prof. dr. thomas tinnefeld: neudeutsch und denglisch - aktuelle entwicklungen des deutschen in...
DESCRIPTION
Gastvortrag an der National Kaoshsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Taiwan (R.O.C.) am 12.03.2012TRANSCRIPT
Neudeutsch und Denglisch:Aktuelle Entwicklungen des
Deutschen in Werbesprache und
Imagebildung
Prof. Dr. Thomas Tinnefeld 丁納德 教授
(Saarbrücken, HTW des Saarlandes)Vortrag NKFUST, Kaohsiung, Taiwan,
12.03.2012
Neudeutsch und Denglisch
0 Einführung 1. Was ist Denglisch? 1.1 Begriffsdefinition 1.2 Mögliche Quellen der Anglisierung
2. Denglisch in der deutschen Werbesprache 2.1 Pseudo-Englisch 2.2 Missverstandenes 2.3 Unverstandenes
Neudeutsch und Denglisch
3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen 4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.1 Dynamik und Modernität4.2 Fortschritt4.3 Euphemisierung4.4 Weitergehende Annäherung an die anglo-amerikanische Welt
Neudeutsch und Denglisch
5. Die Folgen der Anglisierung5.1 Sprachliche-kulturelle Folgen5.2 Gesellschaftliche Folgen5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen Welt 6. Fazit und Ausblick
0 Einführung
Wise Guys:
Denglisch
http://www.youtube.com/watch?v=gKg_oxYGht4
0 Einführung
Aufgabe:
Benennen Sie die geläufige Sprachverwendung in den folgenden Äußerungen:
0 Einführung
(1) „Ich muss noch meine E-Mail nachsehen.“
vs.
„Ich muss noch meine E-Mails checken.“
0 Einführung
(2) „Ich werde ihn mal im Internet suchen“
vs.
„Ich werde ihn mal googeln.“
0 Einführung
(3) „Wir haben ein Zimmer in Ihrem Hotel gebucht“
vs.
“Wir haben ein Zimmer in Ihrem Hotel gebookt.“
0 Einführung
(4) „Ich werde Dir nachher noch simsen“.
vs.
„Ich werde mich nachher noch per SMS bei dir melden“.
0 Einführung
(5) „Dein Kleid ist sehr stilvoll“
vs.
„Dein Kleid ist sehr stylish“.
0 Einführung
Wie kann man diese Unterschiede erklären?
(Kurze Diskussion)
0 Einführung
System:
Gesamtheit aller Regeln einer Sprache hinsichtlich aller linguistischen Ebenen (Phonetik/Phonologie, Morphologie, Lexik, Syntax, Semantik, Pragmatik und Textlinguistik).
0 Einführung
Norm:
Die Auswahl, die Muttersprachler aus diesem gesamten Regelwerk vornehmen: Das, was in der Realität gesagt und geschrieben wird.
0 Einführung
Ziel des Vortrags:
Mehr Sprachbewusstsein schaffen.
0 Einführung
Was hat das alles mit Denglisch zu tun?
(Kurze Diskussion)
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition
Denglisch = Deutsch + Englisch
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition
http://www.reischle.net/ReischleNet/Home.html
http://www.miss-verstaendnis.com/2008/01/20/deutschlisch/
Denglisch
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition
Definition
Denglisch (auch Engleutsch, Germish (engl.)) ist ein wertender Begriff aus der deutschen Sprachpflege. Diese verwendet den Begriff, um den vermehrten Gebrauch von Anglizismen und Scheinanglizismen in der deutschen Sprache zu bemängeln.(http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch; 19.02.2012)
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition
Unterschied Denglisch vs. AnglizismusAnglizismen sind aus dem Englischen stammende Fremdwörter (zumeist Substantive oder substantivierte Verben: e-mail, computer, laptop) oder aus der englischen Sprache übernommene Phrasen (z. B. „Liebe machen“ von to make love) oder Formen. Der Begriff „Anglizismus“ ist wertneutral. Was ein Anglizismus ist, kann durch objektiv feststellbare Kriterien bestimmt werden.(http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch; 19.02.2012)
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition„Denglisch“ – (...) das sich aus „Deutsch“ und „Englisch“ zusammensetzt – ist hingegen ein wertender Begriff aus der deutschen Sprachpflege. Was der Begriff genau umfasst, ist nicht nach wissenschaftlichen Kriterien bestimmbar, sondern folgt aus einer subjektiven Einschätzung dessen, der ein Sprachphänomen als „Denglisch“ bezeichnet. Entsprechend vielfältig sind die Definitionen des Begriffs:(http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch; 19.02.2012)
1. Was ist Denglisch?1.1 BegriffsdefinitionFür unsere Zwecke können wir den Begriff Denglisch wie folgt definieren:
Denglisch ist eine Erscheinungsform des Deutschen. Es umfasst Elemente des
Englischen, die sich auf Scheinanglizismen (Pseudo-Englisch) und nicht notwendige
Anglizismen beziehen, die zudem für deutsche Muttersprachler potentiell missverständlich oder
unverständlich sind.
