sprachmittlungskompetenz entwickeln und bewerten · sprachmittlungskompetenz entwickeln und...
TRANSCRIPT
Sprachmittlungskompetenzentwickelnundbewerten
Prof.Dr.DanielReimann(UniversitätDuisburg-Essen)
3.SiegenerSpanischlehrertagUniversitätSiegen/ZentrumfürschulpraktischeLehrerbildung
Siegen
Migración y mediación enel mundo hispano
Siegen,den28.10.2016
Gliederung1 WasistSprachmittlung?1.1 WasistSprachmittlung?1.2 DieneueFertigkeit/KompetenzSprachmittlung2ErkenntnissederTranslationswissenschaft3AnregungenfürdiePraxis3.1 Sprachmittlunginterkulturell3.2 Sprachmittlungdiamesisch3.3 Sprachmittlungmehrsprachig3.4 Sprachmittlungmündlich- ´informelles´ Dolmetschen4 EvaluationvonSprachmittlungskompetenz5Schluss:PotentialederSprachmittlungnutzen!
…einigeMeinungenzurSprachmittlung…
• „SprachmittlungistimGegensatzzurwörtlichenÜbersetzung…“
• „Translationswissenschaftistfürunsnichtrelevant.“• „SprachmittlungisteinweiteresIndizfürdieNiveau-SenkungimG8.“
• „Résumezletexteenallemand.“• „Faitesl´interprète.“• „EinsehrgroßesSpektrumsprachlicherMittelzuThemen,dieüberwiegendausdeneigenenInteressensgebietenstammen,wirdsicherverwendet.“
…meineMeinungzurSprachmittlung…
• eineder„alltagstauglichsten“AktivitätenimFremdsprachenunterricht– SchülerundAbsolventenseltenalleininreinfremdsprachlichenKommunikationssituationen
– häufigmehrereSprachenbeteiligt(internationaleTagung/internationalesMeeting)
– häufigwegenderFremdsprachenkenntnisseanKommunikationssituationbeteiligt(privatmitEltern/Familie,imBerufmitDelegation)
Theorie
WasistSprachmittlung?
FormenderSprachmittlung(GeR):
(GeR,90,vgl.Caspari2008,60)
WasistSprachmittlung?
DasKompetenzmodellderBildungsstandards:
(KMK2003,8)
WasistSprachmittlung?
Die´neue´ Fertigkeit/KompetenzSprachmittlung
Sprachmittlungals´transversale´ Kompetenz
Die´neue´ Fertigkeit/KompetenzSprachmittlung
SprachmittlungalsFertigkeit?
=>komplexeKompetenz!
DieneueFertigkeit/KompetenzSprachmittlung
AnforderungenschulischerSprachmittlung(informellesDolmetschen,Zusammenfassung/ParaphrasierenineineranderenSprache):
ErkenntnissederTranslationswissenschaft
DerBegriff„Sprachmittlung“(1)DDR/LeipzigerSchule:
(Jäger1975,1986,Kade 1980,vgl.Sinner/WielandinReimann/Rössleri.Vb.)
kommunikativäquivalenteSprachmittlung
kommunikativheterovalenteSprachmittlung
„wörtlicheÜbersetzung“ „inhaltsbearbeitendeÜbertragung“
=>Translation =>Sprachmittlungi.e.S.
ErkenntnissederTranslationswissenschaft
DerBegriff„Sprachmittlung“(2)Westdeutschland– Knapp/Knapp-Pothoff1985
- SprachmittleristimUnterschiedzumDolmetscheralsKommunikationspartneranderInteraktionbeteiligt
- Sprachmittlungisteinenicht-professionelle,alltagspraktischeTätigkeit
(Prunč2011,15f.,auchSinner/WielandinReimann/Rössleri.Vb.)
ErkenntnissederTranslationswissenschaftDerBegriff„Sprachmittlung“(3)
(Sinner/WielandinReimann/Rössleri.Vb.)
