41(52)6330884,факс+41(52)6330899,E-Mail:[email protected]

Швейцария(Раздел«Экономикаистильжизни»)GenerisAG,УрсХоленштайн,Herrenacker15,CH-8201Schaffhausen(Швейцария)Тел.+41(52)6740600,моб.+41(79)3557111,факс+41(52)6740609,E-Mail:[email protected]

РоссияOOO«TASCSoft»,ЙоргШтуммайер,ул.Вереская37,кв.4,190013СанктПетербургТел.+78129613891,моб.+79219325879,E-Mail:[email protected],[email protected](прямой)

SickingIndustrialMarketing,Postfach340103,D-45073EssenТел.+49201779861,факс+49201781741,[email protected],[email protected]

iSSN1863-4567

Периодичность:4разавгод

Переводчики:ОльгаМюлер(Москва),АнастасияГубарь(Швейцария)

Печать: Тираж 30000Ex.,«ПечатьКонрадин»,Ляйнфельден-Эхтердинген,ОтпечатановГермании

Журналненесетникакихобязательствпоотношениюкрукописям,присланнымвредакциюбезеепросьбы.Статьиифотоматериалызащищеныавторскимправом.Всеправа,включаяправонаперевод,защищены.Воспроизведениевлюбомвидезапрещенобезписьменногоразрешенияиздательства.ВсевозникающиеспорыбудутрассматриватьсявБерлине,гдебылосуществлендоговор.

©2007Конрадингруппасредствмассовойинформации

Verlag:KonradinMediengruppeAG

Anschrift:Ernst-Mey-Straße8,D-70771Leinfelden-EchterdingenPostanschrift:D-70765Leinfelden-EchterdingenDeutschlandTelefon+49(0)7117594-0,Telefax+49(0)7117594-400Vorstand:KatjaKohlhammer,PeterDilger,Verlagsleitung:BurkhardLemke(-211)Projektleitung:Dr.-Ing.RolfLangbein(-475)

RedaktionChefredakteur:ArminR.Doetzkies,Telefon+79626828403(St.Petersburg),E-Mail:[email protected]

Redaktioneller KontaktDr.-Ing.RolfLangbein.Telefon+497117594-475,E-Mail:[email protected]

Kontaktadresse RusslandAdmiralteijskiKanal5/15,RU-190000St.Petersburg,Tel./Fax+78125714976,[email protected]

AnzeigenDeutschland/Österreich:AnnedoreRupp,Telefon+49(711)7594-541,E-Mail:[email protected],Telefon+49(711)7594-348,E-Mail:[email protected],Telefon+49(711)7594-360,E-Mail:[email protected]

Schweiz(BereichTechnik)IFFmediaag,BrunoFisch,Postfach,CH-8206Schaffhausen(Schweiz)Telefon:+41(52)6330884,Telefax:+41(52)6330899,E-Mail:[email protected]

Schweiz(BereichWirtschaftundLifestyle)GenerisAG,UrsHolenstein,Herrenacker15,CH-8200Schaffhausen(Schweiz)Telefon+41(52)6740600,Mobile+41(79)3557111,Telefax+41(52)6740609,E-Mail:[email protected]

RusslandOOO„TASCSoft“,JörgStummeier,ul.Vereskaya37,Kv.4,RU-190013St.PetersburgTel.+78129613891,Mobile+79219325879,E-Mail:[email protected],[email protected](direkt)

SickingIndustrialMarketing,Postfach340103,D-45073EssenTelefon+49201779861,Telefax+49201781741,[email protected],[email protected]

Abonnement:Abopreis:19,90Euro

iSSN1863-4567

Bankverbindung:Baden-WürttembergischeBankStuttgart,Kto-Nr.2623887,BLZ60050101PostbankStuttgart,Kto-Nr.44689-706,BLZ60010070

Erscheinungsweise:vierteljährlich

Übersetzungen:OlgaMüller(Moskau),AnastasiaGoubar(Schweiz)

Auflage:30000Ex.