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition
Unsere Stoßrichtung:
Nicht werten, also nicht normativ vorgehen, sondern beschreiben.
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition
Der Begriff Denglisch lässt sich jedoch am besten für die Entwicklungen verwenden, denen die deutsche Sprache zur Zeit ausgesetzt ist.
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition
Der Begriff dient uns also als ein Etiquett, das das Verständnis erleichtert.
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition
Der Begriff Denglisch kann auch auf solche Sprachphänomene bezogen werden, die man nicht sofort erkennt.
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition
Beispiele: Elemente englischen Ursprungs:
Harddisk(den Computer) booten (der Computer) crasht
shoppen (gehen)relaxen (sich ausruhen)chillen (sich ausruhen)
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition
Beispiele: Lehnübersetzungen
Das macht Sinn. (engl. This makes sense)
in 2012 (statt im Jahre 2012) (engl. In 2012)
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition
Beispiele: Lehnübersetzungen
nicht wirklich (engl. not really)
in anderen Worten (engl. in other words; statt; mit anderen Worten)
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition
Den Begriff Denglisch wollen wir jedoch nicht auf solche englischen Wörter beziehen, die im Deutschen nicht leicht zu ersetzen sind.
Solche notwendigen Lexeme sind zum Beispiel:
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition Browser CD-Player Comeback Computer Cyberspace
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition
Make-upMountainbikeMP3-PlayerNotebook
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition
SoftwareTalkshowTeleshop
Track (Musiktitel)zappen
1. Was ist Denglisch?1.1 Begriffsdefinition
Welche Quellen der Anglisierung sind von Bedeutung?
(Kurze Diskussion mit Vorbereitung)
1. Was ist Denglisch?1.2 Mögliche Quellen der Anglisierung
Vier große Bereiche:
• Wirtschaft• Wissenschaft• Popmusik• Informatik
1. Was ist Denglisch?1.2 Mögliche Quellen der Anglisierung
Hier zu behandeln:Wirtschaft, und dort besonders • die Werbung und • die Imagebildung (Berufs-
bezeichnungen)
1. Was ist Denglisch?1.2 Mögliche Quellen der Anglisierung
Imagebildung (Definition):
Verfahren zur Herstellung oder zum Erhalt eines Bildes hinsichtlich der eigenen Person oder der eigenen sozialen Stellung.
1. Was ist Denglisch?1.2 Mögliche Quellen der Anglisierung
Diese Bereiche sind durch eine erhebliche sprachliche Kreativität gesprägt.
2. Denglisch in der deutschen Werbesprache
2.1 Pseudo-Englisch 2.2 Missverstandenes
2.3 Unverstandenes
2.1 Pseudo-Englisch
Beispiel: Handy
• Musterbeispiel sprachlicher Fehlentwicklung• Keine lexikalische Notwendigkeit• Illusion einer anglophonen Welt
→ Irreführender, kontraproduktiver Sprachgebrauch
2.1 Pseudo-Englisch
Beispiel: Service-Point
• Englischer Begriff: Information Desk oder Information Centre
→ Pseudo-EnglischBesser: Informationsschalter
http://www.google.de/imgres?imgurl=http://d3.stern.de/bilder/stern_5/wirtschaft/2010/KW07/Bahn_Service_Point_fitwidth_420.jpg&imgrefurl=http://www.stern.de/wirtschaft/news/anglizismen-bei-der-deutschen-bahn-der-counter-heisst-jetzt-wieder-schalter-1544058.html&usg=__00Dipmuu_0SUQHAJVWKMviiS8GE=&h=280&w=420&sz=25&hl=de&start=12&zoom=1&tbnid=OXs5OtK5zhsd4M:&tbnh=134&tbnw=179&ei=MCxcT_ngGaTNmAWwq-iuDw&prev=/search%3Fq%3D%2522Info-Point%2522%2B%2522Die%2BBahn%2522%26hl%3Dde%26gbv%3D2%26biw%3D1024%26bih%3D461%26tbm
%3Disch&itbs=1&iact=hc&vpx=394&vpy=167&dur=141&hovh=183&hovw=275&tx=147&ty=197&sig=115740226456178966253&page=2&ndsp=15&ved=1t:429,r:12,s:12
2.1 Pseudo-Englisch
Beispiel: BahnCard
• Mischung von Deutsch (Bahn) und Engisch (Card)• Weder Englisch noch Deutsch• Außerhalb des deutschen Sprachkontextes nicht verwendbar.
