gaseta012010

20
И И Н Н Т Т У У Р Р И И А А I I N N T T U U R R I I A A # 1/2010 • Январь/Januar 2010 Magdeburger Journal • Магдебургский Журнал M Ma a g gd de eb bu ur r g ge er r J Jo ou ur r n na al l М Ма аг гд де еб бу ур рг гс ск ки ий й Ж Жу ур рн на ал л С Новым Годом Вас, дорогие друзья! Alles Gute zum Neuen Jahr, liebe Freunde! www.waf-bauprojekt.de www.waf-bauprojekt.de E E I I N N N N E E U U E E S S J J A A H H R R E E i i n n e e n n e e u u e e Z Z u u s s a a m m m m e e n n a a r r b b e e i i t t Н Н О О В В Ы Ы Й Й Г Г О О Д Д H H о о в в о о е е с с о о т т р р у у д д н н и и ч ч е е с с т т в в о о Интересующиеся теперь могут обратиться в фирму «Интуриа». С Новым Годом! Желаем Вам воплощения ярких идей! www.inturia.de www.inturia.de

Upload: peter-lippert

Post on 22-Mar-2016

233 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

Alles Gute zum Neuen Jahr, liebe Freunde! С Новым Годом Вас, дорогие друзья! С Н о в ы м Го д о м ! Ж е л а е м В а м в о п л о щ е н и я я р к и х и д е й ! www.waf-bauprojekt.de www.waf-bauprojekt.de www.inturia.de www.inturia.de # 1/2010 • Январь/Januar 2010 Интересующиеся теперь могут обратиться в фирму «Интуриа».

TRANSCRIPT

Page 1: gaseta012010

ИИННТТУУРРИИАА•• IINNTTUURRIIAA

# 1/2010 • Январь/Januar 2010

Magdeburger Journal • Магдебургский ЖурналMMaaggddeebbuurrggeerr JJoouurrnnaall •• ММааггддееббууррггссккиийй ЖЖууррннаалл

С Новым Годом Вас, дорогие друзья!

Alles Gute zum Neuen Jahr,liebe Freunde!

www.waf-bauprojekt.dewww.waf-bauprojekt.de

EEIINN NNEEUUEESS JJAAHHRR•• EEiinnee nneeuuee ZZuussaammmmeennaarrbbeeiitt ННООВВЫЫЙЙ ГГООДД ••HHооввооее ссооттррууддннииччеессттввоо

Интересующиеся теперь могут обратиться в фирму «Интуриа».

С Новым Годом!

Желаем Вам

воплощения

ярких идей!www.inturia.dewww.inturia.de

Page 2: gaseta012010

2 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL ЯНВАРЬ/JANUAR 2010

Impressum:Herausgegeben vom Verein „Inturia e.V.“ MD (Deutsch‐RussischeGesellschaft) ‐ Maria Pikalow (V.i.S.d.P.) & Larisa StenkinaÜbersetzungen von Julia Siskowski und Maria PikalowRed. MA: Liane Bornholdt/H.‐ Peter LippertSatz: kukma.net ‐ H.‐ Peter Lippert >>> http://kukma.netKontakt über:Reisebüro Inturia >>> http://inturia.deErnst‐Reuter‐Allee 30, 39104 MDTel.: 0391‐7448685e‐mail: [email protected]

Suchen zuverlässige nebenberufliche Reinigungskräfte m/w fürMagdeburg ab 01.01.2010. Bitte rufen Sie uns an: 0391/40001920, 11‐14 Uhr,Immobilien Service DeutschlandТребуются порядочные убощики/уборщицы на неполный рабочийдень в районе Магдебург с 01.01.2010. Обращаться по телефону0391/40001920, 11‐14 часов, Immobilien Service Deutschland______________________________________________________________________________Dienstleistungsfirma sucht ab Januar 2010 Reinigungskräfte m/w für Unter‐haltsreinigung geringfügig bis 400,‐ € oder Festeinstellung mit Erfahrung!Arbeitsort: Magdeburg • Telefonische Bewerbungen bitte unter 034298141240 ab Montag 9 Uhr.Сервисной фирме требуются уборщицы/уборщики с января 2010 годана оклад 400 евро или на полный рабочий день с опытом. Место работы:Магдебург. Обращаться по телефону 034298 141240 с понедельника 9:00.

Дорогие читатели,

мы рады приветствовать Вас в новомгоду на страницах нашего журнала.Новые надежды, новые мечты, но‐вые знакомства и темы ‐ именно такначинается новый 2010 год. Пусть он будет успешным, принесётрадость, стабильность, дорогие чита‐тели, и, конечно, интересные идеи.Крещенские морозы, рождествен‐ские хлопоты и многое другое ‐ всёэто на страницах нашего январскогономера.

Приятного чтения,Борис Пикалов • Председатель немецко‐русского общества Интуриа

Liebe Leser,

wir freuen uns, Sie auch im neuen Jahrwieder auf den Seiten unseres Journalsbegrüßen zu dürfen. Neue Hoffnungen,neue Träume, neue Bekanntschaftenund Themen – so fängt das neue Jahr2010 an. Es möge erfolgreich sein,Freude, Stabilität, liebe Leser, undnatürlich interessante Ideen bringen.Weihnachtsfrost, festliche Mühen undvieles andere – das alles auf den Seitender Januarausgabe.

Viel Spaß beim LesenBoris PikalowVorsitzender der deutsch‐russischenGesellschaft Inturia e.V.

Галине Улановой посвящается Gewidmet Galina Ulanowa

• 3 •О Рождестве в РоссииÜber das Weihnachtsfest in Russland

• 4/5 •Наш юридический уголокUnsere Rechtsecke

• 6 •Дубаи: совершите тур за покупками в начaле годаDubai: Einmonatige Einkaufstour zum Jahresbeginn

• 7 •Зимой кожа лица нуждается ... Kosmetik: Die Haut im Winter ...

• 8 •Наш фармацевт консультируетUnser Apotheker berät Sie

• 9 •

Актуальное из ИскоркиAktuelles aus „Iskorka“

• 10/11 •Творческая страничкаDie „kreative Seite“

• 12 •Преимущества билингвизма Die Vorteile des BilinguismusНе хочу ложиться спать!Ich will nicht schlafen!

• 13 •Малая сцена МагдебургаKleine Bühne Magdeburg

• 14/15 •Новости/Это интересно:Nachrichten/Das ist interessant:

• 16/17 •Час отдыхаStille Stunde

• 18/19 •

„„FFüünnkkcchheenn •• KKoolloobbookk““

„„ИИссккооррккаа •• ККооллооббоокк““

Немецко‐русский детский центр «Искорка» приглашает взрослых и детей

в кукольный театр.Что? Русская народная сказка

«Колобок» на новый лад

ККоо ггдд аа ?? 22 22 .. 00 11 .. 11 00 вв 11 88 :: 00 00ГГддее ?? MM ii ttttaa gg sstt rr.. 11 66 (( ВВ ххоодд 11 ,, 00 00 €€ ))

Wann? 22.01.10 um 18:00 UhrWo? Mittagstr. 16 (Eintritt 1,00 €)

Das Deutsch‐Russische Kinderzentrum „Fünkchen“ lädt Kinder und Erwachsene

in unser Puppentheater zumrussischen Volksmärchen „Kolobok“

Page 3: gaseta012010

ЯНВАРЬ/JANUAR 2010 Новогодние традиции • Neujahrstraditionen 3

Великой русской балерине в этомгоду исполнилось бы 100 лет. Ей ру-коплескали в Лондоне и Вене, Нью-Йорке и Токио, Париже и Риме,Каире и Москве. Ее танец называли"поэзией, драмой и музыкой в дви-жении". Она принесла на сцену со-вершенно особую духовнуюатмосферу, сумев достичь удиви-тельной гармонии внешней и внут-ренней пластичности. Народнаяартистка СССР, дважды Герой Со-циалистического Труда, лауреат Ле-нинской премии - Галина Улановастала живой легендой, но в жизнинавсегда осталась такой же робкойи застенчивой девочкой, какой всту-пила когда-то впервые на театраль-ные подмостки.

Родилась она 8 января 1910 года всемье балетных артистов, где хорео-графические традиции были фа-мильными. Отец, СергейНиколаевич Уланов, был актёроми режиссёром балетной труппыМариинского театра, мать,Мария Фёдоровна, солисткойбалета того же театра, а не-сколько позже - выдаю-щимся педагогомклассического танца. Внелегкие послереволю-ционные годы отец имать выступали в кино-театрах перед сеансами.Маленькую Галю не-изменно брали с собой:оставить ее дома былоне с кем. Через весь Пе-тербург, пешком, вдождь и снег они с ма-ленькой дочкой на рукахшли в нетопленые залы,где Мария Федоровна,ежась от холода, стаски-вала валенки и надевала ат-ласные туфельки, чтобывскоре, улыбаясь, выйти к зри-телям. С детских лет будущуюбалерину окружала атмосфера те-атра. Еще совсем маленькой девоч-кой она узнала, как прекрасен балет,и вместе с тем поняла, как труднажизнь балетного актера. Галя не хо-тела учиться балету и, по решениюродителей, поступив в Государст-венную хореографическую школу,поначалу плакала и просила: "Возь-мите меня отсюда!" Ей было оченьтяжело еще и в силу своей природ-ной застенчивости. Она не чувство-вала абсолютно никакой радости оттого, что занимается танцем, аусловная балетная пантомима ейвообще не давалась - по этому пред-мету самой частой ее оценкой была"единица". Галина первое время за-нималась балетом только лишь изчувства долга, которое было воспи-тано в ней с раннего детства. Ее мечтой было море - на традицион-ный вопрос старших о том, кем онахочет стать, маленькая Галя всегдаотвечала, что хочет стать мальчи-ком-моряком. Она любила носитьматроску и ловить с отцом рыбу наозере, она любила прогулки по лесуи плавание, но чувство долга былосильнее. И она продолжала зани-маться балетом, поражая всех своимупорством в достижении цели. На-чиная со второго года обучения в

школе, ученицы иногда выступалина сценах академических театров.Галина Уланова к тому времени ещене успела полюбить балет, но уженачинала узнавать, что такое успех.В классе она стала одной из первыхучениц. Мария Федоровна, котораязанималась с дочерью на протяже-нии четырех лет ее обучения в учи-лище, часто сомневалась в том,правильным ли было ее решениесделать дочь балериной. Но од-нажды, на выпускном спектаклеучилища, в котором были занятыстаршеклассницы, среди танцую-щих она сразу выделилаодну фигурку,к о т о р а яб ы л аосо-

б е н н оп л а с т и ч -ной, выразитель-ной и одухотворенной.Приглядевшись, она поняла, что это- ее дочь. Больше Мария Федоровнауже не сомневалась в том, что онавыбрала длядочери пра-в и л ь н ы йжизненныйпуть.

Балет, ко-торый Га-л и н аУ л а н о в акогда-то такне любила,стал ее судь-бой. И всяжизнь былаотдана те-атру. А её Джульетта, Мария, Жи-зель, Одетта, Золушка, Тао Хоа,Катерина навсегда вошли в историюрусского балета.

Die berühmte russische Primaballerinawäre in diesem Jahr 100 Jahre alt ge-worden. Sie wurde in London, Wien,New-York, Tokio, Paris, Rom, Kairound Moskau bejubelt. Ihren Tanznannte man „Poesie, Drama undMusik in der Bewegung“. Sie brachteeine besonders ergreifende Atmo-sphäre auf die Bühne und schaffte es,den Figuren eine erstaunliche inneresowie äußere Ausdruckskraft zugeben. Galina Sergejewna Ulanowawar eine Volkskünstlerin der UdSSRund zweifache Heldin der sozialisti-schen Arbeit. Dies war eine der höchs-

ten Auszeichnungen der Sowjet-union und wurde zu-

sammen mit demLeninorden

verliehen.

GalinaUlanowa

war eine le-bende Legende,

die ihr ganzes Lebenlang dasselbe furchtsame und

schüchterne Mädchen geblieben war,wie am Beginn Ihrer Theaterkarriere.Galina Ulanowa ist am 8. Januar 1910

in einer Bal-le t t famil iegeboren. Ballettchore-ographie ge-hörte zum All-tag der Fami-lie. Ihr Vater, Ser-gej Nikolae-witsch, war inPetersburg/P e t r o g r a dAkteur undR e g i s s e u r

einer Balletttruppe im MariinskyTheater. Die Mutter, Maria Fjodo-rowna, war Solistin im selben Theaterund einige Zeit später, eine hervorra-gende Pädagogin des Klassischen Tan-zes. In den schweren Zeiten nach der

Revolution 1917 traten die Eltern inKinos vor Beginn der Filmvorführun-gen auf. Die kleine Galina wurdeimmer mitgenommen, denn es gab zuHause niemanden, der auf sie aufpas-sen konnte. Die Familie ist bei Schneeund Regen durch ganz Petersburg zuFuß, mit der kleinen Tochter auf demArm, in die ungeheizten Räume derTheater gegangen. Maria Fjodorowna,die vor Kälte zitterte, ersetzte ihre ab-getragenen Filzstiefel durch die Satin-schuhe, um schnell und lächelnd aufdie Bühne zu den Zuschauern zugehen. Bereits im Kindesalter war diekleine Ballerina von der Theateratmo-sphäre fasziniert. So lernte sie die wun-derbare Ballettwelt kennen. Sie lernteaber auch, wie hart das Leben einesBallettakteurs sein kann. Galina wolltezunächst kein Ballett lernen, wurdetrotzdem auf den Willen ihrer Elternauf eine Staatliche Choreographie-schule geschickt, wo sie weinte undweg wollte. „Nimm mich hier weg!“,hat sie geschrien. Auf Grund ihrer

Schüchternheit fiel ihr das Erlernendes Balletttanzes sehr schwer. Sieempfand keinen Spaß und keineFreude beim Tanz und in der Bal-lettpantomime war sie wenig be-gabt. In diesem Fach hatte siemeistens die Note „ungenü-gend“. Galina tanzte Ballett nurwegen des Pflichtgefühls, wel-ches ihr bereits in der Kindheitbeigebracht wurde. Ihr Traumwar das Meer. Auf die Frage,was sie später einmal werdenmöchte, antwortete sie immer:„Seemann.“ Sie liebte es, Ma-trosenhemden zu tragen und dasFischen mit ihrem Vater auf dem

See. Auch liebte sie Spaziergängeim Wald und das Schwimmen, das

Pflichtgefühl war jedoch stärker. Sietanzte weiter Ballett, weshalb sich

viele über ihre Sturheit und ihrenKampfgeist wunderten. Ab dem zwei-ten Schuljahr tanzten die Schülerinnenvon Zeit zu Zeit auf Bühnen akademi-scher Theater. Galina Ulanowa hattezu dieser Zeit das Ballett noch nichtgeliebt, aber schon erkannt, was Erfolgbedeutet. In ihrer Klasse wurde sie sozu einer der besten Schülerinnen.Maria Fjodorowna, die bereits seit demvierten Lebensjahren ihrer Tochter denBalletttanz beibrachte, zweifelte oftdaran, ob es eine richtige Entscheidunggewesen war, ihre Tochter zu einerBallerina zu machen. Eines Tages, beieiner Abschlussaufführung der höhe-ren Klasse in der Fachschule, tanzteGalina eine Figur, die besonders bieg-sam, herausstechend und ergreifendwar. Erst beim genauen Hinsehen hatMaria erkannt, dass das ihre Tochterwar. Nach dieser Aufführung zweifeltesie nicht mehr daran, dass sie den rich-tigen Lebensweg für ihre Tochter ge-wählt hatte. Ballett, das Galina Ulanowa frühereinmal nicht geliebt hatte, wurde zuihrem Schicksal. Ihr ganzes Lebenwidmete sie dem Theater. Ihre Auffüh-rungen als Julia (Romeo und Julia),Giselle, Odette, Aschenputtel, Tao-Choa und Katharina gingen in die rus-sische Ballettgeschichte ein.