• „SprachmittlungistimGegensatzzurwörtlichenÜbersetzung…“???
=> SprachmittlungistinderTranslationswissenschaftundimGeReinOberbegriff,derdie„wörtlicheÜbersetzung“miteinschließt
ErkenntnissederTranslationswissenschaft
ZentraleBegriffe:
• Skopostheorie (σκοπóς):(funktionaleTranslationstheorie)Zweck/Ziel/FunktiondesTranslats zentral
„DieDominanteallerTranslationistderenZweck“(Reiss/Vermeer1984,96).
ErkenntnissederTranslationswissenschaft
ZentraleBegriffe:
• Invariante: das,wasgleichbleibensoll(->Transkodierung≠Translation)
• Äquivalenz: EntsprechungzwischenATundZT• Adäquatheit: RelationzwischenATundZTbei
konsequenterBeachtungeinesZwecks(Skopos)
ErkenntnissederTranslationswissenschaft
traditionelleVersion:
PostulatderÄquivalenz(vgl.altsprachlicherUnterricht):
„sofreiwienötig,sowörtlichwiemöglich“
ErkenntnissederTranslationswissenschaft
schulischeSprachmittlungseit2000:
ParadigmenwechselvomPostulatderÄquivalenz(cf.Version)zumPostulatderAdäquatheit,
theoretischeFundierung:Skopostheorie(Reiss/Vermeer1984)
ErkenntnissederTranslationswissenschaft
Kompetenzmodelle(Dolmetscher):
• Etymologie´Dolmetschen´türk.dilmaç– Vermittler,Mittelsmann,ab13.Jhd.,ggf.überslaw.Vermittlung(z.B.Pfeifer1999,s.v.)
• GeschichtedesDolmetschens– seitdemAltertumbelegt– SimultandolmetschenseitNürnbergerProzessen
ErkenntnissederTranslationswissenschaft
• Dolmetschen– Eigenheiten– AbhängigkeitvonDarbietungsweisedesAT– einmaligdargebotenerText,kaumkorrigierbar– Zeitdruck– KonzentrationundGedächtnis– FeedbackdesEmpfängersmöglich– Voraus-Recherchemöglichundggf.nötig
(Knauer1998,44ff.;Jüngst2008)
ErkenntnissederTranslationswissenschaft
• Dolmetschen– Arten
– Konsekutivdolmetschen• unilateralesK.: nurineineSprache• bilateralesK.: hinundher
(Knauer1998,58f.,Schreiber2006,61f.)
=> schulischesinformellesDolmetschenorientiertsichmeistambilateralenKonsekutiv-dolmetschen
ErkenntnissederTranslationswissenschaft
• WeitereArtendesDolmetschensundihrunterrichtsmethodischesPotential:– Simultandolmetschen:technischerAufwand,ggf.inKooperationmitMINT-Fachschaftenmöglich
– Flüsterdolmetschen:praktikabel– Relaisdolmetschen:SpracheA->SpracheB->SpracheC(Praxis:selteneSprachenkombinationen):mehrsprachigkeitsdidaktischzurechtfertigen
– Gebärdendolmetschen:-/-?/FischerinVorbereitung
ErkenntnissederTranslationswissenschaft- Audiovisuelle Translation:
– quantitativevs.qualitativeLippensynchronität=>Untertitelselbsterstellen,z.B.überwww.overstream.net
ErkenntnissederTranslationswissenschaft
• DolmetscherischeKompetenz– bilateralesKonsekutivdolmetschen
AbstraktionundVerkürzungdesKompetenz-modellsvonKutz 2010fürdenschulischenBereich:1. WahrnehmungderRolledesSprach- undKulturmittlers2. interkulturellekommunikativeKompetenz
(einschließlichinterkulturellerpragmatischerundnonverbalerKompetenz)
3. Empathiefähigkeit4. vermittlerische Kompetenz,geradeauchimFall(inter-)
kulturellerMissverständnisse5. SpontaneitätundReaktionsschnelle
• „Translationswissenschaftistfürunsnichtrelevant“???