2.2 Missverstandenes
Beispiel: Come in and find out.
„Kommen Sie herein und finden Sie wieder hinaus (?!)“
Heute: „Douglas macht das Leben schöner“
2.3 Unverstandenes
The Power to Surprise (Kia)
• Langes Festhalten an diesem erfolglosen Slogan
http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.kiamaine.com/wp-content/uploads/Kia_Motors.jpg&imgrefurl=http://www.kiamaine.com/2010/09/&usg=__c8mtE-Dfr3IovpLY8Uuh7fRH--Y=&h=1824&w=2794&sz=726&hl=de&start=0&sig2=rOJ7REOs1Ud7WFF8apF3xQ&zoom=1&tbnid=qHh4Hpi--RuwwM:&tbnh=124&tbnw=167&ei=hQxPT9_yEYXsmAXliIWeCg&prev=/search%3Fq%3D%2522The%2Bpower%2Bto%2Bsurprise%2522%26hl
%3Dde%26biw%3D1024%26bih%3D461%26gbv%3D2%26tbm%3Disch&itbs=1&iact=hc&vpx=85&vpy=151&dur=41&hovh=181&hovw=278&tx=150&ty=118&sig=115227679921444969635&page=1&ndsp=10&ved=1t:429,r:0,s:0
2.3 Unverstandenes Life by Gorgeous (Jaguar) • Hintergrund: Jaguar X als „gorgeous“ bezeichnet.• Doppelter Sinn des Slogans: zu kompliziert • Heute: „Wir strotzen vor Energie“
http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.wuv.de/var/wuv/storage/images/werben_verkaufen/nachrichten/unternehmen/werbung_die_die_welt_nicht_versteht/bildergalerie/2_jaguar_jpg/1674476-1-ger-DE/2_jaguar_jpg_largeimgtemplate.jpg&imgrefurl=http://www.wuv.de/layout/set/print/nachrichten/unternehmen/werbung_die_die_welt_nicht_versteht/bildergalerie/2_jaguar_jpg&usg=__l4rPXerdU4pCcvP7Pi-y0_-0IJI=&h=258&w=356&sz=45&hl=de&start=0&zoom=1&tbnid=wJ5CJhsmEM2IUM:&tbnh=128&tbnw=171&ei=zTBcT7GhG-P0mAWF_LC7Dw&prev=/search%3Fq%3D%2522Life%2Bby%2Bgorgeous%2522%26hl%3Dde%26gbv%3D2%26biw%3D1024%26bih%3D461%26tbm%3Disch&itbs=1&iact=hc&vpx=450&vpy=4&dur=31&hovh=191&hovw=264&tx=104&ty=103&sig=115740226456178966253&page=1&ndsp=12&ved=1t:429,r:3,s:0
2.3 Unverstandenes
Abnehmende Verständlichkeit dieser Slogans Deswegen: Verwendung des Englischen problematisch!
3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen
Zunehmende Tendenz zur Anglisierung von
Berufsbezeichnungen.
3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen
Beispiele: Rezeptionist oder Empfangsherr → Master of Welcome Putzfrau → Raumpflegerin → Environment Improvement Technician
3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen
Beispiele:
Sekretärin → Head of Verbal Communications
Hausmeister → Facility Manager
3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen
Beispiele:
Angestellte(r) in einer Kantine → Education Centre Nourishment
Production Assistant
Tankwart → Petroleum Transfer Engineer
3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen
Beispiele:
Müllmann → Waste Removal Engineer
Die Mitarbeiter einer Firma oder Institution → Humankapital → Human
Resources
3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen
Beispiele:
Fensterputzer → Vision Clearance Engineer
3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen
Welche Tendenzen lassen sich an diesn Wortschöpfungen ablesen?
