huna/k - programmheft

44
24.9. – 4.10.2015 ٢٤\٩ - ٤\١ ٠ ٠ ١٥ PERSPEKTIVEN ARABISCHER  KÜNSTE IM HIER UND DORT هنا وهناكون وجهات وفن

Upload: zukunftsakademie-nrw

Post on 23-Jul-2016

243 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

HUNA/K - PERSPEKTIVEN ARABISCHER KÜNSTE IM HIER UND DORT Die orthographische Nähe der arabischen Wörter für hier – huna und dort – hunak eröffnet geographische und kulturelle Möglichkeitsräume, in denen Neues entstehen und Vorhandenes sich neu positionieren kann. Vom 24. September bis 4. Oktober 2015 treten in Dortmund künstlerische Positionen und Narrative aus der arabischen Welt in einen Dialog mit lokalen Künstler*innen und Akteur*innen. Dabei steht in Film, Musik, Tanz und Literatur die Interaktion von Künsten mit Mensch und (Stadt-)Raum im Fokus. Mit HUNA/K arbeitet die Zukun ftsakademie NRW zusammen mit lokalen Institutionen an transkul-turellen Ansätzen in der Kunst- und Bildungspraxis.

TRANSCRIPT

Page 1: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

24. 9.  – 4. 10. 2015٢٠١٥\١٠\٤ - ٩\٢٤

P E R S P E K T I V E N   A R A B I S C H E R 

K Ü N S T E   I M   H I E R   U N D   D O RT

ن هنا وهناكوجهات وفنو

Page 2: HUNA/K - PROGRAMMHEFT
Page 3: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

H U N A / K Perspektiven arabischer Künste im Hier und Dort

Das arabische Wort für hier – huna – schlägt eine buchstäbliche Brücke zum dort – hunak. In dieser orthografischen liegt auch eine gedankliche Nähe, hier und dort liegen einander nicht ausschließend gegenüber, sondern stehen in enger Beziehung zueinander. 

Die Beschäftigung Europas mit der arabischen Welt ist heute stärker von Grenzziehungen geprägt als je zuvor. Territoriale Grenzen, politische, ideologische und ästhetische Schranken be-stimmen die Wahrnehmung. Das interdisziplinäre Kulturfestival HUNA / K möchte die Grenzräume zwischen Politik, Kunst und Gesellschaft als einen ästhetischen Raum definieren – einen Mög-lichkeitsraum, in dem Unterschiede zwischen hier und dort sich auflösen, künstlerische Fusionen stattfinden, Neues entsteht und Vorhandenes sich neu positioniert. 

Vom 24. September bis 4. Oktober 2015 werden an verschie-denen Orten in Dortmund originäre künstlerische Positionen und Narrative aus der arabischen Welt vorgestellt und treten in Dialog mit lokalen Künstler*innen und Akteur*innen. Filmvor-führungen, Musikprojekte, Lesungen und Performances beschäf-tigen sich mit der Frage der Interaktion und Wechselwirkung von Kunst mit Mensch und Raum. 

Die Zukunftsakademie NRW arbeitet an transkulturellen Ansätzen in der Kunst- und Bildungspraxis. Sie möchte kulturelle und ästhetische Bildungsprozesse initiieren, die u.a. in Weiter-bildungsmodulen fortgeführt werden. Dabei bindet sie Kulturin-stitutionen und Schulen im Rahmen ihrer Öffnungsprozesse und ihrer sozialräumlichen Ansätze im Stadtraum ein. 

3

Page 4: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

هناكوجهات وفنون ـ هنا وهناك

في اللغة العربية تمد كلمة »هنا« جسرا لفظيا لكلمة »هناك«، ويحوى تقارب الكلمتين الكتابي تقاربا فكريا كذلك، »هنا« و»هناك« ال يقفان موقف المتضاديين،

بل تربطهما عالقة وثيقة. ال يخلو االهتمام األوروبي بالعالم العربي اليوم من الفواصل والحدود. حدود

إقليمية وسياسية وايدلوجية، وحواجز جمالية تساهم في تشكيل الوعي باألخر. يهدف المهرجان الثقافي متعدد الوسائط »هنا\هناك« إلى تجاوز الحدود بين

مجاالت السياسة والفن والمجتمع وإعادة تعريفهما كفضاء جمالي واحد وممكن، تتحلل فيه االختالفات بين »هنا« و«هناك«، تعبر فيه الرؤى الفنية عن نفسها،

يخلق الجديد ويعيد فيه القديم تقييم موقفه. بين ال 24 من أيلول\سبتمبر والرابع من تشرين األول\أكتوبر 2015، نتعرف في

أماكن عدة بمدينة دورتموند على نماذج سردية، واتجاهات فنية من العالم العربي ونتحاور مع فنانين ومبدعين من أنحائه المختلفة، عروض سينمائية وموسيقية

وأدائية وندوات تطرح أسئلة مختلفة عن إمكانية التفاعل وخلق عالقات متبادلة بين اإلنسان والفن والمكان.

»التنوع الثقافي والممارسة الفنية« هي إحدى مجاالت عمل أكاديمية المستقبل\نورد راين ـ فستفالن، حيث تلقى المفاهيم متعدية الثقافات تشجيعا كبيرا لما تساهم به ثقافيا وجماليا في العملية التعليمية، على سبيل المثال في

تطوير البرامج التعليمية التكميلية في المدارس. تعمل تلك المفاهيم ـ كما نرى في ذلك المثال الملموس ـ على تحفيز

المناقشات حول طبيعة العمل الثقافي، وتوثق العالقة بين المؤساسات الثقافية والمدارس في إطار محاوالتها اإلنفتاحية ورؤيتها االجتماعية والجغرافية للمدينة.

4

Page 5: HUNA/K - PROGRAMMHEFT
Page 6: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

D O ,  24 .  S E P T E M B E RS E I T E  10

Eröffnung des Festivals18.00  U H R  –  19 .00  U H R ,   R O X Y   K I N O

F I L M  –   S E I T E  11

Microphone 19.30  U H R ,   R O X Y   K I N O

P U B L I K U M S G E S P R Ä C H    –   S E I T E  11 mit Ahmad Abdallah21:30   U H R  –  22 :00   U H R ,   R O X Y   K I N O

F R ,  25 .  S E P T E M B E R S E I T E  12

Vorstellung der fliegenden Bilder16.00  U H R ,   D O RT M U N D E R   U

G E S P R Ä C H  –   S E I T E  13

Local and Global Arts17.00  U H R ,   S C H A U S P I E L H A U S   D O RT M U N D

F I L M  –   S E I T E  14

Silvered Water – Syria Self-Portrait 21:00  U H R ,   R O X Y   K I N O

S A ,  26 .  S E P T E M B E RG E S P R Ä C H    –   S E I T E  15

Schrift, Sprache und öffentlicher Raum17:30  U H R ,   E X P O RT  33

M U S I K  /  P E R F O R M A N C E  –   S E I T E  16

Wormholes20:00  U H R ,   S C H A U S P I E L H A U S   D O RT M U N D 

F I L M  –   S E I T E  17

Death for Sale 21:00  U H R ,   R O X Y   K I N O

S O ,  27 .  S E P T E M B E RK I N D E R F I L M  –   S E I T E  18

Azur wa Asmar14.00  U H R ,   R O X Y   K I N O

F I L M  –   S E I T E  19

A World Not Ours21.00  U H R ,   R O X Y   K I N O

M O ,  28 .  S E P T E M B E RF I L M  –  S E I T E  22

Trances19.00  U H R ,   T Y D E   S T U D I O S

F I L M  –   S E I T E  23

Sheherazade, Tell Me a Story21.00  U H R ,   R O X Y   K I N O

F I L M  –   S E I T E  24

Electro Chaabi21.00  U H R ,   T Y D E   S T U D I O S

D I ,  29 .  S E P T E M B E RS Z E N I S C H E   L E S U N G  –   S E I T E  25

Kairo, 11. Februar19.00 U H R , T H E AT E R I M D E P OT

F I L M  –   S E I T E  26

Bastardo 21:00  U H R ,   R O X Y   K I N O

6

Page 7: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

M I ,  30 .  S E P T E M B E RTA N Z  /  P E R F O R M A N C E  –   S E I T E  27

Cairography19.30  U H R ,   S C H A U S P I E L H A U S   D O RT M U N D

F I L M  –   S E I T E  28

Mascarades 21.00  U H R ,   R O X Y   K I N O

D O ,  1 .  O K TO B E RVO RT R A G  –   S E I T E  29

One More Image to See 19.00  U H R ,   T H E AT E R   I M   D E P OT

F I L M  –   S E I T E  30

The Mummy21.30  U H R ,   R O X Y   K I N O

F R ,  2 .  O K TO B E RL E S U N G  –   S E I T E  31

Eine Topologie der Zeit 17.00  U H R ,   T Y D E   S T U D I O S  

F I L M  /  G E S P R Ä C H  –   S E I T E  32

E.D.L / Die moderne Stadt19.00  U H R ,   R E KO R D E R

F I L M  –   S E I T E  33

Al Leil21:00  U H R ,   R O X Y   K I N O  

S A ,  3 .  O K TO B E R VO RT R A G  /  F I L M  –   S E I T E  34

Zusammen – deutsch- arabische Kooperation im Film / Al Manam 18.00  U H R ,   S C H A U S P I E L H A U S   D O RT M U N D

F I L M  –   S E I T E  35

Junges libanesisches Avantgarde-Kino21:00  U H R ,   R O X Y   K I N O

M A M A N ,   N O N   M E R C I T R O U B L E D   WAT E R S S U M M E R  91

S O ,  4 .  O K TO B E RF I L M  –  S E I T E  36

Die Jungfrau, die Kopten und ich15.00  U H R ,   T Y D E   S T U D I O S

M U S I K  –   S E I T E  37

A B S C H L U S S KO N Z E RT

Maurice Louca19.30  U H R ,   T Y D E   S T U D I O S

A U S S T E L L U N GS E I T E  38

Ikonographien des ÖffentlichenE X P O RT 33

25./26 .9  –  15 .00  –  20 .00   U H R  2 ./3 .10 .  –  15 .00  –  20 .00   U H R 27 .9 ./4 .10 .  –  13 .00  –  18 .00   U H R