Галине Улановой посвящается • Gewidmet Galina Ulanowa

Page 4: gaseta012010

4 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL ЯНВАРЬ/JANUAR 2010

Гадание по яйцу

Налить в стакан воду и вылить внее белок сырого яйца. Стакан по-ставить в нагретую духовку, чтобыбелок свернулся. После этого вы-нуть стакан и внимательно посмот-реть на образовавшуюся фигуру.

Толкование фигур

Церковный купол или кольцо:

скорая свадьба.Прямоугольник или квадрат:

тяжелая болезнь, смерть.Корабль:

переезд после замужествo в другойгород или страну.Опустившийся на дно блин:

череда невзгод и неприятностей,долгое девичество.

Wahrsagen mit Eiern

Nehmen Sie ein Glas Wasser undfügen Sie ein rohes Eiweiß dazu.Stellen Sie das Glas in den warmenOfen, bis sich das Eiweiß festigt.Holen Sie das Glas heraus und schauenSie sich genau die gebildete Figur an.

Symboldeutung:

Kirchenkuppel oder Ring:

Eine Hochzeit steht bevor.Rechteck oder Quadrat:

Schwere Erkrankung oder Tod.Schiff: Nach der Hochzeit steht einUmzug in eine andere Stadt oder in einanderes Land bevor.Pfannkuchen (auf dem Boden):

Bedeutet eine unglückliche Zeit und,dass Sie lange ledig bleiben werden.

Святками называются две неделизимних праздников, от Рождествен-ского сочельника, приходящегося на6 января, по Крещение, празднуе-мое 19 января. Гадания на Рождест-во по праву считаются наиболееправдивыми и своими корнями ухо-дят во времена языческой Руси.

Во время святочных и рождест-венских гаданий можно искать во

всех предсказаниях только хорошийсмысл. Дурным знамениям не стоитпридавать большого значения,иначе вы заранее настроите себя нанеудачу в новом году.

Мы постарались собрать наиболееинтересные и надежные рожде-ственские гадания, которые, как мынадеемся, помогут вам приоткрытьтайны будущего.

Die „Svjatki“ (Heilige Zeit) wird vom6. Januar an, zwei Wochen vor demSotschelnik (der Weihnachtstaufe),welcher am 19. Januar stattfindet,gefeiert. Weihnachtswahrsagerei ist in Russlandeine alte Tradition und ist in der Weih-nachtszeit sehr beliebt. Bei allen weihnachtlichen Wahrsa-gereien wird nur Gutes vorausgesehen.

Alle schlechten Vorhersagen habenkeine große Bedeutung, andernfallsmüssten Sie sich ja auf ein schlechtes,erfolgloses Jahr einstellen.

Wir haben versucht, interessante undverlässliche Weihnachtswahrsagereienfür Sie herauszufinden, die Ihnen denEinblick in die Zukunft des neuenJahres ermöglichen.

Рождественское гадание на воске

(свечах)

Взять огарки восковых или пара-финовых свечей белого цвета(праздничные цветные свечи для га-дания не подходят), сложить в ме-таллическую посуду, расплавить наогне и сразу же влить в емкость с хо-лодной водой. Образовавшаяся приэтом фигура и будет предсказыватьто будущее, которое ожидает гадаю-щую особу.

Толкование фигур

Дом - в скором времени обзаведё-тесь новым хозяйством; для де-вушки это связано в первую очередьс ее замужеством.Бесформенные развалины - не-счастье в ближайшем будущем.Яма, небольшая пещера или грот -самая нежелательная фигура, по-скольку она символизирует местопогребения и предрекает тяжелуюболезнь или близкую смерть.Деревья - их можно толковать по-разному: направленные вверх ветвидерева обещают скорую радость,поникшие печаль, тоску и скуку.Кольцо или свеча - однозначнопредрекают скорую свадьбу.Блин, осевший на дно, наоборот,сулит долгое девичество.

Wachsgiessen zur Weihnachts-

wahrsagerei (Kerzenwachs)

Schmelzen Sie das Wachs einermöglichst weissen Paraffinkerze(feierliche, bunte Kerzen eignen sichnicht für das Wahrsagen) in einer Met-alltasse und gießen Sie es sofort inskalte Wasser. Die Figur, die dabeirauskommt, ist ein Symbol dafür, wasSie im neuen Jahr erwartet.

Symboldeutung:

Haus: Sie werden bald Eigentümereines Haushaltes, für Mädchen stehtalso in erster Linie eine Hochzeit insHaus..Loch, kleine Höhle, Grotte: Ein uner-wünschtes Symbol. Bedeutet eineschwere Erkrankung oder Tod einernahestehenden Person.Bäume: Mehrere Bedeutungen. Sinddie Äste in die Höhe gerichtet, erwartetSie eine baldige Freude. Sind die Ästedagegen nach unten gerichtet, bedeutetdas Sehnsucht und Langeweile.Ring, Kerze: Beide Symbole be-deuten eine bevorstehende HochzeitPfannkuchen: Dieses Symbol, dasauf dem Boden der Tasse liegen bleibt,bedeutet, dass Sie lange ledig bleibenwerden.

Гадание по волосам

В полночь налить в миску воду идобавить в нее щепотку золы, ще-потку сахара и щепотку соли. Воду тщательно перемешать, акогда она "успокоится", бросить внее два волоса: один свой, а другойлюбимого человека. Миску оставить до утра.

Если наутро волосы переплелисьмежду собой, то свадьба не за го-рами. Если же волосы находятся нанекотором расстоянии друг отдруга, значит, близок час разлуки.Утонувший же волос предрекает тя-желую болезнь, а возможно, исмерть того, кому он принадлежит.

Wahrsagen mit den Haaren

Füllen Sie um Mitternacht eine Schüs-sel mit Wasser und fügen Sie je einePrise Asche, Zucker und Salz hinzu.Vermischen Sie sorgfältig das Wasser.Sobald sich das Wasser „beruhigt“ hat,werfen Sie zwei Haare hinein. Einsvon Ihnen selbst und eins von Ihrem/erLiebsten. Lassen Sie die Schüssel biszum Morgen stehen. Wenn sich dieHaare miteinander verknoten, so stehteine baldige Hochzeit bevor. Wenn dieHaare weit voneinander entferntliegen, bedeutet das eine bevorste-hende Trennung. Wenn ein Haar ver-sunken ist, steht eine schwere Erkran-kung bevor, oder sogar der Tod für denHaarbesitzer.

О Рождестве в России Übersetzt von Julia Siskowski

Page 5: gaseta012010

ЯНВАРЬ/JANUAR 2010 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL 5

Рождество в России встречают7 января. Этот день почти всегдаморозный. Морозы достигают иног-да до 30-40 градусов, в народе ихназывают "Рождественскими". Всеверующие люди готовятся к этомупразднику очень тщательно. Подго-товка длится 40 дней - это днипоста, посещение церкви. В эти днинельзя кушать мясные, рыбные имолочные продукты. В пищу по-требляют только овощи и фрукты,кроме яблок. Поститься оченьсложно, но верующие люди выдер-живают. Посещение церковнойслужбы обязательно, особенно важ-ными являются субботние и вос-кресные богослужения.Накануне Рождества люди наводятв своих квартирах порядок: чистят,моют, стирают. Квартира к празд-нику должна быть идеально чистой.За день до рождества стряпают пи-роги, варят холодец, готовят всё, чтобудет стоять на праздничном столе.В день праздника уже никто не го-товит. Вечером, немного отдохнувот домашних дел, люди идут в цер-ковь. Служба идёт всю ночь с 6 на 7января. Во время поста люди испо-ведуются, причащаются. И, если тыготовился к празднику все 40 дней,то тебе разрешается принять при-частие и в сам праздник Рождества.После ночной службы все очень ра-достные и с хорошим настроениемпоздравляют друг друга с праздни-ком. Дома вся семья усаживается забольшой праздничный стол, и на-чинают разговляться. В первую оче-редь кушают холодец, затем всеостальные мясные и молочные про-дукты и всё то, что приготовили кстолу. В праздник разрешается питьи вино, и водку.

Начинается веселье. Весельедлится до 19 января - Крещения.

До Крещения люди, в основномдети, наряжаются и ходят по ули-цам, по квартирам (к знакомым),желают всем здоровья, благополу-чия, то есть "колядуют". В ответ хозяева угощают "коледовщиков"сладостями, пирогами, фруктами. Вэти дни на улице по вечерам оченьвесело: слышна гармонь, песни,смех. Очень много построено ледя-ных и деревянных горок, где все ка-таются на санках, а так же не

обходится без катания на лошадях сбубенчиками и разноцветными лен-тами. Проводят различные кон-курсы, особенно не обходятся без"Боёв с мешками" и "Лазания пообледенелому столбу за призом".Веселье длится до Крещения. Вэтот день люди заканчивают празд-ный образ жизни и переходят кобычным рабочим дням.Именно так - с русским размахом -отмечался великий праздник Рож-дества Христова в моём детстве, такотмечали его мои родители, родст-венники, односельчане. Конечно,Россия очень большая и в каждомотдельном регионе своитрадиции и обычаи.

Но для меня они остаются святымии неприкосновенными. Я стараюсь соблюдать эти тради-ции, и передаю их своим детям.

С наступающим праздником, дорогие читатели!Здоровья Вам сибирского, благо-получия во всех делах, большойлюбви и уважения друг к другу!

(из воспоминаний Т.Старчиковой, г. Томск)

Weihnachten wird in ganz Russlandam 7. Januar gefeiert. An diesem Tagist es meistens sehr kalt, manchmal biszu -30 oder sogar -40° C. Im Volk wer-den diese Tage „Rozhdestwenskije“(Weihnachtliche) genannt. Alle gläubi-gen Menschen bereiten sich sehrsorgfältig auf das Fest vor. Die Vor-bereitung dauert 40 Tage - in dieserZeit wird gefastet und die Kirche be-sucht. In dieser Zeit dürfen keinFleisch, Fisch und keine Milchpro-dukte gegessen werden. DieMahlzeiten werden aus Gemüse undObst (außer Äpfeln) zubereitet. DasFasten fällt schwer, aber die Gläubigen

halten durch. Der Gottes-dienst in der Kirche

ist Pflicht, besonders an den Samsta-gen und Sonntagen. Kurz vor Weih-nachten werden alle Wohnungenaufgeräumt: es wird gereinigt, geputztund gewaschen. Die Wohnung musszu den Feiertagen sehr sauber sein. Einen Tag vor Weihnachten werdenPirogen gebacken, Sülze gekocht undalles vorbereitet, was auf dem fest-lichen Tisch stehen soll. Am Feiertagwird nichts mehr vorbereitet und amAbend, nachdem man sich ein wenigerholt hat, gehen alle in die Kirche. Der

Gottesdienst dauert die ganze Nachtvom 6. auf den 7. Januar. Es wirdgebeichtet und das Abendmahl ge-feiert. Nur wer sich die ganzen 40 Tageauf das Fest vorbereitet hat, der darfam Weihnachtsfeiertag am Abendmahlteilnehmen. Nach dem nächtlichenGottesdienst sind alle sehr fröhlich undgut gelaunt und wünschen einanderalles Gute. Zu Hause setzen sich alle an den fest-lich gedeckten Tisch und essengemeinsam die zubereiteten Speisen.In erster Linie wird Sülze gegessen,erst danach die restlichen Fleisch- undFischgerichte. Es darf Wein undWodka getrunken werden. Die heitereZeit kann beginnen. Diese dauert biszum 19. Januar an - bis zur Taufe. Vorder Taufe verkleiden sich die Leute,insbesondere Kinder und gehen zuFreunden und Bekannten, wünscheneinander alles Gute und viel Gesund-heit. Als Dank erhalten sie Süßig-keiten, Pirogen und Früchte. An diesenTagen sind die Straßen abends vollerFreude. Überall herrscht Harmonie, eswird viel gelacht und gesungen. Eswerden Eis- und Holzberge gebaut, umvon oben zu rodeln. Auch wird viel aufSchlitten, die von Pferden gezogenwerden, gefahren. Diese sind mitBommeln und bunten Schleifengeschmückt. Verschiedene Wettbe-werbe werden durchgeführt, vor allem„Kämpfe mit Säcken“ und „Kletternauf der vereisten Säule“ (um dieGeschenke zu holen) dürfen nichtfehlen. Alles dauert bis zur Taufe an.An diesem Tag hören die Leute mitdem Feiern auf und gehen wieder zumAlltag über. Mit diesem russischen Schwungwurde die Geburt Christi in meinerKindheit von meinen Eltern, Ver-wandten und Dorfbewohnern gefeiert.Natürlich ist Russland sehr groß undjeder Landesteil hat seine Traditionenund Gebräuche. Für mich bleiben sieheilig und unantastbar. Ich versuche,diese Traditionen zu bewahren und anmeine Kinder weiterzugeben.Fröhliche Weihnachten und einenguten Rutsch ins Neue Jahr wünscheich euch, liebe Leser! SibirischeGesundheit, Erfolg, viel Liebe undgegenseitigen Respekt!

(Erinnerungen von T.Starchikowa aus Tomsk)

Н. В. Гоголь „Ночь перед Рождеством“ (N. W. Gogol „Die Nacht vor Weihnachten“)

"Шумнее и шумнее раздавались по улицам песни и крики. Толпы толкавшегося народа были увеличены еще пришедшимииз соседних деревень.Парубки шалили и бесились вволю. Часто между колядками слышалась какая‐нибудь веселая песня, которую тут же успелсложить кто‐нибудь из молодых козаков. То вдруг один из толпы вместо колядки отпускал щедровку и ревел во все горло:Щедрик, ведрик!Дайте вареник,Грудочку кашки,Кiльце ковбаски!Хохот награждал затейника. Маленькие окна подымались, и сухощавая рука старухи, которые одни только вместе с сте‐пенными отцами оставались в избах, высовывалась из окошка с колбасою в руках или куском пирога. Парубки и девушкинаперерыв подставляли мешки и ловили свою добычу. В одном месте парубки, зашедши со всех сторон, окружали толпудевушек: шум, крик, один бросал комом снега, другой вырывал мешок со всякой всячиной. В другом месте девушки ло‐вили парубка, подставляли ему ногу, и он летел вместе с мешком стремглав на землю. Казалось, всю ночь напролет го‐товы были провеселиться".