(Diskussion mit Vorbereitung)
3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen
Tendenzen:
Berufsbezeichnungen früher nicht selten aus dem Französischen (vgl. Coiffeur oder Chauffeur). Heute: Bildung auf der Basis englischer Begriffe.
3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen
Tendenzen:
Diese Begriffe sind im Englischen oft nicht existent oder ungebräuchlich
3. Denglisch zur Imagebildung: Berufsbezeichnungen
Welche Funktionen haben diese Wortschöpfungen?
(Diskussion mit Vorbereitung)
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung
4.1 Dynamik und Modernität4.2 Fortschritt4.3 Euphemisierung4.4 Weitergehende Annäherung an die anglo-amerikanische Welt
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.1 Dynamik und Modernität
Englische Begriffe erscheinen
modischer, dynamischer.
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.1 Dynamik und Modernität
Assoziation: stilvolles Kleid vs. stylishes Kleid
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.1 Dynamik und Modernität
Assoziation: stilvolles Kleid
http://www.google.de/imgres?imgurl=http://img.brautkleider-abendkleidern.de/2/2c/2cb/l/5ca005b7db1d88cd1fb40b39f1bf0c93.jpg&imgrefurl=http://www.brautkleider-abendkleidern.de/kleid-perlen%2Bapartes%2Bstilvolles%2Bkleid%2Bf%25C3%25BCr%2Bbrautmutter-256371.html&usg=__LRDgSODPxMvA3V5EG9KK3OpbbhA=&h=400&w=300&sz=42&hl=
de&start=0&sig2=5DdyoWU0CPEuNxe_WWEY1A&zoom=1&tbnid=yie-v7RCNtj3AM:&tbnh=155&tbnw=116&ei=oBdPT7zWHaPnmAXN5JWdCg&prev=/search%3Fq%3D%2522stilvolles%2BKleid%2522%26hl%3Dde%26gbv%3D2%26biw%3D1024%26bih%3D461%26tbm%3Disch&itbs=1&iact=
rc&dur=532&sig=115227679921444969635&page=1&ndsp=6&ved=1t:429,r:3,s:0&tx=77&ty=58
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.1 Dynamik und Modernität
Assoziation: stylisches Kleid
http://www.google.de/imgres?imgurl=http://s31.dawandastatic.com/Product/14882/14882130/big/1293802066-939.jpg%3F20101231131255&imgrefurl=http://de.dawanda.com/product/14882130-Stylishes-Kleid-aus-feinem-Baumwollmix&usg=___5_fk1M-GLmuguFVwZiMuqygK6c=&h=600&w=392&sz=65&hl=
de&start=8&sig2=_-hItemYQZK38N9GyiCtAQ&zoom=1&tbnid=nqywFsVejfhnHM:&tbnh=135&tbnw=93&ei=JRhPT-ruJrGfmQXpm-iJCg&prev=/search%3Fq%3D%2522stylishes%2BKleid%2522%26hl%3Dde%26gbv%3D2%26biw%3D1024%26bih%3D461%26tbm%3Disch&itbs=1&iact= hc&vpx
=599&vpy=72&dur=1009&hovh=278&hovw=181&tx=84&ty=176&sig=115227679921444969635&page=2&ndsp=21&ved=1t:429,r:4,s:8
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.1 Dynamik und Modernität
Assoziation:Sekretärin
http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.johannesschule-eschendorf.de/media/grafik/Sekretaerin2007.jpg&imgrefurl=http://www.johannesschule-eschendorf.de/pages/das-kollegium/unsere-
sekretaerin.php&usg=__nWv2sL0RY9uLYbdjfqsGzKAChCI=&h=239&w=320&sz=41&hl=de&start=14&sig2=129Dc8y0cFf3bHYbMxXYrQ&zoom=1&tbnid=hwYYvPrNQt8mqM:&tbnh=127&tbnw=172&ei=lhhPT5bjMIOOmQX4tbWgCg&prev=/search%3Fq%3DSekret%25C3%25A4rin%26hl%3Dde%26gbv%3D2%26biw%3D1024%26bih
%3D461%26tbm%3Disch&itbs=1&iact=rc&dur=306&sig=115227679921444969635&page=2&ndsp=16&ved=1t:429,r:6,s:14&tx=129&ty=71
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.1 Dynamik und Modernität
Assoziation:Head of Verbal Communications
http://www.google.de/imgres?imgurl=http://www.telegraphindia.com/1070417/images/1704jobs.jpg&imgrefurl=http://www.telegraphindia.com/1070417/asp/jobs/story_7648393.asp&usg=__m5EriAPlyLnbqYv2YP1N13OI6MQ=&h=241&w=170&sz=21&hl=de&start=109&zoom=1&tbnid=A6T1G1OlyyhvMM:&tbnh=131&tbnw=113&ei=ejxQT_-nNeHjmAWtkdykCg&prev=/search%3Fq%3D%2522Head%2Bof%2BVerbal%2BCommunications%2522%26start%3D91%26um%3D1%26hl%3Dde%26sa%3DN
