programmheft 2016

148
7. juli 7. august | 16

Upload: festival-da-jazz

Post on 03-Aug-2016

222 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Festival da Jazz

TRANSCRIPT

Page 1: Programmheft 2016

7. ju

li –

7. a

ugus

t | 1

6

Page 2: Programmheft 2016

LEXUS RX:UNSER

MEISTERSTÜCKERLEBEN.

RX 450h 4Ð4 VOLLHYBRID: 313 PS | 5,2 L/100 KM | 120 G/KM CO2 | FREE SERVICE 10 JAHRE/100’000 KMwww.lexus.ch

NEW RX 450h (3,5-Liter-Vollhybrid, E-FOUR-AWD, 5-türig) CHF 69’900.–. Ø Verbrauch 5,2 l/100 km, Ø CO2-Emissionen 120 g/km, Energiee� zienz-Kategorie B. Abgebildetes Fahrzeug: NEW RX 450h F SPORT (3,5-Liter-Vollhybrid, E-FOUR-AWD, 5-türig) CHF 85’900.–. Ø Verbrauch 5,5 l/100 km, Ø CO2-Emissionen 127 g/km, Energiee� zienz-Kategorie B. Unverbindliche Netto-Preise in CHF, inkl. MwSt. Kraftsto� verbrauch gemessen nach den Vorschriften der Richtlinie 715/2007/EG. Durchschnittswert CO2-Emissionen aller in der Schweiz immatrikulierten Fahrzeugmodelle: 139 g/km. Lexus Premium Free Service inklusive kostenlose Servicearbeiten bis 10 Jahre oder 100’000 km (es gilt das zuerst Erreichte) inkl. Gratisersatzwagen zur Sicherstellung der Mobilität.

49999_LEX_Haendlerinserate_Anpassungen_FestivaldaJazz.indd 1 15.04.16 12:57

Page 3: Programmheft 2016

programm 2016

main concerts at dracula clubfree open-air concert at muottas muraglfree round midnight concerts at sunny bar free concerts at hauserʼs terrasse

do 7.7. David Paquette seite 105 Cécile McLorin Salvant 16fr 8.7. David Paquette 105 Arturo Sandoval 18 Anthony Strong 89 sa 9.7. David Paquette 105 The Stanley Clarke Band 20 Anthony Strong 89 so 10.7. The Cordon Blues Band 105 Lisa Simone 22 mi 13.7. Spyro Gyra 26 Journeys 89do 14.7. Bucher’s Organ Trio 107 Avishai Cohen 28 Quartet Äl Jawala 91 fr 15.7. Bucher’s Organ Trio 107 Justin Kauflin 30 Äl Jawala 91sa 16.7. Bucher’s Organ Trio 107 Diana Krall 32 Cilia Hunch 91 so 17.7. Anny Weiler 107 Marcus Miller 34do 21.7. Raphael Jost 109 Standards Trio Jan Lundgren 38 Brandy Butler & 93 the Brokenhearted fr 22.7. Raphael Jost 109 Standards Trio Iiro Rantala & 40 Ulf Wakenius Brandy Butler & 93 the Brokenhearted sa 23.7. Raphael Jost 109 Standards Trio

Silje Nergaard 42 Sheer 93 so 24.7. Dave Feusi & 109 The Groove Gang Timo Lassy Band 44di 26.7. Mother’s Finest 80 mi 27.7. Charles Bradley & 48 His Extraordinaires do 28.7. ELM Quintet 111 Harold López-Nussa 50 Bê Ignacio 95fr 29.7. ELM Quintet 111 Klaus Doldinger’s 52 Passport Greg Galli’s Gang 95 sa 30.7. ELM Quintet 111 Daniel Schnyder 54 Greg Galli’s Gang 95so 31.7. Lilly Martin 111 The Earth Wind & Fire 56 Experience feat. the Al McKay all Stars mo 1.8. Maceo Parker 60di 2.8. Al di Meola 62mi 3.8. Nicole Johänntgen / 64 Thierry Lang Project 66do 4.8. Tough Tenor 113 Kevin Mahogany 68 Plan 97fr 5.8. Tough Tenor 113 Bob James Quartet 70 The Rad Trads 97sa 6.8. Tough Tenor 113 Bill Evans Band 72 The Rad Trads 97so 7.8. Swiss Jazz Award Winner 113 Anna Rossinelli / 74 Othella Dallas 76

3

Page 4: Programmheft 2016

Dear HellmiTo convert an idea into reality it always needs two people. Or even more. You, Hellmi Beerli, were the one who asked methe right questions “at the wrong time”, over ten years ago. You asked me the un-comfortable questions, as why of all places there should be a festival in St. Moritz, how the musicians would find their way there, where they would stay, and especially, WHO should pay for it all! During prolonged lunches (they were the longest, most creativeand most beautiful of my life!) we slowlybut surely set sail. You helped me get the project off the ground. And at the same time, you became the festivals first creative patron. The love of music and the friendly but critical exchange with others keeps us creative artists go-ing and gives us the strength not to give up. These are the real reasons, why we commit to this madness year after year. Thank you for everything you did for thefestival, its visitors and for us. With great thankfulness and lasting memories

Christian and the Festival da Jazz team

Lieber Hellmi,um eine gute Idee umzusetzen braucht es immer zwei. Oder sogar mehr. Du, Hellmi Beerli, warst es, der mir vor über zehn Jahren die richtigen Fragen zum «falschen Zeitpunkt» gestellt hast. Duhast mich mit unbequemen Fragen gelöchert: warum es ausgerechnet in St. Moritz ein Jazz-Festival braucht, wie die Musiker dort heraufkommen, wosie wohnen und vorallem: WER das bezahlen soll! Während endlosen Mittag-essen (es waren die längsten, kreativ-sten und schönsten in meinem Leben!) haben wir gemeinsam das Segel langsam hochgezogen. Du hast mir geholfen, den Vogel zum Fliegen zu bringen. Und gleichzeitig wurdest du zum ersten Kreativ-Mäzen des Festivals. Die Liebe zur Musik und der freundschaftlich-kritische Austausch ist es, was uns Kultur-macher immer wieder antreibt, nicht aufzugeben. Es sind die wahren Gründe, warum wir uns den Wahnsinn jedes Jahr von Neuem antun.Danke für alles, was du für das Festival, seine Besucher und für uns getan hast. In Dankbarkeit und Verbundenheit.

Christian und das Festival da Jazz Team

Farewell to Hellmi Beerliehrenpräsident festival da jazz in eternity

Page 5: Programmheft 2016

Hellmi Beerli im Gespräch mit Joshua Redman

5

Page 6: Programmheft 2016

BUCHERER.COM

UHREN SCHMUCK JUWELEN

EINZIGARTIG WIE IHRE EMOTIONEN – SEIT 1888

16_0007_BUC_I20_FestivdaJazz.indd 1 10.05.16 15:42

Page 7: Programmheft 2016

bere

it z

um a

bsch

lag

Rolf Sachs Präsident Dracula’s Ghost Riders Club

Christian Jott Jenny Amtsvorsteher

7

Page 8: Programmheft 2016

GREAT MUSICEXPERIENCESheineken_inserat_rock_the_ring_A5.indd 1 27.02.15 09:07

Page 9: Programmheft 2016

alle

gra

al d

racu

la c

lub

Highly Esteemed Audience!Do you like the widely used word “sustain-ability” as much as I do? Everything needs to be sustainable nowadays. In musicthis effect has been known for a long time. Even unmusical people know the right pedal on a piano, which allows the strings to vibrate freely and thus sus-tain the tone: the “sustain pedal”. Ourbigger sister Montreux celebrates its 50thanniversary this year and proves thatit’s possible to hold down this musical pedal for a long time. A whole region has been profiting culturally and econom-ically for half a century. In today’s fast moving world continuity seems one of themost important things there is, and it becomes the ultimate sign of quality. Itis therefore of particular importance that politics and the economy are in sup-port of such independent culturalmovements on a long-term basis. Other-wise there will only be short-lived festivals in the future. We are looking forward to our 10th anniversary next year, and to celebrate it together with you! Hopefully.

Verehrtes Publikum!Schätzen Sie das Wort «Nachhaltigkeit» auch so sehr wie ich? Alles ist heute nachhaltig, oder auf englisch «sustain-able». Die Musik kennt den Nachhall schon länger. Selbst der Laie weiss, dass man mit dem rechten Pedal beim Kla-vier die Noten nachklingen lassen kann: Das «Sustain-Pedal». Unsere grosse Schwester Montreux am Lac Lémand zeigtsich dieses Jahr zum 50. Mal und be-weist, dass man dieses musikalische Pedallange drücken kann. Eine Region pro-fitiert ein halbes Jahrhundert davon, kul-turell und wirtschaftlich. In der heutigen,schnelllebigen Zeit scheint mir Kontinuitätetwas vom Wichtigsten, das es gibt. Sie wird zum wahren Qualitätsmerkmal.Umso wichtiger ist es, dass Politik und Wirtschaft solchen unabhängigen kultu-rellen Bewegungen ihre Unterstützung zollen. Sonst wird es in Zukunft nur nochFestival-Eintagesfliegen geben. Wir freuen uns, nächstes Jahr mit Ihnen unser10-jähriges Bestehen zu feiern. Hoffentlich.

Happy Birthday Montreux-Jazz!über festivals und ihre «nachhaltigkeit»

Christian Jott JennyDirectur d’Art / Founder

9

Page 10: Programmheft 2016
Page 11: Programmheft 2016

Amazing in Motionlexus presenting partner

For the eighth consecutive year Lexus Switzerland is the Presenting Partner ofthe Festival da Jazz – a special honour. The exceptional concert series that bynow forms an integral part of St. Moritz’cultural agenda stands for values and characteristics that define our premiumbrand and our cars: outstanding qualityawareness, exclusivity, versatility, inno-vation and performance on the highest level. Amazing Jazz and Amazing in Mo-tion – a perfect partnership. That’s why we support this wonderful festival.On behalf of Lexus Switzerland I wish you an unforgettable stay in summerySt. Moritz and many inspirational concert evenings.

Philipp RhombergChief Executive,Lexus Switzerland

Zum achten Mal bereits darf Lexus Schweiz das Festival da Jazz als Presen-ting Partner begleiten – eine ganzspezielle Ehre. Die aussergewöhnliche Konzertreihe, die aus St. Moritz längst nicht mehr wegzudenken ist, steht für Werte und Eigenschaften, die unsererPremiummarke und unseren Automo-bilen eigen sind: höchstes Qualitäts-bewusstsein, Exklusivität, Vielseitigkeit,Innovation und Performance auf Top-Niveau. Amazing Jazz und Amazing inMotion – das passt. Deshalb engagierenwir uns für dieses wunderbare Festival.Im Namen von Lexus Schweiz wünsche ich Ihnen einen unvergesslichen Auf-enthalt im sommerlichen St. Moritz undviele ebenso bewegte wie bewegende Konzertabende.

Philipp RhombergGeneraldirektor,Lexus Schweiz

11

Page 12: Programmheft 2016
Page 13: Programmheft 2016

Thanks to myths, fairy tales and truths,the Club of the Vampires, founded by Gunter Sachs in 1974, has over the years become a legend and under the presidency of his holiness, the designerand professor with a chair in England, his highness Rolf Sachs, it has definitely gained cult status. Intellect and humour come together here, even if it is just to leave the daily grind behind for a while. Here it’s improvisation with a capital I.Since 2007 the vault has been given abreath of fresh air: jazz. The Dracula Clubis the heart of the Festival da Jazz. Withjust 150 seats it offers an ideal clubatmosphere and a delightful temporary home for artists and visitors alike.

Der 1974 von Gunter Sachs gegründete Club der Vampire wurde durch all seine Sagen, Märchen und Wahrheiten mit der Zeit zum Mythos und erreicht unter dem Präsidium ihrer Heiligkeit, dem Designer und Professor mit Lehrstuhl inEngland, «his Highness» Rolf Sachs, definitiv Kultstatus. Hier treffen Geist und Humor aufeinander, auch wenn es nur darum geht, mal aus dem alltäg-lichen Schema auszubrechen. IMPRO-VISATION wird hier gross geschrieben. So wird dem wundersamen Gebälk seit 2007 neuer Atem eingehaucht: Jazz. DerDracula Club ist das Herzstück des Festival da Jazz, bietet mit seinen 150 Plätzen eine ideale Clubstimmung und für Künstler und Besucher eine neue Heimat.

Main Concertslive at the dracula club

Page 14: Programmheft 2016

Think.Create. Innovate.

Seit 9 Jahren begleiten wir das Festival da Jazz und sorgen für einen starken Markenauftritt.

Wir bieten eine einzigartige Verbindung von Marke und Technologie und begleiten ambitionierte Unternehmen in eine wirkungsvolle Zukunft: gyselroth.com

7. – 10. juli 2016

Page 15: Programmheft 2016

Think.Create. Innovate.

Seit 9 Jahren begleiten wir das Festival da Jazz und sorgen für einen starken Markenauftritt.

Wir bieten eine einzigartige Verbindung von Marke und Technologie und begleiten ambitionierte Unternehmen in eine wirkungsvolle Zukunft: gyselroth.com

Week 17. – 10. juli 2016

7.7.2016

David Paquette page 105Cécile McLorin Salvant page 16

8.7.2016David Paquette page 105Arturo Sandoval page 18Anthony Strong page 89

9.7.2016David Paquette page 105

The Stanley Clarke Band page 20Anthony Strong page 89

10.7.2016The Cordon Blues Band page 105

Lisa Simone page 22

free round midnight concerts at sunny barfree concerts at hauser’s terrasse

main concerts at dracula club

Page 16: Programmheft 2016

vollem Ernst, doch schon im nächsten Moment schleicht sich ein ironischer Unterton in ihren Vortrag. Oder sie gibt die Kindfrau, um kurz darauf als Diva in Erscheinung zu treten.

Uh - oh - ah. Admittedly, this beginning is rather trivial, sung by Cécile McLorin Salvant, however, it would give you goosebumps: The daughter of a French-Guadeloupian mother and a Haitian

Uh - oh - ah. Zugegeben, dieser Anfang scheint banal, würde er aber von Cécile McLorin Salvant gesungen, bekäme man Gänsehaut: Die in den USA aufgewach-sene Tochter einer französisch-guadelou-pischen Mutter und eines haitianischen Vaters braucht nicht viele Silben, um Wir-kung zu erzeugen. Cécile McLorin Salvantist eine Verwandlungskünstlerin, zu-weilen wechselt sie ihre Rolle innerhalb weniger Sekunden. Mal singt sie mit

Cécile McLorin Salvantopening night

supports women in jazz

Page 17: Programmheft 2016

Cécile McLorin Salvant | vocals Aaron Diehl | piano Paul Sikivie | bassLawrence Leathers | drums

father who grew up in the USA doesnʼt need many syllables to make a big impact.Cécile McLorin Salvant is a versatile artist. Sometimes she changes in a matterof seconds. One moment she sings about the pain of love in all earnestness only to underline her performance with a sense of irony the next moment. Or then she acts the playful showgirl and then appears as the grand diva shortlyafter that.

don

ner

stag

7. ju

li

presented by

17

Page 18: Programmheft 2016

Jazz-Ikone unter seine Fittiche. Sandoval gewann nicht weniger als zehn Grammys,von Präsident Barack Obama wurde er mit der «Medal of Freedom» ausge-zeichnet.