=> terminologischeKlarheit=> konzeptionelleKlarheit(Adäquatheit,
Skopostheorie)=> KriterienzurBewertung
Praxis
• „Résumezletexteenallemand.“???
=>„klassischeschriftlicheSprachmittlung“
Ballin,Susanneetal.2009.Horizons.Stuttgart:Klett,50(dortauchbessereBeispiele)
=> Adressatenbezug,Situations-/KontextbezugderTheorie?
=> médiation linguistique etculturelle?
Dekalogder„guten“Sprachmittlungsaufgabe1. RespektvonSchülerinteressen2. PassungdesAnforderungsniveaus (rezeptivvs.produktiv;Mittlungsaspekt)
3. KlarheitderHandlungssituation4. KlarheitdesAdressatenbezugs5. KlarheitdesArbeitsauftrags
6. InterkulturellerGehalt
7. fakultativ:Textsortendifferenz
8. ideal:AuthentizitätvonAusgangstextundHandlungssituation9. ideal:VerzichtaufVokabelhilfen
10. Ggf.TransparenzderBewertungskriterien
(inAnlehnung undWeiterentwicklungvonPfeiffer2013,52ff.)
Anregungen– Sprachmittlunginterkulturell
InterkulturellesPotentialschriftlicherTexte
Anregungen– Sprachmittlunginterkulturell
InterkulturellesPotentialschriftlicherTextebesondersgeeigneteTexte:journalistische/essayistischeTexteüberSpanien,z.B.
Anregungen– Sprachmittlunginterkulturell
=> vgl.frz.médiation linguistiqueetculturelle(Herv.D.R.)
* Textemit(inter-)kulturellemGehaltwählen*genaueVereinbarungenüberVerfahrens-weisentreffenodergenaueArbeits-anweisungengeben(z.B.Relativsätze,Parenthese,o.ä.)
Anregungen– Sprachmittlungdiamesisch
Sprachmittlungschriftlichundmündlich
Anregungen– Sprachmittlungdiamesisch
=> Anwendungsmöglichkeitenmitaußerschulischem/lebensweltlichemBezug:
KooperationsprojektmitLokalradio,ggf.imRahmeneinesP-Seminars
Anregungen– Sprachmittlungdiamesisch
Kontextualisierung:BeimFrühstücksiehtDeinAustauschpartnerfolgendenArtikelinderTageszeitungundfragt,worumesgeht.
Aufgabenstellung:FassedenInhaltinXXSekunden zusammen.Vermittle,welchebesonderenAspektederspanischenWirtschaftskrisevomVerfasserdesArtikelshervorgehobenwerden(2Aspekte).
Anregungen– Sprachmittlungmehrsprachig
Sprachmittlungmehrsprachig
Anregungen– Sprachmittlungmehrsprachig
Sprachmittlungmehrsprachig
Anregungen– Sprachmittlungmehrsprachig
=> SprachmittlungssituationprädestiniertfürmehrsprachigeUnterrichtsszenarien
=> FreudeundLeistungsfähigkeitderSchüler
Anregungen– Sprachmittlungmehrsprachig
• Herkunftssprachenintegrieren(z.B.Reimann/Siems2015)
Anregungen– Sprachmittlungmehrsprachig
Anregungen– Sprachmittlungmehrsprachig
Anregungen– Sprachmittlungmehrsprachig
Anregungen– Sprachmittlungmehrsprachig
=> SprachmittlungssituationermöglichtIntegrationvonHerkunftssprachen
• „Faitesl´interprète.“???
Anregungen– Sprachmittlungmündlich
„fairel´interprète“inaktuellenLehrwerken
AA.VV.:Découvertes1Cahierd´activitésStuttgart:Klett2004,60.