%26biw%3D1024%26bih%3D461%26output%3Dimages_json%26tbm%3Disch&um=1&itbs=1&iact=rc&dur=261&sig=109189109924074926413&page=8&ndsp=16&ved=1t:429,r:8,s:109&tx=28&ty=100
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.1 Dynamik und Modernität
Kommunikativer Effekt:
Englische Begriffe erscheinen moderner,„jünger“, dynamischer.
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.1 Dynamik und Modernität
Funktion: Eine Welt widerspiegeln, in der Jugend als wichtiger Wert zählt. Sprachverwendung und Realitätsverständnis gehen somit zusammen.
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.2 Fortschritt und Zukunft
Englischsprachige Welt → Fortschritt; Zukunftsorientierung
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.2 Fortschritt und Zukunft
Neue Entwicklungen aus Amerika sind oft in Deutschland (oder dem Rest der Welt) willkommen (Beispiel: Computer)
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.2 Fortschritt und Zukunft
Glaube an den Fortschritt:Fortschritt sei etwas Gutes.
Die Sprachverwendung steht für eine "gute, neue" Welt.
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.3 Euphemisierung
Die in dem jeweiligen Tätigkeitsbereich durchzuführenden Aufgaben durch inhaltlich überhöhte Begriffe verschleiern
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.3 Euphemisierung
Man erkennt nicht sofort, um welchen Beruf es sich handelt. Die englischen Begriffe machen Eindruck.
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.3 Euphemisierung
Funktion also:Besserer Klang der englischsprachigen BegriffeVerbesserte Wirkung auf den RezipientenVermittlung von „Wichtigkeit“
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.3 Euphemisierung
Somit:
Aufwertung von Berufen, mit schlechtem Sozialprestige
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.3 Euphemisierung
Oft auch:
Englischsprachige Titel als Ausgleich für schlechte Bezahlung
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.3 Euphemisierung
Vergleich:
Orden ersetzen oft finanzielle Anerkennung. Mit englischsprachigen Begriffen ist es dasselbe.
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.4 Weitergehende Annäherung an die anglo-amerikanische Welt
Denglisch als Ausdruck des Einflusses der anglo-amerikanischen Welt auf Deutschland.
4. Funktionen der beschriebenen Sprachverwendung4.4 Weitergehende Annäherung an die anglo-amerikanische Welt
Parallele Enwicklung: Das Französische, das früher einen starken Einfluss hatte, geht zurück, wird nahezu bedeutungslos: → Kaum neue französische Wortbildungen oder Übernahmen ins Deutsche.
5. Folgen der Anglisierung
5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen5.2 Gesellschaftliche Folgen5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen Welt
5. Folgen der Anglisierung 5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen
Sprache ist nicht neutral.
5. Folgen der Anglisierung 5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen
Sprache bestimmt Ideen, Gefühle, Vorstellungen, die Art des Denkens,
die Weltanschauung
5. Folgen der Anglisierung 5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen
Wirtschaft und Werbung:
English sells.
5. Folgen der Anglisierung 5.1 Sprachlich-kulturelle Folgen
Wissenschaft: Dominanz des Englischen.
Deutsch und Französisch als Wissenschaftssprachen unbedeutend.