Über das Weihnachtsfest in Russland

Page 6: gaseta012010

Международные браки часто стоятперед большой проблемой совмест-ного проживания. Множество доку-ментов нужно предоставить,множество формальностей нужноучесть. Чтобы хоть немного сгла-дить первые шаги семейной жизнив Германии, я бы хотел упомянутьнекоторые важные моменты:

После заключения брака необхо-димо подать заявление в генераль-ном консульстве Германии наполучение визы с целью воссоеди-нения семьи. Для этого необхо-димы: свидетельство о браке иприглашение от проживающего натерритории ФРГ супруга, в кото-ром в свободной форме излагаетсяцель приезда и подтверждается го-товность оплаты всех расходовприезжающего, копия внутреннегои заграничного паспорта. На свиде-тельстве о браке должен стоятьапостиль, все документы должныбыть выставлены немецкими ин-станциями или переведены на не-мецкий язык завереннымпереводчиком. Каждый документдолжен быть предъявлен в ориги-нале и двумя незаверенными ко-пиями. Кроме того, необходимоподтверждение о базовых знанияхнемецкого языка. Обычно доказа-тельством служит сертификат „StartDeutsch 1" Гёте-Института. Под-тверждение знаний может не потре-боваться за некоторымиисключениями.Обработка визы занимает согласноопыту примерно 4 недели, но можетпродлиться месяцы.После прибытия супруга/супругион/она должен/должна зарегистри-роваться в адресном столе по местусовместной прописки.Со справкой о прописке, двумя фо-тографиями, паспортами обоих су-пругов, переведённымсвидетельством о браке нужноприйти в ведомство по делам ино-странцев, чтобы переделать цель

прeбываниe, целью должно бытьвоссоединение семьи согласно 28(1) закона о пребывании. Если не-мецкий супруг/супруга имеет доста-точный заработок, то проблемывряд ли возникнут. Если супруг/су-пруга получает социальное пособиев Германии, то ведомство по деламиностранцев при обстоятельствахвыставит визу на один год.

При получении разрешения на про-живание разрешается устраиватьсяна работу и путешествовать на тер-ритории Шенгенских Государств.Для Англии, всё же, виза необхо-дима.После правильного оформлениявсех документов ничего не должнобольше мешать счастливой со-вместной жизни в Германии.

Internationale Familien stehen oft nachder Eheschließung vor der Problematikder Familienzusammenführung inDeutschland. Eine Vielzahl von Doku-menten ist einzureichen, viele Formal-itäten sind zu berücksichtigen. Um denWeg für ein gemeinsames Leben inDeutschland ein wenig zu ebnen,möchte ich im Folgenden kurz auf diewesentlichen Dinge eingehen:

Nach der Eheschließung ist beim Gen-eralkonsulat der BundesrepublikDeutschland ein Antrag auf Erteilungeines Visums zur Familienzusammen-führung zum Ehepartner zu stellen. Hi-erfür wird eine Heiratsurkunde, eineformlose Einladung des in Deutsch-land lebenden Ehepartners zurgemeinsamen Wohnsitznahme inDeutschland mit Kostenübernahmeund eine Kopie des Reisepasses oderPersonalausweises benötigt. DieEheurkunde muss mit einer Apostille(einer speziellen internationalenBeglaubigungsform) versehen werdenund alle Dokumente müssen indeutscher Sprache ausgestellt sein oderzusammen mit einer beglaubigtenÜbersetzung ins Deutsche vorgelegtwerden. Jedes Dokument ist ein-schließlich Übersetzung im Originalmit zwei vollständigen unbeglaubigtenKopien vorzulegen. Außerdem muss

ein Nachweis darüber erbracht wer-den, dass mindestens Grundkenntnisseder deutschen Sprache vorhanden sind.In der Regel wird dieser Nachweisdurch Vorlage des Zertifikat „StartDeutsch 1“ des Goethe-Institutsgeführt. In wenigen Ausnahmen kannvon dem Nachweis der Sprachkennt-nisse abgesehen werden. Die Bearbeitungsdauer für das Visumbeträgt erfahrungsgemäß mindestens 4Wochen, kann aber auch Monate an-dauern. Nach der Einreise des Ehepartnerssollte dieser umgehend beimzuständigen Einwohnermeldeamt andem gemeinsamen Wohnsitzangemeldet werden. Mit der Meldebestätigung, zwei Pass-bildern, den Pässen beider Ehegatten,der übersetzten Heiratsurkunde mussman bei der Ausländerbehörde vor-sprechen, um dort das Familien-zusammenführungsvisum in eineAufenthaltserlaubnis nach § 28 (1)AufenthG umzuwandeln. Wenn derdeutsche Ehepartner über ausreichendeigenes Einkommen verfügt, gibt eshier erfahrungsgemäß kaum Prob-

leme. Beim Bezug von Sozialleistun-gen durch den Ehegatten inDeutschland wird die Ausländerbe-hörde unter Umständen zunächst eineauf ein Jahr befristete Aufenthaltser-laubnis erteilen. Mit Erteilung der Aufenthaltserlaubniskann dann auch eine Erwerbstätigkeitaufgenommen werden und man kannin alle Staaten des SchengenerAbkommens reisen. Für England wirdallerdings auch weiterhin ein Visabenötigt. Für das Stammbuch der Familie inDeutschland sollten auf alle Fälle dieAbstammungsurkunde sowie dieGeburtsurkunden und Heiratsurkun-den der Eltern in übersetzter undbeglaubigter Form vorgelegt werden. Nach alledem steht einem glücklichenZusammenleben in Deutschland nichtsmehr entgegen.

RA Tobias Rösemeier

Женаты, но всё ещё не вместе

Verheiratet und doch nicht zusammen

6 Unsere Rechtsecke • Наш юридический уголок ЯНВАРЬ/JANUAR 2010

RechtsanwaltTobias Rösemeier

Fachanwalt für FamilienrechtTätigkeitsschwerpunkt: Ehe- u. Familiensachen

Haeckelstraße 2 • 39104 MagdeburgTelefon: 0391 - 622 39 10

www.anwaltfamilienrecht.de

Рубрика "Загляни в историю".Наш русский авось.Простите, что вы сказали?Ох уж это наше вечное авось! Правы те, кто счи-тает авось едва ли не главной национальной чер-той. Надеемся на авось, полагаемся на него вовсем, рассчитываем...Самое удивительное, что иногда этот самыйавось выводит нас из труднейших ситуаций. Апопробуйте объяснить человеку другого мента-литета - немцу, французу, американцу - что такоеавось! Вряд ли у вас это сразу получится.Впрочем, никакого отдельного авось в совре-менном русском языке нет. Мы вспоминаем обэтом слове в составе устойчивых оборотов -таких, как "надеяться на авось, полагаться наавось" и т.п. "На авось" значит "в расчете наудачу, на счастливый случай, на благополучныйисход". На авось - это наугад, не обдумывая за-ранее.

Комментарий филологаСамо слово авось образовано от сочетания "а восе", то есть "а вот, сейчас". Как считают языко-веды, указательное значение слова авосе посте-

пенно заменилось на значение "вдруг", "если".Ну а конечный гласный был попросту утрачен,потерян в потоке разговорной речи. Авосе пре-вратилось в авось.На заметкуВот что еще надо упомянуть: частица авосьочень походила на мужское имя, поэтому в на-роде "Авося" (с большой буквы) стали считатьчуть ли не языческим божеством, которое сим-волизирует удачу, счастливую случайность. Впословицах и поговорках "русский авось" всечаще олицетворялся, а это еще больше способ-ствовало популярности выражения.Правда, нельзя сказать, что об авосе народ былвсегда исключительно высокого мнения. Моглисказать и так: "Авось - хоть брось", "Авось додобра не доведет", "Авось задатку не дает","Авось - дурак, с головою выдаст".Но и сторонников у авося всегда было немало.Это они, видимо, придумали такие поговорки,как "Авось - вся надежда наша", "Русак на авосьи взрос", "Авось не унывает" и наконец "Авось- великое слово"...Кроме авось, есть, как вы помните, еще и не-бось. Иногда они сходятся в одной поговорке -

авось да небось, иногда существуют по отдель-ности. Что касается частицы небось, с ней всепросто: она образовалась из "не бойся".Мы и не боимся. Ведь знаем, знаем, что наде-яться на авось - дело опасное и неверное. Новсякий раз говорим: авось обойдется. А все по-тому, что любим мы его - наш русский авось.

P.S.А вы знаете, почему сумку-сетку называютавоськой?Впервые слово прозвучало в 1935 году, в моно-логе в исполнении Аркадия Райкина, одним изперсонажей которого стал невзрачный мужичокс сумкой в руках. Демонстрируя её зрителям, онобъяснял: "А это авоська. Авось-ка я что-нибудьв ней принесу".Название "авоська" происходит от слова "авось",которое возникло в 1930-е годы, тогда жевползло в быт словечко "блат", появились "бла-тмейстеры", то есть ловкачи, которые по знаком-ству добывали себе всё, чего хотели. Апродуктовая сумка была переименована в"авоську" авось удастся принести в ней домойчто-нибудь такое, чего по карточкам не выдают".

Page 7: gaseta012010

ЯНВАРЬ/JANUAR 2010 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL 7

Vom 28. Januar bis 28. Februar 2010 gibt es in dem Emirat mit Preisnachlässenvon bis zu 70 Prozent ideale Möglichkeiten, das Weihnachtsgeld zu investieren.

Bereits zum 15. Mal findet vom 28. Januar bis 28. Februar 2010 das Dubai Shop-ping Festival im arabischen Einkaufsmekka statt. Mit internationalem Theater,Straßendarbietungen, Filmfestivals, Modenschauen, nächtlichen Feuerwerkenund Lasershows hat sich das Ereignis mittlerweile zum Spaß für die ganze Fam-ilie gemausert. Neben diesem Rahmenprogramm lockt vor allem das gigantischeShoppingangebot. Bei beispielsweise Goldschmuck, orientalischen Gewürzen

oder elektronischen Gerätenkönnen Schnäppchenjäger biszu 70 Prozent sparen – eineideale Gelegenheit, sein Weih-nachtsgeld zu investieren.Das Einkaufsparadies Dubaibietet neben modernen Shop-ping-Malls, wie der mit einerSkihalle ausgestatteten „Mallof the Emirates“, auch dieMöglichkeit, traditionellereWege einzuschlagen. Vor allemauf dem Gold-Souk spielt sichdas typisch orientalische Lebenab und brachte der Stadt denSpitznamen „City of Gold“ ein.Beim Anblick von funkelndenColliers, Ohrringen oder Ket-ten schlagen vor allem dieFrauenherzen höher.Ideal für eine Shoppingreise istdas Vier-Sterne-Hotel ArabianPark Hotel. Das moderneStadthotel befindet sich imStadtteil Bur Dubai und liegtnur zehn Fahrminuten vomEinkaufs- und Unterhal-

tungszentrum „Wafi City" entfernt. Zum Einkaufszentrum verkehren regelmäßigkostenlose Shuttlebusse. In der Flugbörse Magdeburg ist ein fünftägiger Aufen-thalt inklusive Flug und Frühstück passend zum Shopping Festival bereits ab559 Euro pro Person im Doppelzimmer buchbar. Weitere Informationen, Beratung und Buchung in der Flugbörse Magdeburg -exklusiver Kooperationspartner von Sonnenklar.TV in der Lübecker Str. 14(gegenüber Kaufland), Tel: 0391/2514477!

С 28 января по 28 февраля у вас есть уникальная возможность потратитьденьги, подаренные Вам на Рождество, в Эмиратах.

Уже в пятнадцатый раз с 28 января по 28 февраля 2010 года в Дубае про-ходит Шопинг Фестиваль. При участии международного театра, с про-граммой на улице, кинофестивалями, показами мод, ночными салютамии лазерными шоу. Это событие превращается в удовольствие для всейсемьи. Но в первую очередь привлекают всевозможные предложения дляшопинга. Например, при покупке украшения из золота, азиатских пряно-стей или электронных прибо-ров Вы можете съэкономитьдо 70% - это замечательнаявозможность правильно по-тратить свои деньги, пода-ренные Вам на Рождество.Дубай- это Рай для покупате-лей, и он предлагает нарядус современными торговымикомплексами, также торговыепавильоны „Mall of the Emi-rates“, оснащённые лыжнымзалом. Прежде всего, на „зо-лотых“; базарах отражаетсятипично арабский уклад, по-этому и город прозвали„Город золота“;. При взглядена сверкающие колье, серьгиили цепочки не может усто-ять ни одно женское сердце.Идеальным для такого тураявляется четырёхзвёздочныйотель „Arabian Park". Совре-менный городской отель на-ходится в районе Бур Дубай,всего в 10 минутах езды отцентра торговли и развлече-ний „Wafi City". В этом направлении постоянно курсируют бесплатные ав-тобусы. В фирме "Flugborse Magdeburg" для Вас подберут пятидневноепутешествие с полётом и проживанием (двухместный номер) всего за 559евро с человека.Подробная информация, консультации и бронирование в фирме "FlugbörseMagdeburg" - эксклюзивный партнёр Sonnenklar.TV на Lübecker Str. 14 (на-против Kaufland), тел.: 0391/2514477!

• Flugbörse Magdeburg • Lübecker Str. 14 • 39124 Magdeburg

Tel: (+49) 0391‐2514477 • Fax: (+49) 0391‐2514433www.magdeburg.flugboerse.de

REISESPECIALS 2010Mallorca • Майорка

Hotel Sol de Alcudia *** • z.B. 7 Tage am 2.5.10 ab Hannover imDoppelzimmer mit Halbpension ab: 278,- Euro/Person

Türkei • ТурцияHotel Majesty Kemer Beach **** • z.B. 7 Tage am 23.10.10 ab Berlin/Schönefeld im Doppelzimmer mit All Inclusive

ab: 359,- Euro/Person

Ägypten • ЕгипетHotel Al Nabila Gran Bay Makadi **** • z.B. 7 Tage am 10.6.10 abBerlin/Schönefeld im Doppelzimmer mit All Inclusive

ab: 511,- Euro/Person

AIDAcara • Северная Европа Круизы7-tägige Nordeuropa-Kreuzfahrt ab/an Kiel vom 11. – 18.06.10 inder Vario-Innen-Kabine ab: 799,- Euro/Person

Dubai: Einmonatige Einkaufstour

zum Jahresbeginn

Дубаи: совершите тур

за покупками в начaле года

Это интересно!