The U. S.-Cuba rapprochement ought to bring joy to Arturo Sandoval, as his heart beats for both countries. Theflamboyant and virtuous trumpeter, who loves to belt out high-pitched

Arturo Sandovalcaprichosos de la habana

Die Annäherung zwischen den USA und Kuba dürfte Arturo Sandoval freuen,schliesslich schlägt sein Herz für beide Länder. Der flamboyant-virtuose Trom-peter, der gerne waghalsig im hohen Register herumkurvt, kam 1949 in Havannaauf die Welt, er war Mitbegründer der legendären kubanischen Fusion-Band Irakere, die weltweit für Furore sorgte. Nach seinem Gang ins amerikanische Exilnahm ihn mit Dizzy Gillespie eine

Page 19: Programmheft 2016

Arturo Sandoval | trumpetKemuel Roig | pianoDave Sieger | keyboardsJohn Belzauguy | bassTiki Passillas | percussionJohnny Friday | drum

frei

tag

8. ju

li

presented by

brass tunes, was born in Havana in 1949. He was a cofounder of the legendary Cuban fusion band Irakere, who caused a worldwide stir. After going into exile in the USA the iconic Dizzy Gillespie tookhim under his wings. Sandoval has won no less than ten Grammy Awards, and Barack Obama even honoured him with the Presidential “Medal of Freedom”.

19

Page 20: Programmheft 2016

The Stanley Clarke Bandbass folk song no.10

Er ist Mister Bass! Stanley Clarke hat nicht nur als Elektrobassist bahn-brechende Leistungen vollbracht (u.a. hat er die Slap-Technik revolutioniert), sondern auch das Spiel auf dem Kontra-bass in ganz neue Dimensionen vor-wärts getrieben. Berühmt geworden istStanley Clarke in den 1970er-Jahren ander Seite von Chick Corea mit der Über-flieger-Formation Return to Forever, die den Sound der Fusion-Musik mass-

geblich prägte. Seither hat Clarke mit zahlreichen eigenen Bands und Projektenfür Furore gesorgt – unlängst etwa im hypervirtuosen Zusammenspiel mit der Japanerin Hiromi.

He is Mister Bass! Stanley Clarke couldnʼt just celebrate ground-breaking achievements as an electric bassist (among other things he revolutionised theslap technique), but he also brought

Page 21: Programmheft 2016

presented by

sam

stag

9. j

uli

playing the double bass to new dimen-sions. Stanley Clarke shot to fame in the 1970s playing alongside Chick Corea in the high-flying formation Return to Forever which had a significant impacton the sound of fusion music. Since then Clarke has repeatedly caused sensa-tions with his numerous own bands and projects – for instance, just a while ago, with a hyper-cool collaboration with the Japanese pianist Hiromi.

Stanley Clarke | bassCameron Graves | keyboardsBeka Gochiashvili | pianoMichael Mitchell | drums

21

Page 22: Programmheft 2016

Musicals «Jesus Christ Superstar», «Aida» und «Les Misérables» mit. Als Lead-Sängerin der Acid-Jazz-Gruppe Liquid Soul durfte sie im Jahr 2000 einen Grammy entgegennehmen.

Being the daughter of the temperamentaland capricious Nina Simone wasnʼt always easy for Lisa Simone, who was bornin 1962. She had to learn to stand on her own feet from an early age. In 1999

Als Tochter der temperamentvollen und unberechenbaren Nina Simone hatte es die 1962 geborene Lisa Simone in ihrer Kindheit nicht immer leicht: Sie musste früh lernen, was es heisst, auf eigenen Beinen zu stehen. 1999 traten Mutter undTochter zum ersten Mal gemeinsamauf. Bevor sie sich als Sängerin auf der Konzertbühne zu profilieren begann, formte Lisa Simone ihr Talent in mehrerenMusical-Rollen – sie wirkte u. a. in den

Lisa Simoneall is well

supports women in jazz

Page 23: Programmheft 2016

Lisa Simone | vocalsHervé Samb | guitarReggie Washington | bassSonny Troupé | drums

mother and daughter performed togetherfor the first time. Before launching her career as a singer on the concert stage, Lisa Simone formed her talent in a number of musicals, for instance in “JesusChrist Superstar”, “Aida” or “Les Misé-rables”. As the lead singer of the acid jazzband Liquid Soul she received a Grammy Award in the year 2000.

presented by

son

nta

g 10

. jul

i

23

Page 24: Programmheft 2016

Denner engagiert sich nicht nur für hohe Qualität und kleine Preise, sondern auch für exzellenteMusik. Deshalb unterstützen wir seit Jahren das Festival da Jazz im Dracula Club in St. Moritz.Dieses Jahr vom 7.7. bis 7.8.2016.

*Das

Den

ner K

unde

n-Ra

ting

wird

sei

t zw

eiei

nhal

b Ja

hren

dur

chge

führ

t. D

ie S

iege

rbew

ertu

ng e

rgib

t sic

h au

s de

r max

. Anz

ahl d

er B

ewer

tung

en o

der d

er d

urch

schn

ittlic

hen

Ster

nebe

wer

tung

für d

iese

n W

ein

in d

iese

r Kat

egor

ie. S

tand

11.5

.201

6.

DIE SCH W EIZ H AT GEWÄ HLT:

Sieger Beliebtester

Rotwein

Epicuro Primitivo di Manduria DOC

8.95

Denner Kunden-Rating:* 1022 Bewertungen/4,5 Sterne

2014, Apulien, Italien, 75 cl

Anzeige_Festival_148x210_de_DL 1 11.05.16 17:45

Page 25: Programmheft 2016

Week 213. – 17. juli 2016

13.7.2016

Spyro Gyra page 26Journeys page 89

14.7.2016

Bucher's Organ Trio page 107Avishai Cohen Quartet page 28

Äl Jawala page 91

15.7.2016

Bucher's Organ Trio page 107Justin Kauflin page 30

Äl Jawala page 91

16.7.2016

Bucher's Organ Trio page 107Diana Krall page 32Cilia Hunch page 91

17.7.2016

Anny Weiler Jazz Quintet page 107Marcus Miller page 34

Denner engagiert sich nicht nur für hohe Qualität und kleine Preise, sondern auch für exzellenteMusik. Deshalb unterstützen wir seit Jahren das Festival da Jazz im Dracula Club in St. Moritz.Dieses Jahr vom 7.7. bis 7.8.2016.

*Das

Den

ner K

unde

n-Ra

ting

wird

sei

t zw

eiei

nhal

b Ja

hren

dur

chge

führ

t. D

ie S

iege

rbew

ertu

ng e

rgib

t sic

h au

s de

r max

. Anz

ahl d

er B

ewer

tung

en o

der d

er d

urch

schn

ittlic

hen

Ster

nebe

wer

tung

für d

iese

n W

ein

in d

iese

r Kat

egor

ie. S

tand

11.5

.201

6.

DIE SCH W EIZ H AT GEWÄ HLT:

Sieger Beliebtester

Rotwein

Epicuro Primitivo di Manduria DOC

8.95

Denner Kunden-Rating:* 1022 Bewertungen/4,5 Sterne

2014, Apulien, Italien, 75 cl

Anzeige_Festival_148x210_de_DL 1 11.05.16 17:45

free round midnight concerts at sunny barfree concerts at hauser’s terrasse

main concerts at dracula club

Page 26: Programmheft 2016

Spyro Gyracatching the sun

Die Fusion-Band Spyro Gyra (der Name geht auf eine Algenart zurück) hat im Laufe von über vier Jahrzehnten mehr als 5000 Konzerte gespielt und über dreissig Alben aufgenommen, über zehn Millionen Stück wurden verkauft. Den Durchbruch schaffte die Band bereits mitihrem zweiten Album «Morning Dance» von 1979. Das jüngste Album von Spyro Gyra, «The Rhinebeck Sessions», ent-stand auf ungewöhnliche Art: Man zog

sich drei Tage lang in ein Studio im idyllischen Hudson Valley zurück und entwickelte auf der Basis von Jams gemeinsam neue Stücke, die sich durch telepathisches Zusammenspiel aus-zeichnen.

The trailblazing fusion band Spyro Gyra (apparently named after a peculiar species of algae) has played over 5000 concerts over the course of four decades

Page 27: Programmheft 2016

presented by

mit

two

ch 13

. jul

iand recorded over thirty albums, of which they sold over ten million copies. Already their second album “Morning Dance” brought the breakthrough for Spyro Gyra in 1979. Their latest album “The Rhinebeck Sessions” came about in an unusual way: the band retired to a studio in the idyllic Hudson Valley for three days and created their new tracks on the basis of jam sessions. The result is a seemingly telepathic interplay.

Jay Beckenstein | saxophoneTom Schuman | keyboardsScott Ambush | bassJulio Fernandez | guitarLionel Cordew | drums

27

Page 28: Programmheft 2016

Avishai Cohen Quartetinto the silence

Unter den Trompetern gibt es, grob gesagt, zwei Typen: die Virtuosen (z. B. Gillespie) und die Atmosphäriker(z. B. Davis). Eine sehr rare Spezies sind Trompeter, die in beiden Rollen zu überzeugen vermögen. Zu dieser Spe-zies zählt Avishai Cohen: Ihm bereiten halsbrecherische Kapriolen ebenso wenig Mühe wie introspektiv-grüble-rische Klangmalerei. Auslöser für die Kompositionen auf seinem Debüt-

album für das renommierte Label ECM warder Tod des Vaters – und so ist der Grund-ton von «Into the Silence» sehr melancho-lisch. Bei Live-Auftritten zeigt sich Cohen allerdings von seiner euphorischen Seite.

Broadly speaking there are two types of trumpeters in jazz: the virtuoso (for in-stance Dizzy Gillespie) and the senti-mental (for instance Miles Davis). A rare species are trumpeters who completely

Page 29: Programmheft 2016

presented by

don

ner

stag

14. j

uli

convince in both roles. And Cohen belongs to this species. He can play the trumpet at breakneck speed and then again has no trouble venturing into intro-spective dimensions. His debut album for the renowned label ECM is dedicated to the memory of his father, and there-fore the underlying mood of “Into the Silence” is emotional and melancholic. Playing live, however, Cohen also shows his euphoric side.

Avishai Cohen | trumpetYonathan Avishai | pianoNasheet Waits | drumsYoni Zelnik | bass

29

Page 30: Programmheft 2016

Justin Kauflindedication

Als Justin Kauflin im Alter von elf Jahren erblindete, liess er sich von diesem Schicksalsschlag nicht entmutigen, son-dern folgte weiterhin mit Leidenschaft seiner Muse, der Musik. Inzwischen zählt der 30-jährige Pianist zu den grossen Jazzhoffnungen seiner Generation. Kauflinwurde massgeblich von Clark Terry gefördert, zählt die viel zu jung verstor-benen Pianisten James Williams und Mulgrew Miller zu seinen wichtigen Vor-

bildern und wird von keinem Geringeren als Quincy Jones gemanagt. In seinem Spiel verbindet Kauflin die Vertracktheitdes Postbop mit Einflüssen aus der Gospel-Musik.

When Justin Kauflin became blind at the age of eleven, he refused to be dis-heartened by this blow of fate and instead continued to pursue his passion for music. In the meantime the 30-year-

Page 31: Programmheft 2016

presented by

frei

tag

15. j

uli

old pianist has become one of the great jazz musicians of his generation. Kauflin was substantially promoted by Clark Terry, and was inspired by the pianists James Williams and Mulgrew Miller who sadly passed away much too early. He is managed by no less a figurehead of jazzthan Quincy Jones. In his music Kauflin combines the intricacy of post-bop with elements from gospel music.

Justin Kauflin | pianoThomas Fonnebaek | bassHoward Curtis | drums

friends of hellmi beerli

31

Page 32: Programmheft 2016

Diana Kralllive in st.moritz

Wenn es darum geht, fremden Songs einen eigenen unverkennbaren Stempelaufzudrücken, kann kaum jemand Diana Krall das Wasser reichen. Quasi im Alleingang hat Diana Krall das «Great American Songbook» mit Broadway- undHollywood-Melodien aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wieder salon-fähig gemacht. Ganz im Stile der grossen Ella Fitzgerald bestätigt Krall die alte Weisheit: «It’s the singer, not the song».

Diana Krall’s warme Stimme formt jedesStück zum zeitlosen Klassiker. Wir freuenuns auf diesen Welt-Star in unserer intimen Konzertkammer.

When it comes to putting one’s stamp on other people’s songs it would be difficult to match Diana Krall. She almostsingle-handedly managed to breathe new life into the “Great American Song-book” with all its Broadway and Holly-

Page 33: Programmheft 2016

sam

stag

16. j

uli

wood melodies from the first half of the 20th century. Not unlike the great EllaFitzgerald she proves the old saying: “It’s the singer, not the song”. Diana Krall’swarm, soothing voice can turn almost any song into a classic. We look forward to one of the biggest stars in our intimate, chamber-music-like setting.

Diana Krall | piano, vocalsAnthony Wilson | guitarKarriem Riggins | drumsRobert Hurst | bass

presented by

33

Page 34: Programmheft 2016

Marcus Millerafrodeezia

Vor dreissig Jahren veröffentlichte Miles Davis mit «Tutu» ein Album, das eine ganze Generation von Musikern nach-haltig beeinflusste. Marcus Miller war Davis’ kongenialer Bassist. Auf seinem Album «Afrodeezia» würdigt Miller die lange Linie seiner afrikanischen Vor-fahren. Die Inspiration zu diesem Album entsprang seiner Aufgabe als Artist for Peace und Sprecher des Slave Route Project für die UNESCO. Moderner

Groove geprägt von spannenden Musik-traditionen, Instrumenten und Gast-musikern: »Afrodeezia« von Marcus Millermacht Geschichte äußerst lebendig.

With his album “Tutu”, Miles Davis released an album thirty years ago that influenced a whole generation of musi-cians. A young Marcus Miller was Davis’ extraordinairy bass player. Miller’s new album “Afrodeezia” pays tribute to his

Page 35: Programmheft 2016

sebastian pawlowskipresented by

son

nta

g 17

. jul

ilong line of african forefathers. He got inspired to record this album while working for UNESCO’s Artist for Peace program. Modern grooves that are rooted in tradition. Miller presents a vivid version of history.

Marcus Miller | bass, bass clarinet, guimbreBrett Williams | keyboardsAlex Han | saxophoneRussel Gunn | trumpetAlex Bailey | drums

35

Page 36: Programmheft 2016

Boucherville AG | Weinhandlung | Kinkelstrasse 40 | 8006 Zürich | Tel.: 044 299 40 30 | Fax: 044 299 40 39 | [email protected]

www.boucherville.ch

We don’t look for great names. We look for great wines.

JAHRE25

Page 37: Programmheft 2016

Boucherville AG | Weinhandlung | Kinkelstrasse 40 | 8006 Zürich | Tel.: 044 299 40 30 | Fax: 044 299 40 39 | [email protected]

www.boucherville.ch

We don’t look for great names. We look for great wines.

JAHRE25

Week 321. – 24. juli 2016

21.7.2016

Raphael Jost Standards Trio page 109Jan Lundgren page 38

Brandy Butler & the Brokenhearted page 93

22.7.2016

Raphael Jost Standards Trio page 109Iiro Rantala & Ulf Wakenius page 40

Brandy Butler & the Brokenhearted page 93

23.7.2016

Raphael Jost Standards Trio page 109Silje Nergaard page 42

Sheer page 93

24.7.2016

Dave Feusi & The Groove Gang page 109Timo Lassy Band page 44

free round midnight concerts at sunny barfree concerts at hauser’s terrasse

main concerts at dracula club

Page 38: Programmheft 2016

Jan Lundgrenthe ystad concert

Schweden hat eine ganze Reihe hervorra-gender Jazzpianisten hervorgebracht –angefangen bei Jan Johansson über Bobo Stenson bis Jan Lundgren, der im Jahr 2000 in der Carnegie Hall in New York auftrat. Er hat mit US-Koryphäen ie Benny Golson, Johnny Griffin und Lee Konitz gespielt; mit Richard Galliano und Paolo Fresu bildet er das äusserst erfolgreiche Trio Mare Nostrum; zu seinem Repertoire zählen nicht nur Jazz-

Standards und Eigenkompositionen, sondern auch Bearbeitungen schwedischerVolkslieder und alter Kirchenlieder.