Druck:KonradinDruck,Leinfelden-Echterdingen,PrintedinGermany

FürunverlangteingesandteManuskriptekeinGewähr.AlleBeiträgeundBildersindurheberrechtlichgeschützt.AlleRechte,auchÜbersetzungen,vorbehalten.Reproduktionen,gleichwelcherArt,nurmitschriftlicherGenehmigungdesVerlags.ErfüllungsortundGerichtsstandistStuttgart.

©2007byKonradinMediengruppeAG,Leinfelden-Echterdingen

iMPRESSUM ВыХОдНые дАННые

Rödl & Partner zählt mit 69 Standorten in 30 Ländern zu den führenden international tätigen Beratungs-gesellschaften.

Ihr Partner in RusslandIn Russland begleiten wir seit 1992 über unsere Büros in Moskau und St. Petersburg vornehmlich deutscheInvestoren in allen Fragen des russischen Wirtschaftsrechts, der Steuerberatung und Wirtschaftsprüfung –nahtlos und aus einer Hand. Ein Team aus 80 deutschen und russischen Wirtschaftsprüfern,Steuerberatern und Rechtsanwälten bietet unseren Mandanten kompetente Beratung in den Bereichen

Wirtschaftsprüfung · Steuerberatung · Rechtsberatung · Business Process OutsourcingWir beraten Sie bei der rechtlichen Strukturierung Ihres Russlandengagements, bei der optimalen steuerlichenUmsetzung sowie in Fragen des Finanz- und Rechnungswesen, des internationalen Berichtswesens und der inter-nen Revision. Wir vertreten Ihre Interessen gegenüber den russischen Behörden und setzen Ihre Ansprüche vorGericht durch.

In Nürnberg und Stuttgart unterstützt Sie unser Kompetenzcenter Emerging Markets länderübergreifend beiIhrem Engagement in Russland.

69 Standorte · 30 Länder · ein Unternehmen

Thomas Brand, RAAndré Scholz, WP, StBBusiness Center „Le Fort“Elektrosawodskaja ul. 27Gebäude 2, 5. EtageMoskau 107023Telefon: +7(495) 933 51 [email protected]@roedl.com

Manfred Janoschka, WP, StBgoing global - emerging marketsIndustriestr. 370565 StuttgartTel.: +49 (7 11) 78 19 [email protected]

Belgien · Brasilien · China · Deutschland · Estland · Frankreich · Indien · Indonesien · Italie · KoreaKroatien · Lettland · Litauen · Malaysia · Österreich · Polen · Rumänien · Russland · Schweden · SingapurSlowakei · Slowenien · Spanien · Thailand · Tschechien · Türkei · Ukraine · Ungarn · USA · VereinigteArabische Emirate

Emerging Markets im Fokus

Page 100: Management & Technik 02-2007

You & UsМы чувствуем разницу между способностью слушать и умением слышать.

Слушать – значит воспринимать речь. Слышать – значит понимать то, что не

произносится вслух. В UBS мы не склонны преуменьшать значение мелочей. Мы

стремимся понять самые глубинные мотивы и ожидания наших клиентов. Только

так мы можем помочь Вам в достижении Ваших финансовых целей. Воспользуйтесь

ресурсами одного из крупнейших в мире инвестиционных банков. Узнайте, что

чувствуют те, кого действительно слышат. You & Us.

Для получения информации о банке UBS в России,

пожалуйста, обращайтесь по телефону +7-459-648 20 00.

www.ubs.com

Приведенная в настоящем тексте информация может относиться к международной финансовой группе UBS AG, имеющей головные офисы в Швейцарии, а также к ее российским аффилированным лицам, включая ООО “Ю Би Эс Банк”, ЗАО “Ю Би Эс Секьюритиз”, ЗАО “Ю Би Эс Номиниз”, ЗАО “Ю Би Эс Эдвайзори Сервисез” (115054 Москва, Павелецкая пл., 2/2). Производя операции в 50 странах и из крупнейших мировых финансовых центров, UBS предоставляет услуги по управлению личным капиталом, управлению активами и инвестиционно-банковские услуги индивидуальным, корпоративным и институциональным клиентам. www.ubs.com © UBS 2007. Все права защищены.

Реклама

210x297_ManTech_Russia_1.indd 1 15.3.2007 17:21:53 Uhr