Про памятники, которые возве‐дены в честь собак, знают мно‐гие. Однако, только ли ониуважены подобным образом? ВВеликобритании, например, набронзовый постамент "залетел"голубь ‐ птица, которая в 1942году спасла английскую подвод‐ную(!) лодку, доставив на берегсвидетельство об аварии двига‐теля. Бронзовые статуи двух оленей,которые когда‐то, растоптав ко‐пытами клубок ядовитых змей,отвели беду от людей, установ‐лены на озере Родас. В США от‐крыт памятник дельфину, ацентр датского города Орхусукрашает+ нет, не русалка, асвинья с двумя поросятами ‐ на‐поминание туристам о главномэкспортном товаре страны. Есть и более экзотические"герои", удостоенные честивзойти на постамент. Так, в Па‐рижском университете на нем"красуется" жаба.

А о том, что Вам известно и ин‐тересно можно сообщать нам вжурнал.

Das ist interessant!

Über Denkmäler, die für Hundeaufgestellt wurden, wissen viele.Aber gibt es noch andere ähnlicheEhrungen? In Großbritannien, zumBeispiel, ist eine Taube auf einenbronzenen Sockel „geflogen“ – zuEhren eines Vogels, der im Jahre1942 ein englisches Uboot (!)gerettet hat, indem die Taube dieNachricht über einen Motor‐schaden ans Ufer übermittelt hat.Auch gibt es ein Denkmal für zweiElche, die einmal mit ihren Hufeneinen Haufen Schlangen getötethaben, um die Menschen auf demRodas See zu beschützen. In denUSA wurde ein Denkmal für einenDelphin erbaut und das ZentrumÅrhus in Dänemark hat auch einDenkmal – nein keine Meer‐jungfrau. Ein Schwein mit zwei Fer‐keln erinnern die Touristen daran,dass diese Tiere das Hauptexport‐produkt in diesem Land ist. Es gibt aber auch noch exotischereHel‐den, die ein Denkmal bekom‐men haben. In einer Pariser Uni‐versität findet man, zum Beispiel,eine Kröte. Alles, was Sie Interessantes wissenund wissen möchten, können Siean unser Journal schreiben.

Page 8: gaseta012010

8 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL ЯНВАРЬ/JANUAR 2010

Зимой кожа лица нуждается в особенно тща-тельном уходе, так как она гораздо более чув-ствительна к холоду, нежели к теплу.На одном квадратном сантиметре кожи двад-цать рецепторов, воспринимающих холод, атепловых только три. В зимнее время года ввоздухе уменьшается содержание кислорода,резко меняется влажность. Это не проходитбесследно для кожи лица, которая находится впрямом контакте с внешними раздражителями.При низких температурах замедляется ско-рость обновления клеток эпидермиса, и кожалица становится шероховатой и сухой. Дей-ствие холода ведет к утолщению рогового слоякожи - таким образом, она пытается защи-титься, а в результате выглядит грубее, чемлетом, и теряет гладкость. Воздействуя на кожулица, воздух отрицательной температуры сни-жает активность сальных желез, и кожа стано-вится менее эластичной и болеевосприимчивой. Самое неприятное, что зимойкожа и стареет быстрее, ведь все вышеназван-ные причины ведут к нарушению процессовобновления - она может раньше по-крыться морщинами, потерять тонус.Как же правильно встретить насту-пившие холода и при этом укрепитьсвоё здоровье и сохранить красотуи молодость? Очень просто!Нужно только знать несколькоочень полезных советов.

1) Для того чтобы закалить изащитить лицо во время холо-дов, займитесь контрастнымиумываниями. В один тазик на-лейте холодную воду, а в дру-гой горячую. Наклонитесь и ссилой плескайте в лицо воду, 4-5 раз горячую, потом также хо-лодную. Сделайте 6 такихподходов. Если вы новичок вэтом деле, то начинайте не с оченьгорячей и холодной воды. Разницутемпературы увеличивайте посте-пенно. Если вы начнёте закалять кожув ноябре, то к зимним холодам она ус-пеет подготовиться.2)Если у вас чувствительная кожа лица, и

вы не умываетесь обычным способом, то за-мените контрастное умывание компрессом.Положите на лицо горячее махровое поло-тенце на 2 минуты, затем протрите лицо кусоч-ком льда. Повторите 4 раза.Холода, ветер, перепады температуры оченьсушат и раздражают кожу лица, поэтому кромеосновного ухода за кожей, раз в неделю ей не-обходимо дополнительное питание. Для этогоподойдут питательные маски для вашего типакожи.Вот несколько рецептов специальных масок взимний период:

1. Возьмите 1/4 часть банана, разомните исмешайте с 0,5 ложки вашего крема для лица,добавьте по 3 капли лимонного сока и оливко-вого масла. Тщательно перемешайте и нало-жите на кожу лица на 15 минут. Затем маскусмойте водой комнатной температуры и нане-сите на кожу питательный крем. Такая маскаочень полезна в холодное время года, такжеона помогает при огрубевшей сухой коже лица.

2. Возьмите 1/4 стакана кислого молока (ке-фира, простокваши, йогурта) и смешайте с 1ст. ложкой овсяной муки. Наложите смесь налицо на 15 минут. Затем маску смойте водойкомнатной температуры и нанесите на кожупитательный крем. Такая маска подойдёт дляжирной кожи лица в холодное время года, онапитает и очищает кожу.

3. Возьмите сырой желток одного яйца, сме-шайте его с 1 ч. ложкой меда и с 0,5 ч. ложкоймасла. К этой массе добавьте немного крах-мала или овсяных хлопьев (промолотых в ко-фемолке), до образования консистенции крема.

Наложите смесь на лицо на 15 минут. Затеммаску смойте водой комнатной температуры инанесите на кожу питательный крем. Такаямаска отлично подойдёт для очень сухой кожив холодное время года.4. Если ваша кожа раздражена от холодноговетра, попробуйте её успокоить картофельноймаской. Натрите сырой картофель на тёрке инанесите на кожу лица на 15 минут. Затеммаску смойте водой комнатной температуры инанесите на кожу питательный крем. Этамаска обладает размягчающим, увлажняющими разглаживающим действием. И, конечно, чтобы сохранить хорошую кожу,необходимо правильно питаться. Ваша пищадолжна содержать достаточное количество ви-таминов и микроэлементов.

Im Winter braucht unsere Haut eine besonderssorgfältige Pflege, da diese in der kalten Jahreszeitsehr sensibel ist. Auf einem Quadratzentimeterunserer Haut befinden sich zwanzig Rezeptoren,die die Kälte empfinden. Die Wärme dagegen,wird nur von 3 Rezeptoren empfunden. In derkalten Jahreszeit ist der Sauerstoffgehalt in derLuft geringer als im Sommer und die Feuchtigkeitnimmt zu. Dies hinterlässt Spuren auf der Gesicht-shaut, die im direkten Kontakt zu den äußerenReizungen steht. Bei niedrigen Temperaturenerneuern sich die Zellen der Epidermis nur sehrlangsam und die Gesichtshaut wird schuppig undtrocken. Die Kälte führt zur Verdickung der Horn-schicht auf der Haut – auf diese Weise versuchtsich die Haut zu schützen, sieht jedoch dadurchgrober als im Sommer aus und verliert ihre Glätte.Die Temperaturangriffe wirken sich negativ aufdie Haut aus, sie senken die Aktivität der Tal-gdrüsen, die Haut wird unelastischer undempfindlicher. Das Unangenehmste ist, dass dieHaut im Winter schneller altert, denn all die obengenannten Ursachen führen zur Zerstörung derProzesserneuerung. Die Haut bekommt früherFalten und verliert den Teint. Wie schützt man nundie Haut vor Kälte, stärkt seine Gesundheit undbewahrt seine Schönheit und Jugend? Ganz ein-fach! Man muss nur einige sehr nützliche Tippskennen.

1) Um das Gesicht während der kalten Jahreszeitzu schützen, reinigen sie regelmäßig die Haut.Nehmen Sie dazu zwei Behälter, den einen mitkaltem, den anderen mit heißem Wasser gefüllt.Waschen Sie zunächst das Gesicht 4-5 mal imheißen und danach im kalten Wasser. WiederholenSie diese Waschungen 6 mal hintereinander.Nehmen Sie am Anfang nicht zu heißes und nichtzu kaltes Wasser. Erhöhen, bzw. senken Sie dieTemperatur des Wassers nur nach einiger Zeit.Wenn Sie mit dieser Prozedur bereits im Novem-ber beginnen, wird die Haut rechtzeitig auf denkalten Winter vorbereitet. 2) Wenn ihre Gesichtshaut sensibel ist, ersetzenSie die Waschungen durch Kompressen. LegenSie für zwei Minuten ein heißes Frotteehandtuchauf das Gesicht und gleiten Sie danach mit einemEiswürfel über die Gesichtshaut. Wiederholen Siediese Prozedur 4 mal. Kälte, Wind und niedrigeTemperaturen trocknen die Gesichtshaut aus undreizen sie, deshalb braucht die Haut mindestenseinmal in der Woche zusätzliche Pflege, zum

Beispiel in Form einer Gesichtsmaske, speziellfür ihren Hauttyp. Für Sie haben wir einige

Maskenrezepte für den Winter ausgesucht.

1. Nehmen Sie ¼ Teil einer Banane,zerkleinern Sie diese und vermischenmit ½ Esslöffel Ihrer Gesichtscreme.Fügen Sie 3 Tropfen Zitronensaftund 3 Tropfen Olivenöl dazu. Ver-mischen Sie gründlich alle Zutatenund tragen Sie diese Creme für 15Minuten auf das Gesicht auf.Waschen Sie danach ihr Gesichtmit zimmertemperaturwarmemWasser aus und tragen Sie eineFeuchtigkeitscreme auf. DieseMaske ist für die kalte Jahreszeitsehr empfehlenswert und hilftauch bei grober und trockener

Gesichtshaut.

2. Nehmen Sie ¼ Becher saurer Milch(Kefir, Buttermilch, Joghurt) und ver-

mischen diese mit 1 Esslöffel Weizen-mehl. Tragen Sie die Mischung für 15

Minuten auf das Gesicht auf. Waschen Siedanach ihr Gesicht mit zimmertemperatur-

warmem Wasser aus und tragen Sie eineFeuchtigkeitscreme auf. Diese Maske eignet sichbesonders für fettige Haut in der kalten Jahreszeit,sie ernährt und reinigt die Haut.

3. Nehmen Sie das rohe Eigelb eines Eies, vermis-chen Sie es mit 1 Teelöffel Honig und mit ½Teelöffel Sonnenblumenöl. Fügen Sie zu dieserMischung ein wenig Stärkemehl oder Hafer-flocken (zerkleinert in einer Kaffeemühle) hinzu,bis sich eine cremige Masse bildet. Waschen Siedanach ihr Gesicht mit zimmertemperatur-warmem Wasser aus und tragen Sie eineFeuchtigkeitscreme auf. Diese Maske eignet sichsehr gut für sehr trockene Haut in der kaltenJahreszeit.

4. Wenn Ihre Haut von kalten Winden entzündetwurde, versuchen Sie diese mit einer Kartoffel-maske zu beruhigen. Reiben Sie rohe Kartoffelnauf einer Reibe und tragen Sie die Masse für 15Minuten auf das Gesicht auf. Waschen Sie danachihr Gesicht mit zimmertemperaturwarmem Was-ser aus und tragen Sie eine Feuchtigkeitscremeauf. Diese Maske hat eine glättende Wirkung undIhre Haut fühlt sich danach viel weicher an.

Um eine gesunde Haut zu erhalten, achten Sieaußerdem unbedingt während des ganzen Wintersauf eine gesunde Ernährung. Diese sollte ins-besondere eine sehr vitaminreiche Kost sein undbesonders in der lichtarmen Jahreszeit alle wichti-gen Mineralstoffe enthalten.

Übersetzt von Julia Siskowski

Зимой кожа лица нуждается ... • Die Haut im Winter ...

Page 9: gaseta012010

Страдаете от похмелья? • Katerstimmung?

ЯНВАРЬ/JANUAR 2010 Unser Apotheker berät Sie • Наш фармацевт консультирует: 9

Gutschein Coupon:Gegen Vorlage

erhalten Sie3,00 € Rabatt3,00 € Rabatt

auf Ihren nächsten Einkauf ab 10 Euro

Nicht kombinierbar mit anderen Rabatten,

ebenfalls ausgenommen sind verschreibungspflichtige

Arzneimittel und Zuzahlungen.

Ihre Apotheke am Theater

1 января начинается у большинства людей с головной боли, чувства пустоты в же‐лудке и твёрдого убеждения ‐ никогда не употреблять алкоголь.Это намерение, конечно, похвально, но его слишком сложно придерживаться ‐ в конце концов, начинается следующая новогодняя вечеринка, а вместе с ней иследующий бокал шампанского.Постарайтесь выпить на утро после празднования как можно больше минераль‐ной воды и свежевыжатые соки. Содержащиеся в них соли способствуют балан‐сированию минералов, потерянных через принятие алкоголя.Контрастный душ и продолжительная прогулка на свежем воздухе оказывают хо‐рошее действие, возвращая циркуляционный процесс в норму.Но если это не поможет, можно принять Aspirin Plus C!

Das Neue Jahr beginnt bei vielen Feiernden mit schmerzendem Schädel, einem hohlenGefühl im Magen und dem festen Vorsatz: Nie wieder Alkohol. Dieser Vorsatz ist zwarrühmlich, aber nur sehr schwer zu halten‐ schließlich kommt die nächste Silvesterpartybestimmt und das Gläschen Sekt zum Zuprosten auch. Mit einigen Hausmittelchen kön‐nen Sie aber schnell die Beschwerden lindern.Trinken Sie am Morgen danach viel Mineralwasser und gespritzte Obstsäfte. Die darinenthaltenen Salze tragen dazu bei, die durch den Alkohol bedingten Mineralverlusteauszugleichen. Ein deftiges Frühstück in Form von Eintopf, eingelegten Heringen oderSalzgurken liefert auch jede Menge wichtige Mineralstoffe zum Ausgleich. Kalt‐ warm‐Wechselduschen und ein gemütlicher, langer Spaziergang an der frischen Luft wirkenzudem Wunder und bringen den Kreislauf wieder in Schwung.Sollte es Sie dennoch stärker erwischen, dann wird Ihnen Aspirin Plus C schnell helfen!

Breiter Weg 40, 39104 MagdeburgLeitung: Dr. Klaus PaehlkeTelefon: 0391/5 41 96 70

Fax: 0391/5 41 96 71E‐mail:

kontakt@apo‐theatermd.dewww.apo‐theatermd.de

freecall: 0800‐10 10 714

Mo ‐ Fr:8:00 ‐ 18:30

Sa:8:30 ‐ 12:00

!

!

!

!

Наше предложение

месяца:

Аспирин Плюс С

20 шт.

Всего за 6,95

(вместо 8,89) При этом Вы экономите

более 21%!