7

Page 8: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

الخميس، ٢٤ أيلول\سبتمربصفحة 10

إفتتاح المهرجان 1٨:00 ـ 1٩:00 سينما روكسي

فيلم ـ صفحة 11

ميكروفون1٩:٣0 سينما روكسي

نقاش مع الجمهور ـ صفحة 11

أحمد عبد الله٢1:٣0 ـ ٢٢:00 سينما روكسي

الجمعة، ٢٥ أيلول\سبتمربصفحة 1٢

عرض الصور الطائرة00:U 1٦ دورتموند

نقاش ـ صفحة 1٣

فن محلي و فن عالمي1٧:00 مسرح دورتموند

فيلم ـ صفحة 1٤

ماء الفضة٢1:00 سينما روكسي

السبت، ٢٦ أيلول\سبتمربنقاش ـ صفحة 1٥

الخط واللغة العربية في األماكن العامة

1٧:٣0 إكسبورت ٣٣

موسيقى \ عرض أدائي صفحة 1٦

ورمهولز٢0:00 مسرح دورتموند

فيلم ـ صفحة 1٧

موت للبيع٢1:00 سينما روكسي

األحد، ٢٧ أيلول\سبتمرب فيلم لألطفال ـ صفحة 1٨

أزور وأسمر1٤:00 سينما روكسي

فيلم ـ صفحة 1٩

عالم ليس لنا٢1:00 سينما روكسي

األثنين، ٢٨ أيلول\سبتمرب فيلم ـ صفحة ٢٢

الحال1٩:00 ستوديوهات تايد

فيلم ـ صفحة ٢٣

إحكي ياشهرازاد٢1:00 سينما روكسي

فيلم ـ صفحة ٢٤

إلكترو شعبي٢1:00 ستوديوهات تايد

الثالثاء، ٢٩ أيلول\سبتمرب قراءة مسرحية ـ صفحة ٢٥

القاهرة، ١١ فبراير1٩:00 مسرح إم ديبوت

فيلم ـ صفحة ٢٦

باستاردو٢1:00 سينما روكسي

8

Page 9: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

األربعاء، ٣0 أيلول\سبتمربرقص \ عرض أدائي ـ صفحة ٢٧

كايروجرافي1٩:٣0 مسرح دورتموند

فيلم ـ صفحة ٢٨

مسخرة٢1:00 سينما روكسي

الخميس، 1 تشرين األول\أكتوبرمحاضرة ـ صفحة ٢٩

صورة أخرى1٩:00 مسرح إم ديبوت

فيلم ـ صفحة ٣0

المومياء٢1:٣0 سينما روكسي

الجمعة، ٢ تشرين األول\أكتوبرقراءة ـ صفحة ٣1

بنية الزمن1٧:00 ستوديوهات تايد

فيلم \ نقاش ـ صفحة ٣٢

إي . دي. إل \ المدينة الحديثة1٩:00 ريكوردر

فيلم ـ صفحة ٣٣

الليل٢1:00 سينما روكسي

السبت، ٣ تشرين األول\أكتوبرمحاضرة \ فيلم ـ صفحة ٣٤

معا ـ التعاون السينمائي األلماني

العربي المشترك\المنام1٨:00 مسرح دورتموند

فيلم ـ صفحة ٣٥

السينما اللبنانية الطليعيةماما الء شكرا\عكر\صيف ٩1

٢1:00 سينما روكسي

األحد، ٤ تشرين األول\أكتوبرفيلم ـ صفحة ٣٦

العذراء واألقباط وأنا1٥:00 ستوديوهات تايد

موسيقى ـ صفحة ٣٧ الحفل الختامي

موريس لوقا1٩:٣0 ستوديوهات تايد

معرضصفحة ٣٨

أيقونوجرافيات العامةإكسبورت ٣٣

٢٥\٩ و ٢٦\٩ ١٥:٠٠ ـ ٢٠:٠٠٢\١٠ و ٣\١٠ ١٥:٠٠ ـ ٢٠:٠٠

٢٧\٩ و ٤\١٠ ١٣:٠٠ ـ ٠٠:١8

9

Page 10: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

D O ,  24 .  S E P T E M B E R   |  18 .00  U H R  –  19 .00  U H R ,   R O X Y   K I N OEröffnung des FestivalsG R U S S WO RT VO N B Ü R G E R M E I S T E R I N B I R G I T J Ö R D E R

B E G R Ü S S U N G U N D E I N F Ü H R U N G I N DA S P R O G R A M M D U R C H T I M O K Ö S T E R , G U Y D E R M O S E S S I A N ( Z U K U N F T S A K A D E M I E N R W ) U N D FA D I A B D E L N O U R ( A L F I L M )

الخميس، ٢٤ أيلول\سبتمرب،1٨:00 ـ 1٩:00 سينما روكسي

إفتتاح المهرجانكلمة ترحيب من عمدة مدينة دورتموند السيدة برجيت يوردر

كلمة تحية وتقديم الربنامج بواسطة تيمو كوسرت، ﮶ عي ديرموسيسيان )أاكديمية المستقبل(، وفادي عبد النور )مهرجان الفيلم(

10

Page 11: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

D O ,  24 .  S E P T E M B E R   |  19 .30  U H R ,   R O X Y   K I N OMicrophone F I L M | R E G I E : A H M A D A B DA L L A H , Ä G Y P T E N 2010, 116 M I N . , O F M I T E N . U T Als Khaled nach Jahren im Ausland zurückkehrt in seine Heimatstadt Alexandria, muss er erkennen, dass sich alles verändert hat. Weder kann er an eine alte Liebe anknüpfen, noch eine Verbindung zu seinem alternden Vater aufbauen. Mit sich und seinen Gedanken rin-gend, durchkämmt er die Stadt und stößt dabei auf die subkulturelle Kunst- und Musik- szene: Graffiti, HipHop, Rock, Straßenkunst ... Fasziniert taucht er in diese Welt ein und beginnt, das Anliegen der Künstler aktiv zu unterstützen. Mehr und mehr beeinflussen die neuen Impulse auch ihn und sein eigenes Leben – die Veränderung scheint unausweichlich. Noch vor dem Ausbruch der Revolution fertiggestellt, zeichnet der Film ein faszinierend realistisches Bild der kulturellen Energie der Stadt.

21:30 U H R – 22 :00 U H R , R O X Y K I N OP U B L I K U M S G E S P R Ä C H   M I T   A H M A D   A B DA L L A H

DA S G E S P R Ä C H F I N D E T I N E N G L I S C H E R S P R A C H E S TAT T.

الخميس، ٢٤ أيلول\سبتمرب، 1٩:٣0 سينما روكسي

ميكروفونفيلم من إخراج أحمد عبد الله، مصر، ٢٠١٠، ١١٦ دقيقة، مع ترجمة إنجلزيية

يعود خالد لمدينته األسكندرية بعد فترة طويلة قضاها خارج البالد ليدرك أن أشياء كثيرة قد تغيرت ولم يعد بمقدوره إدراكها، ال يستطيع إحياء قصة حبه القديمة وال إصالح عالقتة بأبيه المسن. حائرا في متاهة أفكاره يجوب شوارع المدينة

ويتعرف صدفة على المشهد الموسيقي والفني المستقل بها، فناني الجرافيتي وموسيقي الهيب هوب والروك، يستغرقه هذا العالم ويقرر أن يدعم هؤالء الفنانين، طاقات جديدة تتسرب إلى حياته وتحفزها على التغير. يقدم الفيلم صورة صادقة

لثراء المشهد الثقافي المصري المستقل قبل إندالع الثورة.

٢١:٣٠-٢٢:٠٠ سينما روكسي

مناقشة مع مخرج الفيلم أحمد عبد الله. ٢1:٣0-٢٢:00 سينما روكسي

تدور المناقشة باللغة اإلنجليزية.

11

Page 12: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

F R ,  25 .  S E P T E M B E R  2015  |  16 .00  U H R ,   D O RT M U N D E R   UVorstellung der fliegenden BilderEine Zusammenarbeit mit dem Dortmunder Filmemacher Adolf Winkelmann und dem Berliner Grafiker Fadi Abdelnour zu Repräsentation von Schrift und Sprache in öffentlichen Einrichtungen und im öffentlichen Raum.

Die einzigartige Filminstallation an der Dachkrone des Dortmunder U entwickelte sich in den vergangenen Jahren zum Wahrzeichen der Stadt und heißt nun Bürger*innen und Reisende (auch) in arabischer Schrift willkommen.

الجمعة، ٢٥ أيلول\سبتمرب، 00:U 1٦ دورتموند

عرض الصور الطائرة

مشروع مشترك بين المخرج أدولف فينكلمان من دورتموند ومصمم الجارفيكس فادي عبد النور من برلين حول تمثالت الخط واللغة العربية في المؤسسسات واألماكن العامة

العمل المركب الفريد فوق سطح بناية دورتموند U أصبح بمرور األعوام أحد أهم معالم مدينة دورتموند واآلن يرحب بالزوار والمواطنون باللغة العربية كذلك.

12

Page 13: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

F R ,  25 .  S E P T E M B E R   |  17 .00  U H R ,   S C H A U S P I E L H A U S   D O RT M U N DLocal and Global ArtsG E S P R Ä C H M I T K I N DA H A S S A N , S H E R I F S E H N A O U , M O D E R I E RT VO N FA D I A B D E L N O U R

Underground, Mainstream, Independent- und Alternative Kunst im Spannungsfeld des Lokalen und Globalen. Künstlerin Kinda Hassan und Musiker Sherif Sehnaoui diskutieren die Herausforderungen zeitgenössischer arabischer Kunstproduktion anhand der Globali-sierung von Kulturszenen und Kunstmärkten.

Kinda Hassan ist Medienkünstlerin. In ihrer Arbeit mit der Arab Digital Expression Foundation und der unabhängigen Musikplattform Eka3 sucht sie nach neuen künstleri-schen Ausdrucksmöglichkeiten.

Sherif Sehnaoui ist Musiker und Improvisations-Gitarrist. Er ist Initiator und Kurator des »Irtijal«-Festivals für freie Improvisation in der zeitgenössischen Musik in Beirut und Gründer mehrerer Musiklabels.

DA S G E S P R Ä C H F I N D E T I N E N G L I S C H E R S P R A C H E S TAT T.