Sweden has brought about a number of outstanding jazz pianists – from Jan Johansson, Bobo Stenson and Esbjörn Svensson to Jan Lundgren who performedat the Carnegie Hall in New York in the year 2000. A hallmark of Jan Lundgren is his wide musical horizon.

Page 39: Programmheft 2016

presented by

don

ner

stag

21.

juli

He has played with distinguished US-American artists like Benny Golson, Johnny Griffin and Lee Konitz. With Richard Galliano and Paolo Fresu he formed the very successful jazz trio Mare Nostrum. His repertoire not only consists of jazz standards and his own compositions but also Swedish folk songs and old church songs.

Jan Lundgren | piano, leaderMattias Svensson | double bassJoanna Lewis | violinEmilly Stewart | violinLena Fankhauser | violaAsja Valcic | cello

39

Page 40: Programmheft 2016

Iiro Rantala & Ulf Wakeniushappiness in minor

Im skandinavischen Jazz ist es immer wieder zu kongenialen Kooperationen über die Landesgrenzen hinweg ge-kommen - an erster Stelle ist hier das Quartett zu nennen, dass der norwe-gische Saxofonist Jan Garbarek und der schwedische Pianist Bobo Stenson in den 70er-Jahren gemeinsam leiteten. Wennnun der finnische Pianist Iiro Rantala undder schwedische Gitarrist Ulf Wakeniuszusammenspannen, werden sie Teil einer

ruhmvollen Tradition. Rantala ist mit seinem Trio Töykeät (dt.: Grobiane) be-kannt geworden, Wakenius erhielt seinen Ritterschlag von Oscar Peterson, der ihn 1997 in sein Quartett holte.

In Scandinavian jazz there has always been a congenial cross-border coopera-tion – just think back to the incredible jazz quartet from the 1970s featuring theNorwegian saxophonist Jan Garbarek

Page 41: Programmheft 2016

presented by

frei

tag

22. j

uli

and the Swedish pianist Bobo Stenson. So when the Finnish pianist Iiro Rantala and the Swedish guitarist Ulf Wakenius team up, they form part of a longstandingtradition. Rantala became famous with his trio Töykeät (meaning rude). Wakeniusgot his accolade by Oscar Peterson, who took him into his quartet in 1997.

Iiro Rantala | pianoUlf Wakenius | guitar

41

Page 42: Programmheft 2016

Silje Nergaardchain of days

In jedem Leben gibt es gute und schlechteTage. Mit dem abwechslungsreichen, zwischen Euphorie und Melancholie wech-selnden Album «Chain of Days» hat die norwegische Pop-Jazz-Sängerin SiljeNergaard eine Art Soundtrack fürs Leben geschaffen, der auch dort positiveEnergie zu entwickeln vermag, wo die Musik sich verdunkelt. Die meisten Songtexte stammen vom schottischen Dichter Mike McGurk, mit dem Silje

Nergaard bereits früher mehrmals erfolgreich zusammengearbeitet hat – dazu kommen Coverversionen des A-ha-Klassikers «Hunting High and Low»und des norwegischen Lieds «Morgens-temning».

Every life knows good days and bad days. With her varied album “Chain of Days”, oscillating between euphoria and melancholy, the Norwegian pop and

supports women in jazz

Page 43: Programmheft 2016

presented by

sam

stag

23.

juli

jazz singer Silje Nergaard has written a kind of soundtrack for life, even de-veloping positive energy where the musicdarkens. Most song texts were writtenby the Scottish poet Mike McGurk, whoSilje Nergaard successfully worked together with for some of her previous albums. Furthermore, there are cover versions of A-haʼs classic “Hunting High and Low” or the Norwegian song “Morgenstemning”.

Silje Nergaard | keyboards, vocalsHallgrim Bratberg | guitarHåvar Bendiksen | guitar

43

Page 44: Programmheft 2016

Timo Lassy Bandlove bullet

Der Finne Timo Lassy spielt Hardbop und Soul-Jazz ohne Fisimatenten, dafür mit Virilität und Verve. Zu den Idolen des furiosen Finnen zählen u.a. die Jazz Messengers von Art Blakey, Booker T. (&) The M. G.’s und Miles Davis: Ihre Musikkopiert er nicht, sondern kombiniert sie mit Einflüssen aus dem 21. Jahrhundert.Dafür gab es von Gilles Peterson fol-gendes Lob: «Quality swinging jazz with adifference!» Dass Lassy, der seinem

Tenorsax auch laszive Seufzer zu entlockenvermag, ein Team-Player ist, zeigt sich daran, dass er seine bravouröse Band über viele Jahre zusammengehalten hat.

The Finn Timo Lassy plays hard-bop and soul jazz without messing about, butwith virility and verve. He names Art Blakey’s Jazz Messengers, Booker T. (&)The M. G.’s or Miles Davis as his idols. However, he doesnʼt just copy their music,

Page 45: Programmheft 2016

presented by

son

nta

g 24

. jul

iinstead he combines it with influences from the 21st century. For that Gilles Peterson gave him the following praise: “Quality swinging jazz with a differ-ence!” Lassy knows how to coax lascivi-ous sounds out of his tenor saxophone and he is a real team player, who has kepthis band together for many years.

Timo Lassy | saxophoneGeorgios Kontrafouris | pianoVille Herrala | double bassAbdissa Assefa | percussionJaako Lukkarinen | drums

45

Page 46: Programmheft 2016

Cuban Night

am 28. Juli

2016

Revolutionär, dieser Kakao.Truffes «CUBA – auténtica colección de trufas gran cru»

aus einer überaus feinen Kakaosorte aus dem Osten Kubas. www.spruengli.ch

RZ_SPR_02_16012_Cuba_Ins_148x210_ZS_d_v1.indd 1 18.04.16 09:17

Page 47: Programmheft 2016

Cuban Night

am 28. Juli

2016

Revolutionär, dieser Kakao.Truffes «CUBA – auténtica colección de trufas gran cru»

aus einer überaus feinen Kakaosorte aus dem Osten Kubas. www.spruengli.ch

RZ_SPR_02_16012_Cuba_Ins_148x210_ZS_d_v1.indd 1 18.04.16 09:17

Week 426. juli – 31. juli 2016

26.7.2016

Mother's Finest page 80

27.7.2016

Charles Bradley & His Extraordinaires page 48

28.7.2016

ELM Quintet page 111Harold López-Nussa page 50

Bê Ignacio page 95

29.7.2016

ELM Quintet page 111Klaus Doldinger's Passport page 52

Greg Galli's Gang page 95

30.7.2016

ELM Quintet page 111Daniel Schnyder page 54Greg Galli's Gang page 95

31.7.2016

Lilly Martin page 111The Earth Wind & Fire Experience feat.

the Al McKay all Stars page 56

free open-air concert at muottas muragl

free concerts at hauser’s terrassefree round midnight concerts at sunny bar

main concerts at dracula club

Page 48: Programmheft 2016

Charles Bradley & His Extraordinaireschange for the world

Charles Bradley hat es nicht vom Teller-wäscher zum Millionär gebracht, sondern vom Koch zum Soul-Star. Bradley,der den Übernamen «The Screaming Eagle of Soul» trägt, war über 60 Jahre alt und lebte in prekären Verhältnissen, als 2011 sein Debütalbum «No Time for Dreaming» erschien. Inzwischen ist derSänger mit dem zerfurchten Gesicht selbst im legendären Apollo Theatre in New York aufgetreten, wo er als Kind

den Konzerten seines Idols James Brown entgegen zu fiebern pflegte. Charles Bradley ist ein Soul-Künstler alter Schule,dem es in seinen Liedern zuallererst um gelebte Authentizität geht.

Charles Bradley didnʼt make it from rags to riches, but from cook to soul star. Bradley, who carries the nickname “The Screaming Eagle of Soul”, was 60 years old and lived in precarious circumstances

Page 49: Programmheft 2016

presented by

mit

two

ch 2

7. ju

liwhen his debut album “No Time for Dreaming” was released. In the meantimethe singer with the weathered face haseven performed at the legendary ApolloTheatre in New York, where, as a young-ster, he eagerly awaited the shows of his idol James Brown. Charles Bradley is an old-school soul singer, and his songs are foremost about authenticity.

Charles Bradley | vocalsFrederick Deboe | saxophoneWilliam Aukstik | trumpetMichael Deller | organAlex Chakou | guitarBenny Trojan | guitarVincent Chiarito | bassCarlos Sanchez | drums

49

Page 50: Programmheft 2016

Harold López-Nussacuban night

Dass Kuba nach wie vor ein guter Nähr-boden ist für aussergewöhnliche musi-kalische Talente, ist kein Geheimnis. Der Pianist Harold López-Nussa durchlief in Havanna eine strenge Konservatoriums-ausbildung, bevor er den Jazz für sich entdeckte. 2005 gewann er am JazzfestivalMontreux den Solo-Piano-Wettbewerb, worauf ihn ein Agent in Paris unter Vertragnahm. In Paris trat López-Nussa auch schon vor ausverkauftem Haus auf –

und zwar nicht irgendwo, sondern im Olympia. Was ist das Ziel des Pianisten? «Ich möchte, dass meine Hände all das spielen können, was sich mein Kopf vorstellt.»

The fact that Cuba is a hotbed for extra-ordinary musical talents is no secret. The pianist Harold López-Nussa under-went a tough classical education at a music academy in Havana before he

Page 51: Programmheft 2016

presented by

don

ner

stag

28.

juli

discovered his passion for jazz. 2005 he won the solo piano competition at the Montreux Jazz Festival, whereupon he got a contract with an agent from Paris. There López-Nussa has played in front of a full house – and not just any house, but the famous Olympia. What’sthe artist’s goal in life? “The ultimate achievement is to have no limitations – your head creates and your hands play what you’re imagining.”

Harold López-Nussa | pianoAlune Wade | bass, vocalsRuy Adrian López-Nussa | drums

51

Page 52: Programmheft 2016

Klaus Doldinger's Passportjubilee

Unglaublich, aber wahr: Mit Jahrgang 1936 durchlebte Klaus Doldinger seine Kindheitsjahre in einer Zeit, in der die Nazis den Jazz als entartete Kunst diffa-mierten. Nun, im Methusalem-Alter von 80 Jahren, kann Doldinger auf eine beeindruckende Karriere zurückbli-cken, in deren Verlauf er nicht nur die deutsche Jazzgeschichte massgeblich mitprägte, sondern auch als Soundtrack-Komponist bleibende Spuren hinter-

liess. Doldinger könnte sich also pro-blemlos auf seinen Lorbeeren ausruhen. Stattdessen will er mit seiner Band Passport nochmals alle Register ziehen.

Unbelievable but true: born in 1936, Klaus Doldinger lived his childhood through a time when the Nazis vilified jazz as degenerate art. Now, at the great age of 80 Doldinger can look back on an impressive career, in the course

Page 53: Programmheft 2016

presented by

frei

tag

29. j

uli

of which he has not only shaped the history of German jazz, but also left his marks as a soundtrack composer. So Doldinger could easily rest on his laurels,but instead he wants to pull out all the stops with his band Passport once more.

Klaus Doldinger | saxophoneMichael Hornek | keyboardsBiboul Darouiche | percussionErnst Stroer | percussionMartin Scales | guitarPatrick Scales | bassChristian Lettner | drums

53

Page 54: Programmheft 2016

Daniel Schnydertribute to billie holiday

Einem kurzen und oftmals tragischen Leben trotzte Billie Holiday (1915-1959) ein Œuvre ab, das seinesgleichen sucht. Billie Holiday war eine begnadete Jazz-Gesangsstilistin, die mit einem Minimuman Mitteln - ihr Stimmumfang betrug nicht einmal zwei Oktaven – ein Maximuman emotionaler Wirkung erzeugte. Während ihre frühen Aufnahmen im leicht-füssigen Swing-Milieu angesiedelt sind, kamen später oftmals opulente Streicher-

Arrangements hinzu. Daniel Schnyder hat das Œuvre von Holiday gesichtet und präsentiert nun seine eigene und eigenwillige Sicht darauf: ohne Gesang, dafür mit Streichern.

Despite a short and often tragic life, struggling with addiction, Billie Holiday (1915–1959) left a grand oeuvre behind that is without equal. Billie Holiday was an exceptionally gifted jazz vocalist

Page 55: Programmheft 2016

presented by

sam

stag

30.

juli

who managed to make the maximum emotional impact with minimal means – her vocal range was less than two octaves. While at the start of the careershe recorded more light-footed swing-style music, her later work often featuresopulent string arrangements. Daniel Schnyder has studied Billie Holiday’s workextensively and now presents his own take on her music: without vocals, but with strings.

Daniel Schnyder | saxophone, fluteAdam Taubitz | violinSeraina Pfenninger | violinAnne Battegay | violinEsther Fritzsche | violaJonas Vischi | celloDaniel Pezzotti | celloRaetus Flisch | bassToni Renold | drums

55

Page 56: Programmheft 2016

The Earth, Wind and Fire Experience feat. the Al McKay Allstarsdracula open-air

Am 3. Februar starb in Los Angeles mit Maurice White der Gründer der legen-dären Band Earth, Wind & Fire, die mitSoul, Funk und Pop in die Glitzerwelt der Discos vorstiess. White zählt zweifelloszu den überragenden Figuren der Black Music, er hat unzählige Hits geschrieben –genannt seien hier nur «Let’s Groove», «Boogie Wonderland» und «You and I».Von 1973 bis 1981 tourte Al McKay als Gitarrist mit Earth, Wind & Fire um die

Welt und steuerte Ideen zu Hits wie «September» bei. Mit seinen All-Stars lässt McKay die goldenen Zeiten von Earth, Wind & Fire wiederaufleben.

On February 3 Maurice White, founderof the legendary band Earth, Wind & Fire died in Los Angeles. With their rootsin soul, funk and pop the band venturedinto the glittering world of disco. Withouta doubt, Maurice White belongs to the

Page 57: Programmheft 2016

presented by

son

nta

g 31

. jul

ioutstanding exponents of black music.He wrote numerous hits like “Let’s Groove”, “After the Love Has Gone”, “Boogie Wonderland” or “You and I”. From 1973 to 1981 Al McKay toured theworld with Earth, Wind & Fire and inspired hits like “Sing a Song” or “September”. With his all-star tribute band McKay will revive the golden days of Earth, Wind & Fire.

Albert McKay | guitar

Komplettes Line up unter | Complete line up at www.festivaldajazz.ch

57

Page 58: Programmheft 2016

migrolino unterstützt das Open-Air-Konzert von «Mother’s Finest» am 26. Juli 2016 auf dem Muottas Muragl.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

funkylino

HighEnd_RZ_mlino_funklino_Inserat_148x210_d_OFF.indd 1 15.04.16 10:24

Page 59: Programmheft 2016

migrolino unterstützt das Open-Air-Konzert von «Mother’s Finest» am 26. Juli 2016 auf dem Muottas Muragl.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

funkylino

HighEnd_RZ_mlino_funklino_Inserat_148x210_d_OFF.indd 1 15.04.16 10:24

1.8.2016

Maceo Parker page 60

2.8.2016Al di Meola page 62

3.8.2016Nicole Johänntgen page 64

Thierry Lang Project page 66

4.8.2016Tough Tenor page 113

Kevin Mahogany page 68Plan page 97

5.8.2016Tough Tenor page 113

Bob James Quartet page 70The Rad Trads page 97

6.8.2016Tough Tenor page 113

Bill Evans Band page 72The Rad Trads page 97

7.8.2016Swiss Jazz Award Winner page 113

Anna Rossinelli page 74Othella Dallas page 76

Week 51. – 7. august 2016

free round midnight concerts at sunny barfree concerts at hauser’s terrasse

main concerts at dracula club

Page 60: Programmheft 2016

Maceo Parkershake everything you’ve got

Der Saxofonist Maceo Parker beschreibt seine Musik folgendermassen: «Two Per-cent Jazz and 98 Percent Funky Stuff!» Maceo Parker schrieb in den 1960er- und 1970er-Jahren an der Seite von James Brown («Maceo, I want you to blow!») und George Clinton Funk-Geschichte – später trat er auch mit Prince auf. Als Jugendlicher eiferte Maceo Parker den Saxofonisten David «Fathead» Newman,Cannonball Adderley und King Curtis

nach, um schliesslich einen eigenen unverkennbaren Sound und Stil zu ent-wickeln, der sich durch eine enorme rhythmische Intensität und jubilierende Expressivität auszeichnet.