Unser Angebot

des Monats:

ASPIRIN PLUS C

20 Stk.

für nur 6,95 €

(statt 8,89 €)Sparen Sie somit

über 21 % !

Подарочный купон: При предъявлении этого купона Вы по‐лучаете скидку в размере 3,00 € на покупку в 10,00 €. Не комбинируется с другими скидками, за исключениемподлежащих рецепту лекарств и доплат.

Ваша аптека у театра

pro vita

Hohe Pflegequalität zum günstigen Preis

Dauer- und Kurzzeit-pflege

Page 10: gaseta012010

10 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL ЯНВАРЬ/JANUAR 2010

„„FFüünnkkcchheenn““

„„ИИссккооррккаа““

UUnnsseerree nneeuuee AAddrreessssee::ННаашш ннооввыыйй ааддрреесс::

MMiittttaaggssttrraaßßee 1166

18 декабря в немецко‐русском детском центре "Искорка" прошли новВ этот день к ребятам приезжали Дед Мороз (Евгений Гроо) и Снегуроне испортили праздник. Она хотела забрать новогодние подарки у рпришлось проявить смекалку, находчивость и разгадать все коварные все дети получили подарки.

Am 18. Dezember fand im Deutsch‐Russischen Kinderzentrum „FünkchenKinder statt. Väterchen Frost (Ded Moros ‐ Eugen Groo) und das Schnee„Baba Jaga“ hatte versucht, mir ihren Tricks die Geschenke zu klauen undFest zu ruinieren. Das Schneemädchen und die Kinder mussten sehr aufJaga“ (jelena Segal) zu durchschauen. Nach vielen Wettbewerben und fröhFrost Geschenke.

Новое из Искорки:

‐ аэробика для мамочек, включая присмотр за детьми‐ немецкий язык для взрослых‐ вокальная группа для подростков‐ математика и логическое мышление (возрастные группы: 4‐6, 7‐9 лет)‐ развитие речи русского языка для детей от 4‐х лет‐ развитие речи немецкого языка для детей от 4‐х лет‐ английский язык‐ обучение чтению по кубикам Зайцева

Page 11: gaseta012010

ЯНВАРЬ/JANUAR 2010 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL 11

„„FFüünnkkcchheenn““

„„ИИссккооррккаа““

UUnnsseerree nneeuuee AAddrreessssee::ННаашш ннооввыыйй ааддрреесс::

MMiittttaaggssttrraaßßee 1166

вогодние ёлки. Это были костюмированные представления для детей.очка (Мария Пикалов). Но хитрые уловки Бабы Яги (Елена Сегал) чуть

ребят, а их самих отправить по домам. Снегурочке и самим ребятамзамыслы Ягули. После дружных хороводов вокруг ёлочки и конкурсов

n“ ein Weihnachtsfest mit einem Theaterspiel in bunten Kostümen für dieemädchen (Snegurotschka ‐ Maria Pikalow) waren auch dabei. Die Hexed alle Kinder nach Hause zu schicken. Doch sie hat es nicht geschafft, dasfgeweckt sein, um die Schlagfertigkeit und die schlauen Tricks der „Baba

hlichem Tanz um den Weihnachtsbaum bekamen alle Kinder von Väterchen

Übersetzt von Julia Siskowski

Neu in Iskorka:

‐ Aerobic für Mütter inkl. Kinderbetreuung‐ Deutsch für Erwachsene

‐ Vokalgruppe für Jugendliche ‐ Mathematik und logisches Denken (Altersgruppen: 4‐6, 7‐9 Jahre)

‐ Förderung der russischen Sprache für Kinder ab dem 4. Lebensjahr‐ Förderung der deutschen Sprache für Kinder ab dem 4. Lebensjahr

‐ Englisch‐ Lesen nach Saitsev Methode

Page 12: gaseta012010

12 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL ЯНВАРЬ/JANUAR 2010

В следующее солнечное и тёплое утро мы отправились

бродить по горам (а именно скалам) и долам в окрест‐

ностях курортного городка Ратен. Сашка хотел сделать

нам (хочется думать, что мне) сюрприз. А я не подозре‐

вала, куда мы едем, поэтому оделась весьма легкомыс‐

ленно. Плащик, юбочка и модненькие, почти новенькие

туфельки, благо, что не на каблуке. Но у немцев все

сколько‐нибудь пригодные для приятных прогулок на

природе места прекрасно оборудованы лестницами, пе‐

рилами, оградками, смотровыми площадками, урнами и

лавочками, так что даже самые ленивые городские обы‐

ватели особо не напрягаются, покоряя местные вершины.

На таких тропах диву даёшься, зачем людям трекинг, бо‐

тинки и альпенштоки, которыми щеголяет большинство

встречных туристов.

Места там очень живописные. Скальнички очень аттрак‐

тивные. Скалолазы на них так и виснут. Ну, просто все

склоны разноцветными нитями ‐ стропами обвиты и ска‐

лолазы на них как бусины. Меж увесистых булыжников

обнаружился средневековый город. Как уж туда люди за‐

лезли, не представляю, да ещё на откровенно обветрен‐

ных временем скалах дома устроили. Только могу

заверить, что город этот точно был неприступен.

Гуляли мы часов 5 ‐ 6, хотя Сашка уверяет, что когда он

был тут на конференции, то маршрут этот за полчаса одо‐

лел. Дети, понимаете ли, мешают скоростным восхожде‐

ниям. На обратном пути проходили мимо длиннющего

горного озера. На нём утки. Ника поинтересовалась, что

они едят.

‐ Так, травку всякую, червяков.

‐ Червяков?!!!

‐ Да, червяков.

‐ Это, чтобы они (червяки) нас не съели!!! Хорошие

уточки, давайте я вас покормлю.

Юлия Пшенникова "Лучший зверь на свете ‐ утка".

(продолжение)

Liebe Leser, wir setzten es fort, Ihnen Magdeburger Autoren vorzustellen.

Heute ist es Julia Pscennikova. Und hier ist ein Auszug aus einer ihrer Erzählungen.

Page 13: gaseta012010

ЯНВАРЬ/JANUAR 2010 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL 13

Преимущества билингвизма аргумент бесспорный и не новый. Об этомможно говорить много. Неожиданно и то, что существует еще одна моти-вация, ранее не попадавшая в поле зрения исследователей и педагогов.Представьте следующую ситуацию. В русскую школу как правило, ве-чернюю или школу выходного дня приходят подростки из самых разных,порой самых простых семей и выражают желание изучать язык родителей,но не для того, чтобы укрепиться в позиции билингва или сохранить пред-ставление о культуре предков. Для них русский язык важен как средствообщения с русскоязычными сверстниками. Мотивы здесь разные. Часто,особенно в маленьких городах, дети не хотят общаться с новоприбывшими"иностранцами", встречают их в штыки. Пережив кратковременный шок,ребенок пытается объединиться со своими русскоязычными товарищами:язык становится в его глазах знаком принадлежности к особому, закры-тому для непосвященных сообществу. Помогая отмежеваться от чужого ивраждебного мира, язык возвращает ребенку социальную уверенность. Посчастью, не всегда к изучению родного языка побуждают столь драмати-ческие обстоятельства. Часто знание языка, непонятного для других, при-

влекательно с игровой точки зрения. Даже в доброжелательноминоязычном окружении дети нередко переходят на родной язык, чтобыподчеркнуть обладание дополнительными знаниями, а иногда и простодля того, чтобы поговорить о чем-то "тайном". В таких случаях русскийязык выполняет функцию конспиративного.

Die Vorteile des Bilinguismus sind unbestreitbar und nicht neu. Darüber kannman viel reden. Unerwartet jedoch ist, dass es eine Motivation gibt, die denForschern und Erziehern noch wenig begegnet ist. Stellen Sie sich folgende Sit-uation vor: In die russische Abend- oder Wochenendschule kommen viele Ju-gendliche aus ganz verschiedenen, meistens jedoch aus einfachen, Fami-lienverhältnissen. Diese Jugendliche haben den Wunsch, die Sprache ihrer Elternzu erlernen. Ihr Ziel ist es aber nicht, sich im Bilinguismus zu verbessern oderdie Kulturvorstellung der Vorfahren zu bewahren, sondern sich mit russischenGleichgesinnten zu unterhalten. Dafür gibt es verschiedene Motive. Oft ist es inkleinen Städten so, dass die Kinder mit den neuen Nachbarn, den „Ausländern“nicht spielen wollen und unfreundlich sind. Nach dem kurzen Kulturschock ver-sucht das Kind, mit den russischsprechenden Freunden zusammenzukommen.Die Sprache wird in den Augen des Kindes zu einer Besonderheit und zurMöglichkeit von Bildung einer geschlossenen Gesellschaft. Die Sprache hilftdem Kind, sich vor der fremden und bösen Welt zu schützen und soziale Sicher-heit wiederzugewinnen. Im Glücksfall zwingen nicht immer solche dramatischeUmstände, die Sprache der Herkunft zu erlernen. Oft ist es sehr reizvoll, die

Sprachkenntnisse zu erlernen, die andere Menschen in der Umgebung nicht ver-stehen. Aber auch in einer guten Gesellschaft gehen Kinder oft auf die Her-kunftssprache über, um ihre weitere Fremdsprachenkenntnisse zu präsentierenoder manchmal auch nur, um über etwas heimlich zu sprechen. In solchen Fällenerfüllt die russische Sprache eine konspirative Funktion.

Преимущества билингвизма

Die Vorteile des Bilinguismus

Не хочу ложиться спать! • Ich will nicht schlafen!Многие дети не любят ложитьсяспать, ведь уснуть - значит отка-заться от какого-то интересного за-нятия или покинуть приятноеобщество. Часто малыши ещё неустали и поэтому не готовы ко сну.Многие детки боятся темноты, аиногда малыши нами просто мани-пулируют, и капризы перед сном -хороший повод покомандовать ро-дителями. Вам, наши дорогие роди-тели, понадобятся доброта итерпение.- В 1,5-2 года ребёнок уже понимаетзначение слов "Спокойной ночи".Придумайте ритуал и выполняйтеего всякий раз, когда малыш ло-жится в кроватку, - он постепеннопривыкнет, что вслед за ним насту-пает сон. Ритуалом могут бытьпение песенок, чтение сказок, зажи-гание свечки, завод музыкальнойшкатулки или что-нибудь подобное.Помните, что дошкольники любятпостоянство, и желательно, чтобыритуал был ежедневным.- Дайте ребёнку в кроватку игрушку.Скажите малышу, чтобы он небудил игрушку, потому что она ужеспит, или чтобы кроха убаюкал её.Либо поиграйте: любимая игрушкаприходит в кроватку и желает ма-лышу хорошего сна - гладит, целует,поёт песенку и прочее.- Неплохо, когда есть возможностьпогулять на свежем воздухе передсном. Это идеально для спокойногосна.

Самое важное, чтобы уход ко снудля ребёнка был приятным и спо-койным. Подготовка ко сну должназанимать не больше 30 минут.Если малыш начинает плакать, кактолько вы вышли из комнаты, вер-

нитесь и твёрдо скажите, что вы всоседней комнате, что всё в порядкеи что вы снова увидите его завтраутром. Опять заплакал? Минут 10не подходите к нему, но не больше,и следите, чтобы крохе не стало фи-зически плохо от слёз. Затем верни-тесь и без упрёков успокойте его,вытрите слёзы, дайте попить, поже-лайте спокойной ночи и выйдите.Повторите ритуал, если необхо-димо. Конечно, трудно оставатьсяспокойным, когда ребёнок плачет,но нужно придерживаться посто-янной линии поведения, и с пере-менным успехом в несколько недельвы получите результат.

Viele Kinder weigern sich, zu schlafen.Denn Schlafen bedeutet ja, dass manetwas Interessantes verpasst oder eineangenehme Umgebung verlässt. In denmeisten Fällen sind die Kleinen nochgar nicht müde und zum Schlafen nicht

bereit. Viele Kinder haben Angst vorder Dunkelheit oder sie wollen einfachdie Eltern manipulieren. Mit schlech-ten Benehmen wollen die Kinder ihreEltern ein wenig rumkommandieren.Sie, liebe Eltern, benötigen viel Güteund Geduld. Mit 1 ½ bis 2 Jahren kanndas Kind die Bedeutung der Worte„Gute Nacht“ bereits verstehen. Über-legen Sie sich ein Ritual und führenSie dieses jedes Mal vor demSchlafengehen aus. Das Kind gewöhntsich daran und weiß so, dass danachder Schlaf eintritt. Singen Sie mitIhrem Kind Lieder, lesen Sie Märchenvor, zünden Sie eine Kerze an oderhören Sie Musik einer Spieluhr an.Solche bzw. ähnliche Schlafrituale soll-

ten mit Vorschulkindern täglichdurchgeführt werden. Geben Sie demKind ein Plüschtier mit ins Bett undsagen Sie, dass das „Tierchen“ bereitsschläft oder, dass es noch eingelullt wer-den muss. Auch können Sie ein Spielmit dem Kind spielen. So kann dasLieblingsspielzeug ins Bettchen kom-men, dem Kleinen eine gute Nachtwünschen, es streicheln, küssen, einLiedchen singen oder Ähnliches. Gutwäre es, vor dem Schlafen mit demKind an der frischen Luft spazieren zugehen. Das ist ideal für einen ruhigenSchlaf. Das Wichtigste ist, dass diehalbe Stunde Vorbereitungszeit vor demSchlafen ruhig und angenehm verläuft.Wenn das Kind anfängt zu weinen,sobald Sie aus dem Zimmer rausgehen,kehren Sie zurück und er-klären mitsicherer Stimme, dass alles in Ordnungist, dass Sie im Nebenzimmer sind und,dass Sie sich morgen wieder sehen.Wenn das Kind weiterhin weint, gehenSie 10 Minuten lang nicht zum Kind,aber nicht länger und achten Sie darauf,dass dem Kind, auf Grund des Weinens,physisch nicht schlecht wird. Deshalbkehren Sie wieder zurück, beruhigendas Kind, wischen die Tränen weg,geben ihm was zu trinken und wün-schen eine gute Nacht. Gehen Siewieder raus, wiederholen Sie dieses Rit-ual, wenn es nötig ist. Natürlich fällt esschwer, ruhig zu bleiben, wenn dasKind weint, jedoch sollten Sie sich andieses Ritual halten und nach einigenWochen werden Sie das positive Ergeb-nis sehen.

Page 14: gaseta012010

14 МАЛАЯ СЦЕНА МАГДЕБУРГА • KLEINE BÜHNE MAGDEBURG ЯНВАРЬ/JANUAR 2010

Социально-культурное общество "Меридиан" - это объединение многона-циональное. Поэтому его культурная жизнь очень яркая и живая, а меро-приятия - интересные и запоминающиеся.