الجمعة، ٢٥ أيلول\سبتمرب، 1٧:00 مسرح دورتموند

فن محلي وفن عالمينقاش مع مع كندة حسن وشريف سحناوي، يدير النقاش فادي عبد النور

الفن البديل أوالمستقل في مقابل الفن السائد بين المحلية والعالمية. الفنانة كندة حسن، الموسيقي شريف سنحاوي يتناقشان حول التحديات التي يواجهها اإلنتاج الثقافي العربي المعاصر في ظل عولمة المشاهد واألسواق الثقافية. كندة حسن هي فنانة وسائط إعالمية عملت في مؤسسة التعبير الرقمي العربي »أضف« والمنتدى الموسيقي

المستقل »إيقاع« وتحاول في عملها البحث عن إمكانيات جديدة للتعبير الفني. شريف سحناوي هو موسيقي وعازف جيتار مرتجل. هو مؤسس ومنسق مهرجان »ارتجال« للموسيقى االرتجالية

المعاصرة في بيروت ومؤسس لعدد من شركات اإلنتاج الموسيقي.

يدار النقاش باللغة اإلنجلزيية.

13

Page 14: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

F R ,  25 .  S E P T E M B E R   |  21 :00  U H R ,   R O X Y   K I N OSilvered Water – Syria Self-PortraitF I L M | R E G I E : O S S A M A M O H A M M A D / W I A M S I M AV B E D I R X A N ,F R A N R E I C H / S Y R I E N 2014, 92 M I N . , O F M I T E N . U T

Der syrische Filmemacher Ossama Mohammad lebt seit 2011 im Pariser Exil, doch die Bilder aus seiner Heimat, gefilmt von Aktivisten und Soldaten, lassen ihn nicht los. Wie kann man angesichts der brutalen Ereignisse noch Kino machen – wo anfangen? Die junge kurdische Regisseurin Wiam Simav Bedirxan aus Homs kontaktiert ihn in Paris und ge-meinsam arbeiten sie an einem Dokument ihres Kampfes mit den Bildern. Entstanden ist ein aufwühlender wie wahrhaftiger Film, der in einem Mosaik aus Youtube-Videos, Simavs Dokumentation der Ereignisse in Homs, dem Austausch der beiden Filmemacher*innen und der ergreifenden Musik von Noma Omran die Möglichkeiten des Kinos angesichts des Schreckens eindrucksvoll verdeutlicht.

الجمعة، ٢٥ أيلول\سبتمرب، ٢1:00 سينما روكسي

ماء الفضةفيلم من إخراج أسامة محمد\وسام سيماف بدرخان. فرنسا\سوريا، ٢٠١٤، ٩٢ دقيقة، مع ترجمة إنجلزيية

يعيش المخرج السوري أسامة محمد في منفاه الباريسي منذ عام 2011، تطارده صور ما ينقلة النشطاء السوريون عن ما يحدث في أرض الوطن. كيف يمكن أن تصنع أفالما في ظل تلك الوحشية ؟ من أين تكون البداية ؟ في باريس تتصل به المخرجة الكردية الشابة وئام سيماف من حمص، يعمالن سويا في تسجيل جهادهم بالصور فتكون النتيجة فيلما مؤثرا وصادقا يشبه قطعة فسيفساء تجمع مقاطع فيديو من موقع اليوتيوب وماسجلته وئام بنفسها في حمص، ونتائج ما دار

بينهما من نقاش وموسيقى نعمى عمران المؤثرة، لتبرز إمكانيات السينما الكبيرة في مواجهة أهوال الحرب.

14

Page 15: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

S A ,  26 .  S E P T E M B E R   |  17 :30  U H R ,   E X P O RT  33Schrift, Sprache und öffentlicher RaumG E S P R Ä C H M I T L I S A B O G E RT S , YA Z A N H A LWA N I , FA B I A N H E E R BA A RT, M O D E R I E RT VO N FA D I A B D E L N O U R

Im Rahmen eines Workshops mit den Schüler*innen der Anne-Frank-Schule und in Zusam-menarbeit mit der Kulturagentin Barbara Müller wird eine in der Münsterstraße zentral gelegene Hausfassade vom Graffiti-Künstler Yazan Halwani mit den Perspektiven einer viel- fältigen Gruppe von 12 Schüler*innen auf ihre Stadt versehen. Die Grundlage der Arbeit von Yazan Halwani bildet die arabische Schrift. Gemeinsam mit den Schüler*innen werden Perspektiven auf Schrift und Sprache im Stadtbild sowie die Bedeutung und die Repräsen-tation der vielfältigen Gesellschaft in der Street Art verhandelt.

Zusammen mit Lisa Bogerts und Fabian Heerbaart reflektiert der Künstler seine Arbeit sowie Bedeutung und Repräsentation von arabischer Schrift und Sprache im öffentlichen Raum.

Lisa Bogerts ist wissenschaftliche Mitarbeiterin der Goethe-Universität Frankfurt im Bereich Internationale Beziehungen. Sie promoviert zum Thema visuelle Protestkommuni-kation in Konflikten am Beispiel von Street Art als Widerstands- und Herrschaftspraxis. Sie ist in verschiedenen Kunstinitiativen aktiv.

Yazan Halwani ist Graffiti-Künstler und wird von internationalen Medien als »Beirut’s Banksy« gehandelt. In seiner Arbeit widmet er sich dem Wandel des eher politisch und säkular geprägten Stadtbildes in ein Bild der gesellschaftlichen Union in Kunst und Kultur.

Fabian Heerbaart ist wissenschaftlicher Mitarbeiter und Doktorand an der Universität zu Köln, zum Schaffen junger ägyptischer Künstler*innen und hat dabei auch die Graffti von Ammar Abo Bakr eingehend studiert.

DA S G E S P R Ä C H F I N D E T I N E N G L I S C H E R U N D D E U T S C H E R S P R A C H E S TAT T.

السبت، ٢٦ أيلول\سبتمرب، 1٧:٣0 إكسبورت ٣٣

الخط واللغة العربية في الفضاء العامنقاش مع يزن حلواني، فريدريكة بانيفيك ولزيا بوجرتس، يدير النقاش فادي عبد النور.

في إطار ورشة عمل مع تالميذ مدرسة »آنا فرانك« وبالتعاون مع الوكيلة الثقافية بربارا مولر يقوم الفنان يزن حلواني برسم صورة جرافيتي على إحدى حوائط المنازل بشارع مونستر، تعبر الصورة عن وجهة نظر 12 تلميذ وتلميذة عن مدينتهم. أهم

ما يميز أعمال يزن حلواني هو استخدامه الفني للخط العربي. بمشاركة التالميذ، يرصد العمل وجهات النظر المختلفة حول الخط واللغة ويحاول التعبير عنها في قلب المدينة مؤكداعلى تنوع المجتمع بواسطة فنون الشارع.

يتحاور الفنان مع البروفسيرة فريدريكة بانيفيك ومع ليزا بورجتس حول أعماله الفنية وعن محتوى ما يمثلة الخط واللغة العربية في األماكن العامة.

تعمل ليزا بوجرتس كباحثة أكاديمية بمعهد جوتة في مدينة فرانكفورت األلمانية في مجال العالقات الدولية، كما تحضر لرسالة الدكتوراه بموضوع اتصاالت االحتجاج المرئية في النزاعات، فنون الشارع بين المقاومة والممارسة

السلطوية. وهي نشطة بالكثير من المبادرات الفنية.يزن حلواني هو فنان جرافيتي تصفه الصحافة العالمية ببانسكي لبنان، تركز أعمالة على تحوالت المدينة السياسية

والعلمانية في صور تبرز الوحدة اإلجتماعية بين الفن والثقافة.فابيان هيربارت هو باحث أكاديمي بجامعة كولن يكتب رسالة الدكتوراة عن أعمال شباب الفنانين في مصر ويهتم

بشكل خاص بأعمال فنان الجرافيتي عمار أبو بكر.

15

Page 16: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

S A ,  26 .  S E P T E M B E R   |  20 :00  U H R ,   S C H A U S P I E L H A U S   D O RT M U N DWormholesWormholes ist ein laufendes audiovisuelles Projekt des Illustrators Mazen Kerbaj und des Musikers Sharif Sehnaoui, das live und in improvisatorischer Art aufgeführt wird. Seit den Anfängen ihrer Zusammenarbeit beschäftigen sich Kerbaj und Sehnaoui permanent mit dem künstlerischen Verhältnis von Bild und Musik.In welchem Rahmen kommt dieses Verhältnis zum Ausdruck? Wormholes versucht, diese Frage in der Erforschung der Möglichkeiten der Interaktion von Raum und Zeit zu beant-worten.

السبت، ٢٦ أيلول\سبتمرب، ٢0:00 مسرح دورتموند

ورمهولز»ورمهولز« هو مشروع سمعي\بصري مستمر للفنانان مازن كرباج وشريف سحناوي يؤدى أداء حيا وبأسلوب ارتجالي.

منذ بداية تعاونهما، يهتمان الفنانان بالعالقة الفنية بين الموسيقى والصورة. في أي سياق يمكن التعبير عن هذه العالقة؟ يحاول »ورمهولز« إجابة هذا السؤال تحديدا بواسطة بحثه عن إمكانيات التفاعل بين الزمان والمكان.

16

Page 17: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

S A ,  26 .  S E P T E M B E R   |  21 :00  U H R ,   R O X Y   K I N ODeath for Sale F I L M | R E G I E : FA O U Z I B E N S A I D I, B E L G I E N/F R A N K R E I C H/M A R O K KO 2011, 117 M I N. , O F M I T EN. UT

Malik ist Mitte 20 und wahnsinnig verliebt in Dounia. Er träumt davon, sie aus der Prosti-tution herauszuholen. Sein Freund Allal möchte sich als der neue Player im Drogengeschäft etablieren. Soufiane, der jüngste der drei Freunde, schlägt sich mit Diebstählen durch und träumt von Rache. In einem Raubüberfall auf Tetouans größtes Juweliergeschäft sehen sie ihre Chance auf Heldentum. Es gibt nichts zu verlieren, nichts zu fürchten und nichts hin-zuzufügen. Ein letztes Mal wird ihre Loyalität und Freundschaft auf die Probe gestellt.

السبت، ٢٦ أيلول\سبتمرب، ٢1:00 سينما روكسي

موت للبيعفيلم من إخراج فوزي بنسعيدي، بلجيكا\فرنسا\المغرب، ٢٠١١، ١١٧ دقيقة، مع ترجمة إنجلزيية

مالك شاب في منتصف العشرينيات من عمره، يهوى دنيا بجنون ويحلم أن يخلصها من عملها بالدعارة. علي، صديقه، يرغب في توطيد مكانته في عالم تجارة المخدرات، أما صديقهما األصغر، سفيان، فيكسب عيشه من السرقة ويطمح في اإلنتقام. عملية سطو على أحد أكبر محالت المجوهرات في مدينة تطوان تأتي لثالثتهم بالفرصة في نيل البطولة. ليس

لديهم ما يخسرونه أو يهابونه، للمرة األخيرة تصبح صداقتهم على محك االختبار.