The saxophonist Marceo Parker describeshis music as follows: “Two percent jazz and 98 percent funky stuff!” Maceo Parkermade funk history in the 1960s and 1970s alongside James Brown (“Maceo,

Page 61: Programmheft 2016

presented by

mo

nta

g 1.

aug

ust

I want you to blow!”) and George Clinton. Later he also performed togetherwith Prince. As a youngster Maceo Parker emulated the saxophonists David “Fathead” Newman, Hank Crawford, Cannonball Adderley and King Curtis toeventually develop his own unmistake-able sound and style, characterised by anenormous rhythmic intensity and jubil-ant expressiveness.

Maceo Parker | saxMartha High | vocalsDarliene Parker | vocalsGreg Boyer | tromboneBruno Speight | guitarRodney Curtis | bassWill Boulware | keyboardPete Maclean | drums

61

Page 62: Programmheft 2016

Al di Meolaelysium & more

Al di Meola ist endgültig im Gitarren-Paradies angekommen: Auf dem Album «Elysium», das vom Fachmagazin Audio als «echter Coup» bezeichnet wird,deckt er das ganze Ausdrucksspektrum seines technisch brillanten Fusion-Stils ab. Mal lässt er eine E-Gitarre rockig aufheulen, mal schwelgt er auf der akus-tischen Gitarre in romantischen Latin-Gefilden. Mit «Elysium» beweist Al Di Meola einmal mehr, dass es falsch

wäre, ihn auf die Rolle des schnellsten Gitarristen der Welt zu reduzieren: Er ist ein Musiker mit einer Vision, der grossen Wert legt auf Perfektion und klangliche Extravaganz.

Al di Meola has definitely arrived in guitar paradise: on his album “Elysium”, which has been called ‘a real coup’ by the German magazine Audio, he covers the whole bandwidth of his technically

Page 63: Programmheft 2016

presented by

dien

stag

2. a

ugus

tbrilliant fusion style. Sometimes he lets his electric guitar growl and howl to rocking tunes, and sometimes he revels in romantic Latin sounds on his acous-tic guitar. With “Elysium” Al Di Meola proves once more that it would be wrongto reduce him to his role as the world’s fastest guitarist. He is a musician with avision, who strives for perfection and acoustic extravagance.

Al di Meola | guitarPeo Alfonsi | guitarPeter Kaszas | drums, percussion

63

Page 64: Programmheft 2016

Nicole Johänntgen sisters in jazz

Während die Frauen im Vokaljazz ganz klar den Ton angeben, sind sie im Instru-mentaljazz nach wie vor in der Minder-heit. Dass es auch anders geht, beweist die Formation Sisters in Jazz, die aus sieben Instrumentalistinnen besteht. Inunseren Breitengraden ist Nicole Johänntgen längst kein unbeschriebenes Blatt mehr. Ihr Mentor Dave Liebman sagt über die Power-Saxofonistin: «Sie spielt, als würde es um ihr Leben

gehen und zieht alle in ihrer Umgebung ins Zentrum ihrer Musik.»

While women clearly call the shots in vocal jazz, they are still a minority ininstrumental jazz. However, bands like the Sisters in Jazz, formed by seven female jazz instrumentalist from, prove that things are changing. Closer to home the saxophonist Nicole Johänntgen is another example of a

supports women in jazz

Page 65: Programmheft 2016

Nicole Johänntgen | saxophoneIzabella Effenberg | vibraphoneNaoko Sakata | pianoFederica Michisanti | bassDorota Piotrowska | drums

presented by

mit

two

ch 3

. aug

ust

powerful female jazz instrumentalist. Her mentor Dave Liebman says about her:“She plays like her life depends on it and draws anyone within range into the center of her music.”

Doppelkonzertmit Thierry Lang ProjectPage 66

65

Page 66: Programmheft 2016

Thierry Lang Projectmoment in time

Nicht nur in seiner Heimat, sondern auch in Japan zählt Thierry Lang zu den beliebtesten Jazzpianisten weit und breit. Kein Wunder: Lang ist ein begnadeter Melodiker und ein lyrischer Harmoniker in der Nachfolge von Pianisten wie Bill Evans und Keith Jarrett.Kommt hinzu, dass Lang nicht nur ein hinreissender Standards-Interpret ist,sondern auch eigene Stücke komponiert, in denen sich Anmut mit romantischer

Emphase paart. Im Zentrum von Langs Schaffen steht sein Trio.

Not just in his home country but also in Japan the exceptional Thierry Lang, whocan celebrate his 60th birthday next December, is one of the best-loved jazz pianists. No wonder: Lang is a gifted melodist and a lyric harmonist in the foot-steps of the pianists Bill Evans or Keith Jarret. Furthermore, Lang isn’t just an

Page 67: Programmheft 2016

presented by

mit

two

ch 3

. aug

ust

elaborate interpreter of standards, but also composes his own material, com-bining musical beauty and romantic emphasis. At the heart of Lang’s musical work is his trio.

Thierry Lang | pianoHeiri Känzig | double bassAndi Pupato | drums

Doppelkonzertmit Nicole JohänntgenPage 64

67

Page 68: Programmheft 2016

Kevin Mahoganyyesterday i had the blues

Was für eine voluminöse Stimme voller Wärme und Tiefe! Kevin Mahogany, der in Robert Altmans Film «Kansas City» eine Rolle spielte, für die Jimmy Rushingund Big Joe Turner Paten standen, hat nicht nur eine imposante Statur, erist auch ein Jazzsänger von Statur (Mahogany kam 1958 in Kansas City auf die Welt). Mahoganys Gesangsstil hat Ähnlichkeiten mit Billy Eckstine, Johnny Hartman und Joe Williams: in ihm

verbinden sich Eleganz mit Sinnlichkeit, Reife mit Frische. Mahogany ist ein gross-artiger Song-Interpret, vermag aber auch als risikofreudiger Scat-Cat vollauf zu begeistern.

What a voluminous voice full of warmth and depth! Kevin Mahogany, who played a character said to be based on Jimmy Rushing and Big Joe Turner in Robert Altmanʼs film “Kansas City”,

Page 69: Programmheft 2016

presented by

don

ner

stag

4. a

ugus

tdoesn’t just have an impressive appear-ance, he is also impressive as a jazz vocalist (Mahogany was born in KansasCity in 1958). Mahoganyʼs vocal style reminds of Billy Eckstine, Jonny Hartman or Joe Williams. He combines elegance and sensuousness, maturity and freshness.Mahogany is a master of song inter-pretation but also knows how to enthral his audience with his magnificent scat singing.

Kevin Mahogany | vocalswith the Dado Moroni Trio

jazz-reihe witike

69

Page 70: Programmheft 2016

Bob James Quartettouchdown

Man bestelle sich einen kühlen Drink und lehne sich gemütlich zurück. Bei den Konzerten von Bob James, der zu den Westcoast-Fusion-Pionieren zählt, hat man oft das Gefühl, man sitze nicht in einem Konzertlokal, sondern in einem Liegesessel auf der Veranda eines Strandhauses an der kalifornischenKüste. Bob Jamesʼ smoothe Musik strei-chelt die Seele und kitzelt das Hirn. Dass James auch von einer jüngeren Genera-

tion verehrt wird, zeigt sich daran, dass Ausschnitte aus seinen Aufnahmen sehr häufig in Samples auftauchen (was manchmal allerdings auch zu Gerichts-prozessen führt).

Order a chilled drink and lean back com-fortably. Concerts by Bob James, who is one of the West Coast fusion pioneers, feel more like lying on a veranda of a beach house in California, watching the

Page 71: Programmheft 2016

presented by

frei

tag

5. a

ugus

tsun sinking into the sea, than standing in a concert venue. Bob James’ smooth music caresses your soul and tickles your brain. James is also loved by a much younger generation, so it comes as no surprise that extracts from his tracks often feature in samples (admittedly resulting in law suits now and again).

Bob James | pianoPerry Hughes | guitarCarlitos del Puerto | bassClarence Pennl | drums

heinz wehrli

71

Page 72: Programmheft 2016

Bill Evans Bandplay bill!

Bei der erfolgreichen Gruppe Soulgrass handelt es sich nicht um eine Kifferband! Mit Soulgrass präsentiert der furiose Saxofonist Bill Evans eine ultracoole, eingängige und vielschichtige Mischung aus Jazz, Soul, Funk, Rock und Blue-grass – und er exponiert sich auch als Sänger! Dass er ein Fusion-Maestro ist, hat der Grammy-Gewinner Bill Evansim Laufe seiner Karriere, die er an der Seite von Miles Davis begann, immer

wieder bewiesen – sei es mit Bands, sei es in der Kooperation mit so unterschiedlichen Musikern wie John McLaughlin, Herbie Hancock, Lee Ritenour, Dave Grusin oder Mick Jagger.

No, the extremely successful band Soulgrass doesnʼt have anything to do with weed! With Soulgrass the bril-liant saxophonist Bill Evans presents an ultra-cool, and at the same time

Page 73: Programmheft 2016

presented by

sam

stag

6. a

ugus

tcatchy and multifaceted mix of jazz, soul, funk, rock, country and bluegrass –and he even shines as a singer! The Grammy Award winner Bill Evans has proved again and again that he is a true master of fusion. During his career, which he started alongside Miles Davis, he has played with many different musicians like John McLaughlin, Herbie Hancock, Lee Ritenour, Dave Grusin or Mick Jagger.

Bill Evans | saxophone, vocalsBryan Baker | guitar, vocalsDave Anderson | bassJosh Dion | drums, vocals

73

Page 74: Programmheft 2016

Anna Rossinellitakes two to tango

Bereits nach wenigen Takten des Er-öffnungssongs «Bang Bang Bang» merkt der Zuhörer, dass bei Anna Rossinelli etwas geschehen ist. Ohne Pauken und Trompeten legt die Baslerin ihre Zeilen über eine feine Gitarre. Dann setzt sie diebittersüsse Ballade fort, variiert in Stim-me und Tonalität, um alles in einem emotionsgeladenen Feuerwerk enden zulassen. Hier scheint etwas passiert zu sein. Aber was? Anna Rossinelli hat sich

neu entdeckt. Dies nach über 10ʼ000 Kilometern, zahlreichen Songskizzen und etlichen Begegnungen.

After the first seconds of her opening song “Bang Bang Bang” the audience willnotice that something has happened to Anna Rossinelli. Without drums and trumpets the artist sings her lines, accompanied by the soft tunes of a guitar.Then she carries on with her love song.

supports women in jazz

Page 75: Programmheft 2016

presented by

son

nta

g 7.

aug

ust

She varies her voice, showing different facets of herself, just to end everything ina firework. Something seems to have changed. Anna Rossinelli has rediscoveredherself – after 10.000 kilometres, numerous song sketches and many encounters.

Anna Rossinelli | vocalsBenjamin Noti | guitarManuel Meisel | guitarGeorg Dillier | bassSimon Kistler | drumsJasmin Albash | backing vocals

Doppelkonzert mit Othella DallasPage 76

75

Page 76: Programmheft 2016

Othella Dallas baby, one more time

Im letzten Jahr konnte Othella Dallasihren 90. Geburtstag feiern. Ja, Sie haben richtig gelesen. Und zwar nicht 90 Jahre alt, sondern 90 Jahre jung! Das ist ein wahrlich stolzes Alter. Doch statt ins Altersheim zieht es Othella Dallas nach wie vor auf die Bühne – das Rampenlicht scheint geradezu ihr Lebenselixier zu sein. Dass Othella Dallasnach einer Tanz- und Gesangskarriere in der Schweiz gelandet ist, hat amouröse

Gründe: Sie folgte ihrem Mann nach Basel, wo sie eine Tanzschule aufbaute.

Last year Othella Dallas celebrated her90th birthday. Yes, that’s correct: 90-years-old, or rather 90-years-young! This truly is an age to be proud of. But instead of moving into the old folks home Othella Dallas still wants to be in the limelight on stage – it’s literally her elixir of life. That Othella Dallas

supports women in jazz

Page 77: Programmheft 2016

presented by

son

nta

g 7.

aug

ust

somehow landed in Switzerland, after a career as a dancer and singer, was downto amorous reasons: she followed her husband to Basel where she established a dance school.

Othella Dallas | vocalsAlex Hendriksen | saxophoneHannes Bürgi | pianoUeli Gasser | guitarMichael Chylewski | bassLukas Gasser | drums

Doppelkonzertmit Anna Rossinelli Page 74

77

Page 78: Programmheft 2016
Page 79: Programmheft 2016

stands out because of its extraordinaryconcert venues, among others the incom-parable Dracula Club. And the festival even goes to dizzy heights – on July 26 THE concert event as such will take place when the legendary “Mother’s Finest” perform on Engadine’s iconic mountain Muottas Muragl. The right groove for such an airy location? No doubt! Their powerful Funk will create the perfect ambiance to experience the stunning mountain sunset. The concert is a thank-you to the people of Engadine, our guests and friends. It is for free and is made possible thanks to Engadin St. Moritz Mountains, Engadin St. Moritz – the Destination, and the municipalities.

For further Information please check out:www.festivaldajazz.chwww.muottasmuragl.ch

Das Festival da Jazz St. Moritz besticht bekanntermassen durch seine ausser-gewöhnlichen Konzertorte, u. a. dem unvergleichlichen Dracula Club. Doch es geht noch luftiger und higher – am 26. Juli findet DAS Konzertereignis 2016 schlechthin statt: Die grandiosen«Mother’s Finest» bespielen den Engadiner Hausberg. Funk vom Feinsten –der passende Groove für Muottas Muragl – schafft die perfekte Stimmung zur Abendsonne. Das Konzert endet bei Sonnenuntergang und ist ein herzli-ches Dankeschön an die Engadiner Bevölkerung, unsere Gäste und Freunde.Es ist kostenlos und wird durch Engadin St. Moritz Mountains, die Destination unddie Gemeinden ermöglicht.

Detaillierte Informationen über Anreise,Durchführung und Special Packages finden Sie unter:www.festivaldajazz.chwww.muottasmuragl.chIt is well known that the Festival da Jazz

Free Open-Air Concert at Muottas Muragljuly 26 2016 – concert starts 7 pm

Page 80: Programmheft 2016

Mother's Finestbaby love

Es gab eine Zeit, da tanzte die halbe Welt zum Hit «Baby Love» (im deutsch-sprachigen Raum trugen die Sendungen aus dem Rockpalast viel zur Popularitätdieses Stücks bei). Urheber dieser ein-gängigen Nummer war die Crossover-BandMother’s Finest, die 1970 in Atlanta, Georgia, vom Ehepaar Joyce «Baby Jean» Kennedy und Glen «Doc» Murdock gegründet wurde und seither mehrereComebacks erlebte. 2011 wurde die

Gruppe in die Hall of Fame von Georgia aufgenommen und trat als Vorband von Santana auf. Die Musik von Mother’s Finest fährt nach wie vor schnell und heftigin die Beine und ist leicht mitsingbar.