Anregungen– Sprachmittlungmündlich
„hacerdeintérprete“inaktuellenLehrwerken
AA.VV.:SicherindieOberstufe.Abi-Work-shopSpa-nisch.Stuttgart:Klett2011,101.
Anregungen– Sprachmittlungmündlich„Minimalvorschlag“:ÖffnungdiesesFormats,z.B.
Anregungen– Sprachmittlungmündlich„Minimalvorschlag“:ÖffnungdiesesFormats
Anregungen– Sprachmittlungmündlich
=> als„Dolmetschübungen“solltennichtnurdefacto schriftbasierteSprachmittlungsübungenfirmieren,sondernauch
=> ´echt´ mündlicheSprachmittlung/informellesDolmetscheneingeübtundggf.inderPrüfungssituationmiteingefordertwerden
Anregungen– Sprachmittlungmündlich
Anregungen– Sprachmittlungmündlich
Evaluation
• „SprachmittlungisteinweiteresIndizfürdieNiveau-SenkungimG8“???
AnforderungenschulischerSprachmittlung(informellesDolmetschen,Zusammenfassung/ParaphrasierenineineranderenSprache):
Anregungen– Sprachmittlungmündlich
OrganisationinderPrüfung
ZahlderSzenenundRollen Vorbereitung
JederSchülermussan3Szenen teilnehmen,i.e.3Rollenwahrnehmen
(Sprachmittlerrolle,zielsprachigeRolle,muttersprachlicheRolle)
*imVorbereitungsraum:VorbereitungaufalledreiSzenen;ReihenfolgeundjeweiligeRollemussgekennzeichnetsein;VorbereitungaufersteSzenesollamintensivstenerfolgen*inderPrüfung/imPrüfungsraum:nachSzenen1und2kurze„Wieder-Einlese“-PausenzurunmittelbarenVorbereitungaufSzene2bzw.3
Anregungen– Sprachmittlungmündlich
BewertungderPrüfung
- inmuttersprachlicherRollev.a.Interaktion
- Gewichtung,z.B.- muttersprachlicheRolle 1fach,- zielsprachlicheRolle 2fach,- sprach- undkulturmittelndeRolle 3fach
Anregungen– ÜberarbeitungderKriterien
LinkebenedesG-8-Lehrplans,B2:
Anregungen– ÜberarbeitungderKriterien
LinkebenedesG-8-Lehrplans,B2:
Sprache(6):
Inhalt/Strategie(4):
• „EinsehrgroßesSpektrumsprachlicherMittelzuThemen,dieüberwiegendausdeneigenenInteressensgebietenstammen,wirdsicherverwendet.“
VorschlägefürKriterien
VorschlägefürKriterien
Anregungen– ÜberarbeitungderKriterienLeistungencharakterisierendeFormulierungenvonDeskriptoren:
Anregungen – ÜberarbeitungderKriterien
Anregungen– ÜberarbeitungderKriterien
VergleichmitDeskriptorenBerlin(LISUM2006):
Anregungen– ÜberarbeitungderKriterienVergleichmitFormulierungenderDeskriptorenBerlin(LISUM2006)– befriedigend undausreichend
befriedigend– ausreichend:überwiegend – teilweisebeachtet
einige– wenige
entsprechend– eherungenau
ansatzweise– lückenhaft
- imGroßenundGanzen– nichtdurchweg
Anregungen– ÜberarbeitungderKriterien
1.RolledesDolmetschers- Überblick
Anregungen– ÜberarbeitungderKriterien
2.EinsprachigdeutschsprachigeRolle–Überblick
Anregungen– ÜberarbeitungderKriterien
3.EinsprachigzielsprachigeRolenachISB-Überblick
Anregungen– ÜberarbeitungderKriterien4.Bewertungsbogen- Überblick
Anregungen– ÜberarbeitungderKriterien
Anregungen– ÜberarbeitungderKriterien
Anregungen– ÜberarbeitungderKriterien
AbschließendesPlädoyer:PotentialederSprachmittlungnutzen!