17

Page 18: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

S O ,  27 .  S E P T E M B E R   |  14 .00  U H R ,   R O X Y   K I N OAzur wa AsmarK I N D E R F I L M | F S K 0 , R E G I E : M I C H E L O C E L OT, F R A N K R E I C H 2006, 95 M I N . D F

Der poetische Animationsfilm Michel Ocelots (Kiriku und die Zauberin) führt in ein Mär-chen wie aus Tausend und einer Nacht: Es waren einmal zwei Kinder – Azur, blond und blauäugig, Sohn des Schlossherren, und Asmar, schwarzes Haar und dunkle Augen, Sohn der Amme, die die beiden Kinder wie zwei Brüder großzog. Der kaltherzige Schlossherr jagt die Amme fort und die Kinder werden getrennt. Sie wachsen in verschiedenen Ländern auf, doch beide träumen davon, die Fee der Djinns zu befreien, von der ihnen die Amme in ihren Märchen erzählt hat. Als sie erwachsen sind, machen sich Azur und Asmar unab-hängig voneinander auf die Suche nach der Fee. Ein Abenteuer beginnt, das sie in fremde Welten führt, voller Magie und Gefahren. Statt einander als Rivalen zu bekämpfen, müssen die beiden nun lernen, einander wieder zu vertrauen und zu helfen.

األحد، ٢٧ سبتمرب \أيلول، 1٤:00 سينما روكسي

أزور وأسمرفيلم لألطفال من كل األعمار، من إخراج ميشل أوكلو، فرنسا، ٢٠٠٦، ٩٥ دقيقة

فيلم رسوم متحركة شاعري األجواء للمخرج ميشل أوكلو (كيريكو والساحرة) يسرد قصة أسطورية تشبه قصص ألف ليليه وليلة. في يوم من األيام كان هناك طفالن، أزور األشقر، أزرق العينان، ابن صاحب القصر وأسمر، أسود الشعر وغامق

العينان، ابن المربية. يكبر الطفالن سويا كأخوين إال أن صاحب القصر يطرد المربية ويفرق بذلك بين الطفلين. يكبر كل منهما في بلد مختلف ولكنهما يحلمان سويا الحلم ذاته، أن يخلصا الحورية من سجنها، تلك الحورية التي كانت المربية قد حكت لهما قصتها. حين يكبران يقرر كل منهما منفردا البحث عن الحورية. هنا تبدأ المغامرة بين عوالم السحر والمخاطر

وبدال من أن يحارب كل منهما األخر كغريمان، يصبح على كل منهما مساعدة رفيق دربه وكسب ثقته.

18

Page 19: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

S O ,  27 .  S E P T E M B E R   |  21 .00  U H R ,   R O X Y   K I N OA World Not OursF I L M | R E G I E : M A H D I F L E I F E L , L I BA N O N / U K / D Ä N E M A R K 2012, 93 M I N . , O F M I T D E . U T

Seine Sommerferien verbringt Mahdi Fleifel jedes Jahr in Ain El-Helwe, dem palästinensi-schen Geflüchtetenlager im Libanon, in dem seine Familie seit über 60 Jahren lebt und jede Fußballweltmeisterschaft ein rauschendes Fest ist. Anhand von Home-Videos, die die Män-ner der Familie Fleifel seit Dekaden passioniert drehen, gibt der Film einen tiefen Einblick in das Leben im Exil. Die aktuellen Aufnahmen, die Treffen mit resignierten Jugendfreun-den und dem starrköpfigen Großvater machen Fleifel und dem Publikum schmerzhaft klar, dass das Lager nur für diejenigen ein Sehnsuchtsort sein kann, die es jederzeit verlassen dürfen.

A U S G E Z E I C H N E T M I T D E M F R I E D E N S P R E I S D E R B E R L I N A L E 2013 .

األحد، ٢٧ سبتمرب \أيلول، ٢1:00 سينما روكسي

عالم ليس لنافيلم من إخراج مهدي فليفل، لبنان\المملكة المتحدة\ الدنمرك،

٢٠١٢، ٩٣ دقيقة، مع ترجمة إنجلزيية

يقضي مهدي فليفل أجازته الصيفية كل عام في عين الحلوة، مخيم الالجئين الفلسطينين في لبنان الذي تعيش به عائلته منذ أكثر من 60 عاما. ذلك المخيم الذي كان ملعب لمغامرات الصبا التي ال تنتهي، خاصة حين تجتاح حمى كأس العالم

األطفال والشباب هناك. يصور الفيلم الحياة في المنفى مستعينا بعدد من الفيديوهات المنزلية التي صورها بحماس أفراد من عائلة فليفل خالل السنوات الكثيرة التي مضت. تفصح لنا المواد المصورة حديثا ولقاءات فليفل مع رفقاء الشباب

الذين لفهم اليآس ومع جده العنيد عن الواقع اآلليم، وحدهم القادرون على مغادرة المخيم هم من يشتاقون إليه.

حصل الفيلم على جائزة السالم يف مهرجان برلين السينمائي الدويل عام ٢٠١٣.

19

Page 20: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

M O ,  28 .  S E P T E M B E R   |  19 .00  U H R ,   T Y D E   S T U D I O STrancesF I L M | R E G I E : A H M E D E L M A A N O U N I , M A R O K KO / F R A N K R E I C H 1981, 87 M I N . , O F M I T E N . U T

Ende der 1960 er Jahre finden sich fünf junge Männer aus dem marokkanischen Casablanca zusammen, um gemeinsam Musik zu machen. Sie kreieren einen neue Mischung aus Ber-bermusik, Gnaoua, mit andalusischen und ländlichen Einflüssen, nutzen ausschließlich traditionelle Instrumente und die Texte berühmter Poeten – Nass El Ghiwane ist geboren, eine der wichtigsten und erfolgreichsten Bands Marokkos. In ihren Performances mischen sie Poesie, Theater und volkstümliche Elemente zu einem einzigartigen Stil. El Maanounis Dokumentation ist nicht nur Konzertfilm, sondern setzt sich intensiv mit der Transforma-tion kultureller Traditionen auseinander.

األثنين، ٢٨ سبتمرب \أيلول، 1٩:00 ستوديوهات تايد

الحالفيلم من إخراج أحمد المعنوني، المغرب، فرنسا، ١٩8١، 8٧ دقيقة، مع ترجمة إنجلزيية

في نهاية ستينات القرن الماضي يلتقي خمسة شباب من حي محمدي المكتظ بالسكان بمدينة الدار البيضاء كي يعزفوا الموسيقى سويا. موسيقاهم تشكل مزيج جديد من النغمات البربرية والموسيقى الغناوية واألندلسية. في عزفهم يقتصرون

على اآلالت التقليدية وتصاحب موسيقاهم نصوص لشعراء معروفين من أمثال المحجوب. من هنا تولد واحدة من أهم وأنجح الفرق الموسيقية المغربية، مجموعة »ناس الغيوان«. فيلم المعنوني ليس مجرد فيلم موسيقي، بل هو محاولة لفهم

تحوالت التقاليد الثقافية.

20

Page 21: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

M O ,  28 .  S E P T E M B E R   |  21 .00  U H R ,   R O X Y   K I N OSheherazade, Tell Me a StoryF I L M | R E G I E : YO U S RY N A S R A L L A H , Ä G Y P T E N 2009, 135 M I N . , O F M I T E N . U T

Hebba ist die junge und erfolgreiche Moderatorin einer politischen Talkshow eines Kairoer Privatsenders. Ihr Mann Karim arbeitet für eine staatliche Zeitung. Um seine eigenen beruf-lichen Ambitionen zu erfüllen, bedrängt er Hebba, statt politischer Themen Frauenthemen zu diskutieren, da er glaubt, dass diese der Regierung weniger verdächtig sind. Doch in den Schicksalen ihrer Gesprächspartnerinnen findet sich Hebba unversehens in einem Minenfeld von Missbrauch und sexueller, religiöser und politischer Unterdrückung wieder. Wie Schehe-razade in »1001 Nacht« wird Hebba von der Erzählerin selbst zu einer Geschichte.

األثنين، ٢٨ سبتمرب \أيلول، ٢1:00 سينما روكسي

إحكي يا شهرزادفيلم من إخراج يسري نصر الله، مصر، ٢٠٠٩، ١٣٥ دقيقة، مع ترجمة إنجلزيية

هبة هي مذيعة شابة وناجحة تقدم أحد البرامج الحوارية على قناة تلفزيونية خاصة بالقاهرة. أما كريم زوجها، فهو صحفي بجريدة حكومية، يحاول، إرضاء لطموحة المهني، إقناعها بالتخلي عن الموضوعات السياسية في برنماجها واستبدالها

بموضوعات نسائية ال تثير ارتياب الهيئات الحكومية. ولكن أقدار النساء الالتي تحاورهن هبة يسقطها في متاهات التحرش والقمع الجنسي والديني والسياسي. مثل شهرزاد »ألف ليلة وليلة«، تصبح هبة نفسها واحدة من حواديتها

الكثيرة.