There was a time when almost everyone was dancing to the hit “Baby Love”. This catchy tune was played by the crossover band Mother’s Finest, that was set up in 1970 in Atlanta, Georgia by the couple

Page 81: Programmheft 2016

Joyce “Baby Jean” Kennedy and Glen “Doc” Murdock, and since then has had several comebacks. In 2011 the band was inducted into Georgia’s Hall of Fameand was the support act for Santana. As ever, the music of Motherʼs Finest goesstraight to the legs and just makes you sing along.

dien

stag

26.

juli

presented by

Joyce “Baby Jean” Murdock | vocalsGlenn Murdock | vocalsMo Moses | guitarJohn Hayes | guitar“Wyzard” Jerry Seay | bassDion Murdock | drums

81

Page 82: Programmheft 2016
Page 83: Programmheft 2016

DIE WELT DES GENUSSES INEFFRETIKON

RESTAURANT · ZIGARRENLOUNGE BAR (LIVE MUSIK) · TERRASSE

QN-WORLD.CH

Page 84: Programmheft 2016
Page 85: Programmheft 2016

Jazz is in the air! Cool and cosy, that’s the way Switzerland’s oldest sports bar, the Sunny Bar at the Kulm Hotel St. Moritz, presents itself. The Sunny Bar is the venue for the exclusive and free “Round Midnight Concerts”.Formerly a gathering place of the Englishnobility and today’s local bar of the daredevil Cresta riders, it is once again a colourful stage for best entertain-ment. An atmosphere as lively as in an old New York jazz club invites festival visitors, locals and musicians for a nightcap, featuring great live music and exuberant concerts. Be there or be square!Enjoy music full of passion and verve that will make your heart beat faster.

Concerts 11.30 pmAdmission charge free

Hier liegt Jazz in der Luft! Cool und gemütlich präsentiert sich die älteste Sportsbar der Schweiz, die Sunny Bar des Kulm Hotel St. Moritz, als die Loca-tion für die exklusiven und kostenlosen «Round Midnight Concerts». Ehemals Treffpunkt des englischen Adels und heute quasi Club-Lokal der mutigen Cresta Fahrer, ist die Sunny Bar in diesem Jahr erneut die schillernde Bühnefür beste Unterhaltung. Eine Atmo-sphäre, lebhaft wie in einem alten NewYorker Jazz Club, lädt Festival-Besucher,Einheimische und Musiker zum Absackerbei bester Live Musik und ausschwei-fenden Konzerten ein. Seien Sie mit dabei,geniessen Sie die Musik, die voller Leidenschaft und Begeisterung Ihren Puls höher schlagen lässt.

Konzertbeginn 23.30 UhrEintritt frei

www.kulm.com

Free Round Midnight Concertssunny bar

Page 86: Programmheft 2016

Einen Schritt voraus.

Das Schweizer Wirtschaftsmagazin

ww

w.b

ilan

z.ch

BIL_Image_Rotes_Kleid_148x210.indd 1 11.05.16 10:49

Page 87: Programmheft 2016

Einen Schritt voraus.

Das Schweizer Wirtschaftsmagazin

ww

w.b

ilan

z.ch

BIL_Image_Rotes_Kleid_148x210.indd 1 11.05.16 10:49

Free Round Midnight Concerts

8. –9.7.2016

Anthony Strong page 89

13.7.2016

Journeys page 89

14.–15.7.2016

Äl Jawala page 91

16.7.2016

Cilia Hunch page 91

21. – 22.7.2016

Brandy Butler & the Brokenhearted page 93

23.7.2016

Sheer page 93

28.7.2016

Bê Ignacio page 95

29.–30.7.2016Greg Galli's Gang page 95

4.8.2016

Plan page 97

5.–6.82016The Rad Trads page 97

Page 88: Programmheft 2016

Drei Beiträge aus dem Tages-Anzeiger.Gedruckt, online, als App und in unserer Vielfalt an Blogs.

GELESEN

«85 Millionen ans Opernhaus»

GELESEN

«Kultur braucht Solidarität»

GELESEN

«Todesstoss fürs neue Stadion»

Page 89: Programmheft 2016

Drei Beiträge aus dem Tages-Anzeiger.Gedruckt, online, als App und in unserer Vielfalt an Blogs.

GELESEN

«85 Millionen ans Opernhaus»

GELESEN

«Kultur braucht Solidarität»

GELESEN

«Todesstoss fürs neue Stadion»

fr 8. | sa 9. juli

Anthony Strongon a clear day

In seiner Heimat ist Anthony Strong eine grosse Nummer – der britische Sänger trat u. a. an der Seite von Jerry Lee Lewis und B. B. King auf.

A bigshot where he comes from, brit Anthony Strong shared the stage with the likes of Jerry Lee Lewis andB. B. King.

mi 13. juli

Journeyscoming home

2014 trat die Schweizer Band Journeys nicht zufälligerweise in St. Moritz beider Feier zum 80. Geburtstag der Smooth-Jazz-Legende Dave Grusin auf.

It was no coincidence that the Swiss band Journeys played in St. Moritz to mark the 80th birthday of the smooth jazz legend Dave Grusin.

89

Page 90: Programmheft 2016

Einmal mehr ver� uchteich das Internet, dasmich zwang, Dinge zuerfahren, die ichnicht wissen wollte.Aus «Unterwegs im Wagen mit dem heissen Andi», von Seraina Rohrer

Artikel verpasst?

10× «NZZ am Sonntag»zum halben Preis Jetzt Probe lesen für nur 25 Fr.

SMS mit Keyword: sonntag77, Namen und Adresse an Nr. 880 (20 Rp./SMS)Online unter nzz.ch/sonntag77

NZZaS16-0402_festival-da-jazz_148x210.indd 1 11.04.16 17:07

Page 91: Programmheft 2016

do 14. | fr 15. juli

Äl Jawalahypnophonic tour

Das Quintett Äl Jawala hat es mit einem Mix aus Balkan-Soul, Dance-Beat und Modern Klezmer von der Fussgängerzone auf Festivalbühnen gebracht.

With their mix of Balkan soul, dance beat and modern Klezmer the quintet Äl Jawala have made their way from busking in the streets to the big festival stages.

sa 16. juli

Cilia Hunchtrouble

Hinter Cilia Hunch verbirgt sich die Zürcher Sängerin Fernanda Ramos: Neo-Soul-Sound, vollgepackt mit starken Emotionen und einer Portion Glamour.

Behind Cilia Hunch is the singer Fernanda Ramos from Zurich. Neo soultunes full of strong emotions with a good helping of glamour.

Einmal mehr ver� uchteich das Internet, dasmich zwang, Dinge zuerfahren, die ichnicht wissen wollte.Aus «Unterwegs im Wagen mit dem heissen Andi», von Seraina Rohrer

Artikel verpasst?

10× «NZZ am Sonntag»zum halben Preis Jetzt Probe lesen für nur 25 Fr.

SMS mit Keyword: sonntag77, Namen und Adresse an Nr. 880 (20 Rp./SMS)Online unter nzz.ch/sonntag77

NZZaS16-0402_festival-da-jazz_148x210.indd 1 11.04.16 17:07

91

Page 92: Programmheft 2016

MEINE SCHWEIZ ANDREAS CAMINADA IN DER VIAMALA SCHLUCHT

SI-MEINESCHWEIZ.CH

SI_Meine_Schweiz_Anz_Caminada_148x210mm_Festival-Da-Jazz.indd 1 11.05.16 08:44

Page 93: Programmheft 2016

MEINE SCHWEIZ ANDREAS CAMINADA IN DER VIAMALA SCHLUCHT

SI-MEINESCHWEIZ.CH

SI_Meine_Schweiz_Anz_Caminada_148x210mm_Festival-Da-Jazz.indd 1 11.05.16 08:44

do 21. | fr 22. juli

Brandy Butler & the Broken-heartedsoul moritz

Die Power-Frau Brandy Butler sagt: «Ich stehe auf Retro-Soul.» Tatsäch-lich zählt die afro-amerikanische Wahlschweizerin zu den starken Soul-Stimmen unserer Zeit.

The power woman Brandy Butler says: “I love retro soul.” As a matter of fact she is one of the outstanding soul singers of our time.

sa 23. juli

Sheerl’chaim

Sheer ist eine jüdische Musikgruppe der Extraklasse, die nicht nur Klezmer im Repertoire hat, sondern u. a. auch jiddische und sephardische Lieder.

Sheer are a top-class Jewish music group:they don’t just play Klezmer but also have a large Yiddish and Sephardicrepertoire as well as popular folk and dance tunes.

93

Page 94: Programmheft 2016

BIANCO_Anzeige_festival du jazz.indd 1 17.04.16 14:03

Page 95: Programmheft 2016

BIANCO_Anzeige_festival du jazz.indd 1 17.04.16 14:03

fr 29. | sa 30. juli

Greg Galli's Ganggreg’s groove

Ob Andreas Vollenweider, Michael vonder Heide, Seven oder Vera Kaa: Sie alle tauchen in der eindrücklichen Referenzliste von Greg Galli auf.

Andreas Vollenweider, Michael von derHeide, Seven or Vera Kaa: they all form part of Greg Galli’s reference list.

do 28. juli

Bê Ignacioto bê or not to bê

Auf einem Coverbild posiert Bê Ignacioim Bikini an einem Strand: Dieses Bild ist ein Symbol für ihre Musik, die uns einen ewigen Sommer verspricht.

On one of her album covers Bê Ignacio poses in a bikini on a beach: this picture is a symbol of her music, prom-ising an eternal summer.

95

Page 96: Programmheft 2016

JAZZ’N’MORE erscheint sechs mal im Jahr mit den aktuellsten News, Reviews und Previews, den besten Schweizer und Internationalen Personal-Stories und Interviews, sowie informativen CD-Rezensionen, ausgewählten Konzerttipps und TV/Radio-Programmen.

JAZZ’N’MORE GmbH, Birmensdorferstrasse 20, CH-8902 UrdorfProbenummer und Abos unter [email protected] oder www.jazznmore.ch

In Deutschland und Oesterreich an Bahnhof- und Flughafenkiosken, sowie im Fachhandel und in CD-Verkaufsstellen erhältlich.

A L L E S ÜB E R JA Z Z

UND B LUE S INJA Z Z ' N ' MORE

JNM_FDJ_2015_148x210_RA.indd 1 10.05.16 15:55

Page 97: Programmheft 2016

JAZZ’N’MORE erscheint sechs mal im Jahr mit den aktuellsten News, Reviews und Previews, den besten Schweizer und Internationalen Personal-Stories und Interviews, sowie informativen CD-Rezensionen, ausgewählten Konzerttipps und TV/Radio-Programmen.

JAZZ’N’MORE GmbH, Birmensdorferstrasse 20, CH-8902 UrdorfProbenummer und Abos unter [email protected] oder www.jazznmore.ch

In Deutschland und Oesterreich an Bahnhof- und Flughafenkiosken, sowie im Fachhandel und in CD-Verkaufsstellen erhältlich.

A L L E S ÜB E R JA Z Z

UND B LUE S INJA Z Z ' N ' MORE

JNM_FDJ_2015_148x210_RA.indd 1 10.05.16 15:55

do 4. august

Planplan ahead

Der Drummer Christian Niederer hat einen tollen Plan: In der Musik seines Trios verbinden sich mitreissende Grooves mit prägnanten Sounds.

Drummer Christian Niederer has a cunning plan: his trio interweaves infectious grooves with succinct sounds.

fr 5. | sa 6. juli

The Rad Tradsthird time charm

Die Rad Trads legen die Seele diverser ur-amerikanischer Musikgenres frei. Ob Jazz oder R’n’B, ob Chicago oder Delta Blues: Diese Band findet die Essenz.

The Rad Trads uncover the soul of variousoriginal American music genres. Be it jazz, R’n’B, Chicago or Delta blues, the band always finds the right essence.

97

Page 98: Programmheft 2016

HerzensangelegenHeitGaby Gianini und ihrCastello di Morcote

Dorie seaveyReife Spezialitätenaus der Weinbibliothek

züricHsee-WinzerAlain Schwarzenbach,Rütihof, Erich Meier

spanienUnbekanntes,

begeisterndes

Aus Liebe zum Wein. Seit 123 Jahren.Aus g a be 0 4 — A p r i l 2016

01_SWZ_0416_U1_Titel_09sik_RZ.indd 1 30.03.16 18:48

Renaud BuRnieRVom Murtensee ansSchwarze Meer

BoRdeaux-expoRt2014 markanteEinbussen weltweit

donelansFamilienclanaus Sonoma

Bordeaux 2014Klassisch die Weine, spektakulär die schlösser

primeurverkostung des neuen Jahrgangs

Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 05 — M a i 2015

01_SWZ_0515_Titel_U1_06sik_RZ.indd 1 29.04.15 12:04

die 100 schönstenweine der SchweizDer «Wein des Jahres» kommt aus dem Wallis

Aus Liebe zum Wein. Seit 120 Jahren.Aus g a be 12 / 1 — Dez e m be r 2013 / Ja n ua r 2014

01_SWZ_1213_U1_Titel_15sik_RZ.indd 1 28.11.13 10:18

RIESLING. ZART-SÜSSE KABINETTE,

SPÄT- UND AUSLESEN MIT

Bikini Blick

BERAUSCHENDER SAINT-ESTÈPHE13 Jahrgänge Phélan-Ségur

ANDREA FRANCHETTI Yves Saint Laurent des toskanischen Weinbaus

COOP, DENNER, MANOR, GLOBUS UND VOLGWie viel Schweizer Wein wird abgesetzt? Und zu welchem Preis?

Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 07/ 08 — Ju l i / Augus t 2015

01_SWZ_0715_U1_Titel_14sik_RZ.indd 1 02.07.15 13:27

PortugalWeisse Welle am Douro plus Portweine

Burgund 2011Klassischer Jahrgang,beschwingtes Trinkvergnügen

lavaux, languedoc, louvière: Pierre-nicolas grohes

Weinabenteuerim SüdenFrankreichs

ChinaWeinanbau überflügeltItalien und Frankreich

Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 09 — Se p t e m be r 2015

01_SWZ_0915_U1_Titel_11sik_RZ.indd 1 03.09.15 08:33

SPLASH Ornellaia 2012: John Armleder,

die Kunst und der Wein

KOPP VON DER CRONE VISINI 20 x Balino, 20 x Perfektion

BEAUJOLAIS? JA!Wer Gamay ausschenkt, gilt nicht länger als Weinbanause

PINOT RHEINEin Wein aus vier Bündner Gemeinden

Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 06 — Ju n i 2015

01_SWZ_0615_Titel_U1_15sik_RZ.indd 1 04.06.15 11:33

G wie GarnachaZwei spanische Winzer und Weintüftler haben uns auf den Geschmack gebracht

Verführerischer VerGleichQuintarelli und Dal Forno, zwei Namen, die für grossartigen Amarone stehen

alois laGeder«Biodynamie ist meine Art, zu leben und mein Leben zu sehen»

Top 100im schweizer weinhandel

die rangliste, die Zahlen und fakten

Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 03 — M ä r z 2015

01_SWZ_0315_U1_Titel_10sik_RZ.indd 1 26.02.15 06:54

WEINKONSUM PRO KOPFVatikan schlägt alle

DELIA VIADERAlles Familiensache

GRUAUD-LAROSE58 Jahrgängewird die

herrschaft weiss?