- Lebensnähe nutzen- interkulturelles Potential nutzen- Mut zur ´echt´ mündlichen Sprachmittlung/ zum
informellen Dolmetschen- Mut zur Sprachmittlung zwischen
Fremdsprachen- Leistungsanforderungen genauer definieren/
differenziertere Deskriptoren entwickeln- berufskundliches Potential nutzen
BibliographieAlbl-Mikasa,Michaela.2007.NotationsspracheundNotizentext.Einkognitiv-
linguistischesModellfürdasKonsekutivdolmetschen.Tübingen:Narr.Albrecht,Jörn.2005.ÜbersetzenundLinguistik.Tübingen:Narr.Caspari,Daniela.2008.Sprachmittlung.In:PraxisFremdsprachenunterricht5,
60.Chabasse,Catherine.2009.GibteseineBegabungfürdas
Simultandolmetschen?Berlin:Saxa.Europarat.2001.Hrsg.GemeinsamerEuropäischerReferenzrahmenfür
Sprachen.Berlinetal.:Langenscheidt.Hallet,Wolfgang.2008.ZwischenSprachenundKulturenvermitteln.In:Der
fremdsprachlicheUnterrichtEnglisch42,2-7.Jäger,Gert.1975.TranslationundTranslationslinguistik.Halle(Saale):
Niemeyer.Jäger,Gert.1986.„DiesprachlichemBedeutungen– daszentraleProblembei
derTranslationundihrewissenschaftlicheBeschreibung“,in:ders./Neubert,Albrecht.Hrsg.BedeutungundTranslation.Leipzig:VerlagEnzyklopädie,5-66.
BibliographieJüngst,HeikeElisabeth.2008.DolmetschenfürÜbersetzer?Ja,bitte!
BeobachtungenundÜberlegungen.In:trans-kom.ZeitschriftfürTranslationswissenschaftundFachkommunikation1,2,180-187(auchhttp://www.trans-kom.eu/bd01nr02/trans-kom_01_02_03_Juengst_Dolmetschen.20081218.pdf,23.11.2011).
Kade,Otto.1980.DieSprachmittlungalsgesellschaftlicheErscheinungundGegenstandwissenschaftlicherUntersuchung.Leipzig:VerlagEnzyklopädie.
Knauer,Gabriele.1998.GrundkursÜbersetzungswissenschaftFranzösisch.Stuttgart:Klett.
Kruselburger,Nadja.2005.KonsekutivdolmetschenundNotizentechnik.Innsbruck:UniversitätInnsbruck.
LandesinstitutfürSchuleundMedien.2006.HandreichungenzurSprachmittlungindenmodernenFremdsprachen:Englisch,Französisch,Spanisch.Berlin.
Nida,EugeneA./Taber,CharlesR.1969.TheorieundPraxisdesÜbersetzens,unterbesondererBerücksichtigungderBibelübersetzung.London:WeltbundderBibelgesellschaften.
BibliographieKutz,Wladimir.2010.Dolmetschkompetenz.Berlinetal.:Europäischer
Universitätsverlag.Lederer,Marianne.1994.Latraductionaujourd´hui.Paris:Hachette.Pfeifer,Wolfgang.41999.EtymologischesWörterbuchdesDeutschen.
München:dtv.Prunč,Erich.2011.EntwicklungslinienderTranslationswissenschaft.Berlin:
Frank&Timme.Reimann,Daniel.2010.Von´Aurélie´ bis TourdeFranz´.Transkulturelle
KompetenzdurchSprachmittlung.In:DerfremdsprachlicheUnterrichtFranzösisch 105,18-22.
Reimann,Daniel/Rössler,Andrea.Hrsg.InVorbereitung.SprachmittlungimUnterrichtderromanischenSprachen.Tübingen:Narr.