В связи с десятилетним юбилеем общество "Меридиан" подготовилобольшой праздничный концерт, который состоялся 2 декабря в концертномзале Einwelthaus. Официальную частьпраздника открыл первый председательмагдебургского отделения СКО "Мери-диан" Борис Михайлович Пукшанский.Он рассказал об истории зарожденияобщества и его судьбе, о взлётах и па-дениях, радостях и огорчениях, о том,как изначально небольшая организацияпревратилась в крупный центр с филиа-лами в других городах и известностьюпо всей Германии. Объединение "Мери-диан" многое делало и делает для того,чтобы люди чувствовали реальную под-держку и помощь, интегрируясь в новоеобщество.

На празднике присутствовали почёт-ные гости - господин К.Blau (председа-тель правления AGSA),Frau Ponitka(ведомство по вопросам равноправия),господин А. Coulibaly (координатор поинтеграции и миграции; уполномочен-ный по делам иностранцев города Магде-бурга), которые поздравили всех с 10-летним юбилеем и пожелалидальнейшего благополучия и творческих успехов.

Оставшиеся два часа были посвящены праздничному концерту. ВедущиеЕлена и Николас Кляйн не только рассказывали о жизни общества и еголюдях, не только представляли номера концертной программы, но и самиподготовили музыкальный сюрприз. В их исполнении прозвучала лири-ческая песня "Тядяй" ("мама"), которую они исполнили на мокшо - мор-довском языке. Также в концерте приняли участие воспитанникитанцевального ансамбля из танц-театра "Ельбауэ", руководители ДмитрийПоляков и Лилия Коль; детский ансамбль "Salzsternchen", руководительНаталия Токарева; детско - юношеский ансамбль чеченского танца "Вай-нах", руководители Шаму Бисултанов и Хава Берсанова. Мария Березов-ская продемонстрировала пламенные ритмы фламенко. Этот праздникюные артисты ждали с трепетным волнением и нетерпением, чтобы по-казать свои умения перед зрителями. В праздничной программе быломного и других интересных номеров, а возрастной диапазон участниковконцерта колебался от 5 до 85 лет.

Несмотря на трудности сегодняшнего дня, в "Меридиане" поют и тан-цуют, дают концерты и отмечают праздники, решают повседневные про-блемы - словом, "интегрируются" не в теории, а на практике. Социально -культурный центр в день юбилея получил письма-поздравления от своихдрузей из разных городов Германии с пожеланием успехов, долголетия иновых идей. Редакция журнала "Интурия" тоже поздравляет общество"Меридиан" и желает ему процветания. Радуйте нас своими новыми про-ектами!

Die Sozio-Kulturelle Vereinigung „Meridian“ ist ein multinationaler Integra-tionsverein in Magdeburg. Sein kulturelles Leben ist sehr aufregend und lebhaftund seine Veranstaltungen sind interessant und bleiben unvergesslich. Im Rah-men der Feierlichkeiten zum zehnjährigen Jubiläum seiner Gründung veranstal-tete der Verein „Meridian“ ein großes festliches Konzert, welches am 2. De-

zember im Konzertsaal des einewelthausesstattfand. Den offiziellen Teil des Konzerteseröffnete der erste Vorsitzende der Magde-burger SKV „Meridian“, Boris Pukschan-skij. Er erzählte die Geschichte derVereinsbildung und dessen Schicksals,berichtete von Höhen und Tiefen, vonFreude und Trauer, von dem, wie der ur-sprünglich kleine Verein zu einem großenVerein mit Filialen in anderen deutschenStädten wurde. Der Verein „Meridian“ un-terstützt Menschen mit Migrationshinter-grund und hilft bei der Integrierung in dieneue Umgebung. An der Feier nahmenauch zahlreiche Ehrengäste teil – Herr K.Blau (Vorsitzender der AGSA), FrauPonitka (Amt für Gleichstellungsfragen derLandeshauptstadt Magdeburg) und Herr A.Coulibaly (Ausländerbeauftragter). Sie allegratulierten dem Verein zum zehnjährigenJubiläum und wünschten alles Gute und

viel Erfolg bei der Arbeit. Die restlichen beiden Stunden wurden dem festlichen Konzert gewidmet. DieModeratoren Elena und Nikolas Klein haben nicht nur vom Vereinsleben undderen Mitgliedern erzählt und auch nicht nur durch das Konzertprogrammgeführt, sondern auch eine musikalische Überraschung vorbereitet. Sie habenein lyrisches Lied „Tjadjaj“ (Mama) in der Moksha-Mordwinischen Sprachegesungen. Desweiteren haben Schülerinnen und Schüler des Tanztheaters „Elb-aue“ mit den Leitern, Dimitri Poljakow und Lili Kol, die Kindertanzgruppe„Salzsternchen“ mit der Leiterin, Natalia Tokarewa, eine Jugendtanzgruppe mitdem tschetschenischen Tanz „Weinach“ mit den Leitern, Schamu Bisultanowund Hawa Bersanowa, an dieser Veranstaltung teilgenommen. Maria Bere-zowskaja führte einen Flamenco-Tanz mit feurigem Rhythmus auf. Auf diesesFest haben die jungen Künstler mit Sorge und Ungeduld gewartet, denn sie woll-ten dem Publikum ihr Können präsentieren. Das feierliche Programm enthielt auch viele andere interessante Aufführungenund die Altersgruppe reichte von 5 – 85 Jahre. Es wird trotz der schwierigenZeiten gesungen, getanzt, Konzerte werden aufgeführt und Feste gefeiert. DasWort „Integration“ kommt nicht nur in der Theorie vor, sondern wird in derPraxis gelebt. Die Sozial-Kulturelle Vereinigung „Meridian“ bekam zum Jubiläum viele Briefemit Glückwünschen von Freunden aus anderen Städten Deutschlands, die demVerein viel Erfolg, Langlebigkeit und neue Ideen wünschen. Die Redaktion des Journals „Inturia“ gratuliert ebenso herzlich dem Verein„Meridian“ und wünscht für die Zukunft Bestand und gutes Gelingen. ErfreuenSie uns auch weiterhin mit Ihren vielseitigen sozialen und kulturellen Projektenin Magdeburg und anderswo!

Социально-культурное общество "Меридиан"

Die sozial-kulturelle Gesellschaft „Meridian“

Page 15: gaseta012010

ЯНВАРЬ/JANUAR 2010 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL 15

9 декабря в Forum Gestaltung прошло открытие выставки детских работхудожественной студии под руководством Елены Сегал (|InternationalerBund"). Под бурные аплодисменты гостей юные художники блисталисвоими талантами на сцене, доказывая простую истину - "талантливыйчеловек талантлив во всём". Песни, танцы, стихи и улыбки создавали уют-ную атмосферу. Но самое главное - это детские творения, в которые вложентакой колоссальный труд - труд маленького художника, кропотливый трудродителей, безграничный труд педагога. Вкладывая в детей искорку твор-чества, Елена Сегал учит ребят видеть красоту в окружающем мире и по-казывать её так, чтобы она стала видна и другим.

Родители - педагогу.Хотим поблагодарить преподавателя не только за то, что наши дети с боль-шим воодушевлением и энтузиазмом идут на каждое занятие и с гор-достью дома демонстрируют свои первые достижения. Но и за то, что мы- родители - тоже оказались вовлечены в бесконечный творческий процесс,и за возможность поучиться непосредственности, раскованности, мудро-сти и терпению у своих детей. Наши чувства удачно выражает стихотворение узбекской поэтессы Эризн:

Не запрещай себе мечтать ‐Пусть не в цветном, пусть в чёрно‐белом;Пусть ты открыт ветрам и стрелам ‐Сними замок, сорви печать!

Не запрещай себе творить,Пусть иногда выходит криво ‐Твои нелепые мотивыНикто не в силах повторить.

Не запрещай себе летать,Не вспоминай, что ты не птица:Ты не из тех, кому разбитьсяГораздо легче, чем восстать.

Не бойся жить, не бойся петь,Не говори, что не умеешь:Ты ни о чём не пожалеешь ‐Да будет не о чем жалеть!

И не стесняйся побеждать:Твоих врагов судьба излечит,И может быть, другие встречиЕщё вас будут ожидать.

Не бойся в камне прорастать,Под небосвод, подставив плечи.Пусть без мечты порой и легче ‐Не запрещай себе мечтать!

Am 9. Dezember fand im Forum Gestaltung die Vernissage zu der öffentlichenKunstausstellung mit Kinderzeichnungen des Malstudios unter der Leitung vonElena Segal beim iB Magdeburg (Internationaler Bund) statt. Zur Eröffnung gabes ein buntes Kulturprogramm. Die jungen Künstler erhielten großen Applausund glänzten mit ihren Talenten auf der Bühne. Sie zeigten, dass „ein talentierterMensch in allem talentiert ist.“ Lieder, Tanzaufführungen, Gedichte und lächeln-de Gesichter haben an diesem Tag eine tolle Atmosphäre geschaffen. Aber ambemerkenswertesten waren der große Fleiß, den die Kinder in ihre Arbeitgesteckt haben, der Zeitaufwand der Eltern und natürlich der grenzenlose Fleißder Pädagogin. Elena Segal versucht ein Fünkchen Ihrer Kreativität an dieKinder weiterzugeben und zeigt ihnen, wie man die Schönheit der Welt siehtund diese an die Umgebung weitergibt.

Übersetzt von Julia Siskowski

Das Malstudio des Internationalen Bundes in Magdeburg besteht bereits seitdem Jahr 2004. Kinder und Jugendliche lernen gemeinsam, sich mit Hilfe vonAquarell-, Acryl- und Ölfarben oder Tusche und Bleistift auszudrücken. UnterAnleitung von Frau Elena Segal – einer ausgebildeten Kunstmalerin und Päda-gogin - arbeiten ca. 40 Teilnehmerinnen und Teilnehmer jede Woche fleißig undmit viel Spaß und Freude an der Gestaltung von menschlichen Körpern,geometrischen Figuren und der Natur. Die Themen sind vielfältig und bunt wiedie Maler selbst. Sie kommen aus China, Russland, der Ukraine, dem Irak,Mexiko, Vietnam, Bulgarien, Armenien, Israel, Lettland, Aserbaidschan undDeutschland. Einmal jährlich organisieren wir eine Ausstellung, in der diekleinen und großen Künstler zeigen können, welche Fortschritte sie gemachthaben. Da wir in diesem Jahr den 60. Geburtstag des IB feiern, haben wir unseinen besonderen Ort für einen festlichen Rahmen ausgesucht, das ForumGestaltung. Wir danken Herrn Pohlmann, Frau Reulecke und den Mitarbeiterndieser schönen Galerie dafür; dass sie uns mit Rat und Tat bei der Vorbereitungund beim Aufbau der Exposition geholfen haben. Die Jugendstiftung der Stadtsparkasse hat durch ihre finanzielle Unterstützungdas Vorhaben erst möglich gemacht.Die Ausstellung ist in der Zeit vom 10. 12. 2009 bis zum 05. 01. 2010 jeweilsMontag – Freitag 10.00 – 14.00 Uhr oder nach Terminabsprache zu sehen. Umvorherige Anmeldung von Gruppen und Schulklassen wird gebeten.

Bыставкa художественной студии „iB“

Ausstellung des Malstudios des „iB“ Magdeburg

Page 16: gaseta012010

16 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL ЯНВАРЬ/JANUAR 2010

Что это - странности

или закономерности?

Всем хорошо известна трагедия"Титаника", происшедшая в 1912году.Но мало кто знает, что в 1898 годуиздательство "Мэнсфилд" выпу-стило роман малоизвестного писа-теля Моргана Робертсона "Тщет-ность", который не вызвал у совре-менников ни малейшего интереса.Действие этого романа разворачива-лось на корабле "Титан", имеющимтакие характеристики: длина 243метра, водоизмещение 70 тысячтонн, мощность двигателей 50тысяч лошадиных сил, скорость 25узлов, 4 трубы, 3 винта.Холодной апрельской ночью ко-рабль сталкивается с айсбергом итонет.Отправившийся в свой первый рейсспустя четырнадцать лет реальный"Титаник" был длиной 269 метров,водоизмещением 66 тысяч тонн,мощностью 55 тысяч лошадиныхсил, двигался со скоростью 25 узловв час,имел 4 трубы и 3 винта.Холодной апрельской ночью "Тита-ник" сталкивается с айсбергом итонет.

Совпадения поражают.Писателем предугаданы практиче-ски все обстоятельства катастрофы:и в книге, и в жизни эти кораблисчитались непотопляемыми. И там,и там во время трагедии не хваталоспасательных шлюпок. Пассажирови в реальной, и в вымышленнойжизни было по три тысячи.А вот еще: В 1838 году американ-ский писатель Эдгар По написал"Повесть о приключениях АртураГордона Пима". В ней рассказыва-ется о том, как после кораблекруше-ния четверо спасшихся оказались воткрытом море. Доведенные до от-чаяния голодом, трое из них уби-вают и съедают четвертого. В книгеего имя Ричард Паркер.В 1884 году терпит кораблекруше-ние корабль "Магнонетт". Четвероспасшихся, как и герои известногописателя, оказались в однойшлюпке. После многодневных ски-таний по морским просторам, обез-умев от голода, трое убивают исъедают четвертого. Имя этого чет-вертого оказалось Ричард Паркер.С позиции логики, с позиции интуи-ции невозможно объяснить стольполное совпадение.

Was war das:

Vorahnung oder Zufall?

Jeder kennt die Tragödie der „Titanic“,die sich im Jahre 1912 ereignet hat. Aber nicht jeder weiß, dass im Jahre1898 der Verlag „Mansfield“ einenRoman von der weniger bekanntenSchriftstellerin, Morgan Robertson,„Sinnlosigkeit“ veröffentlicht hatte,welches zur damaligen Zeit überhauptkein Interesse in der Öffentlichkeit er-weckte. Ihr Roman handelt von demPassagierschiff „Titan“, mit folgendenDaten: Länge 243 Meter, Lade-fähigkeit 70 000 Tonnen, Motorleis-tung 75 000 PS, Geschwindigkeit 25Knoten, 4 Schornsteine und 3 Antrieb-sschrauben. In einer kalten Aprilnachtkollidiert das Schiff mit einem Eisbergund sinkt. Nach 14 Jahren nimmt die„Titanic“, Länge 269 Meter, Lade-fähigkeit 66 000 Tonnen, Motorleis-tung 55 000 PS, Geschwindigkeit 25Knoten pro Stunde, 4 Schornsteineund 3 Antriebsschrauben, ihren Kursauf. In einer kalten Aprilnacht kolli-diert die „Titanic“ mit einem Eisbergund sinkt. Die Parallelen sind erstaunlich. DerSchriftsteller hat fast alle Katastro-phenereignisse hervorgesehen. Wie im

Buch, als auch in der Wirklichkeit gal-ten diese Schiffe als unsinkbar. In bei-den Fällen befanden sich 3 000Menschen an Bord und es gab nichtgenug Rettungsboote.