5. Folgen der Anglisierung 5.2 Gesellschaftliche Folgen
Englisch → Fortschritt und Zukunft
Deutsch → Fortschrittsfeindlichkeit, Rückschritt und Stagnation
5. Folgen der Anglisierung 5.2 Gesellschaftliche Folgen
→ Zweifelhafte Vorstellungen; nicht angebracht.
5. Folgen der Anglisierung 5.2 Gesellschaftliche Folgen
Keine Sprache ist „fortschrittlich“ oder zukunftsorientiert.
Keine Sprache ist „unmodern“ oder „rückschrittlich“.
5. Folgen der Anglisierung 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen WeltBusiness DenglischPosted on April 6, 2011 “Working in-house means meetings. The more meetings I attend, the more so-called “Neudeutsch” (new German) I learn. Here, a list of just some of the “new German” words I have heard spoken in the first quarter of 2011:
5. Folgen der Anglisierung 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen Welt
best practicemonitoringroundabouthappy (…)pricinglast but not leastcommunity feelingservice follow-up(…)
5. Folgen der Anglisierung 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen WeltKeep in mind, these meetings were held at a German company, before a German audience, in Germany. Usually the speaker would interrupt himself in mid-sentence to warn us that the next words spoken would be “Neudeutsch”. In this case, Neudeutsch seems to be just another word for English.
5. Folgen der Anglisierung 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen WeltI can understand when foreign words are adopted out of necessity but the majority of the English terms and phrases in use in the German business world do not seem to be filling in any gap in the treasure trove of German vocabulary. In fact, in many instances, I’d say that the same concept could be expressed more succinctly in German. Now, how do we tell the Germans that?”http://translatingberlin.wordpress.com/2011/04/06/business-denglisch/
5. Folgen der Anglisierung 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen Welt
Was bedeutet dies (auch wenn es nur eine einzige Meinung sein mag?)
(Kurze Diskussion)
5. Folgen der Anglisierung 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen WeltAnalyse der zitierten Aussage:
• Denglisch kommt in der englisch-sprachigen Welt nicht unbedingt gut an.• Denglisch wird oft als lächerlich empfunden.
5. Folgen der Anglisierung 5.3 Reaktionen der anglo- amerikanischen WeltAnalyse der zitierten Aussage:
Also: Denglisch produziert genau den entgegengesetzten Effekt: keine Modernität oder Dynamik, sondern eher Kritik und Verständnislosigkeit.
6. Fazit und Ausblick
Wie sollten wir also denken?
6. Fazit und Ausblick
Die umgekehrte Richtung ist fruchtbarer:
Der Reichtum Europas ist durch seine sprachliche und kulturelle Vielfalt
gekennzeichnet. Diese sollte erhalten werden.
6. Fazit und Ausblick
Europa – und auch Deutschland – leben von dieser sprachlichen und
kulturellen Vielfalt.
6. Fazit und Ausblick
Das Image der europäischen Nationalsprachen sollte verbessert
werden.
6. Fazit und Ausblick
Das Image des Deutschen sollte verbessert werden.
→ Sprachliche und kulturelle Bereicherung.
6. Fazit und Ausblick
Notwendig daher:
Bewusstmachung funktionaler Zusammenhänge und ein bewusster
Gebrauch des Deutschen.
6. Fazit und Ausblick
Notwendig für Deutsch-Lerner aber auch:
Denglisch verstehen → passive Beherrschung des Denglischen.
6. Fazit und Ausblick
Aufgabe für Professoren und Lehrer:
Eine bewusste und informierte Vermittlung des Deutschen.
→ Verantwortung für alle, die das Deutsche mögen, verwenden und lehren!
6. Fazit und Ausblick
Eine bewusste und informierte Vermittlung des Deutschen.
→ Verantwortung für alle, die das Deutsche mögen, verwenden und
lehren!
6. Fazit und Ausblick
Literatur:
A Flavio Albertini / Thomas Tinnefeld (2010): Englisch plus X - für eine nachhaltige, institutionalisierte Mehrsprachigkeit in Europa. In: Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 49, 3-15. (Dort auch weitere Literatur)
Wikipedia. Die freie Enzyklopädie (2012): Stichwort „Denglisch“.http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch
6. Fazit und Ausblick
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
Prof. Dr. Thomas Tinnefeld 丁納德 教授
(Saarbrücken, HTW des Saarlandes)
Vortrag NKFUST, Kaohsiung, Taiwan, 12.03.2012