21

Page 22: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

IMM

ERM

ANNS

TR

SCHÄ

FERS

TR

MAL

LIN

CKRO

DTST

R

FELD

HERR

ENST

R

MAL

LINC

KROD

TSTR

MAL

LINC

KROD

TSTR

MÜNSTERSTR

UHLANDSTR

SCHÜTZENSTR

KANALSTR

HAFEN

LORTZINGSTRMÜNSTERSTR

SCHÜTZENSTR

IMMERMANNSTR/ KLINIKZENTRUM

LEOPOLDSTR

THEATER  IM DEPOT

IMMER- MANNSTR 39

TYDEMATHIESSTRASSE 16

EXPORT 33SPEICHERSTRASSE 33

ROXY KINOMÜNSTERSTRASSE 95

REKORDERGNEISENAUSTRASSE 55

ستوديوهات تايد

سينما روكسي

مسرح إم ديبوت

ريكوردر

إكسبورت ٣٣

Page 23: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

FELD

HERR

ENST

R

TREI

BSTR

GRÜN

E ST

RST

EINS

TR

WALL

WALL

WAL

L

MÜNSTERSTR

UNIO

NST

R

UNIONSTR

SUNDERWEG

SCHÜTZENSTR

KANALSTR

HAFEN

STADTGARTEN

HEINRICHSTR

UNIONSTR

WESTENTOR

SCHÜTZENSTR

BRÜGMANNPLATZ

KAMPSTR

REINOLDIKIRCHE

LEOPOLDSTR

DORTMUNDER ULEONIE-REYGERS-TERRASSE

THEATER DORTMUNDTHEATERKARREE 1-3

مسرح دورتموند

U دورتموند

Page 24: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

M O ,  28 .  S E P T E M B E R   |  21 .00  U H R ,   T Y D E   S T U D I O SElectro ChaabiF I L M | R E G I E : H I N D M E D D E B , Ä G Y P T E N / F R A N K R E I C H 2012, 77 M I N . , O F M I T E N . U T

Obwohl Ägypten vor allem als die Heimat klassischer arabischer Musik von Om Kolthoum oder Abd el Halim Hafez bekannt ist, entsteht in den Vororten und Armenvierteln Kairos ein neuer Musikstil: Elektro Chaabi.

Basierend auf populärer Musik, die zu Hochzeiten und anderen Straßenfesten gespielt wird, mischt die Musik arabische Rhythmen, Elektro und Hip Hop Elemente mit gerapten sozialkritischen Texten zu einem unverwechselbaren und hochgradig tanzbaren Stil. Hind Meddebs mitreißend ehrliches Porträt einer Generation zeigt die Stars der Szene auf dem Weg zum Erfolg und in ihren alltäglichen Auseinandersetzungen.

األثنين، ٢٨ سبتمرب \أيلول، ٢1:00 ستوديوهات تايد

إلكترو شعبيفيلم من إخراج هند مضب، مصر\فرنسا، ٢٠١٢، ٧٧ دقيقة، مع ترجمة إنجلزيية

تعد مصر موطن الموسيقى العربية الكالسيكية التقليدية، إال أن السنوات الماضية هناك، وباألخص في ضواحي القاهرة وأحيائها الفقيرة، شهدت نموا لنمط جديد من الموسيقى الحديثة : إلكترو شعبي. يرتكز هذا النمط على الموسيقى

الشعبية التي تعزف في األعراس والمهرجانات، ويقوم على المزج بين اإليقاعات العربية والموسيقى اإللكترونية وموسيقى الهيب هوب التي تحوى نصوصها عادة نقدا للمجتمع، فينتج عن ذلك أسلوب موسيقي راقص وشديد التميز. تستعرض المخرجة هند مضب في صورة صادقة محاوالت جيل موسيقىي جديد إلثبات نفسه بين سعيه للنجاح وصراعاتة اليومية

التي عليه خوضها.

24

Page 25: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

D I ,  29 .  S E P T E M B E R   |  19 .00  U H R ,   T H E AT E R   I M   D E P OTKairo, 11. FebruarS Z E N I S C H E L E S U N G M I T R O L F D E N N E M A N N

Sonallah Ibrahim ist einer der größten Schriftsteller der arabischen Welt und gehörte zu den wichtigsten Stimmen in der Opposition gegen das Mubarak-Regime. Das Hörspiel »Kairo, 11. Februar« handelt vom 18. Tag der ägyptischen Revolution, dem Tag, an dem Mubarak letztendlich zurücktrat. Es erzählt Sonallah Ibrahims Reise durch ein brodelndes Kairo mit dem Ziel, den Tahrir-Platz zu erreichen. Auf diesem Weg erinnert er sich an fünf Schlüsselszenen aus seinem Leben, die eine Brücke schlagen zu den aktuellen Ereignissen. Sie stehen exemplarisch für die Geschichte Ägyptens und erzählen viel über die Tradition von Unterdrückung und Widerstand. In Zusammenarbeit mit dem Theater im Depot wird das Hörspiel, das einst für den RBB produziert wurde (Regie: Samir Nasr), als szenische Lesung aufgeführt.

M I T F R E U N D L I C H E R U N T E R S T Ü T Z U N G D E S R U N D F U N K B E R L I N B R A N D E N B U R G .

الثالثاء، ٢٩ سبتمرب \أيلول، 1٩:00 مسرح إم ديبوت

القاهرة ، ١١ فبرايرقراءة مسرحية

يعد صنع الله إبراهيم واحد من أكبر كتاب العالم العربي وأحد أهم األصوات المصرية المعارضة لحكم الرئيس المصري السابق حسني مبارك. تروي المسرحية اإلذاعية »القاهرة، 11 فبراير« أحداث اليوم الثامن عشر للثورة المصرية، اليوم الذي تنحى فيه مبارك عن الرئاسة. يروي صنع الله إبراهيم تفاصيل رحلتة في شوارع القاهرة المستشاطة غضبا حتى

وصولة لميدان التحرير. في أثناء رحلته يتذكر مشاهد خمسة من حياته، يفتح التأمل فيها جسرا لفهم األحداث األخيرة، مشاهد خمسة يتمثل فيها تاريخ مصر مع القمع والمقاومة. بالتعاون مع مسرح إم ديبوت، تلقى المسرحية اإلذاعية التي

سبق وأن أنتجتها إذاعة برلين ـ براندنبورج من قبل في شكل قراءة مسرحية من إخراج سمير نصر.

25

Page 26: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

D I ,  29 .  S E P T E M B E R   |  21 :00  U H R ,   R O X Y   K I N OBastardo F I L M | R E G I E : N É J I B B E L K A D H I , T U N E S I E N 2013, 106 M I N . , O F M I T E N . U T

Als Baby wird Mohsen (Abdel Moneem Chouayat) in einer Mülltonne gefunden, von einem mitfühlenden Mann gerettet und wie ein Sohn aufgezogen. Doch die Bewohner*innen des Slums, in dem Mohsen aufwächst, zeigen ihre beständige Verachtung, indem sie ihn »Bastardo« rufen. Mohsens Schicksal scheint sich zu wenden, als auf seinem Haus eine Mobilfunkantenne errichtet wird.

Unterstützt von seinem Freund Khlifa baut er ein lukratives Telefongeschäft auf und zieht dadurch den Neid des lokalen Gangsterbosses Larnouba (Chedly Arfaoui) auf sich, der kein Mittel scheut, um seinen Kindheitsfreund Mohsen loszuwerden. Nach der Dokument-arkomödie »VHS Khaloucha« (2006) erschafft Belkadhi in seinem magisch-realistischen Drama den Miniaturkosmos einer korrupten Gesellschaft und konstruiert eine perfide Allegorie der Macht.

الثالثاء، ٢٩ سبتمرب \أيلول، ٢1:00 سينما روكسي

باستاردوفيلم من إخراج نجيب بلقاضي، تونس، ٢٠١٣، ١٠٦ دقيقة، مع ترجمة إنجلزيية

وجد محسن (عبد المنعم شويات) كطفل رضيع في حاوية قمامة، أنقذه رجل عطوف ورباه كإبن له، ولكن سكان الحي الفقير الذي نشأ فيه يبدون احتقارهم له من خالل مناداته “باستاردو”. يحالف محسن الحظ منذ أن بني على منزله

شبكة محمول هوائي، وبمساعدة من صديقه خليفة درت تجارة الهواتف عليه أرباحا مالية ما جلب له الحسد من قبل زعيم عصابة الحي لرنوبة (شاذلي العرفاوي) الذي ال يجرؤ على التخلص من صديق طفولته. بعد الوثائقي الكوميدي ” في إتش إس – كحلوشة” (2006) يخلق بلقاضي في دراما واقعية سحرية عالما دراميا مصغرا عن مجتمع تتجسد فيه السلطة

كرمزا للفساد.

26

Page 27: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

M I ,  30 .  S E P T E M B E R   |  19 .30  U H R ,   S C H A U S P I E L H A U S   D O RT M U N DCairographyTA N Z / P E R F O R M A N C E

Zusammen mit der audiovisuellen Künstlerin Kinda Hassan präsentiert die Choreografin Dalia Naous »Cairography« – eine Tanzperformance, die die bewusste und unbewusste Beteiligung ihrer Akteur*innen am Prozess der Zensur des öffentlichen Raums in Kairo zu enthüllen versucht. Dabei werden Möglichkeiten erforscht, diese Zensur zu konfrontieren.

Zwei Jahre nach Beginn einer zunehmenden Militarisierung Ägyptens versuchen die beiden Künstlerinnen den Überlebenskampf der Kairoer Bürger*innen im öffentlichen Raum heute zu thematisieren.

WO R K S H O P

In einem einwöchigen Workshop von Kinda Hassan und Dalia Naous mit zehn Jugendlichen und Tänzer*innen des Bochumer Tanzkollektivs »Ensample« erkunden die Künstler*innen die Grenzen von Körper und Körpersprache im öffentlichen Raum Dortmunds.

األربعاء، ٣0 أيلول\سبتمرب، 1٩:٣0 مسرح دورتموند

كايروجرافي

مصممة الرقصات »داليا ناعوس« والفنانة البصرية والسمعية »كندة حسن« تقدمان سويا العرض األدائي الراقص »كايروجرافي« الذي يحاول كشف الستار عن عملية فرض الرقابة المستمرة على األماكن العامة والمفتوحة في القاهرة

ومساهامات األفراد المختلفة في ذلك. يحاول العرض كذلك استكشاف سبل وإمكانيات مجابهة الفرض الرقابي. بعد عامين من العسكرة المستمرة التي تشهدها مصر، تحاول الفنانتين تصوير صراع مواطني القاهرة السترداد أماكنهم العامة.

ورشة عمل

ورشة عمل مشتركة لمدة أسبوع تقوم بها الفنانتين كندة حسن وداليا ناعوس مع عشرة راقصين وراقصات من جماعة بوخوم للرقص »إنسامبل«، يكتشف فيها المشاركون حدود التعبير الجسدي في األماكن العامة بمدينة دورتموند.

27

Page 28: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

M I ,  30 .  S E P T E M B E R   |  21 .00  U H R ,   R O X Y   K I N OMascarades F I L M | R E G I E : LY E S S A L E M , A L G E R I E N 2008, 94 M I N . , O F M I T E N . U T

Als Mounir das Gerücht streut, seine narkoleptische Schwester Rym sei mit einem reichen Australier verbandelt, beginnt das ganze Dorf, die Hochzeit vorzubereiten. Dummerweise existiert der Bräutigam gar nicht. Stattdessen fliegt Ryms heimliche Liebschaft mit Khalif auf und Mounir hat alle Hände voll zu tun, die Scheinverlobung wieder rückgängig zu machen. Lyes Salems Debütfilm thematisiert humorvoll die traditionellen Restriktionen im algerischen Hinterland.