Da gibt es noch etwas: Im Jahre 1838schrieb der amerikanische Schrift-steller „Edgar Poe“ die Geschichte, mitdem Titel: „Der Bericht des ArthurGordon Pym“. Darin beschreibt er, wienach einem Schiffsuntergang vierÜberlebende im offenen Meer treiben.Wegen der Hungersnot, töten drei vonihnen den vierten und essen ihn auf. ImBuch heißt das Opfer Richard Parker.Im Jahre 1884 ist ein Schiff unter demNamen „Magnonett“ gesunken. VierÜberlebende, genau wie in demRoman, befinden sich auf einem Ret-tungsboot. Nach mehreren Tagen aufdem Meer und starker Hungersnottöten drei von ihnen den vierten Mannund essen ihn auf. Der Name desvierten Mannes war Richard Parker.

Aus der Sicht der Logik und aus derSicht der Intuition ist es unmöglichsolch einen Zufall zu erklären.

Übersetzt von Julia Siskowski

Черная редька -

эмблема здоровья.

Говорят, хрен редьки не слаще. Этидва корнеплода и по своим ядренымвкусовым качествам, и по своим це-лебным свойствам друг друга стоят.

Целебный корнеплод.

Черная редька - двухлетнее расте-ние из семейства капустных. Да-да,не удивляйтесь! Обыкновенная бе-локочанная капуста черной редьке -родная сестра.Кстати, в природе встречаетсяредька разного цвета: белая, розо-вая, зеленая, коричневая, темно-фиолетовая. Но наиболеецелебными считаются корнеплодычерного цвета. И неудивительно.Обладающая бактерицидными,желчегонными, мочегонными свой-ствами, черная редька содержитсахар, белок, клетчатку, много солейкальция и калия, магния и железа,большое количество аскорбиновойкислоты.Сырую редьку рекомендуют как

средство, возбуждающее аппетит,пищеварение, обмен веществ. Гру-бая клетчатка, содержащаяся в це-лебных корнеплодах, усиливаетперистальтику кишечника и пре-дупреждает запоры, а волокна клет-чатки способствуют выведению изорганизма избыточного холесте-рина.

Кашлю - бой!Но, пожалуй, наибольшую популяр-ность жгучие корнеплоды снискалиу тех, кто хоть раз использовал их вкачестве отхаркивающего средства,когда болел трахеитом или бронхи-том. Вырезав серединку у редьки и

наполнив ее медом, наши бабушкии мамы с успехом потчевали настерпко-сладковатым соком, выде-лившимся в образовавшейся лунке,дабы изгнать из наших бронховтрудноотделяемую мокроту. Это хо-рошо, но гораздо эффективнее сокредьки готовить, потерев ее на теркевместе с кожурой, а затем, выжавчерез марлю в эмалированную по-суду, которую нужно накрытькрышкой. В полученный сок можнодобавить мед в соотношении 1 к 1 ипринимать по 1 ст. ложке 3-4 раза вдень.Оставшийся жмых сильно не выжи-майте и ни в коем случае не выбра-сывайте! Из него можно сделатьпрекрасные горчичники или редеч-ники. Следуя этому рецепту, жмыхредьки нужно использовать сразуже после получения сока. Завернувжмых в марлю, распределите егоровным слоем и приложите под ло-патку на 15-20 минут. И никакогополиэтилена сверху (редечник дол-жен "дышать"), только тряпочку илиполотенце, прикрыв его подушкой.Очень скоро редечный компрессбудет греть не меньше, чем настоя-щие горчичники, вытягивая из боль-ных бронхов скопившийся в нихвязкий секрет. Как только кожа по-розовеет, редечник нужно перело-жить под другую лопатку, сделавочередную порцию глотков редеч-ного сока. Через несколько днейтакой терапии от вашего бронхитане останется и следа. Кстати, такиепримочки хороши также при ревма-тизме. Если у вас скрутило спину,воспользуйтесь целебной силойчерной редьки, про которую, со-гласно древнегреческой легенде,Аполлон говорил, что стоит онастолько золота, сколько весит сама.

Schwarzer Rettich –

pure Gesundheit

Man sagt, dass Rettich nicht süßer alsMeerrettich sei. Diese beiden Wurzel-gemüsesorten, welche sehr kräftigschmecken, sind auf Grund ihrerheilenden Wirkung sehr wertvoll.

Heilendes WurzelgemüseSchwarzer Rettich gehört zur Familieder Kreuzblüter, genau wie der Kohl,und ist eine zweijährige Pflanze. Ganzgenau, wundern Sie sich nicht! Dergewöhnliche Weißkohl ist mit demschwarzen Rettich verwandt. Den Ret-tich findet man in der Natur auch inverschiedenen Farben: weiß, rosa,grün, braun und dunkelviolett. Zu denbesonders heilenden Pflanzen zählt dasschwarze Wurzelgemüse. Das ist auchkein Wunder, denn das schwarzeWurzelgemüse enthält bakterizide,choleretische und diuretischeWirkstoffe. Desweiteren enthält derschwarze Rettich Zucker, Eiweiß, Zell-stoffe, viel Kalzium und Kalium, Mag-nesium und Eisen und eine großeMenge Askorbinsäure. Der rohe Ret-tich wirkt appetitanregendend, hilft derVerdauung und regt den Stoffwechselan. Die groben Zellstoffe, die imheilenden Wurzelgemüse enthaltensind, erhöhen die Darmperistaltik, beu-gen Verstopfungen vor und wirkenpositiv auf den Cholesterinspiegel.

Hustenschlacht!Die höchste Popularität erlangte diesebittere Pflanze, nachdem sie alsschleimlösendes Mittel bei Tracheitisund Bronchitis angewendet wurde. DieMitte des Rettichs wurde vonGroßmüttern und Müttern ausgehülltund mit Honig gefüllt. Der gemischteSaft, der sich dabei gebildet hat, sollte

aus den Bronchien die vermehrte Flüs-sigkeit lösen. Das hilft gut, doch vieleffektiver ist es, die Rübe mit der Hautauf einer Reibe zu reiben, danach denRettichsaft durch eine Gazedurchzusieben und im emailliertemGeschirr mit einem Deckel zudecken.In den erhaltenen Saft kann manHonig, mit der Menge (1:1) dazufügenund 3 – 4 Mal täglich einen Esslöffeleinnehmen.

Drücken Sie die restliche Masse nichtzu sehr aus und schmeißen Sie dieseauf keinen Fall weg. Daraus lassensich hervorragende Wärmepflastermachen. Laut des Rezepts, sollte dierestliche Masse sofort nach der Aus-pressung verarbeitet werden. WickelnSie die Masse in eine Gaze, verteilenSie diese gleichmäßig und legen es für15 – 20 Minuten unter das Schul-terblatt. Bitte wickeln Sie auch keineTüte über die Gaze, denn die Rettich-masse sollte „atmen“ können. Sie kön-nen jedoch ein Handtuch oder einweiches Tuch nehmen und dieses miteinem Kissen zudecken. Bereits nachkurzer Zeit fängt die Rettichmasse anzu wärmen, die nicht weniger wärmtals die üblichen Senfpflaster undentzieht den kranken Bronchien dieEntzündung. Sobald die Haut rosigerwird, legen Sie die Rettichmasse unterdas andere Schulterblatt. Nehmen Siedazu einen großen Schluck des Ret-tichsaftes. Nach einigen Tagen solcherTherapie wird ihre Bronchitis abklin-gen und Sie merken nichts mehrdavon. Auch sind Rettichpflaster sehrgut bei Rheuma. Wenn Sie starkeRückenschmerzen haben, nutzen Siedie Kraft des schwarzen Rettichs.Schon der griechische Gott Apollonsagte, dass der Rettich soviel Goldwäre, wie er wiegen würde.

Page 17: gaseta012010

ЯНВАРЬ/JANUAR 2010 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL 17

1) Правительство ФРГ приняло решение о соз-дании с 2011 года Немецкой цифровой библио-теки (DDB). Благодаря реализации этогопроекта все желающие смогут получить доступк банкам данных более 30 000 научных и куль-турных учреждений через единый интернет-портал, сообщает агентство dpa

2) Во время последней книжной выставки воФранкфурте одному издателю удалось выде-литься.Впервые насекомые были использованы в каче-стве носителей рекламы, своеобразных живыхпромплощадок. Это нововведение в области

маркетинга получило название "мухоклама".Более 200 мух были экипированы крохотнымирекламными листовками, привязанными к нимс помощью восковой нити, и запущены в полетпо выставочному залу. Такая нить держитсявсего несколько часов, а затем просто ломаетсяи мухи освобождаются. Вес конструкции былрассчитан таким образом, чтобы усталые мухиснижались, садились на посетителей и стендывыставки, и таким образом были замеченными.Первая в мире мухореклама произвела настоя-щий фурор - ее заметили и об издательствеуслышали буквально все посетители и обозре-ватели книжной ярмарки.

3) Десятки тысяч студентов и школьников при-няли участие в демонстрациях протеста, про-шедших в более 50 германских городах.Студенты выступают за улучшение условийучебы в школах и университетах. Всего в Гер-мании протестовали около 85 тысяч юношей идевушек. Они требовали отмены платы за учебув вузах, высказывались за корректировку евро-пейской системы образования. Наиболее мно-гочисленные манифестации проведены вМюнхене, Берлине, Фрайбурге и Кельне. В каж-дом из этих городов, по данным полиции, наулицы вышли свыше пяти тысяч человек.

1) Die Bundesregierung beschloss die Einführungeiner Deutschen Digitalen Bibliothek (DDB) abdem Jahr 2011. Dank dieser Realisierung werdenBürger Zugriff auf über30 000 Datenbanken von kulturellen undwis¬sen¬schaft¬lichen Einrichtungen in einem na-tionalen Portal haben. Dies berichtete dieNachrichtenagentur dpa.

2) Während der letzten Frankfurter Buchmesse hatein Buchverlag für Aufsehen gesorgt. Zum erstenMal wurden Insekten als Werbeträger genutzt,indem sie mit kleinen Minibannern durch die

Messe geflogen sind. Diese innovative Marketinge-inführung bekam den Namen: „Flyvertising“. DieBanner wurden mit Wachs an den über 200 Fliegenbefestigt und lösten sich nach einigen Stunden vonselbst, so dass die Fliegen wieder befreit sind. DasZiel war, dass sich die müden Fliegen senken undsich auf die Besucher und auf den Messestand set-zen. Auf diese Weise wurden die Fliegen mit denWerbebannern gesehen.Die allererste Fliegenwerbung sorgte für Aufsehen– sie wurde bemerkt und den Verlag kennt nun auchjeder Buchmessenbesucher.

3) Zehntausende Studenten und Schüler demonstri-erten bundesweit in über 50 Städten. Die Studentenkämpften für bessere Lernbedingungen an Schulenund Universitäten. Insgesamt demonstrierten inDeutschland circa 85 000 junge Leute. Sie wandtensich gegen Studiengebühren an Hochschulen undUniversitäten, aber auch für die Korrektur des eu-ropäischen Lernsystems. Schwerpunkte der Stu-dentenproteste waren München, Berlin, Freiburgund Köln, wo sich nach Polizeiangaben jeweilsweit mehr als 5000 junge Menschen versammelten.

Übersetzt von Julia Siskowski

На каком языке говорят младенцы?

Welche Sprache sprechen Kleinkinder?С первых дней жизни крики мла-денцев несут в себе звуковые от-тенки, характерные для языка, накотором разговаривают их роди-тели, уверены авторы исследования,опубликованного в Current Biology.

В своей работе группа ученых изу-чила крики 60 здоровых новорож-денных, половина из которыхродилась во франкоговорящихсемьях, а половина в семьях, гово-рящих на немецком языке. Фран-цузские младенцы в своих крикахобычно постепенно повышали тонот начала звука к его окончанию,тогда как немецкие наоборот сни-жали тональность своего крика помере выдыхания. Оба эти качествакриков младенцев совпадают сосвойствами французского и немец-кого языков.По мнению авторов исследования,младенцы учатся этим элементампроизношения, находясь в утробематери задолго до появления насвет.Ранее также было установлено, чтомладенцы обладают чувствомритма с первых дней жизни.То, что голос будущей матери, вы-нашивающей ребенка, способеноказать влияние на поведение буду-щего младенца, ученым было из-вестно и раньше. Так,новорожденные обладают способ-ностью отличать голос матери от го-лосов других людей. Однакоспособность младенцев подражатьголосам взрослых людей считалась

атрибутом их более зрелого воз-раста - начиная с трех-пяти месяцев,когда дети начинают контролиро-вать свои голосовые связки.

Теперь ученые полагают, что спо-собность имитировать язык, на ко-тором говорят их родители,появляется у младенцев с первыхдней жизни за счет управления гор-танью, контроль над которой ониобретают в утробе матери.

"Вероятно новорожденные, имити-руя голос матери, добиваются её до-полнительного внимания ирасположения", - полагает один изавторов статьи Кетлин Уермке(Kathleen Wermke) из Вюрцбург-ского университета в Германии.

Von den ersten Tagen an, hat dasGeschrei der Kleinkinder einen Klang,welcher charakteristische Merkmaleder Elterlichen Sprache in sich trägt,

davon sind die Forscher überzeugt, wiees in der Current Biology veröf-fentlicht wurde.Während ihrer Arbeit hat eine GruppeGelehrter das Geschrei 60 Neuge-borener studiert, die eine Hälfte ausFranzösischen Familien und die andereHälfte der Geborener aus deutsch-sprachigen Familien.

Die französischen Kleinkinder er-höhten üblicher Weise stetig den Tonvon Anfang bis zum Ende desKlanges, sowie die deutschen imGegenteil den Klang ihres Schreies mit

dem Ausatmen verringerten. BeideArten des Geschreis der Kleinkinder,stimmen mit den Eigenschaften derfranzösischen und deutschen Sprachenüberein. Nach der Ansicht der For-scher, erlernen die Kleinkinder dieseElemente bereits im Mutterleib, langebevor sie das Licht der Welt erblicken.Schon früh wurde festgestellt, das dieKleinkinder die Fähigkeit für diesenRhythmus von den ersten Tagen an be-herrschen.

Das die Stimme der werdenden Muttereine besondere Wirkung auf das Ver-halten des Neugeborenen hat, währendsie es austrägt, ist den Forschern schonlange bekannt. So ist das Kleinkind inder Lage die Stimme der Mutter vonanderen Stimmen zu unterscheiden.Die Fähigkeit der Kleinen, die Stim-men der Erwachsenen Menschennachzuahmen, galt als Attribut deseher reiferen Alters – wenn sie mit dreibis fünf Monaten anfangen ihrenStimmklang zu kontrollieren.

Nun nehmen die Forscher an, dass dieKleinkinder bereits an den erstenTagen fähig sind die elterliche Sprachenachzuahmen, auf Grund ihresKehlkopfs, über welchen sie schon imMutterleib Kontrolle haben.

„Wahrscheinlich möchte das Neuge-borenen mehr Aufmerksamkeit durchdie Nachahmung der mütterlichenStimme „- vermutet einer der Autorenaus Kathleen Wermkes Artikel aus derdeutschen Universität in Würzburg.