Aus Liebe zum Wein. Seit 121 Jahren.Aus g a be 07/ 08 — Ju l i / Augus t 2014

01_SWZ_0714_Titel_U1_11sik_RZ.indd 1 03.07.14 10:13

BESTSELLER AUS BERGERACMartin Walkers liebste Weine aus Frankreichs Südwesten

WALLiS130 spektakuläre Weine von 8 angesehenen Weingütern

JúLiA KEMpERAnwältin mit Sinn

für Eleganz

TOp 100Die meistange-

bauten Rebsorten weinweltweit

Aus Liebe zum Wein. Seit 121 Jahren.Aus g a be 09 — Se p t e m be r 2014

01_SWZ_0914_Titel_10sik_RZ.indd 1 04.09.14 10:28

JETZT KENNENLERNEN, JETZT ABONNIERENWWW.SCHWEIZERISCHE-WEINZEITUNG.CH

0416_AZ_SWZ_in_JazzFestival_148x210_02sik_RZ.indd 1 13.04.16 09:14

Page 99: Programmheft 2016

HerzensangelegenHeitGaby Gianini und ihrCastello di Morcote

Dorie seaveyReife Spezialitätenaus der Weinbibliothek

züricHsee-WinzerAlain Schwarzenbach,Rütihof, Erich Meier

spanienUnbekanntes,

begeisterndes

Aus Liebe zum Wein. Seit 123 Jahren.Aus g a be 0 4 — A p r i l 2016

01_SWZ_0416_U1_Titel_09sik_RZ.indd 1 30.03.16 18:48

Renaud BuRnieRVom Murtensee ansSchwarze Meer

BoRdeaux-expoRt2014 markanteEinbussen weltweit

donelansFamilienclanaus Sonoma

Bordeaux 2014Klassisch die Weine, spektakulär die schlösser

primeurverkostung des neuen Jahrgangs

Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 05 — M a i 2015

01_SWZ_0515_Titel_U1_06sik_RZ.indd 1 29.04.15 12:04

die 100 schönstenweine der SchweizDer «Wein des Jahres» kommt aus dem Wallis

Aus Liebe zum Wein. Seit 120 Jahren.Aus g a be 12 / 1 — Dez e m be r 2013 / Ja n ua r 2014

01_SWZ_1213_U1_Titel_15sik_RZ.indd 1 28.11.13 10:18

RIESLING. ZART-SÜSSE KABINETTE,

SPÄT- UND AUSLESEN MIT

Bikini Blick

BERAUSCHENDER SAINT-ESTÈPHE13 Jahrgänge Phélan-Ségur

ANDREA FRANCHETTI Yves Saint Laurent des toskanischen Weinbaus

COOP, DENNER, MANOR, GLOBUS UND VOLGWie viel Schweizer Wein wird abgesetzt? Und zu welchem Preis?

Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 07/ 08 — Ju l i / Augus t 2015

01_SWZ_0715_U1_Titel_14sik_RZ.indd 1 02.07.15 13:27

PortugalWeisse Welle am Douro plus Portweine

Burgund 2011Klassischer Jahrgang,beschwingtes Trinkvergnügen

lavaux, languedoc, louvière: Pierre-nicolas grohes

Weinabenteuerim SüdenFrankreichs

ChinaWeinanbau überflügeltItalien und Frankreich

Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 09 — Se p t e m be r 2015

01_SWZ_0915_U1_Titel_11sik_RZ.indd 1 03.09.15 08:33

SPLASH Ornellaia 2012: John Armleder,

die Kunst und der Wein

KOPP VON DER CRONE VISINI 20 x Balino, 20 x Perfektion

BEAUJOLAIS? JA!Wer Gamay ausschenkt, gilt nicht länger als Weinbanause

PINOT RHEINEin Wein aus vier Bündner Gemeinden

Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 06 — Ju n i 2015

01_SWZ_0615_Titel_U1_15sik_RZ.indd 1 04.06.15 11:33

G wie GarnachaZwei spanische Winzer und Weintüftler haben uns auf den Geschmack gebracht

Verführerischer VerGleichQuintarelli und Dal Forno, zwei Namen, die für grossartigen Amarone stehen

alois laGeder«Biodynamie ist meine Art, zu leben und mein Leben zu sehen»

Top 100im schweizer weinhandel

die rangliste, die Zahlen und fakten

Aus Liebe zum Wein. Seit 122 Jahren.Aus g a be 03 — M ä r z 2015

01_SWZ_0315_U1_Titel_10sik_RZ.indd 1 26.02.15 06:54

WEINKONSUM PRO KOPFVatikan schlägt alle

DELIA VIADERAlles Familiensache

GRUAUD-LAROSE58 Jahrgängewird die

herrschaft weiss?

Aus Liebe zum Wein. Seit 121 Jahren.Aus g a be 07/ 08 — Ju l i / Augus t 2014

01_SWZ_0714_Titel_U1_11sik_RZ.indd 1 03.07.14 10:13

BESTSELLER AUS BERGERACMartin Walkers liebste Weine aus Frankreichs Südwesten

WALLiS130 spektakuläre Weine von 8 angesehenen Weingütern

JúLiA KEMpERAnwältin mit Sinn

für Eleganz

TOp 100Die meistange-

bauten Rebsorten weinweltweit

Aus Liebe zum Wein. Seit 121 Jahren.Aus g a be 09 — Se p t e m be r 2014

01_SWZ_0914_Titel_10sik_RZ.indd 1 04.09.14 10:28

JETZT KENNENLERNEN, JETZT ABONNIERENWWW.SCHWEIZERISCHE-WEINZEITUNG.CH

0416_AZ_SWZ_in_JazzFestival_148x210_02sik_RZ.indd 1 13.04.16 09:14

Einkaufen von A bis Z: Antiquitäten, Brot, Champagner, Dübel,

Essiggurken, Filzstifte, Globen, Hosen, Instrumente, Jutetaschen,

Kerzenständer, Lautsprecher, Macarons, Nadelkissen, Ohrringe,

Pfannensets, Quiches, Ratespiele, Socken, Teller, Unterwäsche,

Vasen, Wein, Xenonlampen, Yogamatten, Zigarren und mehr.

DIE 300BESTEN SHOPPING-

ADRESSEN

2016ZÜRICHKAUFT EIN!

Schw

eiz:

CHF

24.

50 / E

U: E

UR 1

8,80

ww

w.ka

ufte

in.c

h

Einkaufen von A bis Z: Antiquitäten, Brot, Champagner, Dübel,

Essiggurken, Filzstifte, Globen, Hosen, Instrumente,

Kerzenständer, Lautsprecher, Macarons, Nadelkissen, Ohrringe,

Pfannensets, Quiches, Ratespiele, Socken, Teller, Unterwäsche,

Vasen, Wein, Xenonlampen, Yogamatten, Zigarren und mehr.

2016ZÜRICHKAUFT EIN!

Schw

eiz:

CHF

24.

50/E

U: E

UR 1

8,80

ww

w.ka

ufte

in.c

h

Die aufregendsten Trendsetter und die bewährten Institutionen

Wo es auch auf die Schnelle etwas richtig Gutes gibt

Gemütliche Beizen für Geniesser im Quartier und auf dem Land

Die verführerischsten Spezialitäten aus ganz Asien

Was in den Spitzenrestaurants wieder Neues aufgetischt wird

Wo so gut gekocht wird wie in Italien und in Spanien

INDEX: Adressen und Telefonnummern aller Zürcher Restaurants

ZÜRICHGEHT AUS!205RESTAURANTS NEU

GETESTET

Schw

eiz:

CHF

24.

50 /

EU: E

UR

18,8

0w

ww

.geh

taus

.ch

20152016

Beizen für puren Genuss in Tessiner Dörfern

Die schönsten Grotti für Geniesser

Die besten Tische mit Aussicht und direkt am See

Aktuelle Trendsetter und bewährte Institutionen

Die spannendsten Lokale für Weinliebhaber

Wo grosse Küche für Gourmets zelebriert wird

ADRESSEN: Die besten Hotels und alle Restaurants im TessinTESSINGEHT AUS!

100RESTAURANTS NEU

GETESTET

Schw

eiz:

CHF

24.

50 / E

U: E

UR 1

8,80

ww

w.ge

htau

s.ch 2016

2017Beizen für puren Genuss in Tessiner Dörfern

Die schönsten Grotti für Geniesser

Die besten Tische mit Aussicht und direkt am See

Aktuelle Trendsetter und bewährte Institutionen

Die spannendsten Lokale für Weinliebhaber

Wo grosse Küche für Gourmets zelebriert wird

ADRESSEN: Die besten Hotels und alle Restaurants im TessinTESSINGEHT AUS!

RESTAURANTS NEU

GETESTET

BASELGEHT AUS!

100RESTAURANTS NEU

GETESTET

Schw

eiz:

CHF

24.

50 /

EU: E

UR

18,8

0

ww

w.g

ehta

us.c

h

Gemütliche Beizen für Geniesser in Stadt und Land

Wo grosse Küche für Gourmets zelebriert wird

Die neuesten Trendsetter in Basel, Südbaden und im Elsass

Wie die Italiener und Asiaten punkten

Die besten Adressen im Grünen und direkt am Rhein

SÜDBADEN und ELSASS: 34 Restaurants für Besseresser

2016 ZÜRICH205

RESTAURANTS NEU GETESTET

Schw

eiz:

CHF

24.

50/E

U: E

UR

18,8

0w

ww

.geh

taus

.ch

20152016

205RESTAURANTS NEU GETESTET

BASELGEHT AUS!

RESTAURANTS NEU

Gemütliche Beizen für Geniesser in Stadt und Land

Wo grosse Küche für Gourmets zelebriert wird

Die neuesten Trendsetter in Basel, Südbaden und im Elsass

Wie die Italiener und Asiaten punkten

Die besten Adressen im Grünen und direkt am Rhein

SÜDBADEN und ELSASS: 34 Restaurants für Besseresser

Die feinsten Gourmetrestaurants und die gemütlichsten Beizli Die aufregendsten Trendsetter und die soliden InstitutionenDie schönsten und besten Tische für Skisportler und Wanderer

GEHT AUS!120RESTAURANTS NEU GETESTET

GRAUBÜNDEN

Schw

eiz:

CH

F 24

.50

/ EU

: EU

R 18

,80

ww

w.g

ehta

us.c

h

20152016

Erhältlich als

Web-App

JETZT AM KIOSK, IM BUCHHANDEL ODER AUF WWW.GEHTAUS.CH

GEHT AUS!MARKUS

AD_FestivaldaJazz_Markus_148x210_RZ_2016.indd 1 17.03.16 14:57

Page 100: Programmheft 2016
Page 101: Programmheft 2016

Without the Sunday morning concerts on the sunny terrace of Hauser’s Hotel something would be missing from the Festival da Jazz. But it gets better: This year the lovely spot will also serve as the stage for afternoon concerts, Thursday through Saturday, 5 pm. The motto of the bands performing here is: It donʼt mean a thing if it ainʼt got noswing! Markus Hauser and his team welcome everybody: locals, tourists and festival visitors. On the Hauser terrace you can meet for music, sunshine and thedelicious food.

Thursday – Saturday, 5 pm to 7 pm Sundays, 10 am to 1 pm.For reservations please call: +41 81 837 50 50

Ohne die Sonntagsmorgenkonzerte aufder sonnigen Terrasse des Hauser’s Hotel würde am Festival da Jazz etwas fehlen. Und nun der Hit: Dieser schöne Fleck wird neu auch als Apéro-Konzert Bühne eingesetzt. Donnerstags bis Samstag um 17 Uhr. Das Motto der hier auftretenden Bands: It don’t mean a thing if it ain’t got no swing! MarkusHauser und sein Team heissen alle herzlich willkommen: Einheimische, Touristen und Festivalbesucher. Auf der Terrasse trifft man sich bei Sonnen-schein und Köstlichkeiten.

Donnerstag – Samstag, 17 Uhr bis 19 UhrSonntag, 10 Uhr bis 13 Uhr.Reservationen unter: +41 81 837 50 50

Free Concerts at Hauser'slive at terrace hauser’s hotel

www.hotelhauser.ch

Page 102: Programmheft 2016

Wir unterstützen das Moods im Schiffbau und das jazznojazz-Festival in der Gessnerallee Zürich.

Mehr unter www.zkb.ch/sponsoring

Damit Sie spannende Musik

geniessen können.

Page 103: Programmheft 2016

Wir unterstützen das Moods im Schiffbau und das jazznojazz-Festival in der Gessnerallee Zürich.

Mehr unter www.zkb.ch/sponsoring

Damit Sie spannende Musik

geniessen können.

Free Concerts at Hauser's Terrasse

7.–9.7.2016

David Paquette page 105 (apéro)

10.7.2016

The Cordon Blues Band page 105

14.–16.7.2016

Bucher's Organ Trio page 107 (apéro)

17.7.2016

Anny Weiler Jazz Quintet page 107

21.–23.7.2016

Raphael Jost Standards Trio page 109 (apéro)

24.7.2016

Dave Feusi & The Groove Gang page 109

28.–30.7.2016

ELM Quintet page 111 (apéro)

31.7.2016

Lilly Martin page 111

4.–6.8.2016

Tough Tenor page 113 (apéro)

7.8.2016

Swiss Jazz Award Winner page 113

Page 104: Programmheft 2016

AMBIANCE ZU VERMIETEN.

konk

ret,

Zür

ich

Stil ist eine Frage des persönlichen Ausdrucks. Deshalb ist es unser Ziel, jedem Anlass seine individuelle Ambiance zu verleihen. Was immer Sie planen, von der kleinen, aber feinen Gartenparty bis zum eleganten Grossereignis mit individueller Zeltarchitektur. Bei Blasto sind Sie an der richtigen Adresse. Wir garantieren Ihnen tadellos gepflegtes Material und einen umfassenden Service. Rufen Sie uns einfach an für ein unverbindliches Gespräch: +41 55 225 46 56. Oder besichtigen Sie unseren Showroom im Internet: www.blasto.ch

Blasto AG · Mietzelte und Mietmobiliar · Buechstrasse 24 · CH-8645 Rapperswil-Jona SG Tel. +41 55 225 46 56 · [email protected] · www.blasto.ch

blasto_festival-da-jazz_Coiba-148x210.indd 1 18.03.16 16:17

Page 105: Programmheft 2016

AMBIANCE ZU VERMIETEN.

konk

ret,

Zür

ich

Stil ist eine Frage des persönlichen Ausdrucks. Deshalb ist es unser Ziel, jedem Anlass seine individuelle Ambiance zu verleihen. Was immer Sie planen, von der kleinen, aber feinen Gartenparty bis zum eleganten Grossereignis mit individueller Zeltarchitektur. Bei Blasto sind Sie an der richtigen Adresse. Wir garantieren Ihnen tadellos gepflegtes Material und einen umfassenden Service. Rufen Sie uns einfach an für ein unverbindliches Gespräch: +41 55 225 46 56. Oder besichtigen Sie unseren Showroom im Internet: www.blasto.ch

Blasto AG · Mietzelte und Mietmobiliar · Buechstrasse 24 · CH-8645 Rapperswil-Jona SG Tel. +41 55 225 46 56 · [email protected] · www.blasto.ch

blasto_festival-da-jazz_Coiba-148x210.indd 1 18.03.16 16:17

do 7. | fr 8. | sa 9. juli

David Paquettebridgeport and back

Der Blues-Gigant Roosevelt Sykes brachte David Paquette dazu, die Schule abzubrechen – seither hat der schelmische Pianist die halbe Welt bereist.

Blues Giant Roosevelt Sykes got David Paquette to drop out of school – since then the wicked pianist is travelling the world.

Apéro 5 – 7 pm

sonntag 10. juli

The Cordon Blues Bandblues breakfast

Wer bei Cordon Blues an Cordon Bleu denkt, liegt nicht falsch: Die fünf Rhythmus-Gourmets lernten sich an einem Kochkurs für Männer kennen.