األربعاء، ٣0 سبتمرب \أيلول، ٢1:00 سينما روكسي

مسخرةفيلم من إخراج إلياس سالم، الجزائر، ٢٠٠8، ٩٤ دقيقة، مع ترجمة إنجلزيية

بمجرد أن يعلن منير شائعة ارتباط أخته المصابة بالنوم القهري ريم برجل استرالي ثري، يتسابق أهل القرية كلها في العمل على تجهيز حفل الزفاف. المفارقة أن العريس ال وجود له في الواقع مطلقا. بالوقت ذاته تستمر ريم في عالقتها العاطفية

السرية مع خليف، بينما ينشغل منير بفعل ما في وسعه لفض ورطة تلك الخطبة الكاذبة. في أول أفالمه يحاول إلياس سالم بشكل فكاهي تصوير القيود التي يفرضها المجتمع في مناطق الريف الجزائري النائية.

28

Page 29: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

D O ,  1 .  O K TO B E R   |  19 .00  U H R ,   T H E AT E R   I M   D E P OTOne More Image to See VO RT R A G M I T A DA N I A S H I B L I

Der überwältigende Strom von Bildern aus kriegsgeplagten Regionen ist zu einem vorran-gigen Mittel geworden, sich zu menschlichen Tragödien in Beziehung zu setzen und davon Zeugnis abzulegen. Bilder berühren, bewegen, und manchmal verfolgen sie uns auch. Die Untersuchung ist geleitet von der Frage nach der Auswirkung der Bilder auf jene, die sie repräsentieren, d. h. ihre Subjekte: Was machen sie mit ihnen und was machen diese Sub-jekte mit jenen Bildern?

D E R VO RT R A G F I N D E T I N E N G L I S C H E R S P R A C H E S TAT T.

الخميس، 1 أكتوبر \تشرين األول ، 1٩:00 مسرح إم ديبوت

صورة أخرىمحاضرة ـ عدنية شبلي

هنا سنحاول رؤية صورة أخرى. الصور من المناطق التي تعاني الحروب صارت وسيلتنا لخلق عالقة مع المآسي اإلنسانية كنا، بل وفي بعض األحيان تطاردنا. هذا التحقيق هو محاولة لكشف أثر الصور ونكون شهود عليها. الصور تؤثر فينا، تحر

على أولئك الذين تمثلهم، على من هم موضوعها، ماذا تفعل الصور بهم وماذا هم فاعلين بها؟

29

Page 30: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

D O ,  1 .  O K TO B E R   |  21 .30  U H R ,   R O X Y   K I N OThe Mummy – The Night of Counting the YearsI N Z U S A M M E N A R B E I T M I T K A I N I G G E M A N NF I L M | R E G I E : S H A D I A B D E L S A L A M , Ä G Y P T E N 1969, 103 M I N . , O F M I T E N . U T

Ägypten 1881: die Behörden sind mit dem vermehrten Auftauchen von antiken Artefakten auf dem Schwarzmarkt konfrontiert und entsenden ein Ermittler-Team nach Theben. Als das Oberhaupt des Grabräuber-Clans stirbt, wird das Geheimnis der Pyramiden an seine Söhne weiter gegeben. Die Söhne aber finden sich in einem ethischen Dilemma zwischen der Loyalität zum Clan und der Erhaltung des kulturellen Erbes wieder und stehen vor einer wegweisenden Entscheidung. Ein Konflikt bricht zwischen den Brüdern und ihren unter-schiedlichen Sichtweisen aus, der durch die Ankunft rivalisierender Antiquitäten-Händler noch verstärkt wird. Der visionäre Autorenfilm gilt mit seiner expressiven Bild- und Farb-gestaltung als Meilenstein in der Geschichte des ägyptischen Kinos, und wurde 2009 im Rahmen des World Cinema Project von der Cineteca di Bologna restauriert.

Neu interpretiert und live vertont wird der Film vom Münsteraner Elektronik-Künstler Kai Niggemann.

الخميس، 1 تشرين األول\أكتوبر، ٢1:٣0 سينما روكسي

المومياء - يوم أن تحصى السنينفيلم من إخراج شادي عبد السالم، مصر، ١٩٦٩، ١٠٣ دقيقة، مع ترجمة إنجلزيية

مصر في عام 1881، عشيرة تعيش على تنقيب المقابر الفرعونية ونهب كنوزها وبيعها في السوق السوداء. يعلم بهم المحققون ويتتبعوهم حفاظا على التراث الثقافي القومي. ينشب داخل العشيرة نفسها صراعا إذا ما كان العيش على نهب

التاريخ وآثاره حقا، يتردد أحد أبناء سيد العشيرة الراحل بين الوالء لعائلته وبين واجبه األخالقي الذي يحتم عليه إبالغ علماء اآلثار بمواقع القبور. يقرر أخية الثورة على أعراف العشيرة وسادتها والمخاطرة بإفشاء السر.

فيلم »المومياء« يقوم على أحداث وقعت بالفعل ويعد واحدا من أهم األفالم في تاريخ السينما المصرية. مشاهد تعبيرية غنية، ثراء لوني وزوايا كاميرا غير تقليدية، موسيقى غامضة، ولقطات أخذت في وقت السحور جعلوا من هذا

الفيلم المميز تجرية بصرية تشبه الحلم. يعرض الفيلم مع موسيقى تصويرية حية من اعداد وأداء الفنان كاي نجمان.

30

Page 31: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

F R ,  2 .  O K TO B E R   |  17 .00  U H R ,   T Y D E   S T U D I O  Eine Topologie der Zeit L E S U N G M I T A DA N I A S H I B L I U N D A N N A M A R I E N F E L D

Täglich sind wir mit Grenzen von Zeit und Raum konfrontiert. In Palästina bekommen diese Grenzen jeweils eine besondere Bedeutung. Entfernungen werden unverhältnismäßig und irrelevant und machen das Vergehen der Zeit zu einer surrealen Erfahrung. Die paläs-tinensische Autorin Adania Shibli liest aus ihrer Essaysammlung »Out of Time« sowie aus dem noch unveröffentlichten Roman »Minor Detail«.

الجمعة، ٢ تشرين األول\أكتوبر، 1٧:00 ستوديوهات تايد

بنية الزمنقراءة مع عدنية شبلي

يوميا تعترضنا حدود الزمان والمكان. في فلسطين تنطبع هذه الحدود بمعان أعمق، تصبح المسافات غير مالئمة وال متزنة المقاييس ويصير مرور الوقت تجربة سريالية. الكاتبة الفلسطينية تقرأ علينا في هذه الندوة أجزاء من مقاالتها المجمعة

تحت عنوان »خارج الوقت« وفصول من روايتها التي لم تنشر بعد »تفصيل ثانوي«.

31

Page 32: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

F R ,  2 .  O K TO B E R   |  19 .00  U H R ,   R E KO R D E RE.D.LF I L M | R E G I E : S I S K A , L I BA N O N 2012, 21 M I N .

Ein außergewöhnliches Video-Portrait über das Hauptgebäude des staatlichen libanesi-schen Energieversorgers. Mit Super 8-Bildern und experimentellen elektronischen Klängen der 1950 er und 1960 er Jahre zeichnet der Regisseur SISKA eine Hommage an die Konstruk-tion des modernen libanesischen Staates.

Die moderne StadtG E S P R Ä C H M I T T I M R I E N I E T S , S I S K A , M O D E R I E RT VO N G U Y D E R M O S E S S I A N

In einer anschließenden Diskussion mit Tim Rieniets werden Brücken zu monumentalen Bauten der 1950er Jahre und ihrer Gegenwart im Hier und Dort geschlagen.

Tim Rieniets ist Geschäftsführer von Stadtbaukultur NRW. Als Architekt hat er sich der Erforschung, Vermittlung und Diskussion zeitgenössischer Fragen in Architektur und Städ-tebau gewidmet.

SISKA ist Graffiti-Künstler, Filmwissenschaftler und Regisseur. Das künst le rische In-teresse von SISKA fokus siert auf surreale und imagi native Elemente, die in realistische, gewöhn liche Kontexte »imple men tiert« werden. Die Archiv arbeit hat dabei stets einen hohen Stellenwert.

DA S G E S P R Ä C H F I N D E T I N E N G L I S C H E R U N D D E U T S C H E R S P R A C H E S TAT T.

الجمعة، ٢ تشرين األول\أكتوبر، 1٩:00 ريكوردر

أ. د. لفيلم من إخراج سيسكا، لبنان، ٢٠١٢، ٢١ دقيقة

بورتريه مصور غير مألوف للمبنى الرئيسي للشركة الحكومية للطاقة في لبنان. بمواد مصورة بكاميرا سوبر 8، تصاحبها موسيقى إلكترونية تجريبية من سنوات الخمسينيات والستينيات، نفذ المخرج سيسكا مشروعه إهدائا لذكرى بناء الدولة

اللبنانية الحديثة.

المدينة الحديثةنقاش مع تيم رينتس وسيسكا يدير النقاش ﮶ عي ديرموسيسيان.

يعقب العرض نقاش يتحدث فيه تيم رينتس وسيسكا عن المشاريع البنائية الضخمة في الخمسينيات وحاضرها اليوم.تيم رنتس هو رئيس مجلس إدارة مؤسسة ثقافة معمار المدينة بوالية نوردراين ـ فستفالن. يهتم باعتباره مهندسا

معماريا بالبحوث والنقاشات المعاصرة حول معمار المدن .سيسكا هو فنان جرافيتي ومخرج وباحث في مجال الدراسات السينمائية. يركز في أعماله الفنية على العناصر

التخيلية والسريالية التي تدخل السياقات الواقعية والعادية وأهمية العمل األرشيفي في ذلك.

يدار النقاش باللغتين اإلنجلزيية واأللمانية.