Новости Германии • 1-2-3:

Neues aus Deutschland • 1-2-3:

Page 18: gaseta012010

18 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL ЯНВАРЬ/JANUAR 2010

Вы спрашивали - мы отвечаем

В редакцию нашего журнала обращаются люди,которых обокрали - в том числе, украли кредит-ную карту. Одним везет больше, и они успеваютзаблокировать карту до того, как мошенникиначнут тратить деньги, другие же лишаютсясвоих кровных. Причем виновником часто яв-ляется сам владелец. А стоило всего лишь озна-комиться с элементарными правиламибезопасности, и ваши деньги остались бы привас. Например, сейчас вы можете быстро на-звать номер, по которому звонить в случаеутери карты?

Итак, несколько простых общеизвестных пра-вил.1. Получив карту, распишитесь на ней, запом-ните пин-код и уничтожьте конверт.2. Никогда не пишите пин-код на карте и не хра-ните его вместе с картой. Желательно запом-нить его наизусть - это всего четыре цифры.

3. Не давайте свою карту другим, даже близкимвам людям. Например, если карта будет задер-жана банкоматом, они не смогут получить ееобратно. А если, к примеру, кредитку украдут,кого вы будете винить в случившемся?4. Никому не говорите пин-код: ни сотрудникамбанка, ни полиции. Также не произносите его втелефонных разговорах.5. Никогда не оставляйте карту без присмотра,в том числе, расплачиваясь ею. Оставлять картув машине тоже нельзя!6. Запишите номер своей карты и телефон, покоторому необходимо звонить в экстренныхслучаях. Храните этот номер отдельно от карты,желательно также знать его на память.Если ваша карта все-таки пропала, вам необхо-димо немедленно заблокировать ее. Помните,что за все операции до блокировки картыименно вы несете ответственность. Если вы по-теряли дебетовую карту, вам нужно звонить вбанк, который выдал её. Существует еще не-сколько разумных способов подстраховаться.Во-первых, подключите услугу SMS-уведомле-

ния. В этом случае на ваш мобильный телефонбудет поступать информация о каждой опера-ции, которую вы совершили по карте. Как пра-вило, банки предоставляют эту услугубесплатно. Если вы не пользуетесь картой заграницей или для оплаты в торгово-сервиснойсети, установите лимит на эти операции. Жела-тельно также установить дневной лимит на сня-тие денег. Узнайте в вашем банке, как этосделать.И, конечно же, будьте бдительны и осторожны,пользуясь банкоматом, совершая покупки в Ин-тернете, расплачиваясь картой за покупки. Со-храняйте все выписки и чеки - так вы сможетеконтролировать списание средств со счета иобезопасите себя не только от мошенников, нои от ошибок банка. Проверяйте состояниесвоего счета хотя бы раз в месяц. Сообщитебанку, если ваш почтовый адрес поменялся, иесли вы не получили новую карту до истечениясрока действия старой. И немедленно выпи-шите экстренный номер телефона вашегобанка!

Sie haben gefragt - Wir antworten

An unsere Journalredaktion wenden sich Leute, diebeklaut worden sind. Dazu gehört auch der Verlustder Kreditkarte. Diejenigen, die die Karterechtzeitig gesperrt haben, also bevor der Täter dasGeld abgehoben hat, haben noch einmal Glückgehabt. Die anderen können in einer kurzen Zeit ihrganzes Geld verlieren. In den meisten Fällen ist derKarteneigentümer selbst schuld. Damit Sie ihr Geldbehalten, sollten Sie einige einfache Sicherheits-regeln beachten. Könnten Sie jetzt, zum Beispiel,die Telefonnummer nennen, die Sie im Falle desKreditkartenverlustes wählen müssten?

Im folgenden, nennen wir Ihnen einige einfacheund bekannte Regeln.1. Nachdem Sie ihre Karte erhalten haben, unter-schreiben Sie auf dieser, merken sich IhreGeheimzahl und vernichten den Umschlag mit derGeheimzahl.2. Schreiben Sie niemals Ihre Geheimzahl auf dieKarte und bewahren Sie auch keine Notiz mit derGeheimzahl neben Ihrer Karte auf. Am Besten, Siemerken sich die Nummer – es sind ja nur vier Ziffern.

3. Geben Sie niemandem Ihre Karte, auch nichtIhren Bekannten, guten Freunden. Sollte die Karteeinmal vom Bankautomaten nicht zurückgegebenwerden, wird sie nur dem Besitzer wieder zurück-gegeben können. Wem werden Sie die Schuldgeben, wenn die Karte geklaut wird?4. Nennen Sie niemandem Ihre Geheimzahl, nichteinmal den Bankmitarbeitern oder der Polizei.Auch sollten Sie die Geheimzahl nicht währendeines Telefongesprächs erwähnen.5. Lassen Sie die Karte niemals unbeaufsichtigt,auch nicht beim Bezahlen. Desweiteren sollten Siedie Karte nicht im Auto lassen.6. Schreiben Sie sich Ihre Kartennummer und dieTelefonnummer, für den Fall des Kartenverlustes,auf. Diese sollten Sie in extremen Situationenumgehend anrufen. Bewahren Sie diese Nummerauch getrennt von Ihrer Karte auf, am Besten, Siemerken sich diese Nummer, genau wie IhreGeheimzahl. Sollte Ihre Karte trotzdem einmal ver-loren gehen, müssen Sie diese unverzüglich sper-ren. Denken Sie daran, dass bis zu dem Zeitpunkt,bis Sie die Karte gesperrt haben, Sie selbst für allesverantwortlich sind. Wenn Sie Ihre Bankkarte ver-loren haben, müssen Sie die Bank anrufen, bei der

Sie die Karte bekommen haben. Es gibt noch weit-ere Möglichkeiten sich in solchen Fällen zuschützen. Schalten Sie den SMS-Service ein, derSie über jede Neuigkeit zu Ihrer Karte per SMS aufIhr Handy informiert. Normalerweise bietenBanken diesen Service kostenlos an. Wenn Sie dieKarte nicht im Ausland benutzen oder nicht fürgewerbliche Zwecke nutzen, legen Sie ein Limitfest. Auch ist ein Tageslimit für Geldabhebungenzu empfehlen. Wenden Sie sich hierfür an IhreBank. Auf jeden Fall sollten Sie aufmerksam undvorsichtig bei der Benutzung der Bankautomaten,bei Interneteinkäufen und bei Kartenzahlungensein. Bewahren Sie alle Kontoauszüge und Quit-tungen auf, so können Sie alle Abbuchungen kon-trollieren und sich nicht nur vor Betrügern, sondernauch vor Fehlern Ihrer Bank schützen. Kontrol-lieren Sie mindestens einmal monatlich Ihren Rech-nungsstand. Teilen Sei Ihrer Bank mit, wenn sichIhre Adresse geändert hat oder Sie eine neue Kartenach der Ablaufszeit Ihrer alten Karte nicht erhaltenhaben. Schreiben Sie sich sofort die NotfallnummerIhrer Bank auf!

Übersetzt von Julia Siskowski

Page 19: gaseta012010

В зоопарке большая группа собралась у клетки, в которой рядышком лежали волк и ягнёнок.Экскурсовод:

‐ Вот видите, мирное сощуствование – не миф, а реальность, нужно только не жалеть для этого усилий...Служащий зоопарка (про себя):

‐ Мы и не жалеем: каждый день нового ягнёнка подкладываем.

Премьер‐министр перед задуманным им очередным повышением цен решил поговорить с народом. Выйдя из машины,он остановил неплохо одетого человека без излишней интеллигентности на лице:

‐ Скажите, если мы поднимем цены на 50 процентов, как вы будете жить?‐ Да ничего, как и жил.

‐ Так. А если на 100 процентов?‐ Ничего, вроде бы, денег хватает.

‐ Ага, ‐ обрадовался премьер, ‐ а если на 500 процентов?‐ Ну, тогда, наверное, дачу куплю.

‐ Да‐а? А кем Вы работаете?‐ Гробовщиком...

Московский воробей в 70‐х годах прилетел в Вену. Сосед по ветке спрашивает:‐ Что, у вас голод начинался?

‐ Да нет, по дорогам всюду зерна хватает.‐ Тогда холод, наверно?

‐ Нет, у нас даже зимой горячий пар везде из труб идёт.‐ А чего же прилетел?

‐ Почирикать захотелось...

Воскрес Ленин, посмотрел, что творится вокруг, почитал газеты, новые книги и – исчез. Нашли его на вокзале с чемодан‐чиком. Спрашивают:

‐ Куда Вы, Владимир Ильич?‐ В эмиг´ацию, батенька, в эмиг´ацию. Всё надо делать с самого начала…

‐ Вы считаете, что объявления в газете действительно кому‐то помогают?‐ Конечно! Как только я дал объявление, что мне требуется сторож, как мой магазин тут же ограбили…

В купе поезда едут четыре человека. Игра в «дурака» надоела. Сон – тоже. Решили угадывать фами‐лии друг друга.

Мужчина с правой нижней полки загадывает: «Моя фамилия образована от названия царя зверей».Гражданин с верхней левой полки небрежно роняет: «Львов».

‐ Правильно!Первая верхняя полка: «А моя – от царя птиц».

‐ Орлов.‐ Верно.

Тут некто с нижней полки слева заявляет: «У меня любопытная фамилия. Первая её часть – это то,что нам обещали в качестве результата революции, вторая – то, что мы получили».

Гражданин с верхней левой полки: «А я – капитан КГБ Прохоров. Пройдёмте, гражданин Райхер!»

ЧАС ОТДЫХА • STILLE STUNDE

ЯНВАРЬ/JANUAR 2010 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL 19

Verein „Inturia e.V.“ Magdeburg(Deutsch‐Russische Gesellschaft)Kontakt über Reisebüro Inturia

Ernst‐Reuter‐Allee 30, 39104 MagdeburgTel.: 0391‐7448685

e‐mail: [email protected]

Любовь ‐ вещь идеальная, супружество ‐ реальная; смешение реального с идеальным никогда не

проходит безнаказанно. И. Гёте

Liebe ist etwas Ideelles, Heiraten etwas Reelles.Und nie verwechselt man ungestraft

das eine mit dem anderen.Johann Wolfgang von Goethe, deutscher Dichter

Page 20: gaseta012010

20 МАГДЕБУРГСКИЙ ЖУРНАЛ • MAGDEBURGER JOURNAL ЯНВАРЬ/JANUAR 2010

С этого момента "Мальтезер"предлагает обучение новым спе‐циальностям в области ухода залюдьми. Это предложение акту‐ально для участников с эмигрант‐ским происхождением.Курс предлагает специализацию вобласти медицинского и социаль‐ного обслуживания по уходу запредставителями другой куль‐туры. После восьмимесячногокурса выпускники имеют возмож‐ность организовывать собствен‐ное дело или работать вбольницах и амбулаторных уч‐реждениях по уходу.В Магдебурге это обучение на100% оплачивается ведомствомпо занятости населения.Число безработных мигрантов по‐стоянно растёт. Агентствам пообеспечению занятости и кон‐сультационным бюро сложно по‐мочь в поисках постояннойработы людям не немецкого про‐исхождения. В области ухода подрядчики при‐шли к выводу, что большое коли‐чество нуждающихся в уходелюдей являются выходцами издругой культуры, они проживаютна территории Германии и нико‐гда не учили немецкого языка. Со‐трудники частных служб по уходу,а также персонал клиник не могутудовлетворить потребности нуж‐дающихся мигрантов.В рамках модульного курса, объ‐единяющего в себе теорию ипрактику, Мальтезер и Берлитцдают участникам новейшие фун‐дированные знания в областиухода, а также углубленные зна‐ния немецкого языка для профес‐сии.Анке Брумм, организатор обуче‐ния Мальтезер в Магдебурге,убеждена в новой концепции: "Мы предлагаем тем, ктодавно ищет работу на немецком рынке труда, для кого про‐блемой в карьере были недостаточная квалификация и от‐сутствующие знания немецкого языка, при помощиобучения сделать первые шаги в области немецкой службыпо уходу!" Интересующихся руководительница подбадривает: "Роднойязык и знания собственной культуры являются главными тре‐бованиями для этого курса".

Die Malteser bieten ab sofort eineneue Ausbildung im Pflegebereichan, die sich speziell an Teilnehmerin‐nen und Teilnehmer mit Migrations‐hintergrund wendet.Als Fachkraft für Gesundheits‐ undSozialdienstleistungen in der kultur‐sensiblen Pflege haben die Absol‐venten der Ausbildung nach dem8‐monatigen Kurs die Möglichkeit,sich selbständig zu machen oder inKrankenhäusern oder ambulantenPflegeeinrichtungen angestellt zuwerden.In Magdeburg wird die Ausbildungzu 100% von den Arbeitsämtern ge‐fördert.Die Anzahl arbeitsloser Migrantensteigt stetig. Für Jobagenturen undBeratungsstellen ist es schwer, Men‐schen nichtdeutscher Herkunft aufdem hiesigen Arbeitsmarkt zu siche‐ren Beschäftigungsverhältnissen zuverhelfen.Im Bereich der Pflege stehen Dienst‐leister zudem der Herausforderunggegenüber, dass zunehmend mehrMenschen Betreuungs‐ und Pflege‐leistungen in Anspruch nehmen, dieseit vielen Jahren in Deutschlandleben, die aber einem anderen Kul‐turkreis entstammen und mitunternie Deutsch gelernt haben. Die Mit‐arbeiter privater Pflegediensteinrich‐tungen sowie Klinikpersonal werdenden Bedürfnissen der pflegebedürf‐tigen Migranten derzeit oft nur un‐zureichend gerecht.In dem modular aufgebauten Kurs,der Theorie und Praxis vereint, ver‐mitteln die Malteser und Berlitz denTeilnehmerinnenund Teilnehmern fundiertes pflege‐risches Know‐how sowie vertiefendeDeutschkenntnisse für den Beruf.Anke Brumm, Leiterin Ausbildungder Malteser in Magdeburg, ist über‐

zeugt vom neuen Konzept: "Wir bieten denjenigen, die dauerhaftauf dem deutschsprachigen Arbeitsmarkt Fuß fassen möchten,für die bislang aber mangelnde fachliche Qualifikation und feh‐lende Deutschkenntnisse ein Karrierehindernis waren, mit dieserAusbildung einen viel versprechenden Einstieg in den deutschenPflegebereich!"Interessenten macht die Ausbilderin Mut: "Die eigene Mutterspra‐che und das kulturelle Wissen der Teilnehmer sind die wichtigstenVoraussetzungen für den Kurs."

Новая концепция по интеграции мигрантов на немецкоговорящем рабочем рынке.

Забота и язык в теории и практике. Служба помощи "Мальтезер" и Берлитц в кооперации.

Neues Konzept zur Integration von Migranten in den deutschsprachigen Arbeitsmarkt

Pflege und Sprache in Theorie und PraxisMalteser Hilfsdienst und Berlitz kooperieren