These five rhythm gourmets met in a cooking class. They know how to cookup a great groove.

Brunch 10 am – 1 pm

105

Page 106: Programmheft 2016

T +41 (0)81 852 35 35, [email protected], swisshelicopter.chEs gelten die AGB und Beförderungsbedingungen der Swiss Helicopter AG

Rundfl üge ∙ Flugschule ∙ Transportfl üge

Unvergessliche Momente mit

jazzigen Höhenfl ügen

Ski WM 2017 – St. MoritzÜbrigens, wir fl iegen auch an der Ski WM 2017 in St. Moritz ab CHF 80.– direkt ins Renngelände

jazzfestival_A5.indd 1 25.04.16 08:46

Page 107: Programmheft 2016

T +41 (0)81 852 35 35, [email protected], swisshelicopter.chEs gelten die AGB und Beförderungsbedingungen der Swiss Helicopter AG

Rundfl üge ∙ Flugschule ∙ Transportfl üge

Unvergessliche Momente mit

jazzigen Höhenfl ügen

Ski WM 2017 – St. MoritzÜbrigens, wir fl iegen auch an der Ski WM 2017 in St. Moritz ab CHF 80.– direkt ins Renngelände

jazzfestival_A5.indd 1 25.04.16 08:46

do 14. | fr 15. | sa 16. juli

Bucher's Organ Trioorganic grooves and vegan standards

Hammond-Orgel, Gitarre und Schlag-zeug: Diese Zauberformel hat seit den Tagen von Jimmy Smith nichts von ihrer Faszinationskraft eingebüsst.

Hammond organ, guitar, drums: this formula has not lost an ounce of its magic since the days of Jimmy Smith.

Apéro 5 – 7 pm

sonntag 17. juli

Anny Weiler Jazz Quintetanny time

Sie wollten schon immer wissen, wie Jazz-Standards klingen, wenn sie auf Schweizerdeutsch gesungen werden: Anny Weiler führt es Ihnen vor!

So, you always wanted to know, how jazz standards sound when sung in Swiss German: Anny Weiler will show you!

Brunch 10 am – 1 pm

107

Page 108: Programmheft 2016

1. SEP – 8.�OKT 2016

FREUNDENach dem grossen Kinoerfolg «INTOUCHABLES»FREUNDE

BESTEBESTEZIEMLICH

Komi TogbonouHanspeter Müller-DrossaartUlrike Beerbaum Jonas Gruber

Regie: Matthias Kaschig

Nach dem grossen Kinoerfolg

Komödie von Gunnar Dressler, nach dem Film von Eric Toledano und Olivier Nakache.

Page 109: Programmheft 2016

1. SEP – 8.�OKT 2016

FREUNDENach dem grossen Kinoerfolg «INTOUCHABLES»FREUNDE

BESTEBESTEZIEMLICH

Komi TogbonouHanspeter Müller-DrossaartUlrike Beerbaum Jonas Gruber

Regie: Matthias Kaschig

Nach dem grossen Kinoerfolg

Komödie von Gunnar Dressler, nach dem Film von Eric Toledano und Olivier Nakache.

do 21. | fr 22. | sa 23. juli

Raphael Jost Standards Triojost in time

Die Spatzen zwitschern es längst von allen Dächern: Der Sänger und Pianist Raphael Jost ist die helvetische Aus-gabe von Jamie Cullum.

You may have heard it through the grapevine: Singer and pianist Raphael Jost is Switzerland’s answer to Jamie Cullum.

Apéro 5 – 7 pm

sonntag 24. juli

Dave Feusi and the Groove Gangup again

Seit anderthalb Jahrzehnten sorgt Dave Feusi mit seiner Groove Gang dafür, dass die Funk-Funken fliegen und das Publikum aus dem Häuschen gerät.

Dave Feusi and his Groove Gang know how to let the funk sparks fly and how to get people moving.

Brunch 10 am – 1 pm

109

Page 110: Programmheft 2016

The Spirit of Zuoz is

learning for life.Programmes:• International Baccalaureate

Diploma (ENG)• Swiss Matura (GER, GER/ENG, GER/ITAL)• German Abitur • Preparation Academy for High

School Programmes• International Summer Camp &

Junior Golf Academy

The Lyceum Alpinum Zuoz is one of Switzerland’s leading international boarding schools, where 200 board-ers and 100 day students between the ages of 12 and 18, from over 30 nations, are prepared for their high-er education entrance qualification exams, while receiving an education which promotes intellectual, physical and emotional balance within a family environment.

Lyceum Alpinum Zuoz AGCH-7524 Zuoz, SwitzerlandTel +41 81 851 3000Fax +41 81 851 [email protected]

See our video

Page 111: Programmheft 2016

The Spirit of Zuoz is

learning for life.Programmes:• International Baccalaureate

Diploma (ENG)• Swiss Matura (GER, GER/ENG, GER/ITAL)• German Abitur • Preparation Academy for High

School Programmes• International Summer Camp &

Junior Golf Academy

The Lyceum Alpinum Zuoz is one of Switzerland’s leading international boarding schools, where 200 board-ers and 100 day students between the ages of 12 and 18, from over 30 nations, are prepared for their high-er education entrance qualification exams, while receiving an education which promotes intellectual, physical and emotional balance within a family environment.

Lyceum Alpinum Zuoz AGCH-7524 Zuoz, SwitzerlandTel +41 81 851 3000Fax +41 81 851 [email protected]

See our video

do 28. | fr 29. | sa 30. juli

ELM Quintetswinging away

Nur Spannung hält man auf Dauer nicht aus, es braucht auch ein Gegen-gewicht: Dieses Quintett hat sich auf entspannende Easy Listening Musicspezialisiert.

It can’t all be tensions and odd harmonies: This quintet stands for relaxed easy listening jazz.

Apéro 5 – 7 pm

sonntag 31. juli

Lilly Martinlilly was here

Sie hat kubanische Wurzeln und kam von New York in die Schweiz: Die Sängerin Lilly Martin begeistert das Publikum mit Charme und Tempe-rament.

She has Cuban roots and came to Switzerland from New York. The singerLilly Martin enchants the audience with her charm and temperament.

Brunch 10 am – 1 pm

111

Page 112: Programmheft 2016

Ihre Privatklinik für Chirurgie und individuellen Service. pyramide.ch

Spitze für Sie.

Unsere einzige Schwäche: es gibt nur 33 Betten.

Page 113: Programmheft 2016

Ihre Privatklinik für Chirurgie und individuellen Service. pyramide.ch

Spitze für Sie.

Unsere einzige Schwäche: es gibt nur 33 Betten.

do 4. | fr 5. | sa 6. august

Tough Tenorgrab it

Eddie „Lockjaw” Davis zählte zu den hart swingenden Tenorsaxofonisten: Ihm erweist Christoph Grab mit einem Turbo-Trio seine Reverenz.

Eddie “Lockjaw” Davis was one of the hardest swinging tenor saxophone players. Christoph grad is tipping his hat to him.

Apéro 5 – 7 pm

sonntag 7. august

Swiss Jazz Award Winnerswing when youʼre winning

Radio Swiss Jazz und JazzAscona präsentieren den Gewinner 2016.

Radio Swiss Jazz and JazzAscona present the winner 2016.

Brunch 10 am – 1 pm

113

Page 114: Programmheft 2016

8 – 10 JULY 201623rd Edition

FRIDAY, 8 JULY from 1 p.m.

Registration in St. Moritz Bad

SATURDAY, 9 JULY from 8 to 9.30 a.m.

Start “Tri-border” rally

near Badrutt’s Palace Hotel

SUNDAY, 10 JULY from 10.30 a.m.

Concours d’Elégance in St. Moritz Dorf

www.bccm-stmoritz.ch

BCC_16.002_InseratA5.indd 1 20.04.16 12:06

Page 115: Programmheft 2016

47 cl 77 cl

www.passugger.ch

«Nicht kopierbar – und das seit 1896.»

8 – 10 JULY 201623rd Edition

FRIDAY, 8 JULY from 1 p.m.

Registration in St. Moritz Bad

SATURDAY, 9 JULY from 8 to 9.30 a.m.

Start “Tri-border” rally

near Badrutt’s Palace Hotel

SUNDAY, 10 JULY from 10.30 a.m.

Concours d’Elégance in St. Moritz Dorf

www.bccm-stmoritz.ch

BCC_16.002_InseratA5.indd 1 20.04.16 12:06

Page 116: Programmheft 2016

«Highest Club Festival»It most likely is true, with the Festivalda Jazz in St. Moritz we organise the highest jazz festival in the world. Nestling between the imposing peaks of Piz Bernina and Piz Nair, the festival is today known far beyond the bordersof Switzerland and has become an attrac-tion for fans of good music from all over the world.As the perfect winter destination St. Moritz and the whole region is famous all over the world. Butthe Upper Engadine also has an unbea-table charm in summer. And suddenly the somehow strange mixture of jazz and an exclusive holiday resort makes sense. Is there another place where the boundless energy, the freedom andbeauty of jazz is better reflected in the immediate surroundings than herein the mountains of Grisons? So the question isn’t really “Why?” but rather,“Where else, if not here in St. Moritz?”

Es ist wohl tatsächlich so: Wir veran-stalten das höchstgelegene Jazz Festival der Welt. Eingerahmt von Piz Bernina und Piz Nair strahlt die Musik des Festivals mittlerweile weit über die Grenzen der Schweiz hinaus und macht es so zu einem Anziehungspunkt von Mu-sikliebhabern aus der ganzen Welt.Als Winter-Ziel ist St. Moritz – und dieganze Region – weltbekannt. Doch auch im Sommer versprüht das Ober-engadin einen unglaublichen Reiz. Und die scheinbar seltsame Vermengungvon Jazz und exklusivem Ferienort macht plötzlich Sinn. Wo sonst spiegeltsich die unbändige Kraft, die Freiheit und Schönheit des Jazz so sehr in der unmittelbaren Umgebung wieder wie hier, in den Bündner Bergen? Es stelltsich also kaum die Frage «Warum?», sonder eher: «Wo denn sonst, wenn nicht hier in St. Moritz?»

www.engadin.stmoritz.ch

Page 117: Programmheft 2016

117

Page 118: Programmheft 2016

The Galleryat château papillon des artsby matthias heyde

With “The Gallery” we are once again delighted to present a special meeting point of the Festival da Jazz at the Château Papillon des Arts this year. Thephotographer Matthias Heyde from Berlin calls this year’s exhibition “Nola”:New Orleans is considered to be the birthplace of jazz. Heyde went in search of a legend, but instead of “the Big Easy” he found disillusionmentand remnants of a huge natural disaster, which the richest country in the world still hasn’t managed to clear up.

Wir freuen uns ausserordentlich auch in diesem Jahr im Château Papillondes Arts mit «The Gallery» einen Begegnungsort des Festival da Jazz zu präsentieren: «Nola» nennt der Berliner Fotograf Matthias Heyde seine diesjährige Ausstellung. New Orleans gilt als eine der Wiegen des Jazz. Doch ausser den nostalgisch überhöhten Erinnerungen bleibt heute nicht viel übrig. Heyde geht auf die Suche nach dem Mythos einer Stadt und findet statt«the big Easy» vor allem die grosse Ernüchterung und Überreste einer Kata-strophe, welche das reichste Land der Welt noch immer nicht beseitigt hat.

the galleryAt Château Papillon des Artsvia Foppas 15, 7500 St. Moritz

10. Juli – 7. August

Sa 6 pm – 8 pm oder auf Anfrage

Eintritt | Admission charge free

In Kooperation mit La Baracca und Château Papillon des Arts

vernissage At Château Papillon des Arts

10. Juli

Türöffnung | Door opening 4 pm

Eintritt | Admission charge free

In Kooperation mit La Tavolata, La Baracca und Château Papillon des Arts

Page 119: Programmheft 2016

119

Page 120: Programmheft 2016

Pictures in Townby giancarlo cattaneo

Since the very beginning of the Festival da Jazz, the photographer GiancarloCattaneo from St. Moritz has been accom-panying the festival and its artists from concert to concert. He belongs tothe festival like Othella Dallas or the unique atmosphere of the Dracula Club.The result is a colourful collection of extraordinary snap-shots in time. The photographs are exhibited in selected shop windows during the festival. With “Pictures in Town” we are deligh-ted to present another attraction at the Festival da Jazz and to bring more of the festival’s atmosphere to the village.

For more information visit www.festivaldajazz.ch

Seit Gründung des Festival da Jazz be-gleitet der St. Moritzer Fotograf Giancarlo Cattaneo das Festival und seine Künstler Abend für Abend, Konzert um Konzert. Er gehört zum Festival-Inventar wie Othella Dallas oder die unverwechselbare Atmosphäreim Dracula Club dazu. Entstanden ist ein bunter Fundus extraordinärer Momentaufnahmen. Diese sind wäh-rend des ganzen Festivals in den Schau-fenstern ausgewählter Geschäftezu bestaunen. «Pictures in Town» – ein weiteres sommerliches Puzzlestein-chen für noch etwas mehr Festival-stimmung im Dorf.

Mehr Informationen finden Sie unter www.festivaldajazz.ch

Page 121: Programmheft 2016

121

Page 122: Programmheft 2016

The Balloonjazz im wind – es weht, es dreht

It is and will be the most genteel way to travel or ride, respectively. A balloon is an archaic and individual means oftransportation. Environmentally friendly,following the laws of nature, balloo-ning is like a fresh jazz improvisation: nobody knows where and how far the journey will go, or whether there will be a soft landing. The hot-air balloon of the Festival da Jazz & the Kulm Hotel will regularly take to the sky duringthe 9th festival and float above our beloved festival as a captive balloon.

For more information visit www.festivaldajazz.ch

Es ist und bleibt immer noch die vor-nehmste Art zu reisen, beziehungsweise: zu fahren. Der Ballon ist ein archaisches,individuelles Fortbewegungsmittel. Umweltfreundlich und der Natur undihren Gesetzen verpflichtet, sind Fahr-ten in einem Ballon wie frische Jazz-Improvisationen: Niemand kann voraus-sehen, wohin die Reise geht, wie weit man kommt und wie sanft man landet. Der Heissluftballon des Festival da Jazz & des Kulm Hotels wird anlässlich des 9. Festivals erneut als Fesselballon regelmässig aufsteigen, und über unserergeliebten Festival-Heimat schweben.

Weitere Informationen unter www.festivaldajazz.ch

Page 123: Programmheft 2016

123

Page 124: Programmheft 2016

Brasserie Draculajazz smells funny … and tastes fantastic!

At the Kulm Hotel St. Moritz a relaxed andtasteful atmosphere awaits you atthe legendary Dracula Club. Our new host Reto Kuhn and his team are looking forward to welcoming you andyour friends for an unforgettable evening full of culinary delights, drinks and hot tunes!

For reservations visit www.festivaldajazz.ch

Reto Kuhn’s delightful “non-festival” residence: www.qn-world.ch

In Zusammenarbeit mit dem Kulm HotelSt. Moritz erwartet Sie eine entspannte und stimmungsvolle Atmosphäre im le-gendären Dracula Club. Unser neuer Gastgeber Reto Kuhn und sein Team er-warten Sie und Ihre Freunde für einen unvergesslichen Abend voller kulina-rischem Genuss, Drinks und heisser Klänge! Tischreservation unterwww.festivaldajazz.ch

Reto Kuhns bezaubernde Gastro-Welt im Unterland: www.qn-world.ch

6 pm – 8.45 pm

Page 125: Programmheft 2016

125

Page 126: Programmheft 2016

Seit über 150 Jahren Feriendomizil für Gäste und Jazz-Liebhaber aus aller Welt. Das Kulm Hotel überzeugt mit atemberaubendem Alpenpanorama und dem neuen Kulm Spa St. Moritz.