32

Page 33: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

F R ,  2 .  O K TO B E R   |  21 :00  U H R ,   R O X Y   K I N O    Al LeilF I L M | R E G I E : M O H A M A D M A L A S , S Y R I E N 1992, 125 M I N . , O F M I T D E . U T

Mohamad Malas wurde 1945 in der Stadt Quneitra im Golan in Syrien geboren und gilt bis heute als einer der wichtigsten Regisseure des syrischen Kinos. Der autobiografisch inspirierte Film »Al Leil« spielt in seiner Heimatstadt und verwebt in den verschiedenen Zeitebenen sowohl persönliche als auch historische Ereignisse. Malas schildert die Kindheit eines Sohnes, der als Erwachsener den Spuren seines abwesenden Vaters nachgeht. Jener hatte sich als syrischer Soldat 1936 der Freiwilligen-Armee in Palästina angeschlossen. Im Versuch, den persönlichen Verlust und die politische Niederlage zu verarbeiten, die ihn seit dem Verschwinden des Vaters und der Zerstörung seiner Heimatstadt durch die israe-lische Armee 1967 verfolgen, rekonstruiert der Sohn das Leben des Vaters als Mosaik aus Erinnerungen.

الجمعة، ٢ تشرين األول\أكتوبر، ٢1:00 سينما روكسي

الليلفيلم من إخراج محمد ملص، سوريا، ١٩٩٢، ١٢٥ دقيقة، مع ترجمة ألمانية

ولد محمد ملص بمدينة القنيطرة في إقليم الجوالن عام 1٩45 ويعتبر أهم مخرجي سوريا على مدة تاريخها. يدور فيلم الليل في مدينته األم ويعكس تجارب ذاتية ساردا تفاصيل شخصية وأحداث تاريخية على مدى حقبات زمنية مختلفة. يصور محمد ملص طفولة ابن يقتفي أثر أبيه الغائب، الذي كان قد تطوع للقتال في فلسطين عام 1٩36. في محاولة الستيعاب الخسائر الشخصية والسياسية منذ اختفاء أبيه، مرورا بتدمير القوات اإلسرائيلية لمدينته عام 1٩6٧، يحاول االبن إعادة

بناء قصة حياة األب من منمات الذكريات.

33

Page 34: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

S A ,  3 .  O K TO B E R   |  18 .00  U H R ,   S C H A U S P I E L H A U S   D O RT M U N DZusammen – deutsch-arabische Kooperation im Film VO RT R A G U N D F I L M VO R F Ü H R U N G M I T I R I T N E I D H A R D T

Eine deutsch-arabische Zusammenarbeit im Bereich des Films gibt es nun seit beinahe 100 Jahren. Eine ihrer bedeutenden Episoden ist die Kooperation zwischen der Palästinen-sischen Befreiungsorganisation (PLO) und der DDR.Am Beispiel der dokumentarisch-essayistischen Arbeit »Der Traum – Al Manam« des bedeutenden syrischen Regisseurs Mohamad Malas gibt Irit Neidhardt einen Einblick in die Idee und Ausgestaltung der gegenseitigen Unterstützung.

Der Traum – Al ManamF I L M | R E G I E : M O H A M A D M A L A S , S Y R I E N 1981, 45 M I N . , O F M I T D E . U T

Als Dokument des Alltags in palästinensischen Geflüchtetenlagern im Libanon begleitet der Film Menschen in ihrer Alltagsroutine. Sie erzählen von ihrem Leben und ihren Träumen, wir hören Lieder und Geschichten aus dem Radio. Alles vermischt sich zu einem Bild surre-aler Wirklichkeit. Der Film wurde 1981 in den Lagern gedreht, aber erst im Winter 1986 / 87 mit Hilfe des DDR-Fernsehens in Berlin fertiggestellt. Nach den Massakern von 1982 wagte sich Malas zunächst nicht an das Material, da viele der Menschen, die sich ihm so geöffnet hatten, nicht mehr am Leben waren. Al Manam zählt zu den Klassikern des arabischen dokumentarischen Kinos.

السبت، ٣ تشرين األول\أكتوبر، 1٨:00 مسرح دورتموند

معا - التعاون السينمائي األلماني العربي المشتركمحاضرة وعرض سينمائي مع إيريت نايدهارت.

يمتد تاريخ التعاون األلماني العربي المشترك في مجال السينما إلى قرابة المائة عام. أحد فصول هذا التاريخ هو التعاون المشترك بين ألمانيا الشرقية ومنظمة التحرير الفلسطينية. تتحدث إيريت نايدهارت عن فكرة وشكل هذا التعاون

المشترك مستعية بمثال الفيلم التسجيلي »المنام« للمخرج السوري محمد ملص.

المنامفيلم من إخراج محمد ملص، سوريا، ١٩8١، ٤٥ دقيقة، مع ترجمة ألمانية

وثيقة عن حياة الفلسطنين في مخيمات الالجئين بلبنان، حيث تصاحبهم الكاميرا في حياتهم اليومية، يسردون لنا قصصهم وأحالمهم التي تتخللها مقاطع أغان وحكايات إذاعية، تختلط األصوات بالصور خالقة حقيقة سريالية. تم تصوير الفيلم

في مخيمات الالجئين عام 1٩81، ولكنه لم ينتهي إال في شتاء عام 1٩86\1٩8٧ بمساعدة هيئة تلفزيون جمهورية ألمانيا الديموقراطية في برلين. بعد مذابح عام 1٩82، لم يستطع محمد ملص مواصلة العمل على المواد التي قام بتصويرها،

فالكثيرون من الذين سردوا له قصصهم أثناء الفيلم لم يعدوا على قيض الحياة. يعد هذا الفيلم بال شك أحد كالسيكيات السينما العربية التسجيلية.

34

Page 35: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

S A ,  3 .  O K TO B E R   |  21 :00  U H R ,   R O X Y   K I N OJunges libanesisches Avantgarde-Kino Maman, non merciF I L M | R E G I E : A N T H O N Y C H I D I A C , L I BA N O N 2013, 52 M I N . , O F M I T E N . U T.

Der Teenager Firas flüchtet aus dem Haushalt seiner gewalttätigen Mutter und mietet sich in einem alten, verfallenden Gebäude ein. Sowohl die Nachbarn als auch die schrullige alte Vermieterin begegnen Firas mit verhaltener Neugier. Jeder Nachbar lässt ihn an einer Mahl-zeit teilhaben, doch nur der querschnittsgelähmte Koch aus dem obersten Stockwerk kann Firas’ kulinarische Bedürfnisse befriedigen. Ein dunkles Geheimnis der merkwürdigen Wohngemeinschaft wird gelüftet.

Troubled WatersF I L M | R E G I E : TO U F I C K H R E I C H , L I BA N O N2013, 25 M I N . , O F M I T E N . U T.

Nach langen Jahren im Ausland kehrt Eskander wieder in den Libanon zurück. Von Erinnerungen gequält, besucht er nach und nach die Stationen seiner Kind-heit bis hin zum Ursprung: seinem Vater (Camille Salameh).

Summer 91F I L M | R E G I E : N A D I M TA B E T / K A R I N E W E H B É ,F R A N K R E I C H 2014, 22 M I N . , O F M I T E N . U T.

Eine junge Frau und ein junger Mann berich-ten von einem gemeinsamen Erlebnis im Sommer 1991 in einem Ferienort. Eine Video- arbeit über Jugend und Gefühle vor dem Hintergrund des Bürgerkriegs in berauschen- den Bild- und Tonkompositionen.

السبت، ٣ تشرين األول\أكتوبر، ٢1:00 سينما روكسي

السينما اللبنانية الطليعية

ماما الء شكرافيلم من إخراج أنطوني شدياق، لبنان، ٢٠١٣، ٥٢ دقيقة، مع ترجمة إنجلزيية

يهرب المراهق فراس من بيت أمه العنيفة والمتجبرة ليستقر في عمارة قديمة في بيروت. يرحب جيرانه ومالكة العمارة الغريبة األطوار بفراس ولكن بفضول حذر. يدعوه كل منهم إلى وجبة طعام. ولكن الطباخ الذي يسكن في الطابق األعلى

والذي يعاني من شلل هو الوحيد الذي يستطيع أن يرضي مذاق فراس. ال يطول األمر حتى يتضح أن هذا التعايش الغريب يخبئ سرا مظلما وعميقا.

عكرفيلم من إخراج توفيق خريش، لبنان، ٢٠١٣، ٢٥

دقيقة، مع ترجمة إنجلزيية

يعود اسكندر إلى لبنان بعد سنوات طويلة عاشها في الخارج. تعذبه ذكرياته، يزور مرارا وتكرارا محطات طفولته

إلى أن يصل إلى منبعها: والده (كميل سالمة).

صيف ٩١فيلم من إخراج نديم ثابت واكرين وهبة، فرنسا،

٢٠١٤، ٢٢ دقيقة، مع ترجمة إنجلزيية

شاب وشابة يحكيان قصة لقاء جمعهما في صيف عام 1٩٩1 بإحدى المصايف على الساحل اللبناني. فيديو أرت عن

مشاعر الصبا بلغة سمعية وتكوينات صوتية أخاذة.

35

Page 36: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

S O ,  4 .  O K TO B E R   |  15 .00  U H R ,   T Y D E   S T U D I O SDie Jungfrau, die Kopten und ichF I L M | R E G I E : N A M I R A B D E L M E S S E E H , Ä G Y P T E N / F R A N K R E I C H , 2011 , 85 M I N . , O F M I T D E . U T

Das humorvolle Regiedebut von Namir Abdel Messeeh spielt selbstreflexiv mit der Suche nach einem Thema für einen wichtigen Dokumentarfilm. Zuhause in Paris versucht seine koptische Mutter ihn von der Wahrhaftigkeit wundersamer Marienerscheinungen in Ägyp-ten zu überzeugen. Ein undeutliches Videoband soll den Beweis liefern. Der skeptische Namir reist nach Ägypten, um dem Phänomen auf den Grund zu gehen und die Erschei-nungen ein für alle Mal auf Film zu bannen. Doch alle mischen sich in sein Vorhaben ein: seine überkritischen Eltern und der um seine Finanzen fürchtende Filmproduzent – ein skurriler Wettlauf beginnt. Doch ein genialer Einfall, der die resolute Mutter und das gesamte Heimatdorf in Aufruhr versetzt, führt Namir schließlich zum Erfolg.

األحد، ٤ تشرين األول\أكتوبر، 1٥:00 ستوديوهات تايد

العذراء، األقباط وأنافيلم من إخراج نمري عبد المسيح، مصر\فرنسا\قطر، ٢٠١١، 8٥ دقيقة، مع ترجمة ألمانية

فيلم فكاهي المذاق، هو أول أفالم نمير عبد المسيح، محاولة تنعكس فيها الذات في البحث عن موضوع لفيلم تسجيلي. في باريس، حيث يعيش المخرج، تحاول والدته القبطية إقناعة بصدق ما يدعى بمعجزات ظهور السيدة العذراء في مصر.