Reiss,Katharina/Vermeer,HansJ.1984.GrundlegungeinerallgemeinenTranslationstheorie.Tübingen:Niemeyer.
Risku,Hanna.1998.TranslatorischeKompetenz.KognitiveGrundlagendesÜbersetzensalsExpertentätigkeit.Tübingen:Stauffenburg.
Rozan,Jean-François.1956.Laprisedesnoteseninterprétationconsécutive.Genf:Georg.
BibliographieSami,Fadia.1999.ZurWechselwirkungsituativerundkognitiverParameter
beimface-to-face-Dolmetschen.In:Gil,Alberto/Haller,Johann/Steiner,Erich.Hrsg.ModellederTranslation.FrankfurtamMainetal.:Lang.,241-260.
Schreiber,Michael.2006.GrundlagenderÜbersetzungswissenschaft.Französisch,Italienisch,Spanisch.Tübingen:Niemeyer.
Seleskovitch,Danica/Lederer,Marianne.1984.Interpréterpourtraduire.Paris:Didier.
Sinner,Carsten/Wieland,Katharina.i.Vb.„InformellesDolmetschenundparaphrasierendeTextzusammenfassung.EinetranslationswissenschaftlicheSichtaufSprachmittlungimFremdsprachenunterricht“,in:Reimann/Rössleri.Vb.
Snell-Hornby,Mary.21994(11986).Hrsg.Übersetzungswissenschaft– eineNeuorientierung.Tübingen:Francke.
Snell-Hornby,Mary/Vannerem,Mia.1994.DieSzenehinterdemText:scene-and-frames-semantics inderÜbersetzung.In:Snell-Hornby1994,184-205.
BibliographieStändigeKonferenzderKultusministerderBundesrepublikDeutschland.
2003.Hrsg.BildungsstandardsfürdieersteFremdsprache(Englisch/Französisch)fürdenMittlerenBildungsabschluss.Neuwied:Luchterhand.
Steinmetz,Konrad.2011.Mediación.In:AA.VV.:SicherindieOberstufe.Abi-WorkshopSpanisch.Stuttgart:Klett,96-104.
Stolze,Radegundis.52008.Übersetzungstheorien.Tübingen:Narr.Toury,Gideon.1995.DescriptiveTranslationStudiesandbeyond.Amsterdam/
Philadelphia:Benjamins.
Bibliographie– MaterialPräsentation
https://www.uni-due.de/imperia/md/content/prodaz/reimann_sprachmittlung.pdf
Bibliographie– MaterialPräsentation
Sprachmittlungallgemein,KriterienundDeskriptoren:
Reimann/Rössler2013
Bibliographie– MaterialPräsentation
KriterienundDeskriptoren(v.a.informellesDolmetschen)
FUSpanisch 43,2013
Bibliographie– MaterialPräsentation
KriterienundDeskriptoren(v.a.mündlicheZusammen-fassung):
Französischheute 1,2014
Bibliographie– MaterialPräsentation
alleKriterien/Deskriptoren:
Bibliographie– MaterialPräsentation
soebenerschienen:
Bibliographie– MaterialPräsentation
weitereBeiträgeaufPersonalseite,s.v.Publikationen:
Bibliographie– MaterialPräsentation
WeiteresPraxismaterial:
FachportaleSpanischundItalienischderDigitalenSchuleBayern,
www.digitale-schule-bayern.de->Spanisch/Italienisch
->Sprachmittlung
VielenDankfürIhreAufmerksamkeit.
Muchasgraciasporsuatención.
Sprachmittlungskompetenzentwickelnundbewerten
Prof.Dr.DanielReimann(UniversitätDuisburg-Essen)
3.SiegenerSpanischlehrertagUniversitätSiegen/ZentrumfürschulpraktischeLehrerbildung
Siegen
Migración y mediación enel mundo hispano
Siegen,den28.10.2016