Since more than 150 years holiday destination for guests and jazz aficionados. The Kulm Hotel features breathtaking mountain views and the new Kulm Spa St. Moritz.

Kulm Hotelhotel-special *****

pro nacht und zimmer (Preise in CHF)

EZ Dorfseite Nord, inkl. Frühstück CHF 235

EZ Seeseite Süd, inkl. Frühstück CHF 270

DZ Dorfseite Nord, inkl. Frühstück CHF 445

DZ Seeseite Süd, inkl. Frühstück CHF 525

Junior Suite Seeseite Süd, inkl. Frühstück CHF 660

www.kulm.com

Page 127: Programmheft 2016

127

Page 128: Programmheft 2016

Die Grande Dame des Engadins mit grandiosem Blick auf den Roseg Gletscher, Gourmet Restaurant Kronenstübli und Kronenhof Spa.

The grand old dame of Engadine hotels with a spectacular view of the Roseg glacier, Gourmet Restaurant Kronenstübli and Kronenhof Spa.

Grand Hotel Kronenhofhotel-special *****

pro nacht und zimmer(Preise in CHF)

EZ Comfort, inkl. Frühstück CHF 280

EZ Deluxe, inkl. Frühstück CHF 310

DZ Standard, inkl. Frühstück CHF 375

DZ Comfort, inkl. Frühstück CHF 440

DZ Deluxe, inkl. Frühstück CHF 500

Junior Suite Comfort, inkl. Frühstück CHF 565

Junior Suite Deluxe, inkl. Frühstück CHF 650

www.kronenhof.com

Page 129: Programmheft 2016

129

Page 130: Programmheft 2016

Das Hotel Schweizerhof St. Moritz besticht durch ansprechende Hotel-Zimmer mit herrlichem See-blick und die regionale Küche im Restaurant Acla als kulinarisches Highlight.

The Hotel Schweizerhof St. Moritz captivates with beautiful rooms with superb lake views and the restaurant Acla as a culinary highlight.

pro nacht und zimmer(Preise in CHF)

EZ Standard, inkl. Frühstück CHF 180

DZ, inkl. Frühstück CHF 310

www.schweizerhofstmoritz.ch

Hotel Schweizerhofhotel-special ****

Page 131: Programmheft 2016

131

Page 132: Programmheft 2016

pro nacht und zimmer(Preise in CHF)

EZ, inkl. Frühstück CHF 140

DZ Comfort, inkl. Frühstück CHF 240

DZ Quality, inkl. Frühstück CHF 270

www.hotelhauser.ch

Hauser’s Hotel, Restaurant und Confiserie im Zentrum von St. Moritz Dorf. Gastfreundschaft, Gastwirtschaft und Konditorei – alles unter einem Dach.

All under one roof in the center of St. Moritz is Hauser’s hotel, restaurant and pastry shop.

Hotel Hauserhotel-special ***

Page 133: Programmheft 2016

133

Page 134: Programmheft 2016

www.celerina-jazzfestival.chWeitere Informationen: Celerina Tourist Information

Tel +41 81 830 00 11 | E-Mail [email protected]

Vindaloo Five

Paolo Alderighi - Stephanie Trick Double Trio

Bohém Ragtime Jazz Band

New Orleans Brass Connection

CHRIS CONZ TRIO Nawlinz Lagniappe feat. Caroline Mhlanga

Fessor Lindgren/ Thomas L‘Ètienne New Orleans Ensemble

19. – 21. August 2016

Page 135: Programmheft 2016

Taba

k-Lä

deli

R. W

agne

r | S

torc

heng

asse

19 |

8001

Zür

ich

| Tel

efon

+41

44

211 8

4 27

| w

ww

.wag

ner-

taba

k-la

edel

i.com

| w

agne

r@w

agne

r-ta

bak-

laed

eli.c

om

inserat_tabaklaedeli_02_sc.indd 1 02.05.12 15:43

www.celerina-jazzfestival.chWeitere Informationen: Celerina Tourist Information

Tel +41 81 830 00 11 | E-Mail [email protected]

Vindaloo Five

Paolo Alderighi - Stephanie Trick Double Trio

Bohém Ragtime Jazz Band

New Orleans Brass Connection

CHRIS CONZ TRIO Nawlinz Lagniappe feat. Caroline Mhlanga

Fessor Lindgren/ Thomas L‘Ètienne New Orleans Ensemble

19. – 21. August 2016

Page 136: Programmheft 2016

presenting partner

sponsors

main mediapartners

supporters, media- & hospitality-partners

enablers & foundations

location partners muottas muragl

host

Willi Muntwyler-Stiftung

Page 137: Programmheft 2016

main partners

location partners hauserʼs terrasse location partners dracula club

137

Page 138: Programmheft 2016

Sie können den Unterschied hören

KKL Kartenverkauf und InformationSchalter-Verkauf: Mo–Fr 9–18.30 Uhr, Sa 10–16 UhrTicket-Hotline: Mo–Fr 13–18.30 Uhr, fon +41 (0)41 226 77 77Mail: [email protected]

Das KKL Luzern ist der Ort für unvergessliche Konzertmomente. Weltstars und Newcomers von Klassik über Jazz bis World Music spielen besonders gerne am Vierwaldstättersee, weil die Akustik im KKL Konzertsaal einzigartig ist. Tauchen Sie ein in unsere Welt voller faszinierenden Melodien.

Festival da Jazz 148x210_2016.indd 1 19.05.16 14:46

Page 139: Programmheft 2016

Sie können den Unterschied hören

KKL Kartenverkauf und InformationSchalter-Verkauf: Mo–Fr 9–18.30 Uhr, Sa 10–16 UhrTicket-Hotline: Mo–Fr 13–18.30 Uhr, fon +41 (0)41 226 77 77Mail: [email protected]

Das KKL Luzern ist der Ort für unvergessliche Konzertmomente. Weltstars und Newcomers von Klassik über Jazz bis World Music spielen besonders gerne am Vierwaldstättersee, weil die Akustik im KKL Konzertsaal einzigartig ist. Tauchen Sie ein in unsere Welt voller faszinierenden Melodien.

Festival da Jazz 148x210_2016.indd 1 19.05.16 14:46

Over 180 concerts during 10 days! Free concerts on 5 nights!Featuring: Davell Crawford, Herlin Riley, Barbara Dennerlein, China Moses, Glen David Andrews, Jason Marsalis, Shamarr Allen, Aurora Nealand, Lillian Boutté, Gunhild Carling and many more!

June 25 with Davell Crawford & Herlin Riley

Doctors, Professors,

Kings & Princes of New Orleans Piano

Tribute to Dr. John, Professor Longhair,

James Booker, Fats Domino

and Allen Toussaint!

June 24 with

Barbara Dennerlein

& Simon Oslender

6 pianists & 2 pianos with Davell Crawford,Christian Willisohn, David Paquette, Paul Longstreth, Tom McDermott, Silvan Zingg

July 2

June 24 – July 2Late Night swingin’ and dancing!

Asc

ona

Spec

ials

wit

h

June 26 – 30

June 26w

ith

Gle

n D

avid

An

dre

ws

& 2

Tw

oget

her

Jun

e 29

Jun

e 29

Ju

ne

30

Info

: Tel

. +4

1 (0)

84

8 0

91 0

91in

fo@

asco

na-

loca

rno.

com

Tic

kets

pre

sale

: w

ww

.tic

ketc

orn

er.c

h

TheNewOrleans ExperienceOriginalMusic&Food FromLouisiana

Page 140: Programmheft 2016

Der heimfahrservice.sie trinken – wir fahren. eine kluge alternative.

Der chauffeurservice.sie auf achse – wir am steuer. eine flexible alternative.

Das valet-parking.sie brillieren – wir parkieren.eine elegante alternative.

Hotline 043 333 11 00 www.mydriver.ch

Page 141: Programmheft 2016

To all of our artists, contributors, friends, advertisers and sponsors who make the Festival da Jazz St. Moritz 2016 happen, in particular:

Allen Künstlern und Künstlerinnen, Helfern und Helferinnen, Freunden, Inserenten und Sponsoren, die das Festival da Jazz St. Moritz 2016 ermög-lichen, insbesondere:

Herzlichen Dank! Thank you very much!

Der heimfahrservice.sie trinken – wir fahren. eine kluge alternative.

Der chauffeurservice.sie auf achse – wir am steuer. eine flexible alternative.

Das valet-parking.sie brillieren – wir parkieren.eine elegante alternative.

Hotline 043 333 11 00 www.mydriver.ch

Tim Abegg, Martin Aebli, Sigi Aspiron, Urs Bachmann, Sibylle Beerli, Martin Berthod,Martin Bidermann, Massimo Bonotto, Jörg Bucherer, Uli Burgerstein, Richard Dillier,Ariane Ehrat, Peter Fanconi, Philippe Frutiger, Christine Fueter-Suter, Barbara Gabrielli,Dominique Godat, Familie Heinz Hunkeler jr., Familie Markus Hauser, Urs Heller,Mario Irminger, Vera Kaiser, Familie Keller, Walter B. Kielholz, Markus Laenzlinger,Anna & Urs Ledermann, Marco Menzi, Hitsch & Markus Meili, Lukas Mühlemann, Carolina Müller-Möhl, Spyros Niarchos, Rino Padrun, Sebastian Pawlowski, Tomas Prenosil, Philippe Rhomberg, Ingo Riedel, Andreas Roth, Rolf Sachs, Familie Schlatter,Familie Scherer-Urban, Urs Schmid, Chris Walti, Heinz & Elsa Wehrli-Hotz, Gabi Wettstein

141

Page 142: Programmheft 2016

facts

Die Plätze sind nicht nummeriert.Es besteht kein Anspruch auf einen Sitz-platz. Spät kommenden Gästen kann kein Sichtplatz garantiert werden. Bild- und Tonaufnahmen sind im Club nicht erlaubt.

No seat reservations are possible at the concert venue. Seats are not numbered. There is no entitlement to a seat. We cannot guarantee optimal views for late arrivals. Audio and video recordings are not allowed.

sunny barSunny Bar, Kulm HotelVia Veglia 18, 7500 St. Moritz

Konzertbeginn | Concert 11.30 pm

Eintritt | Admission charge free

hauser’s terrasseHauser’s HotelVia Traunter Plazzas 7, 7500 St. Moritz

Apéro Concerts

Donnerstag bis Samstag | Thursday to Saturday 5 pm – 7 pm

Brunch

Sonntag | Sunday 10 am – 1 pmEintritt | Admission charge free

ticketsTickets online unter:www.festivaldajazz.ch

Telefonisch über Ticketino:0900 441 441(CHF 1.00/Min. Festnetztarif)

sowie in allen Filialen der Schweizeri-schen Post mit Ticketvorverkaufund in St. Moritz: Buchhandlung Wega und Tourist Information.

dracula clubDracula’s Ghost Riders ClubPlazza Gunter Sachs, 7500 St. Moritz

Türöffnung | Door opening 8.15 pm

Konzertbeginn | Concert 9 pm

Brasserie Dracula 6 – 8.45 pm

Terrassen Bar Dracula ab 7.15 pm

Eintritt | Admission charge

(exkl. Ticketinggebühr) CHF 90 | 175

Studenten und Lehrlinge bis 25 Jahre erhalten an der Abendkasse Tickets zu CHF 50 (nach Verfügbarkeit).

Page 143: Programmheft 2016

facts

brasserie dracula by reto kuhnReservationen, Angebot, Menü- und Weinkarte unterwww.festivaldajazz.ch

Speisen im Restaurant ist nur in Kom-bination mit einem Konzertbesuch möglich. Im Konzertraum können keine Sitzplatzreservationen für Restaurant-gäste vorgenommen werden.

Terrassen-Bar DraculaOffen ab 7.15 pm

Reservation, menus and wine list onwww.festivaldajazz.ch

Dinner at the club is only possible in combination with a visit to a concert. No seat reservations are possible at the concert venue.

Terrace Bar DraculaOpen from 7.15 pm

the galleryat Château Papillon des ArtsVia Foppas 15, 7500 St. Moritz

10. Juli – 7. August

Sa 6 pm – 8 pm oder auf Anfrage

Eintritt | Admission charge free

in Kooperation mit La Baracca und Château Papillon des Arts

vernissageat Château Papillon des Arts

10. Juli

Türöffnung | Door opening 4 pm

Eintritt | Admission charge free

in Kooperation mit La Baracca und Château Papillon des Arts

pictures in townat St. Moritz Dorf7. Juli – 7. August

143

Page 144: Programmheft 2016

WIDDER HOTEL grüsst das Festival da Jazz St. Moritz und freut sich, wenn Zürcher Jazz Aficionados auch mal an die frische Luft kommen. Back home again sind wir - wie immer - in der WIDDER BAR zu Ihren Diensten. Programm: widderhotel.com

WIR BLASEN INS SELBE HORN.

Page 145: Programmheft 2016

WIDDER HOTEL grüsst das Festival da Jazz St. Moritz und freut sich, wenn Zürcher Jazz Aficionados auch mal an die frische Luft kommen. Back home again sind wir - wie immer - in der WIDDER BAR zu Ihren Diensten. Programm: widderhotel.com

WIR BLASEN INS SELBE HORN.

Page 146: Programmheft 2016

Presenter: Verein Festival da Jazz St. MoritzExecutive Producer: Amt für Ideen Zürich & BerlinCo-production: Dracula’s Ghost Rider Club, Rolf Sachs, President in EternityArtistic Director: Christian Jott JennyPartner and Sponsor Relations: Corinna FueterArtist Relations: Rebecca Bretscher, Stephen FrickArtist Assistents: Mathias JennySocial Media: Jeremias DubnoTechnical Management: Christian VetschTechnicians: Christian Knöpfel, Daniel Sprenger, Yannick Sturzenegger, René Reist, Cédric VögeliMedia Relations: eggliwintschProduction Assistent: Marlon NüschelerClub Management: Sophia Florineth, Cheryl Hoegger,Phyllis SteinerDriver: Michel FrensFinance & Controlling: Peter GütleFestival Photographer: Giancarlo Cattaneo, Matthias Heyde

Design: www.gyselroth.comEditorial office: Graf Dracula himselfTranslation: Daniel BitterliPrint: Multicolor Print, printed on Luxo Art samtImages: Seite 21: Toshi Sakurai, Seite 23: Alex Lacombe,Seite 27: Brian Friedman, Seite 29: Kaupo Kikkas, Seite 31: Rory Anderson, Seite 33: Bryan Adams, Seite 35: Ingrid Hertfelder, Seite 39: Thomas Schlömann,Seite 41: Gregor Hohenberg, Seite 45: Junnu Lusa, Seite 49: Shayan-Asgharnia, Seite 51: Vincent Berthe,Seite 65: Hannes Kirchhof, Seite 71: John Robert Williams, Seite 91: Felix Groteloh, Seite 107: ElisabethBrühlmann Sarlo, Seite 113: Stefan Kubli, Seite 127: Andri Margadant

übrige Bilder mit der Erlaubnis der Künstlerother pictures with the courtesy of the artists

impressum

Page 147: Programmheft 2016

Lebenssituationen ändern sich. Neue Fragen ergeben sich. Ständig. Wir finden Antworten. Das braucht Wissen, Sorgfalt und persönliche Beratung. Dafür nehmen wir uns Zeit.

Sprechen Sie mit uns an der Aquasanastrasse 8 in Chur oder unter 081 287 15 15.

www.notenstein-laroche.ch

Was beschäftigt Sie?

Page 148: Programmheft 2016

www.engadin.stmoritz.ch www.stmoritz.ch