يسافر نمير مرتابا إلى مصر للتأكد من ذلك بنفسه فربما أمكنه تصوير هذه الظاهرة للمرة األولى بكاميرته. كل من حوله يقحم نفسه في مشروعة، والديه يحتدون في إنتقاده ويروادهم الشك فيما ينوي، بينما يخشى منتجه أن تضيع أمواله هباء ويحتدم بينهما الموقف، خاطر عبقري، يثير حافظة األم الحازمة ويستفز مواطني قريته ولكنه ينقذ نمير من ورطته ويأتي

له بالنجاح.

36

Page 37: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

S O ,  4 .  O K TO B E R   |  19 .30  U H R ,   T Y D E   S T U D I O SMaurice LoucaA B S C H L U S S KO N Z E RT

Der Kairoer Musiker und Komponist Maurice Louca ist sicherlich einer der innovativsten Künstler*innen der alternativen Musikszene im arabischen Raum. Sein Markenzeichen sind Percussion basierte Rhythmen, die sich nahtlos mit anderen Einflüssen wie Psyche-delic Rock sowie ägyptischer Shaabi-Musik mischen. Zusammen mit Bashar Farran (Bass) und Tommaso Cappellato (Drums) erschafft Maurice Louca eine neue Klangästhetik jenseits aller erdenklichen und etablierten Musikgenres.

األحد، ٤ تشرين األول\أكتوبر، 1٩:٣0 ستوديوهات تايد

موريس لوقاالحفل الختامي

الفنان والموسيقي المقيم بالقاهرة موريس لوقا هو بال شك واحد من أكثر الفنانين ابتكارا في مشهد الموسيقى البديلة في العالم العربي. أهم ما يميز موسيقاه هو المزج بين آالت اإليقاع والموسيقى الشعبية المصرية والسايكيدلك روك. بمشاركة

بشار فران (باص جيتار) وتوماسو كابلتو (الدرامز) يخلق موريس لوقا أسلوب موسيقي جديد يتجاوز كل األنواع الموسيقية المتعارف عليها.

37

Page 38: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

إكسبورت ٣٣

أيقونوجرافيات العامة

معرض بأعمال لـ: جزنير، برهان اكركوتلي، عامر شوملي، سيسكا، بدر الحمامي، تمام عزام، رانيا اسطفان، روي ديب، الريسا صنصور، نديم ثابت، اكرين وهبة، إسماعيل شموط، منري الشعراني وآخرون.

جماليات األعمال الجرافيكية التاريخية - األفيشات السياسية وأفيشات األفالم والمنسابات الثقافية - تعكس عناصر الثقافة الشعبية والمواقف السياسية وشفرات الزمان البصرية. وهي ال تقتصر على المجتمعات المحلية بل تتجاوز الحدود

الى بقية أنحاء العالم العربي. اإلنسان والمكان، العمارة والرمز يتشاركوا جميعا في حوار عام. يستخدم فنانون معاصرون هذه الرموز واأليقونوجرافيات إما في أعمال جرافيكية أو في أعمال فيديو، محاولين تفكيكها وإعادة بنائها فتنشأ خطابات

وتآزرات جديدة.

مواعيد اإلفتتاح

الجمعة، ٢٥ أيلول \ سبتمرب ١٥:٠٠ ـ ٢٠:٠٠

السبت، ٢٦ أيلول \ سبتمرب ١٥:٠٠ ـ ٢٠:٠٠

األحد، ٢٧ أيلول \ سبتمرب ١٣:٠٠ ـ ٠٠:١8

الجمعة، ٢ تشرين األول \ أكتوبر ١٥:٠٠ ـ ٢٠:٠٠

السبت، ٣ تشرين األول \ أكتوبر ١٥:٠٠ ـ ٢٠:٠٠

األحد، ٤ تشرين األول \ أكتوبر ١٣:٠٠ ـ ٠٠:١8

جوالت يف المعرض مع فادي عبد النور

السبت، ٢٦ أيلول \ سبتمرب ١٥:٠٠

األحد، ٢٧ أيلول \ سبتمرب ١٣:٠٠

السبت، ٣ تشرين األول \ أكتوبر ١٥:٠٠

األحد، ٤ تشرين األول \ أكتوبر ١٣:٠٠

E X P O RT 33Ikonographien des ÖffentlichenA U S S T E L L U N G M I T A R B E I T E N VO N G A N Z E E R , B U R H A N K A R A K U T L I , A M E R S H O M A L I , S I S K A ,BA D R E L H A M M A M I , TA M M A M A Z Z A M , R A N I A S T E P H A N , R OY D I B , L A R I S S A S A N S O U R , N A D I MTA B E T, K A R I N E W E H B É , M O U N E E R A L S H A A R A N , U . A

Die Ästhetik historischer grafischer Arbeiten – Plakate zu Filmen, Kulturveranstaltungen und politischer Mobilisierung – reflektiert populäre Kultur, politische Haltungen und vi-suelle Codes der Zeit und lässt sich innerhalb der arabischen Welt als translokal verstehen. Mensch und Raum, Architektur und Symbol treten in einen öffentlichen Dialog. Werke zeitgenössischer Künstler*innen greifen jene Symbole und Ikonographien in grafischen sowie Video-Arbeiten auf, dekonstruieren oder besetzen sie neu. Im Spannungsfeld der Werke werden Synergien und übergreifende Diskurse sichtbar.

Ö F F N U N G S Z E I T E N : 

F R , 25 . S E P T E M B E R , 15 .00 – 20 .00 U H R F R , 2 . O K TO B E R , 15 .00 – 20 .00 U H RS A , 26 . S E P T E M B E R , 15 .00 – 20 .00 U H R S A , 3 . O K TO B E R , 15 .00 – 20 .00 U H RS O , 27 . S E P T E M B E R , 13 .00 – 18 .00 U H R S O , 4 . O K TO B E R , 13 .00 – 18 .00 U H R

F Ü H R U N G E N   D U R C H   D I E   A U S S T E L L U N G   D U R C H   FA D I   A B D E L N O U R

S A , 26 . S E P T E M B E R , 15 .00 U H R & S O , 27 . S E P T E M B E R , 13 .00 U H RS A , 3 . O K TO B E R , 15 .00 U H R & S O , 4 . O K TO B E R , 13 .00 U H R

38

Page 39: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

39

Page 40: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

T R Ä G E R * I N N E N   D E R   Z U K U N F T S A K A D E M I E   N R W

G E F Ö R D E RT   VO N

I N   Z U S A M M E N A R B E I T   M I T

F OTO S :

S E I T E 25 : © 2011 Samir NasrS E I T E 29 : Pain Killers – © 2010 Majd Abdel HamidS E I T E 29 : Gaza Out Focus – © 2013 Mohamed HarbS E I T E 31 : transit © 2012 Taysir BatnijiS E I T E 31 : Ramallah 2 © 2010 Yazan KhaliliS E I T E 39 : The Three Disappearances of Soad Hosni © 2010 Rania StephanS E I T E 39 : The Icon © 2011 Amer Shomali

Page 41: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

s t u d i o sa m h a f e n a m t

KO O P E R AT I O N S PA RT N E R * I N N E Nالصورصفحة 25: © سمير نصر 2011صفحة 2٩: مسكنات © مجد عبد الحميد 2010صفحة 2٩ : غزة فوكس © محمد حرب 2013صفحة 31: ترانزيت © تيسير البطنيجي 2012صفحة 31: رام الله 2 © يزن الخليلي 2010صفحة 3٩: إختفائات سعاد حسني الثالثة © رانيا اسطفان 2010صفحة 3٩: األيقونة © عامر الشوملي 2011

41

Page 42: HUNA/K - PROGRAMMHEFT

هناك وجهات وفنون ـ هنا وهناك

المنظمون:

أكاديمية المستقبل\ نوردراين ـ فستفالن للتواصل والتدريب الثقافي ومستقبل مجتمع المدن.

رئيس مجلس اإلدارة: تيمو كوستر

إدارة المشروع: ڠي ديرموسيسيان

خدمات صحافية وعالقات عامة: براسانا أومن هرشبرج

بالتعاون مع الفيلم ـ مهرجان الفيلم العربي برلين

البرنامج: فادي عبد النور، كالويديا الجعبة، ڠي ديرموسيسيان

المساعدة التنظيمة: يوليا نيتشكة، سميرة يلدريم، أصيل بوالت، أحمد عبد اللطيف

الترجمة: اسكندر أحمد عبد الله

فوتوغرافيا وفيديو: دومينيك شارف

التصميم والتنسيق: يوت. أي. سي للتصيمم واإلعداد، يوديت انا روتر، فيجرافي، فادي عبد النور.

التحرير: ڠي ديرموسيسيان، كالوديا الجعبة، براسانا أومن هرشبرج

H U N A / KP E R S P E K T I V E N A R A B I S C H E R K Ü N S T E I M H I E R U N D D O RT

V E R A N S TA LT E R I N : Zukunftsakademie NRW – Interkultur, kulturelle Bildung, Zukunft von Stadtgesellschaft e.V.

G E S C H Ä F T S F Ü H R E R : Timo KösterP R O J E K T L E I T U N G : Guy DermosessianP R E S S E R E F E R E N T I N : Prasanna Oommen-Hirschberg

In Zusammenarbeit mit ALFILM – Arabisches Filmfestival Berlin

P R O G R A M M : Fadi Abdelnour, Claudia Jubeh, Guy Dermosessian O R G A N I S AT I O N S A S S I S T E N Z : Julia Nitschke, Samira Yildirim, Asli Bulat, Ahmed Abdellatif

G E S TA LT U N G : JAC-Gestaltung / Judith Anna Rüther, Figraphy / Fadi Abdelnour

Ü B E R S E T Z U N G : Iskandar Ahmad Abdalla

F OTO G R A F I E U N D F I L M : Dominik Scharf

R E DA K T I O N : Guy Dermosessian, Claudia Jubeh, Prasanna Oommen-Hirschberg

KO N TA K T: Zukunftsakademie NRW

W W W. Z A K N R W. D EW W W. FA C E B O O K . C O M / Z A K N R W

43

Page 43: HUNA/K - PROGRAMMHEFT
Page 44: HUNA/K - PROGRAMMHEFT